# Swedish strings for grub # Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Martin Bagge , 2009. # Daniel Nylander , 2009, 2010, 2012. # Josef Andersson , 2014, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.00+20130519\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-19 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-23 10:39+0100\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:211 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "serieportshastigheten stöds ej" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:112 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:217 grub-core/term/serial.c:225 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "paritet för serieporten stöds ej" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:118 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:222 grub-core/term/serial.c:238 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "stoppbitarsnumret för serieporten stöds ej" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:226 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "ordlängd för serieporten stöds ej" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Ladda inte värdtabeller specificerade med en kommaseparerad lista." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Ladda endast värdtabeller specificerade med en kommaseparerad lista." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exportera version 1-tabeller till operativsystemet." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exportera version 2- och version 3-tabeller till operativsystemet." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Sätt OEMID för RSDP, XSDT och RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Sätt OEMTABLE ID för RSDP, XSDT och RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Sätt OEMTABLE-revision för RSDP, XSDT and RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Sätt fältet skapare för RSDP, XSDT och RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Sätt skaparrevision för RSDP, XSDT för RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Uppdatera inte EBDA. Kan fixa fel eller hängningar på en del BIOS, men gör det ineffektivt med OS som inte erhåller RSDP från GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:752 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/efi/chainloader.c:269 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:322 grub-core/loader/i386/bsd.c:1254 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2063 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:125 #: grub-core/loader/i386/linux.c:722 grub-core/loader/i386/linux.c:829 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1037 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:430 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:513 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:529 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 #: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:82 #: grub-core/loader/macho.c:107 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:338 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #: util/grub-mkimagexx.c:835 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "för tidigt slut på filen %s" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABELL1,TABELL2|--load-only=TABELL1,TABELL2] FIL1 [FIL2] […]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Läs in ACPI-tabeller för värd och tabeller specificerade genom argument." #: grub-core/commands/acpihalt.c:314 grub-core/kern/err.c:122 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "fel: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:314 grub-core/kern/emu/misc.c:120 #: grub-core/kern/emu/misc.c:130 grub-core/kern/emu/misc.c:157 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/emu/mm.c:85 grub-core/kern/mm.c:353 #: grub-core/lib/relocator.c:1270 grub-core/lib/relocator.c:1427 #: grub-core/lib/relocator.c:1526 grub-core/loader/efi/chainloader.c:282 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:272 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: grub-core/commands/acpihalt.c:320 grub-core/disk/cryptodisk.c:569 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:613 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1116 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:159 util/grub-editenv.c:175 #: util/grub-fstest.c:573 util/grub-glue-efi.c:138 util/grub-glue-efi.c:152 #: util/grub-mount.c:489 util/grub-render-label.c:250 util/grub-setup.c:922 #: util/grub-setup.c:941 util/misc.c:117 util/misc.c:141 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "kan inte läsa ”%s”: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:399 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Misslyckades med nedstängning genom ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Lista enheter." #: grub-core/commands/blocklist.c:98 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:200 #: grub-core/commands/legacycfg.c:305 grub-core/commands/minicmd.c:44 #: grub-core/commands/testload.c:55 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:91 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1310 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:209 grub-core/loader/i386/bsd.c:1440 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1766 grub-core/loader/i386/bsd.c:2036 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:68 #: grub-core/loader/i386/linux.c:711 grub-core/loader/i386/linux.c:1073 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:382 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:540 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 grub-core/loader/mips/linux.c:238 #: grub-core/loader/mips/linux.c:421 grub-core/loader/multiboot.c:237 #: grub-core/loader/multiboot.c:288 grub-core/loader/multiboot.c:298 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:787 grub-core/video/readers/png.c:935 msgid "filename expected" msgstr "filnamn förväntades" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:130 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:774 grub-core/commands/legacycfg.c:781 #: grub-core/commands/legacycfg.c:786 grub-core/commands/legacycfg.c:791 #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:160 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:88 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2084 grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2090 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:149 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 util/grub-glue-efi.c:46 #: util/grub-glue-efi.c:48 util/grub-glue-efi.c:50 util/grub-mkfont.c:979 #: util/grub-mkimage.c:1752 util/grub-mkimage.c:1759 util/grub-mkimage.c:1761 #: util/grub-mkimage.c:1764 util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 #: util/grub-probe.c:738 util/grub-render-label.c:51 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:61 #: util/grub-setup.c:978 util/grub-setup.c:980 util/grub-setup.c:984 #: util/grub-install.in:75 util/grub-install.in:76 util/grub-install.in:77 #: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:56 util/grub-mkrescue.in:56 #: util/grub-mkstandalone.in:33 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: grub-core/commands/blocklist.c:130 msgid "Print a block list." msgstr "Skriv ut en blocklista." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:490 #: grub-core/commands/legacycfg.c:529 grub-core/loader/i386/bsd.c:1758 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1991 grub-core/loader/i386/linux.c:1079 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:302 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "du måste läsa in kärnan först" #: grub-core/commands/boot.c:194 msgid "Boot an operating system." msgstr "Starta ett operativsystem." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Ingen startstatistik är tillgänglig\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 #, fuzzy msgid "Get boot time statistics." msgstr "Visa startstatistik." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Diskcachestatistik: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Ingen diskcachestatistik tillgänglig\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Hämta diskcacheinfo." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Acceptera CR/NL-radavslut i DOS-stil." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:189 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Visa innehållet av en fil." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:638 #: grub-core/mmap/mmap.c:469 grub-core/net/dns.c:610 msgid "two arguments expected" msgstr "två argument förväntades" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Jämför filen ”%s” med ”%s”:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Filer varierar i storlek: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Filer skiljer sig vid offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Filerna är identiska.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FIL1 FIL2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Jämför två filer." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Läs in en annan konfigurationsfil." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Läs in en annan konfigurationsfil utan att byta sammanhang." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Läs in en annan konfigurationsfil utan att ändra sammanhang, men hantera bara menyposter." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Läs in en annan konfigurationsfil men hantera bara menyposter." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[år-]månad-dag] [timme:minut[:sekund]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Visa/ställ in aktuellt datum/tid." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Mata inte ut eftersläpande radavslut." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Aktivera tolkning av avbrottstecknet omvänt snedstreck." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] STRÄNG" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Visa en textrad." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Starta om till menyn för inställning av fast programvara." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Fixa videoproblem." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-avbild är närvarande." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Kan inte aktivera ROM-område." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Skapa BIOS-lika strukturer för bakåtkompatibilitet med existerande OS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Läs in BIOS-dump." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289 msgid "no such partition" msgstr "ingen sådan partition finns" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Ny MBR skrivs till ”%s”\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ENHET [PARTITION[+/-[TYP]]] …" #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Fyll hybrid-MBR på GPT-enheten ENHET. Specificerade partitioner kommer att vara en del av hybrid-MBR. Upp till tre partitioner är tillåtna. TYP är en MBR-typ. + betyder att partitionen är aktiv. Endast en partition kan vara aktiv." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Stoppar datorn. Detta kommando fungerar inte på alla implementationer av fast programvara." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Ange hash att använda." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Kontrollera hashar på filer med hashlisteFIL." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Baskatalog för hashlista." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-mkimage.c:1748 #: util/grub-mkimage.c:1751 util/grub-setup.c:982 util/grub-install.in:70 #: util/grub-install.in:88 util/grub-mknetdir.in:44 util/grub-mknetdir.in:45 #: util/grub-mkrescue.in:60 util/grub-reboot.in:52 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Stoppa inte efter första felet." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Dekomprimera fil innan kontrollsumma." #: grub-core/commands/hashsum.c:148 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LÄSFEL\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:162 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: HASH MISSMATCH\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:173 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:264 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FIL [-p PREFIX]] [FIL1 [FIL2 …]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274 #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Beräkna eller kontrollera kontrollsumma." #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287 #: grub-core/commands/hashsum.c:293 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FIL [-p PREFIX]] [FIL1 [FIL2 …]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Ange Avancerad strömhantering (APM)\n" "(1=låg, …, 254=hög, 255=av)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Visa strömläge." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Frys säkerhetsinställningar för ATA till omstart." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Visa SMART-hälsostatus." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Ange Automatisk ljudhantering (AAM)\n" "(0=av, 128=tyst, …, 254=snabb)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Ange tidsgräns för vänteläge\n" "(0=av, 1=5s, 2=10s, …, 240=20m, 241=30m, …)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Försätt disken i vänteläge." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Försätt disken i strömsparläge." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Skriv ut diskidentitet och -inställningar." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Visa det råa innehållet av en ATA IDENTIFY-sektor." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Inaktivera/aktivera SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Skriv inte ut meddelanden." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:710 grub-core/commands/legacycfg.c:736 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:243 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/commands/verify.c:554 #: grub-core/commands/verify.c:604 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:488 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:382 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673 #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:1036 #: grub-core/normal/context.c:191 grub-core/script/execute.c:130 #: grub-core/term/gfxterm.c:1199 msgid "one argument expected" msgstr "ett argument förväntat" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[FLAGGOR] DISK" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Hämta/ange parametrar för ATA-disk." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MÖNSTER …]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Visa ett hjälpmeddelande." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Hoppa över offset-byte från början av fil." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Läs bara LÄNGD byte." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[FLAGGOR] FIL_ELLER_ENHET" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Visa råa innehållet av en fil eller minne." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 #, fuzzy msgid "Dump CMOS contents." msgstr "Visa rådump av CMOS-innehållet." #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57 #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87 #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:436 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246 #: grub-core/script/execute.c:988 msgid "false" msgstr "false" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Testa bit i BYTE:BIT i CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 #, fuzzy msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Töm bit i BYTE:BIT i CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 #, fuzzy msgid "Get coreboot boot time statistics." msgstr "Visa statistik för coreboot uppstartstid." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:136 msgid "List coreboot tables." msgstr "Lista coreboot-tabeller." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Kontrollera om CPU stöder 64-bitars (long)-läge (standard)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98 msgid "Check for CPU features." msgstr "Kontrollera CPU-egenskaper." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Visa aktuella mappningar." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Återställ alla mappningar till deras standardvärden." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Utför både direkta och omvända mappningar." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Inga enheter har mappats om" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS disk #num ------> GRUB/BIOS-enhet" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Hantera BIOS-enhetsmappningarna." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Använd inte APM för att stoppa datorn." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Stoppa datorn, om möjligt använd APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "ingen APM hittades" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "16-bit protected interface stöds\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bit protected interface stöds ej\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bit protected interface stöds\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bit protected interface stöds ej\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU Idle saktar ned processorn\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU Idle saktar inte ned processorn\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM inaktiverad\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM aktiverad\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM frånkopplad\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM aktiverad\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Visa APM-information." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "filnamn eller tempo och noter förväntades" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/fs/bfs.c:576 #: grub-core/fs/bfs.c:685 grub-core/fs/btrfs.c:1282 grub-core/fs/btrfs.c:1313 #: grub-core/fs/btrfs.c:1357 grub-core/fs/btrfs.c:1445 #: grub-core/fs/btrfs.c:1469 grub-core/fs/cpio.c:658 grub-core/fs/fat.c:939 #: grub-core/fs/fshelp.c:204 grub-core/fs/hfs.c:1158 grub-core/fs/hfs.c:1167 #: grub-core/fs/jfs.c:770 grub-core/fs/minix.c:461 grub-core/fs/proc.c:138 #: grub-core/fs/ufs.c:568 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1796 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2002 grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "filen ”%s” hittades inte" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "okänt nummer" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FIL | TEMPO [TONHÖJD1 VARAKTIGHET1] [TONHÖJD2 VARAKTIGHET2] … " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Spela en låt." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "sätt numlock-läge" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "sätt capslock-läge" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "sätt scrollock-läge" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "sätt insert-läge" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "sätt pausläge" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "tryck vänster skift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "tryck höger skift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "tryck sysrq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "tryck numlock-tangenten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "tryck capsLock-tangenten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "tryck scrollock-tangenten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "tryck insert-tangenten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "tryck vänster alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "tryck höger alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "tryck vänster ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "tryck höger ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "uppdatera inte LED-tillstånd" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[TANGENTTRYCK1] [TANGENTTRYCK2] …" #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emulera en tangenttryckningssekvens" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Kör ”go” för att återuppta GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Återvänd till IEEE1275-prompten." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Spara läst värde till variabeln VARNAMN." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAMN" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Läs 8-bitarsvärde från PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Läs 16-bitarsvärde från PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Läs 32-bitarsvärde från PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORTVÄRDE [MASK]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 8-bitarsVÄRDE till PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 16-bitarsVÄRDE till PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR VALUE [MASK]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 32-bitarsVÄRDE till PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:70 #: grub-core/commands/nativedisk.c:179 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:445 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:717 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "variabeln ”%s” är inte inställd" #: grub-core/commands/keylayouts.c:303 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Läs in en tangentbordslayout." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Kontrollera skifttangent." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Kontrollera control-tangent." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Kontrollera alt-tangent." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Kontrollera status för tangentmodifierare." #: grub-core/commands/legacycfg.c:474 grub-core/commands/legacycfg.c:483 #: grub-core/commands/legacycfg.c:503 grub-core/commands/legacycfg.c:520 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "kan inte hitta kommandot ”%s”" #: grub-core/commands/legacycfg.c:737 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 msgid "Enter password: " msgstr "Ange lösenord: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:777 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Tolka gammal konfiguration i samma sammanhang" #: grub-core/commands/legacycfg.c:782 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Tolka gammal konfiguration i nytt sammanhang" #: grub-core/commands/legacycfg.c:787 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Tolka gammal konfiguration i samma sammanhang bara för menyposter" #: grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Tolka gammal konfiguration i nytt sammanhang bara för menyposter" #: grub-core/commands/legacycfg.c:796 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] FIL [ARG …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simulera grub-legacy ”kernel”-kommando" #: grub-core/commands/legacycfg.c:801 grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FIL [ARG …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simulera grub-legacy ”initrd”-kommando" #: grub-core/commands/legacycfg.c:806 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simulera grub-legacy ”modulenounzip”-kommandot" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] LÖSENORD [FIL]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:811 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simulera grub-legacy ”password”-kommandot" #: grub-core/commands/legacycfg.c:816 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simulera grub-legacy ”password”-kommandot i menypostsläge" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Ange filnamn." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 grub-core/commands/loadenv.c:393 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FIL]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Läs in variabler från miljöblockfilen." #: grub-core/commands/loadenv.c:394 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Lista variabler från miljöblockfilen." #: grub-core/commands/loadenv.c:398 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FIL] variabelnamn […]" #: grub-core/commands/loadenv.c:399 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Spara variabler till miljöblockfilen." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Visa en lång lista med mer detaljerad information." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Skriv ut storlekar i ett format läsbart för människor." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Lista alla filer." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Nätverksprotokoll:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FIL …]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Lista enheter och filer." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Visa endast tabeller för version 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Visa endast tabeller för version 2 och version 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Visa ACPI-information." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "tillgängligt RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "reserverat RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI återhämtningsbart RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "ACPI ickeflyktigt lagrings-RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "felaktigt RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM innehållandes coreboot-tabeller" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM innehållandes kod för fast programvara" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "Address range not associated with RAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:51 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "bas_adre = 0x%llx, längd = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:54 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "bas_adre = 0x%llx, längd = 0x%llx, typ = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:78 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Lista minnesmappning tillhandahållen av fasta programvaran." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Lista PCI-enheter." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADR" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Läs 8-bitarsvärde från ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Läs 16-bitarsvärde från ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Läs 32-bitarsvärde från ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 8-bitarsVÄRDE till ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 16-bitarsVÄRDE till ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 32-bitarsVÄRDE till ADR." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Menyposttyp." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:516 #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-mount.c:436 util/grub-render-label.c:57 #: util/grub-mkrescue.in:68 util/grub-mkrescue.in:69 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Lista över användare som tillåts starta upp denna post." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "ANVÄNDARNAMN[,ANVÄNDARNAMN]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tangentbordstangent för att snabbt starta denna post." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TANGENTBORDSTANGENT" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Använd STRÄNG som en menypostkropp." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Menypostidentifierare." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Denna post kan startas av alla användare." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOCK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Definiera en menypost." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Definiera en undermeny." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:153 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Namn\tRef antal\tBeroenden\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:192 msgid "Show this message." msgstr "Visa detta meddelande." #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADR [STORLEK]" #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show memory contents." msgstr "Visa minnesinnehåll." #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.in:84 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Remove a module." msgstr "Ta bort en modul." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show loaded modules." msgstr "Visa inlästa moduler." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Avsluta GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Ingen CS5536 hittades" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 på %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Systemhanteringsbusskontrollerns I/O-utrymme är på 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM-slot nummer %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Skrivna SPD-byte: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Total flash-storlek: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Minnestyp: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Del nr: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Minnestyp: Okänt." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Skriv ut minnesinformation." #: grub-core/commands/nativedisk.c:108 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:456 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s stöder ej UUID:er" #: grub-core/commands/nativedisk.c:304 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODUL1 MODUL2 …]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:305 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Växla till inbyggda diskdrivrutiner. Om inga moduler anges som används (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) som standard" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Utför COMMANDS på partitionen.\n" "Använd ”parttool PARTITION help” för en lista över tillgängliga kommandon." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "Tyvärr, parttool är inte tillgängligt för %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "okänt argument ”%s”" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITIONSKOMMANDON" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "ANVÄNDARLÖSENORD" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Ange användarlösenord (klartext). Ej rekommenderat och osäkert." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "ogiltigt PBKDF2-lösenord" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "ANVÄNDARE PBKDF2_LÖSENORD" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Ställ in användarlösenord (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:36 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Välj enhet efter tillverkare och enhet-ID." #: grub-core/commands/pcidump.c:37 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[tillverkare]:[enhet]" #: grub-core/commands/pcidump.c:38 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Välj enhet efter dess position på bussen." #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[slot][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:97 grub-core/commands/pcidump.c:128 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3540 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1249 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1264 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "saknar ”%c”-symbol" #: grub-core/commands/pcidump.c:158 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSITION] [-d ENHET]" #: grub-core/commands/pcidump.c:159 #, fuzzy msgid "Dump PCI configuration space." msgstr "Visa rådump av PCI-konfigurationsutrymmet." #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Sätt en variabel till returvärdet." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Fastställ drivrutin." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Fastställ partitiontabelltypen." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Fastställ filsystemstyp." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Fastställ UUID för filsystem." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Fastställ filsystemsetikett" #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:468 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "filsystemet ”%s” stödjer inte etiketter" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1112 msgid "DEVICE" msgstr "ENHET" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Hämta enhetsinfo." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Sätt variabeln med användarinmatning." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Starta om datorn." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Lagra matchande komponent NUMMER i VARNAMN." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMMER:]VARNAMN" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP STRÄNG" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Testa om REGEXP matchar STRÄNG." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAMN [VARIABEL] [TIPS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Sök enheter efter fil. Om VARIABEL är specificerad, kommer första enheten som hittas att sättas till en variabel." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Sök enheter efter etikett. Om VARIABEL är specificerad kommer den första enheten som hittas att sättas till en variabel." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Sök enheter efter UUID. Om VARIABEL är specificerad kommer den första enheter som hittas a sättas till en variabel." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Sök enheter efter fil." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Sök enheter efter filsystemsetikett." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Sök enheter efter filsystems-UUID." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Sätt en variabel till den första enhet som hittas." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Leta inte efter någon diskettenhet." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prova förs enhetens TIPS. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "TIPS" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prova först enhetens TIPS om aktuell körning sker på IEEE1275. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prova först enhetens TIPS om aktuell körning sker på BIOS. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prova först enhetens TIPS om direkt hårdvaruåtkomst stöds. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prova först enhetens TIPS om aktuell körning sker på EFI. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prova först enhetens TIPS om aktuell körning sker på ARC. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner." #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint TIPS [--hint TIPS] …] NAMN" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Sök enheter efter fil, filsystemsetikett eller filsystems-UUID. Om --set är specificerad, sätts den första enheten till en variabel. Om inget variabelnamn är specificerat används ”root”." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Register %x av %x:%02x.%x är %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITION] [-d ENHET] [-v VAR] REGISTER[=VÄRDE[:MASK]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipulera PCI-enheter." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Utförlig nedräkning." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Tillåt avbrott med ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ANTAL_SEKUNDER" #: grub-core/commands/sleep.c:108 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Vänta ett angivet antal sekunder." #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "ingen terminal angiven" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminalen ”%s” hittades inte" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktiva inmatningsterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Tillgängliga inmatningsterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktiva utmatningsterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Tillgängliga utmatningsterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] …" #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Lista eller välj en inmatningsterminal." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Lista eller välj en utmatningsterminal." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "UTTRYCK ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evaluera ett uttryck." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "UTTRYCK" #: grub-core/commands/testload.c:161 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Läs in samma fil på flera olika sätt." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Ange storlek för varje läsoperation" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "ogiltig blockstorlek" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Filstorlek: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Förfluten tid: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Hastighet: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s STORLEK] FILNAMN" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Testa läshastighet för fil." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:923 msgid "no command is specified" msgstr "inget kommando angivet" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Förfluten tid: %d.%03d sekunder \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "KOMMANDO [ARG]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mät tiden använd av KOMMANDO" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Gör ingenting, lyckas." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Gör ingenting, misslyckas." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Testa USB-stöd." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:57 grub-core/commands/verify.c:67 #: grub-core/commands/verify.c:72 grub-core/commands/verify.c:82 #: grub-core/commands/verify.c:89 grub-core/commands/verify.c:93 #: grub-core/commands/verify.c:100 grub-core/commands/verify.c:105 #: grub-core/commands/verify.c:110 grub-core/commands/verify.c:114 #: grub-core/commands/verify.c:219 grub-core/commands/verify.c:227 #: grub-core/commands/verify.c:232 grub-core/commands/verify.c:240 #: grub-core/commands/verify.c:272 grub-core/commands/verify.c:279 #: grub-core/commands/verify.c:284 grub-core/commands/verify.c:294 #: grub-core/commands/verify.c:363 grub-core/commands/verify.c:366 #: grub-core/commands/verify.c:369 grub-core/commands/verify.c:372 #: grub-core/commands/verify.c:379 grub-core/commands/verify.c:385 #: grub-core/commands/verify.c:429 grub-core/commands/verify.c:441 #: grub-core/commands/verify.c:448 grub-core/commands/verify.c:451 #: grub-core/commands/verify.c:482 grub-core/commands/verify.c:484 #: grub-core/commands/verify.c:495 grub-core/commands/verify.c:500 #: grub-core/commands/verify.c:503 grub-core/commands/verify.c:510 #: grub-core/commands/verify.c:529 grub-core/commands/verify.c:533 msgid "bad signature" msgstr "dålig signatur" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:520 grub-core/commands/verify.c:624 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "öppna nyckeln %08x hittades inte" #: grub-core/commands/verify.c:531 grub-core/disk/diskfilter.c:687 #: grub-core/disk/diskfilter.c:697 grub-core/fs/ntfs.c:482 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1636 grub-core/normal/menu.c:378 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "modulen ”%s” är inte inläst" #: grub-core/commands/verify.c:839 #, fuzzy msgid "FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] FIL SIGNATUR_FIL [ÖPPNYCKEL_FIL]" #: grub-core/commands/verify.c:840 msgid "Verify detached signature." msgstr "Verifiera löskopplad signatur." #: grub-core/commands/verify.c:842 #, fuzzy msgid "PUBKEY_FILE" msgstr "ÖPPNYCKEL_ID" #: grub-core/commands/verify.c:843 #, fuzzy msgid "Add PKFILE to trusted keys." msgstr "Lägg till ÖPPNYCKEL_FIL till pålitliga nycklar." #: grub-core/commands/verify.c:846 #, fuzzy msgid "List trusted keys." msgstr "Visa listan över pålitliga nycklar." #: grub-core/commands/verify.c:848 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "ÖPPNYCKEL_ID" #: grub-core/commands/verify.c:849 #, fuzzy msgid "Remove KEYID from trusted keys." msgstr "Ta bort ÖPPNYCKEL_ID från pålitliga nycklar." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Endast text" #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Palett " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Plan " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4" #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monokrom " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Okänt grafikläge " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " ogiltig EDID-kontrollsumma" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID version: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Föredraget läge: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Inget föredraget läge tillgängligt\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:448 #: grub-core/video/video.c:456 grub-core/video/video.c:467 #: grub-core/video/video.c:478 grub-core/video/video.c:486 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "ogiltig specifikation för videoläget ”%s”" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Lista över videolägen som stöds:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Teckenförklaring: mask/position=röd/grön/blå/reserverad" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adapter ”%s”:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Ingen information tillgänglig" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Misslyckades med att initialisera videoadapter" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[BxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Lista över tillgängliga videolägen. Om upplösning ges visas bara lägen som stödjer det." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[BxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Testa videodelsystemet i läge WxH." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Testa videodelsystemet." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAMN]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Transformera 64-bitars UUID till ett passande format för XNU. Om -l ges, behåll det i gemener precis som blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:521 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:472 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "misslyckades med att läsa sektor 0x%llx från ”%s”" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:526 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:492 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "misslyckades med att skriva sektor 0x%llx till ”%s”" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45 msgid "Mount by UUID." msgstr "Montera efter UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:47 msgid "Mount all." msgstr "Montera alla." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:48 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Montera alla volymer med flaggan ”boot” satt." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:510 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:383 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:613 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:917 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1018 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1225 #: grub-core/tests/video_checksum.c:274 util/getroot.c:747 util/getroot.c:2135 #: util/grub-editenv.c:123 util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 #: util/grub-fstest.c:127 util/grub-fstest.c:565 util/grub-glue-efi.c:190 #: util/grub-glue-efi.c:195 util/grub-glue-efi.c:205 #: util/grub-menulst2cfg.c:51 util/grub-menulst2cfg.c:66 #: util/grub-mkimage.c:1977 util/grub-mklayout.c:490 util/grub-mklayout.c:502 #: util/grub-mount.c:481 util/grub-render-label.c:243 #: util/grub-render-label.c:262 util/grub-render-label.c:269 #: util/grub-render-label.c:283 util/grub-script-check.c:172 #: util/grub-setup.c:736 util/grub-setup.c:898 util/ieee1275/ofpath.c:313 #: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:353 #: util/ieee1275/ofpath.c:364 util/misc.c:113 util/misc.c:137 util/raid.c:50 #: util/resolve.c:246 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "kan inte öppna ”%s”: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1099 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "KÄLLA|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1100 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Montera en krypterad enhet." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:328 grub-core/disk/diskfilter.c:359 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Kunde inte hitta fysiska volymen ”%s”. Vissa moduler kanske saknas från kärnavbilden." #: grub-core/disk/diskfilter.c:486 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fysiska volymen %s hittades inte" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Kunde inte läsa in sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Kunde inte läsa in sha512" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "kunde inte läsa ELI-metadata" #: grub-core/disk/geli.c:239 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "fel ELI-magi eller version" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Försöker att dekryptera huvudnyckeln…" #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:333 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Ange lösenfras för %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:437 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Plats %d öppnad\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:469 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:593 #: grub-core/disk/scsi.c:731 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "kan inte skriva till CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:502 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:512 #: grub-core/kern/disk.c:380 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "försöker läsa eller skriva utanför disken ”%s”" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:644 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Inbyggda diskdrivrutiner används. Vägrar att använda diskgränssnittet för fast programvara." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 #, fuzzy msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "din LDM Embedding Partition är för liten; inbäddning är inte möjlig" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "denna LDM har ingen inbäddad partition; inbäddning är inte möjlig" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:43 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Ta bort den specificerade loopback-enheten." #: grub-core/disk/loopback.c:229 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] ENHETSNAMN FIL." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:232 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Gör en virtuell enhet av en fil." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:154 grub-core/kern/mips/dl.c:239 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:287 #: util/grub-mkimagexx.c:332 util/grub-mkimagexx.c:405 #: util/grub-mkimagexx.c:633 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "omflyttning 0x%x är inte implementerad än" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:344 grub-core/kern/i386/dl.c:58 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:70 grub-core/kern/mips/dl.c:75 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:926 msgid "no symbol table" msgstr "ingen symboltabell" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:590 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "denna ELF-fil är inte av rätt typ" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Läs in och initialisera EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Färdigställ inläsning av EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Inaktivera EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "symbolen ”%s” hittades inte" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Inlästa typsnitt:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FIL…" #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Ange en eller flera typsnittsfiler att läsa in." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Lista inlästa typsnitt." #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:142 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "försökte att läsa förbi filens slut" #: grub-core/fs/bfs.c:700 grub-core/fs/bfs.c:922 grub-core/fs/btrfs.c:1252 #: grub-core/fs/btrfs.c:1520 grub-core/fs/fat.c:857 grub-core/fs/fat.c:1124 #: grub-core/fs/fshelp.c:124 grub-core/fs/fshelp.c:244 grub-core/fs/hfs.c:1140 #: grub-core/fs/hfs.c:1262 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:453 #: grub-core/fs/minix.c:557 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:559 #: grub-core/fs/ufs.c:653 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2532 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3982 msgid "not a directory" msgstr "inte en katalog" #: grub-core/fs/bfs.c:762 grub-core/fs/btrfs.c:1375 grub-core/fs/cpio.c:598 #: grub-core/fs/cpio.c:674 grub-core/fs/fshelp.c:152 grub-core/fs/jfs.c:782 #: grub-core/fs/minix.c:352 grub-core/fs/ufs.c:447 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "för djup nästling av symlänkar" #: grub-core/fs/bfs.c:951 grub-core/fs/btrfs.c:1626 grub-core/fs/fat.c:1013 #: grub-core/fs/fshelp.c:242 grub-core/fs/hfs.c:1298 grub-core/fs/jfs.c:873 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3547 msgid "not a regular file" msgstr "inte en vanlig fil" #: grub-core/fs/btrfs.c:608 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1228 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "kunde inte hitta en nödvändig medlemsenhet av ett multienhetsfilsystem" #: grub-core/fs/btrfs.c:1720 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4006 #: grub-core/partmap/msdos.c:397 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "din core.img är ovanligt stor. Den kommer inte att få plats i utrymmet avsett för inbäddning" #: grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1123 grub-core/fs/minix.c:625 #: grub-core/fs/ufs.c:643 grub-core/fs/ufs.c:731 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "ogiltigt filnamn ”%s”" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:427 msgid "checksum verification failed" msgstr "verifiering av kontrollsumma misslyckades" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 msgid "no decryption key available" msgstr "ingen dekrypteringsnyckel tillgänglig" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 msgid "MAC verification failed" msgstr "Misslyckades med MAC-verifiering" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "Anta att inmatning är rå." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "Anta att inmatning är hex." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Anta att inmatning är lösenfras." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:550 #: util/grub-mount.c:466 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Ange ZFS-lösenord: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FIL]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importera ZFS-inkapslingsnyckel lagrad i FIL." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtuell enhet är borttagen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Virtuell enhet är felaktig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtuell enhet är frånkopplad" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtuell enhet behöver åtgärdas" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtuell enhet är tillgänglig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Felaktig virtuell enhet: ingen typ tillgänglig" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Virtuellt enhetslöv (fil eller disk)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Startsökväg: otillgänglig\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Startsökväg: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Sökväg: inte tillgänglig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Sökväg: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Devid: otillgängligt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Devid: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 #, fuzzy msgid "Incorrect mirror" msgstr "Felaktig VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Mirror with %d children\n" msgstr "VDEV med %d barn\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" msgstr "VDEV-element nummer %d är inte korrekt\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Mirror element number %d:\n" msgstr "VDEV-element nummer %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Okänd virtuell enhetstyp: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242 msgid "Pool state: active" msgstr "Pooltillstånd: aktiv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243 msgid "Pool state: exported" msgstr "Pooltillstånd: exporterad" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Pooltillstånd: förstörd" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Pooltillstånd: reserverad för het reserv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Pooltillstånd: nivå 2 ARC-enhet" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Pooltillstånd: oinitierad" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Pooltillstånd: otillgänglig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Pooltillstånd: potentiellt aktivt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Poolnamn: otillgängligt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Poolnamn: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Pool-GUID: otillgänglig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Pool-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Kunde inte hämta pooltillstånd" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Okänt pooltillstånd" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Inget virtuellt enhetsträd tillgängligt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Skriv ut ZFS-info om ENHET." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "FILSYSTEM [VARIABEL]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Skriv ut ZFS-BOOTFSOBJ eller lagra det i VARIABEL" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Anslut fjärrfelsökaren nu." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Starta GDB-stubbe på angiven port" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Brytpunkt för GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Stoppa GDB-stubbe" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "för tidigt slut på filen" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:521 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Översätter strängen med aktuella inställningar." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:179 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Tryck retur för att starta upp markerat OS, ”e” för att redigera kommandon innan start eller ”c” för kommandorad. ESC för att återgå till föregående meny." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:187 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Tryck retur för att starta upp markerat OS, ”e” för att redigera kommandon innan start eller ”c” för kommandorad." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "mata in: boot, ”e”: flaggor, ”c”: cmd-line" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 grub-core/normal/menu_text.c:422 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Markerat val kommer att startas upp automatiskt om %d sekunder." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:296 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds återstår." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:301 grub-core/normal/menu_text.c:423 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:89 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB uppstartsmeny" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värdet är mindre än eller lika med %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametern kräver ett värde" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametern måste vara positiv" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är också obligatoriska eller valfria för motsvarande korta flaggor." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " eller: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA…]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prova ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "visa denna hjälplista" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "ge ett kort användningsmeddelande" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:994 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "ställ in programnamnet" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:94 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "vänta i SECS sekunder (standard 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programversion" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flaggan borde ha känts igen!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig; möjligheter:" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”--%s” tillåter inte argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%c%s” tillåter inte argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”--%s” kräver ett argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan '-W %s' tillåter inte ett argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” kräver ett argument\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt namn på teckenklass" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Avslutande omvänt snedstreck" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Omatchad [ eller [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Omatchad ( or \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Omatchad \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltig intervallavslut" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Slut på minne" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltig föregående reguljärt uttryck" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt avslut på reguljärt uttryck" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "För stort reguljärt uttryck" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Omatchad ) eller \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "okänt regexpfel" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget tidigare reguljärt uttryck" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hello World" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Säg ”Hello World”." #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "försökte söka utanför filen" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "gzip-formatet stöds inte" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzopfil korrupt" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xzfil korrupt eller har blockalternativ som inte stöds" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR=VÄRDE]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Ställ in en miljövariabel." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "ENVVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Ta bort en miljövariabel." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Lista enheter eller filer." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Infoga en modul." #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1333 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disken ”%s” hittades inte" #: grub-core/kern/disk.c:368 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "försökte att läsa eller skriva utanför partition" # ELF magic is used to identify ELF files and is merely the very first few bytes of a file #: grub-core/kern/dl.c:216 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "ogiltig arch-oberoende ELF magic" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:261 util/getroot.c:1092 util/getroot.c:2276 #: util/getroot.c:2278 util/getroot.c:2328 util/getroot.c:2330 #: util/getroot.c:2729 util/getroot.c:2744 util/getroot.c:2890 #: util/getroot.c:2914 util/misc.c:94 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "kan inte använda stat på ”%s”: %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:319 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:369 msgid "unaligned device size" msgstr "ojusterad enhetsstorlek" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:536 util/getroot.c:1263 util/getroot.c:1568 #: util/getroot.c:2579 msgid "couldn't open geom" msgstr "kan inte öppna geom" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:545 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "kunde inte hitta geomklassen ”part”" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:782 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:793 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:152 util/grub-editenv.c:163 #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:318 util/misc.c:154 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "kan inte söka ”%s”: %s" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:830 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1257 msgid "device count exceeds limit" msgstr "enhetsantal överskrider gräns" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1151 util/grub-editenv.c:131 #: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:186 util/grub-mkfont.c:784 #: util/grub-mkfont.c:821 util/grub-mkfont.c:845 util/misc.c:157 #: util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "kan inte skriva till ”%s”: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1294 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "enhetsmappningen ”%s” är ogiltig. Ignorerar den. Reparera eller ta bort din enhetsmappning" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1339 util/getroot.c:1070 util/getroot.c:2875 #: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "misslyckades med att hämta kanonisk sökväg för ”%s”" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1357 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "enhetsnamnet ”%s” för enhetsmappningen är felaktig. Använder %s istället. Använd formen [hfc]d[0-9]* (exempelvis ”hd0” eller ”cd”)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:82 grub-core/kern/emu/hostfs.c:115 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "kan inte öppna ”%s”: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:87 util/grub-fstest.c:513 util/grub-mount.c:435 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "ENHETSNAMN" #: grub-core/kern/emu/main.c:87 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:513 #: util/grub-mount.c:435 msgid "Set root device." msgstr "Ange rotenhet." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-probe.c:739 util/grub-setup.c:985 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "använd FIL som enhetsmappning [standard=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-setup.c:983 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "använd GRUB-filer i katalogen KAT [standard=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:522 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-mkfont.c:1010 util/grub-mkimage.c:1767 #: util/grub-mklayout.c:49 util/grub-mount.c:441 util/grub-probe.c:742 #: util/grub-render-label.c:63 util/grub-script-check.c:48 #: util/grub-setup.c:990 msgid "print verbose messages." msgstr "skriv ut informativa meddelanden." #: grub-core/kern/emu/main.c:94 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "vänta till en felsökare ansluter" #: grub-core/kern/emu/main.c:148 util/grub-mkrelpath.c:57 #: util/grub-probe.c:891 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1092 #: util/grub-mknetdir.in:93 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Okänt extra argument ”%s”." #: grub-core/kern/emu/main.c:162 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB-emulator." #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282 #: util/grub-glue-efi.c:177 util/grub-mkfont.c:1160 util/grub-mkimage.c:1960 #: util/grub-mklayout.c:480 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 #: util/grub-mkrelpath.c:94 util/grub-probe.c:880 util/grub-render-label.c:226 #: util/grub-script-check.c:157 util/grub-setup.c:1152 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Fel vid tolkning av kommandoradsargument\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:197 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Kör ”gdb %s %d”, och sätt ARGS.HOLD till noll.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: varning:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:564 util/grub-fstest.c:572 #: util/grub-mount.c:480 util/grub-mount.c:488 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: fel:" #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 msgid "grub_memalign is not supported on your system" msgstr "" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "okänt filsystem" #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:40 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1423 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:181 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "ogiltig arch-beroende ELF-magi" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:285 msgid "Shutdown failed" msgstr "Avstängning misslyckades" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Avslutning misslyckades" #: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311 #: include/grub/misc.h:320 msgid "overflow is detected" msgstr "stackspill upptäcktes" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Förkasta felaktigt nästlad partition (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:312 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Okänt kommando ”%s”.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Visa denna hjälp och avsluta." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Visa användningen av detta kommando och avsluta." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "saknar obligatorisk flagga för ”%s”" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "argumentet ”%s” kräver ett heltal" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "ett värde tilldelades argumentet ”%s” fastän det inte kräver ett argument" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Skriv bakåtspår." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB vet inte hur denna maskin ska avslutas än!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:820 grub-core/video/colors.c:295 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 #: grub-core/video/colors.c:326 util/grub-render-label.c:92 #: util/grub-render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "ogiltig färgspecifikation ”%s”" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "Omstart misslyckades" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:232 msgid "[OPTS]" msgstr "[FLAGGOR]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:236 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Starta upp BIOS-baserat system." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:413 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Läs in en annan starthanterare." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Visa utskrift på alla konsoler." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Använd seriekonsol." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Fråga efter filnamn att starta upp från." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Använd cd-rom som root." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Aktivera dirigering av användarkonfiguration." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Ange i KDB vid uppstart." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Använd fjärrfelsökaren GDB istället för DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Inaktivera all utskrift under uppstart." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Vänta på tangenttryckning efter varje utskriftsrad." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Använd inkompilerad rotenhet." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "Starta upp i enanvändarläge." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Starta upp med informativa meddelanden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Starta inte om, stanna bara." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Ändra konfigurerade enheter." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comENHET[,HASTIGHET]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "Inaktivera SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "Inaktivera ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Visa inte startmeddelanden för diagnostik." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Starta med felsökningsmeddelanden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Undertryck vanlig utmatning (varningar återstår)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADR|comENHET][,HASTIGHET]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:486 grub-core/loader/i386/bsd.c:552 msgid "name" msgstr "namn" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:486 grub-core/loader/i386/bsd.c:552 msgid "type" msgstr "typ" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:486 grub-core/loader/i386/bsd.c:552 msgid "addr" msgstr "adr" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:487 grub-core/loader/i386/bsd.c:553 msgid "size" msgstr "storlek" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1133 grub-core/loader/i386/linux.c:525 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1039 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Startar i blindläge" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2084 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Läs in kärna för FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Läs in kärna för OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2090 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Läs in kärna för NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2094 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Läs in FreeBSD-miljö." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2097 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Läs in kärnmodul för FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2100 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Läs in kärnmodul för NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Läs in kärnmodul för NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2106 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Läs in kärnmodul för FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2112 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Läs in ramdisk för kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:154 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Läs in en annan coreboot payload" #: grub-core/loader/i386/linux.c:917 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Gamla parametern ”ask” stöds inte längre." #: grub-core/loader/i386/linux.c:933 grub-core/loader/i386/linux.c:943 #: grub-core/loader/i386/linux.c:973 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s är föråldrat. Använd set gfxpayload=%s före linuxkommandot istället.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:956 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s är föråldrat. VGA-läget %d känns inte igen. Använd set gfxpayload=BREDDxHÖJD[xDJUP] före linuxkommandot istället.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1157 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Läs in Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1159 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "Läs in initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FIL" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/grub-setup.c:287 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "storleken på ”%s” är för stor" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Läs in kernel.sys för FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Läs in NTLDR eller BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Åsidosätt gissad mappning av Plan9-enheter." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBENHET=PLAN9ENHET" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:562 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KÄRNA ARG" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:562 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Läs in kärna för Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Läs in en PXE-avbildning." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1013 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Tryck på en tangent för att starta xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1168 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Läs in ”device-properties”-dump." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Kunde inte hitta FPSWA-drivrutin" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "FPSWA-protokollet kunde inte hitta gränssnittet" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "Ingen FPSWA hittades" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-revision: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FIL [ARG…]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Visa FPSWA-version." #: grub-core/loader/multiboot.c:197 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "VARNING: ingen konsol kommer att vara tillgänglig för OS" #: grub-core/loader/multiboot.c:354 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Läs in en kärna för flervalsstart 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:357 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Läs in en multiboot 2-modul." #: grub-core/loader/multiboot.c:360 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Läs in en kärna för flervalsstart." #: grub-core/loader/multiboot.c:363 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Läs in en modul för flervalsstart." #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "Background image mode." msgstr "Läge för bakgrundsbild." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm.c:1116 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "Läs in XNU-avbildning." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Läs in 64-bitars XNU-avbildning." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Läs in XNU-tilläggspaket." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "Läs in XNU-utökning." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "KATALOG [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Läs in XNU-tilläggskatalog." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Läs in XNU-ramdisk. Den kommer att vara tillgänglig i OS som md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Läs in en startbild för XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Läs in en avbild av XNU i viloläge." #: grub-core/mmap/mmap.c:490 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,…]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:491 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Märk minnesregioner som felaktiga (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:493 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "FRÅN[K|M|G] TILL[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:494 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Ta bort minnesregioner i angivet intervall." #: grub-core/net/bootp.c:324 msgid "four arguments expected" msgstr "fyra argument förväntades" #: grub-core/net/bootp.c:332 grub-core/net/net.c:1137 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "okänt nätverksgränssnitt ”%s”" #: grub-core/net/bootp.c:335 msgid "no DHCP info found" msgstr "ingen info för DHCP hittades" #: grub-core/net/bootp.c:338 grub-core/net/bootp.c:350 msgid "no DHCP options found" msgstr "inga DHCP-flaggor hittades" #: grub-core/net/bootp.c:357 grub-core/net/bootp.c:367 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "ingen DHCP-flagga %d hittades" #: grub-core/net/bootp.c:427 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "okänd formatspecifikation för DHCP-flaggan ”%s”" #: grub-core/net/bootp.c:451 msgid "no network card found" msgstr "inga nätverkskort hittades" #: grub-core/net/bootp.c:573 grub-core/net/net.c:351 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "kunde inte autokonfigurera %s" #: grub-core/net/bootp.c:587 msgid "[CARD]" msgstr "[CARD]" #: grub-core/net/bootp.c:588 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "genomför en bootp autokonfiguration" #: grub-core/net/bootp.c:590 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR GRÄNSSNITT NUMMER BESKRIVNING" #: grub-core/net/bootp.c:591 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "hämta DHCP-flagga och spara den i VAR. Om VAR är - skriv då ut värdet." #: grub-core/net/dns.c:443 msgid "no DNS servers configured" msgstr "inga DNS-servrar konfigurerade" #: grub-core/net/dns.c:498 msgid "domain name component is too long" msgstr "domännamnskomponent är för lång" #: grub-core/net/dns.c:591 msgid "no DNS record found" msgstr "ingen DNS-post funnen" #: grub-core/net/dns.c:599 msgid "no DNS reply received" msgstr "inget DNS-svar mottaget" #: grub-core/net/dns.c:687 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADRESS DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Genomför ett DNS-uppslag" #: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:691 msgid "Add a DNS server" msgstr "Lägg till en DNS-server" #: grub-core/net/dns.c:694 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Ta bort en DNS-server" #: grub-core/net/dns.c:696 msgid "List DNS servers" msgstr "Lista DNS-servrar" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:46 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85 msgid "couldn't send network packet" msgstr "kunde inte skicka nätverkspaket" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "HTTP-svaret stöds inte" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "HTTP-felet %d: %s stöds inte" #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:397 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "tidsgränsen överskreds vid öppning av ”%s”" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "överskriden tidsgräns: kunde inte lösa hårdvaruadress" #: grub-core/net/net.c:522 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "olösbar adress %s" #: grub-core/net/net.c:568 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "okänd nätverksadress ”%s”" #: grub-core/net/net.c:635 msgid "destination unreachable" msgstr "destination onåbar" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:651 msgid "route loop detected" msgstr "ruttloop upptäckt" #: grub-core/net/net.c:667 msgid "address not found" msgstr "adressen hittades inte" #: grub-core/net/net.c:671 msgid "you can't delete this address" msgstr "du kan inte ta bort denna adress" #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Hårdvaruadressen %d stöds ej\n" #: grub-core/net/net.c:780 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Adresstypen %d stöds inte\n" #: grub-core/net/net.c:1001 grub-core/net/net.c:1113 msgid "three arguments expected" msgstr "tre argument förväntades" #: grub-core/net/net.c:1007 msgid "card not found" msgstr "kort inte funnet" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1149 msgid "temporary" msgstr "temporär" #: grub-core/net/net.c:1172 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Okänd adresstyp %d\n" #: grub-core/net/net.c:1280 msgid "no server is specified" msgstr "ingen server har angivits" #: grub-core/net/net.c:1536 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "överskriden tidsgräns ”%s”" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1656 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "KORTNAMN KORT ADRESS [HVADRESS]" #: grub-core/net/net.c:1657 msgid "Add a network address." msgstr "Lägg till en nätverksadress." #: grub-core/net/net.c:1660 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KORT [HVADRESS]]" #: grub-core/net/net.c:1661 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Genomför en IPV6 autokonfiguration" #: grub-core/net/net.c:1664 grub-core/net/net.c:1671 msgid "SHORTNAME" msgstr "KORTNAMN" #: grub-core/net/net.c:1665 msgid "Delete a network address." msgstr "Ta bort en nätverksadress." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1668 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "KORTNAMN NÄT [GRÄNSSNITT| gw GATEWAY]" #: grub-core/net/net.c:1669 msgid "Add a network route." msgstr "Lägg till en nätverksrutt." #: grub-core/net/net.c:1672 msgid "Delete a network route." msgstr "Ta bort en nätverksrutt." #: grub-core/net/net.c:1674 msgid "list network routes" msgstr "lista nätverksrutter" #: grub-core/net/net.c:1676 msgid "list network cards" msgstr "lista nätverkskort" #: grub-core/net/net.c:1678 msgid "list network addresses" msgstr "lista nätverksadresser" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "anslutningen nekades" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "överskriden tidsgräns för anslutning" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Ange användarnamn: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[ANVÄNDARLISTA]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Kontrollera huruvida användaren finns i ANVÄNDARLISTA." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1046 msgid "Possible commands are:" msgstr "Möjliga kommandon är:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1050 msgid "Possible devices are:" msgstr "Möjliga enheter är:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1054 msgid "Possible files are:" msgstr "Möjliga filer är:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1058 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Möjliga partitioner är:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1062 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Möjliga argument är:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1066 msgid "Possible things are:" msgstr "Möjliga saker är:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Varning: syntaxfel (saknar snedstreck) i ”%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Varning: ogiltig förgrundsfärg ”%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Varning: ogiltig bakgrundsfärg ”%s”\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ENVVAR [ENVVAR] …" #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Exportera variabler." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "modulen är inte inläst" #: grub-core/normal/main.c:243 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB version %s" #: grub-core/normal/main.c:399 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimal Bash-liknande radredigering stöds. För det första ordet kan tabulator-tangenten användas för att visa kompletteringsalternativ. I övriga fall visar tabulator-tangenten möjliga enheter eller filnamn för komplettering. %s" #: grub-core/normal/main.c:402 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC avslutar när som helst." #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:434 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:437 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:553 msgid "Clear the screen." msgstr "Töm skärmen." #: grub-core/normal/main.c:562 msgid "Enter normal mode." msgstr "Gå in i normalt läge." #: grub-core/normal/main.c:564 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Avsluta från normalt läge." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1424 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta…" #: grub-core/normal/menu.c:681 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Startar upp ”%s”" #: grub-core/normal/menu.c:693 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Faller tillbaka på ”%s”" #: grub-core/normal/menu.c:709 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Misslyckades med att starta både standard- och reservvalen.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1148 msgid "Booting a command list" msgstr "Starta en kommandolista" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Minimal Emacs-liknande skärmredigering stöds. Tabulator-tangenten används för att visa kompletteringsalternativ. Ange Ctrl-x eller F10 för att starta, Ctrl-c eller F2 för kommandorad eller ESC för att kasta ändringar och återgå till GRUB-menyn." #: grub-core/normal/menu_text.c:163 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Använd tangenterna %C och %C för att välja vilken post som är markerad." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Enhet %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Filsystemet går inte att komma åt" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Filsystemstyp %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Etikett ”%s”" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Senaste ändringsdatum %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Inget känt filsystem hittades" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Partition börjar vid %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Sektorstorlek %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Total storlek är okänd" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Total storlek %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "--MER--" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "denna GPT-partitionsetikett har ingen BIOS-startpartition; inbäddning är inte möjlig" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "din BIOS-startpartition är för liten; inbäddning är inte möjlig" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Sektor %llu används redan av raidkontrollern ”%s”; undviker den. Be tillverkaren att inte lagra data i MBR-spåret" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Sektor %llu används redan av programmet ”%s”; undviker den. Denna programvara kan orsaka uppstarts- eller andra problem i framtiden. Be tillverkaren att inte lagra data i startspåret" #: grub-core/partmap/msdos.c:381 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "annan programvara använder det inbäddade området, och det finns inte plats för core.img. Sådan programvara försöker ofta lagra data på ett sätt som undviker upptäckt. Vi rekommenderar att du undersöker" #: grub-core/partmap/msdos.c:392 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "denna msdos-liknande partitionsetikett har inget utrymme efter MBR; inbäddning kommer inte att fungera" #: grub-core/partmap/msdos.c:401 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "ditt utrymme för inbäddning är ovanligt litet. core.img kommer inte att få plats." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Gör partition aktiv" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "inte en primär partition" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Partition %d är aktiv nu. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Tömde aktiv flagga på %d.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Ändra partitionstyp" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Sätt flaggan ”hidden” i partitionstypen." #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "partitionstypen 0x%x är inte giltig" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Sätter partitionstypen till 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "kan inte avbryta 0-loopar" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "inte i funktionskropp" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "ogiltigt variabelnamn ”%s”" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:328 msgid "unexpected end of file" msgstr "oväntat filslut" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Lämna loopar" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Fortsätt loopar" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Skifta positionsparametrar." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VÄRDE]…" #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Sätt positionsparametrar." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Återgå från en funktion." #: grub-core/term/gfxterm.c:1266 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FIL" #: grub-core/term/gfxterm.c:1267 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Läs in bakgrundsbild för aktiv terminal." #: grub-core/term/gfxterm.c:1272 util/grub-render-label.c:53 #: util/grub-render-label.c:55 util/grub-mkrescue.in:66 #: util/grub-mkrescue.in:67 msgid "COLOR" msgstr "FÄRG" #: grub-core/term/gfxterm.c:1273 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Ställ in bakgrundsfärg för aktiv terminal." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Visa innehållet av CBMEM-konsol." #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial unit." msgstr "Ställ in serieenhet." #: grub-core/term/serial.c:46 msgid "Set the serial port address." msgstr "Ställ in adress för serieporten." #: grub-core/term/serial.c:47 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Ställ in hastighet för serieporten." #: grub-core/term/serial.c:48 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Ställ in ordlängd för serieporten." #: grub-core/term/serial.c:49 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Ställ in paritet för serieporten." #: grub-core/term/serial.c:50 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Ställ in stoppbitar för serieporten." #: grub-core/term/serial.c:204 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "serieporten ”%s” hittades inte" #: grub-core/term/serial.c:389 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[FLAGGOR…]" #: grub-core/term/serial.c:390 msgid "Configure serial port." msgstr "Konfigurera serieport." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "okänt terminfotyp ”%s”" #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:637 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:643 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "visually-ordered UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:646 msgid "Unknown encoding" msgstr "Okänd teckenkodning" #: grub-core/term/terminfo.c:650 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Aktuella terminfotyper:" #: grub-core/term/terminfo.c:665 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminalen är endast ASCII [standard]." #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal är logical-ordered UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:667 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminalen är visually-ordered UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:669 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminalen har specificerat geometri." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:672 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "BREDDxHÖJD." #: grub-core/term/terminfo.c:712 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "felaktig specifikation för terminaldimensioner" #: grub-core/term/terminfo.c:742 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "terminal %s hittades inte eller hanteras inte av terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:755 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERM [TYP]]" #: grub-core/term/terminfo.c:756 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Sätt terminfotyp av TERM till TYP.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Skriv ut och exekvera ett blockargument." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "bitmapfilen ”%s” format stöds ej" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1195 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE info: version: %d.%d OEM programvara rev: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1202 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " totalt minne: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:554 grub-core/video/video.c:718 msgid "no suitable video mode found" msgstr "inget passande videoläge hittades" #: include/grub/crypto.h:395 msgid "access denied" msgstr "åtkomst nekas" #: util/getroot.c:233 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Kunde inte skapa rör: %s" #: util/getroot.c:239 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Kunde inte förgrena process: %s" #: util/getroot.c:364 util/getroot.c:1371 util/getroot.c:1423 #: util/getroot.c:1491 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Kunde inte öppna ström från %s: %s" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: util/getroot.c:758 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "kan inte hämta översättningskommandoraden för sökvägen ”%s”: %s" #: util/getroot.c:761 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "översättningskommandoraden är tom för sökvägen ”%s”" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: util/getroot.c:777 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "översättaren ”%s” för sökvägen ”%s” har flera ej valfria ord, åtminstone ”%s” och ”%s”" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: util/getroot.c:788 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "översättaren ”%s” för sökvägen ”%s” har bara fått flaggor, kan inte hitta enhetsdelen" #: util/getroot.c:881 util/getroot.c:934 util/getroot.c:943 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "kan inte återställa originalkatalogen" #: util/getroot.c:1144 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Misslyckades med att skapa ”device-mapper”-träd" #: util/getroot.c:1586 util/getroot.c:2598 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "kunde inte hitta geli consumer" #: util/getroot.c:1606 util/getroot.c:1655 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "kan inte montera krypterade volymen ”%s”: %s" #: util/getroot.c:2409 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "disk existerar inte, så faller tillbaka till partitionsenheten %s" #: util/getroot.c:2603 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "kunde inte hämta geli-UUID" #: util/getroot.c:2688 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "okänd typ av RAID-enhet ”%s”" #: util/getroot.c:2760 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() misslyckades" #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: util/getroot.c:2907 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "inget ”/” i kanoniska filnamn" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:503 msgid "Commands:" msgstr "Kommandon:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Skapa en tom miljöblocksfil." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Lista aktuella variabler." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:45 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NAMN=VÄRDE …]" #: util/grub-editenv.c:46 msgid "Set variables." msgstr "Ställ in variabler." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:48 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NAMN …]" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Delete variables." msgstr "Ta bort variabler." #: util/grub-editenv.c:51 msgid "Options:" msgstr "Flaggor:" #: util/grub-editenv.c:78 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Du måste ange minst ett kommando.\n" #: util/grub-editenv.c:103 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "FILNAMN KOMMANDO" #: util/grub-editenv.c:104 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Verktyg för att redigera miljöblock." #: util/grub-editenv.c:106 #, c-format msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:139 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "kan inte byta namn på filen %s till %s" #: util/grub-editenv.c:182 msgid "invalid environment block" msgstr "ogiltigt miljöblock" #: util/grub-editenv.c:235 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "ogiltig parameter %s" #: util/grub-editenv.c:240 msgid "environment block too small" msgstr "för litet miljöblock" #: util/grub-fstest.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "diskläsning misslyckas vid offset %lld, längd %lld" #: util/grub-fstest.c:136 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "ogiltigt hoppvärde %lld" #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:241 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "läsfel vid offset %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:205 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "kan inte öppna OS-filen ”%s”: %s" #: util/grub-fstest.c:220 util/misc.c:169 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "kan inte skriva till stdut: %s" #: util/grub-fstest.c:253 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "jämför fel vid offset %llu" #: util/grub-fstest.c:268 util/grub-fstest.c:277 util/grub-fstest.c:312 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "OS-fil %s öppningsfel: %s" #: util/grub-fstest.c:399 util/grub-mount.c:375 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "”loopback”-kommando misslyckas: %s" #: util/grub-fstest.c:410 util/grub-mount.c:385 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "”cryptomount”-kommando misslyckas: %s" #: util/grub-fstest.c:471 util/grub-fstest.c:475 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "kunde inte hämta UUID" #: util/grub-fstest.c:504 msgid "ls PATH" msgstr "ls SÖKVÄG" #: util/grub-fstest.c:504 msgid "List files in PATH." msgstr "Lista filer i SÖKVÄG." #: util/grub-fstest.c:505 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FIL LOKAL" #: util/grub-fstest.c:505 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Kopiera FIL till lokala filen LOKAL." #: util/grub-fstest.c:506 msgid "cat FILE" msgstr "cat FIL" #: util/grub-fstest.c:506 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Kopiera FIL till standard ut." #: util/grub-fstest.c:507 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FIL LOKAL" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Jämför FIL med lokala filen LOKAL." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "hex FILE" msgstr "hex FIL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Visa innehållet av FILE i hex." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "crc FILE" msgstr "crc FIL" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Hämta crc32-kontrollsumma för FIL." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FIL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Visa blocklista för FIL." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid ENHET" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Beräkna XNU UUID för enhet." #: util/grub-fstest.c:514 util/grub-fstest.c:515 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mkfont.c:986 util/grub-mkfont.c:999 util/grub-mkfont.c:1000 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Hoppa över N byte från utmatningsfil." #: util/grub-fstest.c:515 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Hantera N byte i utdatafilen." #: util/grub-fstest.c:516 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Specificera antalet inmatningsfiler." #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-mount.c:436 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Sätt miljövariabler för felsökning." #: util/grub-fstest.c:518 util/grub-mount.c:437 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Montera krypterade enheter." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:440 msgid "FILE|prompt" msgstr "FIL|prompt" #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:440 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Läs in kryptonyckel för zfs." #: util/grub-fstest.c:523 msgid "Uncompress data." msgstr "Okomprimerad data." #: util/grub-fstest.c:602 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Ogiltigt diskantal.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:610 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Diskantal måste komma före lista över diskar.\n" #: util/grub-fstest.c:630 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Inget kommando har angivits.\n" #: util/grub-fstest.c:635 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Inte nog med parametrar att bestämma.\n" #: util/grub-fstest.c:708 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Ogiltigt kommando %s.\n" #: util/grub-fstest.c:721 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "IMAGE_PATH KOMMANDON" #: util/grub-fstest.c:722 util/grub-mount.c:534 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Felsökningsverktyg för filsystemsdrivrutin." #: util/grub-glue-efi.c:47 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "ange inmatningsfilnamn för 32-bitarsdel." #: util/grub-glue-efi.c:49 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "ange inmatningsfilnamn för 64-bitarsdel." #: util/grub-glue-efi.c:51 util/grub-mklayout.c:48 util/grub-render-label.c:60 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "ange filnamn för utdata. Standard är STDUT" #: util/grub-glue-efi.c:88 util/grub-mklayout.c:462 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 util/grub-render-label.c:135 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[FLAGGOR]" #: util/grub-glue-efi.c:89 #, fuzzy msgid "Glue 32-bit and 64-binary into Apple fat one." msgstr "Limma ihop 32- och 64-bitars binär till en Apple universal." #: util/grub-glue-efi.c:183 msgid "Missing input file\n" msgstr "Saknar inmatningsfil\n" #: util/grub-menulst2cfg.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Användning: %s [INFIL [UTFIL]]\n" #: util/grub-mkfont.c:145 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype fel %d läser in glyph 0x%x för U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:153 msgid " (medial)" msgstr " (mitten)" #: util/grub-mkfont.c:154 msgid " (leftmost)" msgstr " (vänstra)" #: util/grub-mkfont.c:155 msgid " (rightmost)" msgstr " (högra)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Utbyte utanför intervallet (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:496 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Utanför för intervalluppslag: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:504 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Utbytbar typ: %d stöds ej\n" #: util/grub-mkfont.c:510 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Ersättningsflagga stöds ej: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:540 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Ersättningspecifikation stöds ej: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:571 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Täckningsspecifikationen stöds ej: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:610 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "VARNING: egenskapsparametrarna för typsnittet stöds ej: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:641 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Okänd gsub-typsnittsegenskap 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:979 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkrescue.in:58 #: util/grub-mkstandalone.in:33 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "spara utmatning i FIL [krävs]" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-mkfont.c:981 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of #. every glyph but not the glyphs themselves. #: util/grub-mkfont.c:985 msgid "create width summary file" msgstr "" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:990 msgid "select face index" msgstr "välj typsnittsindex" #: util/grub-mkfont.c:991 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "FRÅN-TILL[,FRÅN-TILL]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:993 msgid "set font range" msgstr "sätt omfång för typsnitt" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:997 msgid "set font family name" msgstr "ange namn för typsnittsfamilj" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "SIZE" msgstr "STORLEK" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "set font size" msgstr "ange typsnittstorlek" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "set font descent" msgstr "Ange typsnittsunderhäng" #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "set font ascent" msgstr "set typsnittsascent" #: util/grub-mkfont.c:1001 msgid "convert to bold font" msgstr "konvertera till fett typsnitt" #: util/grub-mkfont.c:1002 msgid "force autohint" msgstr "tvinga autotips" #: util/grub-mkfont.c:1003 msgid "disable hinting" msgstr "inaktivera autotips" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1009 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorera bitmaplinjer vid inläsning" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1078 util/grub-mkfont.c:1094 msgid "invalid font range" msgstr "ogiltigt typsnittsintervall" #: util/grub-mkfont.c:1135 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[FLAGGOR] TYPSNITTSFILER" #: util/grub-mkfont.c:1136 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Konvertera vanliga typsnittsfilformat till PF2" #: util/grub-mkfont.c:1167 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-kbdcomp.in:70 util/grub-mkrescue.in:169 #: util/grub-mkstandalone.in:81 msgid "output file must be specified" msgstr "utmatningsfil måste anges" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType misslyckas" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "kan inte öppna filen %s, index %d: fel %d" #: util/grub-mkfont.c:1227 #, fuzzy, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "kan inte ställa in %dx%d typsnittsstorlek: Freetype fel %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:635 util/grub-mkimage.c:664 util/grub-mkimage.c:681 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "kan inte komprimera kärnavbildningen" #: util/grub-mkimage.c:713 util/grub-mkimage.c:982 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "okänd komprimering %d\n" #: util/grub-mkimage.c:992 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Dekomprimeraren är för stor" #: util/grub-mkimage.c:1037 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "kärnavbildningen är för stor (0x%x > 0x%x)" #: util/grub-mkimage.c:1044 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "kärnavbildningen är för stor (0x%x > 0x%x)" #: util/grub-mkimage.c:1104 util/grub-mkimage.c:1383 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "storleken på diskboot.img måste vara %u byte" #: util/grub-mkimage.c:1454 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img matchar inte den kända bra versionen. fortsätt på egen risk" #: util/grub-mkimage.c:1458 util/grub-mkimage.c:1482 msgid "firmware image is too big" msgstr "fast programvaruavbilden är för stor" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: util/grub-mkimage.c:1750 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "använd avbilder och moduler under KAT [standard=%s/]" #: util/grub-mkimage.c:1751 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "sätt prefixkatalog [standard=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:1755 #, fuzzy msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' but prefix can be overridden by later options" msgstr "" "bädda in FIL som en memdisk-avbild\n" "Implicerar ”-p (memdisk)/boot/grub” och åsidosätter tidigare prefix, men prefixet själv kan bli åsidosatt med senare alternativ." #: util/grub-mkimage.c:1759 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "bädda in FIL som en tidig konfiguration" #: util/grub-mkimage.c:1761 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "bädda in FIL som öppen nyckel för signaturkontroll" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:1763 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "lägg till NOTE-segment för CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:1764 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "mata ut en genererad avbild till FIL [standard=stdut]" #: util/grub-mkimage.c:1765 util/grub-mkstandalone.in:34 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:1766 util/grub-mkstandalone.in:37 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "välj komprimering att använda för kärnavbild" #: util/grub-mkimage.c:1798 util/grub-mkstandalone.in:34 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "generera en avbildning i FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:1799 util/grub-mkstandalone.in:35 msgid "available formats:" msgstr "tillgängliga format:" #: util/grub-mkimage.c:1852 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "okänt målformat %s\n" #: util/grub-mkimage.c:1902 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage har kompilerats utan stöd för XZ" #: util/grub-mkimage.c:1910 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Okänt komprimeringsformat %s" #: util/grub-mkimage.c:1935 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[FLAGGA]… [MODULER]" #: util/grub-mkimage.c:1936 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Gör en startbar avbildning av GRUB." #: util/grub-mkimage.c:1967 util/grub-mkstandalone.in:88 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Målformat inte specificerat (använd 0-alternativet)." #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "ange inmatningsfilnamn. Standard är STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:300 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Okänd identifierare för tangentbordsavsökning %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:404 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Okänd kod för tangentbordsavsökning 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:424 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "FEL: ingen giltig tangentbordslayout hittades. Kontrollera inmatningen.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:464 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Generera tangentbordslayout för GRUB från Linux-konsolen." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Antal PBKDF2-iterationer" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "Längd på genererad hash" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "Längd på salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Generera PBKDF2-lösenordshash." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 msgid "failure to read password" msgstr "misslyckades med att läsa lösenordet" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Ange lösenordet igen: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 msgid "passwords don't match" msgstr "lösenorden stämmer inte överens" #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "kunde inte hämta slumpmässig data för salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "kryptografiskt fel nummer %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "PBKDF2-hash för ditt lösenord är %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:63 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Ingen sökväg har angivits.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:74 msgid "PATH" msgstr "SÖKVÄG" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Transformera ett systemfilnamn till ett GRUB-filnamn." #: util/grub-mount.c:533 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "AVBILDNING1 [AVBILDNING2 …] MONTERINGSPUNKT" #: util/grub-mount.c:558 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "behöver en avbildning och monteringspunkt" #: util/grub-probe.c:336 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "kan inte hitta en enhet för %s (är /dev monterad?)" #: util/grub-probe.c:378 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "kan inte hitta en GRUB-enhet för %s. Kontroller din enhetskarta" #: util/grub-probe.c:737 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "givet argument är en systemenhet, inte en sökväg" #: util/grub-probe.c:741 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" msgstr "" #: util/grub-probe.c:838 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Ingen sökväg eller enhet har angivits.\n" #: util/grub-probe.c:854 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[FLAGGA]… [SÖKVÄG|ENHET]" #: util/grub-probe.c:855 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Avsök enhetsinformation för en given sökväg (eller enhet, om flaggan -d är given)." #: util/grub-render-label.c:52 msgid "read text from FILE." msgstr "läs text från FIL." #: util/grub-render-label.c:54 msgid "use COLOR for text" msgstr "använd FÄRG för text" #: util/grub-render-label.c:56 msgid "use COLOR for background" msgstr "använd FÄRG för bakgrund" #: util/grub-render-label.c:58 #, fuzzy msgid "set the label to render." msgstr "sätt etiketten att skapa" #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "använd FIL som typsnitt (PF2)." #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Rendera Apple .disk_label." #: util/grub-render-label.c:232 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Saknar argument\n" #: util/grub-script-check.c:83 msgid "[PATH]" msgstr "[SÖKVÄG]" #: util/grub-script-check.c:84 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Kontrollera GRUBs skriptkonfigurationsfil efter syntaxfel." #: util/grub-script-check.c:202 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Syntaxfel på rad %u\n" #: util/grub-setup.c:151 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "första sektorn i kärnfilen är inte sektorjusterad" #: util/grub-setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "data som inte är sektorjusterad hittades i kärnfilen" #: util/grub-setup.c:196 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "sektorerna för kärnfilen är för fragmenterade" #: util/grub-setup.c:272 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "storleken för ”%s” är inte %u" #: util/grub-setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "storleken på ”%s” är för liten" #: util/grub-setup.c:405 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Försöker installera GRUB på en disk med flera partitionsetiketter eller både partitionsetikett och filsystem. Detta stöds inte än." #: util/grub-setup.c:418 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "kunde inte identifiera ett filsystem på %s; säkerhetskontroll kan inte genomföras" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:422 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s verkar innehålla ett %s filsystem som inte kan reservera plats för DOS-liknande uppstart. Installeras GRUB där kan det innebära att FILSYSTEMET FÖRSTÖRS om viktiga data skrivs över av grub-setup (flaggan --skip-fs-probe avaktivera denna kontroll, använd den på egen risk)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:435 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s verkar innehålla en %s-partitionstabell som inte kan reservera plats för DOS-liknande uppstart. Installeras GRUB där kan det innebära att FILSYSTEMET FÖRSTÖRS om viktiga data skrivs över av grub-setup (flaggan --skip-fs-probe avaktivera denna kontroll, använd den på egen risk)" #: util/grub-setup.c:442 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s verkar innehålla en %s-partitionstabell som inte är känd som en säker kombination. Installeras GRUB där kan det innebära att FILSYSTEMET FÖRSTÖRS om viktiga data skrivs över av grub-setup (flaggan --skip-fs-probe avaktivera denna kontroll, använd den på egen risk)" #: util/grub-setup.c:464 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Försöker installera GRUB på en opartitionerad disk eller till en partition. Detta är en DÅLIG idé." #: util/grub-setup.c:469 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Försöker installera GRUB på en disk med flera partitionsetiketter. Detta är stöds inte ännu." #: util/grub-setup.c:475 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Partitionsstilen ”%s” stöder inte inbäddning" #: util/grub-setup.c:482 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Filsystemet”%s” stöder inte inbäddning" #: util/grub-setup.c:507 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Ditt utrymme för inbäddning är ovanligt litet. core.img kommer inte att få plats." #: util/grub-setup.c:529 util/grub-setup.c:720 util/grub-setup.c:952 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ingen terminering i kärnavbildningen" #: util/grub-setup.c:564 msgid "core.img version mismatch" msgstr "core.img version matchar ej" #: util/grub-setup.c:590 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "inbäddning är inte möjligt, detta krävs dock när för installation av RAID eller LVM" #: util/grub-setup.c:597 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "kan inte fastställa filsystem på %s" #: util/grub-setup.c:600 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "filsystemet ”%s” stödjer inte blocklistor" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-setup.c:609 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "inbäddning är inte möjligt, detta krävs dock för installation över flera diskar" #: util/grub-setup.c:615 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Inbäddning är inte möjlig. GRUB kan bara bli installerad i denna form genom att använda blocklistor. Blocklistor är tyvärr OPÅLITLIGA och användandet av dem avrådes." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/grub-setup.c:620 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "fortsätter inte utan blocklistor" #: util/grub-setup.c:642 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "försöker läsa kärnavbildningen ”%s” från GRUB" #: util/grub-setup.c:643 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "försöker läsa kärnavbildningen ”%s” från GRUB igen" #: util/grub-setup.c:702 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "kan inte läsa ”%s” korrekt" #: util/grub-setup.c:753 util/grub-setup.c:765 util/grub-setup.c:799 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "kan inte hämta blocklistor: %s" #: util/grub-setup.c:756 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "blockstorlek är inte delbart med 512" #: util/grub-setup.c:760 util/grub-setup.c:831 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "kan inte hämta blocklistor" #: util/grub-setup.c:848 #, fuzzy msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "misslyckades med att läsa sektorerna i kärnavbildningen" #: util/grub-setup.c:855 #, fuzzy msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "misslyckades med att läsa sektorerna i kärnavbildningen" #: util/grub-setup.c:925 util/grub-setup.c:945 msgid "blocklists are invalid" msgstr "blocklistor är ogiltiga" #: util/grub-setup.c:979 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "använd FIL som startavbildning [standard=%s]" #: util/grub-setup.c:981 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "använd FIL som kärnavbild [standard=%s]" #: util/grub-setup.c:987 util/grub-install.in:82 msgid "install even if problems are detected" msgstr "installera även om problem uppstår" #: util/grub-setup.c:989 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "leta inte efter filsystem i ENHET" #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #: util/grub-setup.c:994 util/grub-install.in:80 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "gör enheten startbar som floppy (standard för fdX-enheter). Kan gå sönder på en del BIOS." #: util/grub-setup.c:1099 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Ingen enhet har angivits.\n" #: util/grub-setup.c:1113 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Ställ in avbilder till att starta från DEVICE.\n" "\n" "Normalt kör du inte detta program direkt. Använd grub-install istället." #: util/grub-setup.c:1117 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "ENHET måste vara en OS-enhet (exempelvis /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:1187 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ogiltig enhet ”%s”.\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:542 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Användning: %s ENHET\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:134 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "”obppath” hittades inte föräldrakatalogerna för ”%s”, ingen IEEE1275-namnidentifiering" #: util/ieee1275/ofpath.c:524 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "okänd enhetstyp %s\n" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION fel: %s" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "RAID version: %d.%d stöds ej" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO fel: %s" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO fel: %s" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "ogiltigt radformat: %s" #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you #. install to. #: util/grub-install.in:62 #, fuzzy msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[FLAGGA] [INSTALLATIONSENHET]" #: util/grub-install.in:64 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Installera GRUB på din enhet." #: util/grub-install.in:66 util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:42 util/grub-mkrescue.in:57 #: util/grub-mkstandalone.in:32 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "skriv ut detta meddelande och avsluta" #: util/grub-install.in:69 msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "installera GRUB-avbilder under katalogen KAT/%s istället för katalogen %s" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.in:72 msgid "TARGET" msgstr "MÅL" #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on #: util/grub-install.in:74 #, fuzzy msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" msgstr "installera GRUB för MÅL-plattform [standard=%s]" #: util/grub-install.in:75 #, fuzzy msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "använd FIL som typsnitt för etikett" #: util/grub-install.in:76 #, fuzzy msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "använd FIL som typsnitt för etikett" #: util/grub-install.in:77 #, fuzzy msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "använd FIL som typsnitt för etikett" #: util/grub-install.in:81 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "radera enhetslista om den redan existerar" #: util/grub-install.in:83 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "använd identifierarfil även om UUID är tillgängligt" #: util/grub-install.in:84 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "diskmodul att använda (biosdisk eller inbyggd). Detta alternativ är bara tillgängligt på BIOS-mål." #: util/grub-install.in:85 #, fuzzy msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets." msgstr "uppdatera inte ”boot-device”/`Boot*' NVRAM-variabler. Detta alternativ är bara tillgängligt på EFI och IEEE1275-mål." #: util/grub-install.in:86 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "installationsenheten är borttagningsbar. Detta alternativ är endast tillgängligt på EFI." #: util/grub-install.in:87 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.in:87 #, fuzzy msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." msgstr "ID för starthanteraren. Detta alternativ är endast tillgängligt på EFI och Mac-datorer." #: util/grub-install.in:88 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "använd KAT som roten för EFI-systempartitionen." #: util/grub-install.in:90 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "" #: util/grub-install.in:93 #, fuzzy msgid "" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it\n" "may also install GRUB into the boot sector.\\n" msgstr "" "INSTALLATIONSENHET måste vara systemenhetsfilnamnet.\n" "%s kopierar GRUB-avbilder till %s. På vissa plattformar kan det också installera GRUB på startsektorn." #: util/grub-install.in:96 util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:60 #: util/grub-mknetdir.in:49 util/grub-mkrescue.in:77 #: util/grub-mkstandalone.in:40 util/grub-reboot.in:56 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "" "Rapportera fel till .\n" "Skicka synpunkter på översättningen till ." #: util/grub-install.in:208 util/grub-mkconfig.in:93 util/grub-mknetdir.in:88 #: util/grub-reboot.in:96 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Okänd flagga ”%s”\\n" #: util/grub-install.in:214 msgid "More than one install device?" msgstr "Fler än en installationsenhet?" #: util/grub-install.in:276 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Kunde inte fastställa din plattform. Använd --target." #: util/grub-install.in:284 #, fuzzy msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" msgstr "%s finns inte. Ange --target eller --directory" #: util/grub-install.in:310 #, fuzzy msgid "Install device isn't specified." msgstr "installationsenhet är inte angiven" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found #: util/grub-install.in:353 util/grub-install.in:364 util/grub-install.in:706 #: util/grub-install.in:715 util/grub-install.in:770 util/grub-mknetdir.in:105 #: util/grub-mkrescue.in:179 #, fuzzy msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: hittades inte" #: util/grub-install.in:398 #, fuzzy msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "%s ser inte ut som en EFI-partition.\n" #: util/grub-install.in:471 #, fuzzy msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "enheten %s är definierad flera gånger i enhetskartan %s" #: util/grub-install.in:490 msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte läsbar av GRUB vid uppstart. Installation är inte möjlig. Avbryter.\\n" #: util/grub-install.in:504 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:505 msgid "Try with --recheck." msgstr "Prova med --recheck." #: util/grub-install.in:507 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "" #: util/grub-install.in:596 #, fuzzy msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." msgstr "inga tips tillgängliga för din plattform. Förvänta reducerad prestanda" #: util/grub-install.in:678 #, fuzzy msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "den valda partitionen är inte en PReP-partition" #: util/grub-install.in:685 #, fuzzy msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "misslyckades med att kopiera Grub till PReP-partitionen" #: util/grub-install.in:690 #, fuzzy msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "PReP-partitionen är inte tom. Om du är säker på att du vill använda den, kör dd för att tomma den: ”%s”" #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device #. for IEEE1275 #: util/grub-install.in:726 util/grub-install.in:739 #, fuzzy msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgstr "" "kunde inte hitta IEEE1275-enhetssökvägen för %s.\n" "Du måste sätta ”boot-device”-variabeln manuellt" #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. #: util/grub-install.in:746 msgid "`%s' failed.\\n" msgstr "\"%s\" misslyckades.\\n" #: util/grub-install.in:747 #, fuzzy msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgstr "" "”nvsetenv” misslyckades. \n" "Du behöver sätta ”boot-device”-variabeln manuellt. Vid IEEE1275 prompten, skriv:\n" " %s\n" #: util/grub-install.in:755 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Du kommer att behöva ange ”SystemPartition” och ”OSLoader” manuellt." #: util/grub-install.in:775 #, fuzzy msgid "EFI distributor id isn't specified." msgstr "EFI-starthanterare är inte angiven." #: util/grub-install.in:800 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:808 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "VARNING: ingen plattformsspecifik installation utfördes" #: util/grub-install.in:812 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Installation avslutad. Inga fel rapporterades." #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Användning: %s -o UTMATNING CKBMAP_ARGUMENT…\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Skapa tangentbordslayoutfil för GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "skriv ut versionsinformation och avsluta" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s genererar en tangentbordslayout för GRUB med ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:68 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%s”\\n" #: util/grub-mkconfig.in:53 util/grub-mknetdir.in:39 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Generera en konfigurationsfil för grub" #: util/grub-mkconfig.in:56 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "mata ut genererad konfiguration till FIL [standard=stdut]" #: util/grub-mkconfig.in:117 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Du måste köra detta som root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:226 #, fuzzy msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "Generera konfigurationsfil för grub …" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:258 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Syntaxfel upptäcktes i den genererade GRUB-konfigurationsfilen.\n" "Kontrollera att det inte finns några fel i /etc/default/grub-\n" "och /etc/grub.d/*-filerna eller skicka in en felrapport med\n" "bifogad %s-fil." #: util/grub-mkconfig.in:268 msgid "done" msgstr "färdigt" #: util/grub-mkconfig_lib.in:42 msgid "Warning:" msgstr "Varning:" #: util/grub-mknetdir.in:44 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "rotkatalog för TFTP-server" #: util/grub-mknetdir.in:45 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "relativ underkatalog på nätverksserver" #: util/grub-mknetdir.in:47 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:142 #, fuzzy msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "plattformen %s stöds inte\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.in:152 #, fuzzy msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "Netboot-katalog för %s skapad. Konfigurera din DHCP-server till att peka på %s\n" #: util/grub-mkrescue.in:52 util/grub-mkstandalone.in:29 #, fuzzy msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\\n" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.in:54 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Skapa startbar GRUB-avbild för cd-rom, disk, usb-sticka och diskett." #: util/grub-mkrescue.in:60 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "spara ROM-avbilder i KAT [valfritt]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs #: util/grub-mkrescue.in:62 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "använd FIL som xorriso [valfritt]" #: util/grub-mkrescue.in:63 #, fuzzy #| msgid "use FILE as grub-mkimage" msgid "use FILE as grub-glue-efi" msgstr "använd FIL som grub-mkimage" #: util/grub-mkrescue.in:64 #, fuzzy msgid "use FILE as grub-render-label" msgstr "använd FIL som typsnitt för etikett" #: util/grub-mkrescue.in:65 msgid "use FILE as font for label" msgstr "använd FIL som typsnitt för etikett" #: util/grub-mkrescue.in:66 msgid "use COLOR for label" msgstr "använd FÄRG för etikett" #: util/grub-mkrescue.in:67 msgid "use COLOR for label background" msgstr "använd FÄRG för etikettbakgrund" #: util/grub-mkrescue.in:68 msgid "use STRING as product name" msgstr "använd STRÄNG som produktnamn" #: util/grub-mkrescue.in:69 msgid "use STRING as product version" msgstr "använd STRÄNG som produktversion" #: util/grub-mkrescue.in:70 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "aktiverar sparc-start. Inaktiverar HFS+, APM, ARCS och starta som diskavbild för i386-pc" #: util/grub-mkrescue.in:71 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "aktiverar ARCS-start (big-endian mips-maskiner, mest SGI). Inaktiverar HFS+, APM, sparc64 och att starta som en diskavbild för i386-pc" #: util/grub-mkrescue.in:73 #, fuzzy msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgstr "Genererar en startbar cd-/usb-/diskettavbild. Andra argument än flaggorna till detta program skickas till xorriso, och indikerar källfiler, källkataloger eller andra mkisofs-alternativ listade av utmatningen av ”%s”." #: util/grub-mkrescue.in:75 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Flaggan -- växlar till inbyggt xorriso-kommandoläge." #: util/grub-mkrescue.in:78 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "E-posta xorriso för stöd." #: util/grub-mkrescue.in:200 util/grub-mkrescue.in:225 #: util/grub-mkrescue.in:330 #, fuzzy msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "aktiverar stöd för %s …" #: util/grub-mkrescue.in:347 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Ditt xorriso stödjer inte ”--grub2-boot-info”. Vissa egenskaper är inaktiverade. Använd xorriso 1.2.9 eller senare." #: util/grub-mkrescue.in:352 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Ditt xorriso stödjer inte ”--grub2-boot-info”. Din kärnavbild är för stor. Starta som disk är inaktiverat. Använd xorriso 1.2.9 eller senare." #: util/grub-mkstandalone.in:30 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Generera en fristående avbild (innehållandes alla moduler) i det valda formatet" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] MENYPOST\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Sätt standardpost för GRUBs startmeny, endast för nästa start." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "förvänta GRUB-avbilder under katalogen KAT/%s istället för %s-katalogen" #: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "MENYPOST är ett nummer, en titel på ett menyobjekt eller identifierare för menyobjekt." #: util/grub-reboot.in:102 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Fler än en menypost?" #: util/grub-reboot.in:112 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Menypost inte angiven." #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Ange standardpost för GRUBs startmeny." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Detta kräver inställningen GRUB_DEFAULT=saved i %s/default/grub.\\n" #: util/grub.d/00_header.in:141 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Begärde seriell terminal men GRUB_SERIAL_COMMAND är ospecificerat. Standardparametrar kommer att användas." #: util/grub.d/00_header.in:232 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Hittade tema: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Hittade bakgrund: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 msgid "Unsupported image format" msgstr "Avbildningsformatet stöds inte" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Hittade GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Hittade Hurd module: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Hittade delar av Hurd, men inte nog för att starta." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, med Hurd %s (återställningsläge)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, med Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:237 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Använd inte gamla titeln ”%s” för GRUB_DEFAULT, använd ”%s” (för versioner före 2.00) eller ”%s” (för 2.00 eller senare)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Läser in GNU Mach …" #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Läser in Hurd …" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:213 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Avancerade flaggor för %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Läser in kärna för Illumos …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, med kFreeBSD %s (återställningsläge)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, med kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Läser in kärna för FreeBSD %s …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Hittade kärna för FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Hittade katalog för kärnmoduler: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:89 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, med Linux %s (återställningsläge)" #: util/grub.d/10_linux.in:91 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, med Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Läser in Linux %s …" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:135 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Läser in initial ramdisk …" #: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:213 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Hittade linux-avbildning: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:236 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Hittade initrd-avbildning: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, med kärnan %s (via %s, återställningsläge)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, med kärnan %s (via %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Hittade NetBSD-kärna: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (inläsare)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (inläsare)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Hittade %s på %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bitars)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bitars)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #: util/grub.d/30_os-prober.in:130 util/grub.d/30_os-prober.in:181 #: util/grub.d/30_os-prober.in:251 msgid "(on %s)" msgstr "(på %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, med Xen %s och Linux %s (återställningsläge)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, med Xen %s och Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, med Xen hypervisor" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Läser in Xen %s …" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:253 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen hypervisor, version %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:252 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Avancerade flaggor för %s (med Xen hypervisor)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:125 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Hittade %s på %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:279 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s stöds ännu inte av grub-mkconfig.\\n" #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Simulera en hårddisk med partitioner." #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "för långt prefix" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [FLAGGA]... [MODULER]\n" #~ "\n" #~ "Gör en startbar avbildning av GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=KAT använd avbildningar och moduler i katalog KAT [standard=%s]\n" #~ " -p, --prefix=KAT ange katalog för grub_prefix [standard=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FIL bädda in FIL som en memdisk-avbildning\n" #~ " -f, --font=FIL bädda in FIL som ett uppstartstypsnitt\n" #~ " -c, --config=FIL bädda in FIL som uppstartskonfiguration\n" #~ " -o, --output=FIL skriv avbildning till FIL [standard=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generera en avbildning i formatet [standard=" #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "om du verkligen vill använda blocklistor, använd --force" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [FLAGGA]... ENHET\n" #~ "\n" #~ "Konfigurera avbildningar för uppstart från ENHET.\n" #~ "ENHET måste vara en GRUB-enhet (t.ex. \"(hd0,1)\").\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FIL använd FIL som uppstartsavbildning [standard=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FIL använd FIL som kärnavbildning [standard=%s]\n" #~ " -d, --directory=KAT använd GRUB-filer i katalogen KAT [standard=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FIL använd FIL som enhetskarta [standard=%s]\n" #~ " -r, --root-device=ENHET använd ENHET som rotenhet [standard=gissad]\n" #~ " -f, --force installera även om fel upptäcks\n" #~ " -s, --skip-fs-probe leta inte efter filsystem i ENHET\n" #~ " -h, --help visa detta meddelande och avsluta\n" #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" #~ " -v, --verbose visa informativa meddelanden\n" #~ "\n" #~ "Rapportera fel till <%s>.\n" #~ "Rapportera kommentarer om översättningen till .\n" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "kan inte gissa rotenhet. Ange flaggan \"--root-device\"" #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "En uppstartskatalog existerar och verkar vara trasig.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Kontrollera följande fil: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "Denna fil måste tas bort innan en startbar CD kan göras.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fel vid skapande av uppstartskatalog (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fel vid skrivning till uppstartskatalog (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Uppstartskatalog kan inte hittas!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Uppstartsavbildning kan inte hittas!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Storleken på uppstartsavbildningen är %d sektorer" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Ingen emulering\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulerar en 1,44 megabyte diskett\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulerar en 2,88 megabyte diskett\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulerar en 1,2 megabyte diskett\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fel - uppstartsavbildningen har inte tillåten storlek.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Fel vid öppning av uppstartskatalog för uppdatering" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Fel vid skrivning till uppstartskatalog" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Fel vid öppning av uppstartsavbildning \"%s\" för uppdatering" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "Märklig justering vid icke-slut i uppstartsavbildning \"%s\"" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "Uppstartsavbildningen \"%s\" ändrades oväntat" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Fel vid skrivning till uppstartsavbildning (%s)" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "Kan inte skapa vettiga sökvägstabeller - för många kataloger (%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "%d finns inte i sökvägstabell\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "Allvarligt misstag - katalog har amnesi\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Sökvägstabellernas längd för joilet stämmer inte %d %d\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Allvarligt misstag - kan inte hitta position för katalog\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Oväntad längd på joiletkatalog %d %d %s\n" #~ msgid "Process all files (don't skip backup files)" #~ msgstr "Processa alla filer (hoppa inte över backupfiler)" #~ msgid "Set Application ID" #~ msgstr "Ange ID för applikation" #~ msgid "Set Bibliographic filename" #~ msgstr "Ange bibliografiskt filnamn" #~ msgid "Set embedded boot image name" #~ msgstr "Ange namn för inbäddad uppstartsavbildning" #~ msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" #~ msgstr "Laga eventuell protektionistisk DOS-liknande ettikettering i avbildning" #~ msgid "Set El Torito boot image name" #~ msgstr "Ange namn för El Torito uppstartsavbildning" #~ msgid "Set El Torito boot catalog name" #~ msgstr "Ange namn för El Torito katalog" #~ msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" #~ msgstr "Laga tabell med uppstartsinformation i El Torito uppstartsavbildning" #~ msgid "Dummy option for backward compatibility" #~ msgstr "Låtsas alternativ för bakåtkompabilitet" #~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" #~ msgstr "Aktivera emulering av diskettstation för El Torito" #~ msgid "PARAMS" #~ msgstr "PARAMS" #~ msgid "Magic parameters from cdrecord" #~ msgstr "Magiska parametrar från cdrecord" #~ msgid "Omit trailing periods from filenames" #~ msgstr "Uteslut punkter i slutet på filnamn" #~ msgid "Disable deep directory relocation" #~ msgstr "Avaktivera djup omstrukturering av kataloger" #~ msgid "Follow symbolic links" #~ msgstr "Följ symboliska länkar" #~ msgid "Print option help" #~ msgstr "Skriv ut hjälp för flaggor" #~ msgid "Hide ISO9660/RR file" #~ msgstr "Dölj ISO9660/RR-fil" #~ msgid "Hide Joliet file" #~ msgstr "Dölj Joliet-fil" #~ msgid "No longer supported" #~ msgstr "Stöds inte längre" #~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" #~ msgstr "Tillåt 32 tecken långa filnamn för iso9660-namn" #~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" #~ msgstr "Tillåt att iso9660-filnamn börjar med \".\"" #~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" #~ msgstr "Dirigera om meddelanden till LOGGFIL" #~ msgid "Set path to previous session to merge" #~ msgstr "Ange sökväg för föregående session att slå ihop" #~ msgid "Omit version number from iso9660 filename" #~ msgstr "Utelämna versionsnummer från iso9660-filnamn" #~ msgid "Inhibit splitting symlink components" #~ msgstr "Förhindra uppdelning av symboliska länkars komponenter" #~ msgid "Inhibit splitting symlink fields" #~ msgstr "Förhindra uppdelning av fält för symboliska länkar" #~ msgid "PREP" #~ msgstr "PREP" #~ msgid "Set Volume preparer" #~ msgstr "Ange volymtillredare" #~ msgid "Set Volume publisher" #~ msgstr "Ange publicerare av volym" #~ msgid "Run quietly" #~ msgstr "Kör tyst" #~ msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" #~ msgstr "Skapa rationell Rock Ridge kataloginformation" #~ msgid "Generate Rock Ridge directory information" #~ msgstr "Skapa Rock Ridge kataloginformation" #~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size" #~ msgstr "Splittra utdata i filer om ungefär 1GB i storlek" #~ msgid "Set System ID" #~ msgstr "Ange system ID" #~ msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" #~ msgstr "Skapa översättningstabeller för system som inte hanterar långa filnamn" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Informativ" #~ msgid "Set Volume ID" #~ msgstr "Ange ID för volym" #~ msgid "Set Volume set ID" #~ msgstr "Ange set ID för volym" #~ msgid "Set Volume set sequence number" #~ msgstr "Ange sekvensnummer för volym" #~ msgid "Override creation date" #~ msgstr "Åsidosätt datum för skapande" #~ msgid "Override expiration date" #~ msgstr "Åsidosätt utgångsdatum" #~ msgid "Override effective date" #~ msgstr "Åsidosätt faktiskt datum" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "Använder \"%s\"\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d: namn krävs\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d: likamedtecken krävs\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d: fältnamnet \"%s\" är okänt\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] fil...\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing" #~ msgstr "Sökväg för uppstartsavbildning saknas" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "Sökväg för uppstartskatalogen saknas\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "Ignorera -no-emul-boot (no-emulation är standardförfarande)\n" #~ msgid "Abstract filename string too long\n" #~ msgstr "Sträng för abstrakt filnamn är för lång\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "Sträng för applikations ID för lång\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "Sträng för bibliografiskt filnamn för lång\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "Sträng med filnamn för upphovsrätt för lång\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "Sträng för tillredare är för lång\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "Sträng för publiceraren är för lång\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "Sträng för system ID är för lång\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "Sträng för volym ID är för lång\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "Sträng för set ID för volymen är för lång\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "Volymens sekvensnummer är för stort\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "datumsträngen måste vara 16 tecken.\n" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "Felaktig hantering av multisession: Flagga -C måste anges om flagga -M används.\n" #~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "Varning: Flagga -C angiven utan att flagga -M används: gammal sessionsdata kommer inte att samköras.\n" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "dirigerar om alla meddelanden till %s\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Trädsortering för joilet misslyckades.\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/null\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Kan inte öppna fil med diskavbildning\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "Sökfel på äldre avbildning\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**Trasigt attribut för RR-version" #~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" #~ msgstr "Varning: Varken Rock Ridge (-R) eller TRANS.TBL (-T) namnöversättningar hittades i föregående session. ISO (8.3) filnamn används istället.\n" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Läsfel på äldre avbildning %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Specialparametrar för cdwrite inte specificerade med -C\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Felaktigt formaterade cdwrite-parametrar\n" #~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" #~ msgstr "den symboliska länken \"%s\" är för lång för ett SL systemanvändningsfält, delar upp" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "Kan inte applicera transparent komprimerad fil - namnkonflikt\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "Utökningsregister för långt\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "Allvarligt misstag\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Kan inte skapa unikt filnamn för filen %s\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "Allvarligt fel - RR överskrivning för fil %s\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "Översättningstabellens storlek stämmer inte %d %d\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "Läser av %s\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "Ignorerar fil %s\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "Exkluderad vid träff: %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Existerar ej eller kan inte läsas: %s\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Symboliska länken %s ignoreras - fortsätter.\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "Katalog som redan finns i cache hittades (%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "Filen %s är inte läsbar (%s) - ignorerar\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "Loop i katalog - allvarligt misstag (%s %lx %lu).\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Okänd filtyp %s - ignorerar och fortsätter.\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "Gömt från ISO9660-träd: %s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "Gömt från joilet-träd: %s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "Kataloger för djup %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Kan inte radera katalog som inte är tom\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Kan inte hitta underkatalog i huvudlista\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "anrop till search_tree_file med en absolut sökväg, rensar\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "inledande sökvägsseparator. Förhoppningsvis var detta medvetet...\n" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "%6.2f%% klart, beräknat klart %s" #~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n" #~ msgstr "Träff i cache för %s%s%s\n" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Oväntad kataloglängd %d %d %s\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Längd på sökvägstabellerna stämmer inte %d %d\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Uppskattat = %d, skrivit = %llu\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Rockridge-attribut, totalt antal byte: %d\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "Sökvägstabellens storlek (byte): %d\n" #~ msgid "ESC to return previous menu." #~ msgstr "ESC för att återgå till föregående meny." #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULER" #, fuzzy #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Läs 8-bitarsvärde från ADR." #, fuzzy #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Läs 8-bitarsvärde från ADR." #, fuzzy #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "ENHET" #, fuzzy #~ msgid "Load XNU hibernate image." #~ msgstr "Läs in XNU-avbildning." #, fuzzy #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "storleken på ”%s” är för liten" #, fuzzy #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "kan inte öppna ”%s”: %s" #, fuzzy #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Försöker installera GRUB på en opartitionerad disk eller till en partition. Detta är en DÅLIG idé." #, fuzzy #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "inga DHCP-flaggor hittades" #, fuzzy #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Kunde inte skapa rör: %s" #, fuzzy #~ msgid "Set Copyright filename" #~ msgstr "ange namn för typsnittsfamilj" #, fuzzy #~ msgid "GLOBFILE" #~ msgstr "FIL" #, fuzzy #~ msgid "ADD_FILES" #~ msgstr "FIL" #, fuzzy #~ msgid "Generate Joliet directory information" #~ msgstr "Skriv ut minnesinformation." #, fuzzy #~ msgid "LOG_FILE" #~ msgstr "FIL" #, fuzzy #~ msgid "Exclude file name" #~ msgstr "ogiltigt filnamn ”%s”" #, fuzzy #~ msgid "Print estimated filesystem size and exit" #~ msgstr "skriv ut detta meddelande och avsluta" #, fuzzy #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "Varning:" #, fuzzy #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "kan inte öppna ”%s”: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Kunde inte öppna ström från %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to sort directory %s\n" #~ msgstr "Kunde inte skapa rör: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Kunde inte skapa rör: %s" #, fuzzy #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Devid: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "kan inte öppna ”%s”: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" #~ msgstr "kan inte skriva till ”%s”: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "kan inte öppna ”%s”: %s" #~ msgid "STRING ..." #~ msgstr "STRÄNG …" #~ msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" #~ msgstr "Utvärdera argument som GRUB-kommandon" #~ msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" #~ msgstr "Kontrollera om FIL kan startas som en i386 Xen oprivilegierad gästkärna" #~ msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" #~ msgstr "Kontrollera om FIL kan startas som x86_64 oprivilegierad gästkärna" #~ msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" #~ msgstr "Kontrollera om FIL kan användas som Xen x86 privilegierad gästkärna" #~ msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" #~ msgstr "Kontrollera om FIL kan användas som en x86-flervalsstartkärna" #~ msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" #~ msgstr "Kontrollera om FIL kan användas som en x86-flervalsstart2-kärna" #~ msgid "Check if FILE is ARM Linux" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är ARM Linux" #~ msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är ARM64 Linux" #~ msgid "Check if FILE is IA64 Linux" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är IA64 Linux" #~ msgid "Check if FILE is MIPS Linux" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är MIPS Linux" #~ msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är MIPSEL Linux" #~ msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är SPARC64 Linux" #~ msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är POWERPC Linux" #~ msgid "Check if FILE is x86 Linux" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är x86 Linux" #~ msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är x86 Linux med stöd för 32-bitarsprotokoll" #~ msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är x86 kFreeBSD" #~ msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är i386 kFreeBSD" #~ msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är x86_64 kFreeBSD" #~ msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är x86 kNetBSD" #~ msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är i386 kNetBSD" #~ msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är x86_64 kNetBSD" #~ msgid "Check if FILE is i386 EFI file" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är en i386 EFI-fil" #~ msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är en x86_64 EFI-fil" #~ msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är en IA64 EFI-fil" #~ msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är en ARM64 EFI-fil" #~ msgid "Check if FILE is ARM EFI file" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är en ARM EFI-fil" #~ msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är hiberfil.sys i viloläge" #~ msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är x86_64 XNU (Mac OS X-kärna)" #~ msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är x386 XNU (Mac OS X-kärna)" #~ msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är XNU (Mac OS X-kärna) vilolägesavbild" #~ msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är en BIOS-startsektor" #~ msgid "OPTIONS FILE" #~ msgstr "FLAGGOR FIL" #~ msgid "Check if FILE is of specified type." #~ msgstr "Kontrollera om FIL är av angiven typ." #~ msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." #~ msgstr "Sätt bit i BYTE:BIT i CMOS." #~ msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." #~ msgstr "Kontrollera om CPU stöder fysiskt adresstillägg (PAE)." #~ msgid "Skip signature-checking of the environment file." #~ msgstr "Hoppa över signaturkontroll av miljöfilen." #~ msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" #~ msgstr "[-f FIL] [-s|--skip-sig] [variabelnamn_att_vitlista] […]" #~ msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." #~ msgstr "Bless FIL på HFS eller HFS+-partition för intel mac:ar." #~ msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." #~ msgstr "Bless KAT på HFS eller HFS+-partitionen för PPC-mac:ar." #~ msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." #~ msgstr "rotkatalog för syslinuxdisk [standard=/]." #~ msgid "current directory of the syslinux [default is parent directory of input file]." #~ msgstr "aktuell katalog för syslinux [standard är föräldrakatalogen för inmatningsfilen]." #~ msgid "assume input is an isolinux configuration file." #~ msgstr "anta att inmatning är en konfigurationsfil för isolinux." #~ msgid "assume input is a pxelinux configuration file." #~ msgstr "anta att inmatning är en konfigurationsfil för pxelinux." #~ msgid "assume input is a syslinux configuration file." #~ msgstr "anta att inmatning är en konfigurationsfil för syslinux." #~ msgid "Execute syslinux config in same context" #~ msgstr "Kör syslinuxkonfiguration i samma sammanhang" #~ msgid "Execute syslinux config in new context" #~ msgstr "Kör syslinuxkonfiguration i nytt sammanhang" #~ msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" #~ msgstr "Kör syslinuxkonfiguration i samma sammanhang men ta bara menyposter" #~ msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" #~ msgstr "Kör syslinuxkonfiguration i nytt sammanhang men ta bara menyposter" #~ msgid "Translate to upper case." #~ msgstr "Översätt till versaler." #~ msgid "Translate to lower case." #~ msgstr "Översätt till gemener." #~ msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" #~ msgstr "[FLAGGOR] [SET1] [SET2] [STRÄNG]" #~ msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." #~ msgstr "Översätt SET1-tecken till SET2 i STRÄNG." #~ msgid "Skip signature-checking of the public key file." #~ msgstr "Hoppa över signaturkontroll av den öppna nyckelfilen." #~ msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" #~ msgstr "[-s|--skip-sig] ÖPPNYCKEL_FIL" #~ msgid "[DIR]" #~ msgstr "[KAT]" #~ msgid "List Xen storage." #~ msgstr "Lista Xen-lagring." #~ msgid "This VDEV is a mirror" #~ msgstr "Denna VDEV är en spegel" #~ msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" #~ msgstr "Denna VDEV är en RAIDZ%llu\n" #~ msgid "Default server is ${net_default_server}" #~ msgstr "Standardserver är ${net_default_server}" #~ msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" #~ msgstr "enhetsträd måste anges (se ”devicetree”-kommandot)" #~ msgid "invalid zImage" #~ msgstr "ogiltig zImage" #~ msgid "invalid device tree" #~ msgstr "ogiltigt enhetsträd" #~ msgid "Load DTB file." #~ msgstr "Läs in DTB-fil." #~ msgid "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" #~ msgstr "rak kärnavbild stöds inte - bygg om med CONFIG_(U)EFI_STUB aktiverat" #~ msgid "Load Truecrypt ISO." #~ msgstr "Läs in Truecrypt-ISO." #~ msgid "initrd already loaded" #~ msgstr "initrd redan inläst" #~ msgid "Load module." #~ msgstr "Läs in modul." #~ msgid "only ipv4" #~ msgstr "endast ipv4" #~ msgid "only ipv6" #~ msgstr "endast ipv6" #~ msgid "prefer ipv4" #~ msgstr "föredra ipv4" #~ msgid "prefer ipv6" #~ msgstr "föredra ipv6" #~ msgid "invalid argument" #~ msgstr "ogiltigt argument" #~ msgid "cannot open configuration file `%s': %s" #~ msgstr "kan inte öppna konfigurationsfilen ”%s”: %s" #~ msgid "no compression is available for your platform" #~ msgstr "ingen komprimering är tillgänglig för din plattform" #~ msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" #~ msgstr "inga IEEE1275-rutiner är tillgängliga för din plattform" #~ msgid "no EFI routines are available for your platform" #~ msgstr "inga EFI-rutiner är tillgängliga för din plattform" #~ msgid "no SGI routines are available for your platform" #~ msgstr "inga SGI-rutiner är tillgängliga för din plattform" #~ msgid "no random number generator is available for your OS" #~ msgstr "ingen slumptalsgenerator är tillgänglig för ditt OS" #~ msgid "Storage information for `%s' does not include type" #~ msgstr "Lagringsinformation för ”%s” inkluderar inte typ" #~ msgid "`%s' is not a local disk" #~ msgstr "”%s” är inte en lokal disk" #~ msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" #~ msgstr "Lagringsinformationen för ”%s” indikerar varken en vanlig partition eller en vanlig disk" #~ msgid "cannot make temporary file: %s" #~ msgstr "kan inte skapa temporära filen: %s" #~ msgid "cannot make temporary directory: %s" #~ msgstr "kan inte skapa temporära katalogen: %s" #~ msgid "couldn't retrieve random data" #~ msgstr "kunde inte hämta slumpmässig data" #~ msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" #~ msgstr "Otillräckliga privilegier för att komma åt fast programvara, enligt BIOS" #~ msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" #~ msgstr "inga EFI-rutiner är tillgängliga i BIOS-läge" #~ msgid "unexpected EFI error" #~ msgstr "oväntat EFI-fel" #~ msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" #~ msgstr "Kunde inte hitta en ledig BootNNNN-plats" #~ msgid "Set the base frequency." #~ msgstr "Ställ in basfrekvensen." #~ msgid "Enable/disable RTS/CTS." #~ msgstr "Aktivera/inaktivera RTS/CTS." #~ msgid "unsupported serial port flow control" #~ msgstr "serieportens flödeskontroll stöds ej" #~ msgid "pre-load specified modules MODULES" #~ msgstr "förinläs specificerade moduler MODULER" #~ msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" #~ msgstr "installera endast MODULER och deras beroenden [standard=all]" #~ msgid "THEMES" #~ msgstr "TEMAN" #~ msgid "install THEMES [default=%s]" #~ msgstr "installera TEMAN [standard=%s]" #~ msgid "FONTS" #~ msgstr "TYPSNITT" #~ msgid "install FONTS [default=%s]" #~ msgstr "installera TYPSNITT [standard=%s]" #~ msgid "LOCALES" #~ msgstr "SPRÅK" #~ msgid "install only LOCALES [default=all]" #~ msgstr "installera endast SPRÅK [standard=all]" #~ msgid "compress GRUB files [optional]" #~ msgstr "komprimera GRUB-filer [valfritt]" #~ msgid "use translations under DIR [default=%s]" #~ msgstr "använd översättningar i KAT [standard=%s]" #~ msgid "use themes under DIR [default=%s]" #~ msgstr "använd teman i KAT [standard=%s]" #~ msgid "" #~ "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" #~ "\n" #~ "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" #~ "block, use `rm %s'." #~ msgstr "" #~ "Om FILENAME är ”-” används standardvärdet %s.\n" #~ "\n" #~ "Det finns inget ”delete”-kommando; om du vill ta bort hela miljö-\n" #~ "blocket, använd ”rm %s”." #~ msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "kan inte kopiera ”%s” till ”%s”: %s" #~ msgid "can't compress `%s' to `%s'" #~ msgstr "kan inte komprimera ”%s” till ”%s”" #~ msgid "cannot open directory `%s': %s" #~ msgstr "kan inte öppna katalogen ”%s”: %s" #~ msgid "cannot delete `%s': %s" #~ msgstr "kan inte ta bort ”%s”: %s" #~ msgid "Unrecognized compression `%s'" #~ msgstr "Okänd komprimering ”%s”" #~ msgid "cannot find locale `%s'" #~ msgstr "kan inte hitta lokalen ”%s”" #~ msgid "invalid modinfo file `%s'" #~ msgstr "ogiltig modinfofil ”%s”" #~ msgid "Unknown platform `%s-%s'" #~ msgstr "Okänd plattform ”%s-%s”" #~ msgid "do not install bootsector" #~ msgstr "installera inte i startsektor" #~ msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." #~ msgstr "Verkställ inte några reed-solomon-koder när core.img bäddas in. Detta alternativ är bara tillgängligt på x86 BIOS." #~ msgid "use DIR for PPC MAC install." #~ msgstr "använd KAT för PPC MAC-installation." #~ msgid "Installing for %s platform.\n" #~ msgstr "Installerar för %s-plattformar.\n" #~ msgid "cannot find EFI directory" #~ msgstr "kan inte hitta EFI-katalog" #~ msgid "You've found a bug" #~ msgstr "Du hittade ett fel" #~ msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" #~ msgstr "filsystemet på %s är varken HFS eller HFS+" #~ msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'." #~ msgstr "försök att installera till krypterad disk utan cryptodisk aktiverat. Sätt ”%s” i fil ”%s”." #~ msgid "Can't create file: %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa filen: %s" #~ msgid "NOT RUNNING: " #~ msgstr "KÖR EJ: " #~ msgid "bless for x86-based macs" #~ msgstr "bless för x86-baserade mac:ar" #~ msgid "bless for ppc-based macs" #~ msgstr "bless för ppc-baserade mac:ar" #~ msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" #~ msgstr "--ppc SÖKVÄG|--x86 FIL" #~ msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" #~ msgstr "Mac-liknande bless på HFS eller HFS+" #~ msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" #~ msgstr "”%s” är felkompilerat: dess startadress är 0x%llx istället för 0x%llx: ld.gold-fel?" #~ msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." #~ msgstr "Förbereder GRUB-startavbilder för nätverk på net_directory/subdir förutsättandes att net_directory är en TFTP-rot." #~ msgid "[OPTION] SOURCE..." #~ msgstr "[FLAGGA] KÄLLA…" #~ msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" #~ msgstr "Grafpunktssyntax (exempelvis /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) accepteras" #~ msgid "print TARGET" #~ msgstr "skriv ut MÅL" #~ msgid "available targets:" #~ msgstr "tillgängliga mål:" #~ msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" #~ msgstr "Skriptet ”%s” innehåller inga kommandon och kommer inte att göra något.\n" #~ msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." #~ msgstr "rotkatalog som den kommer att ses under körtid [standard=/]." #~ msgid "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." #~ msgstr "aktuell katalog för syslinux som den kommer att ses under körtid [standard är föräldrakatalog till inmatningsfil]." #~ msgid "write output to FILE [default=stdout]." #~ msgstr "skriv utmatning till FIL [standard=stdut]." #~ msgid "Transform syslinux config into GRUB one." #~ msgstr "Transformera syslinux-konfiguration till GRUB-konfiguration." #~ msgid "file `%s' is too big" #~ msgstr "filen ”%s” är för stor" #~ msgid "blocklists are incomplete" #~ msgstr "blocklistor är ej kompletta" #~ msgid "" #~ "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" #~ "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" #~ "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" #~ "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" #~ "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " #~ msgstr "" #~ "MENYPOST är ett nummer, en titel på ett menyobjekt eller en identifierare för ett menyobjekt. Observera att menyobjekt eller under-undermenyer kräver specificering av undermenykomponenterna och sedan\n" #~ "komponenten för menyobjektet. Titlarna bör vara separerade med större-än\n" #~ "tecknet (>) utan extra mellanslag. Beroende på ditt skal kan några tecken, inkluderande > behöva omges av avbrottstecken.\n" #~ "Mer information om detta finns\n" #~ "i manualen för GRUB under sektionen om ”default”-kommandot." #~ msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." #~ msgstr "Att sätta GRUB_TIMEOUT till ett värde annat än noll medan GRUB_HIDDEN_TIMEOUT är satt stöds ej längre."