# Swedish strings for grub # Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Martin Bagge , 2009. # Daniel Nylander , 2009, 2010, 2012. # Josef Andersson , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.99+20120222\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-17 21:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-23 10:39+0100\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:142 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:155 #: grub-core/term/ns8250.c:199 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "serieportshastigheten stöds ej" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:148 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:161 #: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:209 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "paritet för serieporten stöds ej" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:153 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:166 #: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:220 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "stoppbitarsnumret för serieporten stöds ej" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/ns8250.c:214 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "ordlängd för serieporten stöds ej" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Ladda inte värdtabeller specificerade med en kommaseparerad lista." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Ladda endast värdtabeller specificerade med en kommaseparerad lista." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exportera version 1-tabeller till operativsystemet." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exportera version 2- och version 3-tabeller till operativsystemet." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Sätt OEMID för RSDP, XSDT och RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Sätt OEMTABLE ID för RSDP, XSDT och RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Sätt OEMTABLE-revision för RSDP, XSDT and RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Sätt fältet skapare för RSDP, XSDT och RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Sätt skaparrevision för RSDP, XSDT för RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:57 #, fuzzy msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Uppdatera inte EBDA. Kan fixa fel eller hängningar på en del BIOS, men gör det ineffektivt med OS som inte erhåller RSDP från GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:643 grub-core/commands/acpi.c:660 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:202 grub-core/commands/keylayouts.c:225 #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80 #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331 #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:244 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:262 grub-core/loader/i386/bsd.c:1184 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2038 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/linux.c:653 grub-core/loader/i386/linux.c:723 #: grub-core/loader/i386/linux.c:916 grub-core/loader/i386/linux.c:1038 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:389 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:472 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:488 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622 #: grub-core/loader/macho.c:74 grub-core/loader/macho.c:99 #: grub-core/loader/machoXX.c:30 grub-core/loader/machoXX.c:53 #: grub-core/loader/machoXX.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:199 #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:331 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:220 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:374 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:741 #: grub-core/loader/xnu.c:795 grub-core/loader/xnu.c:816 #: grub-core/loader/xnu.c:871 grub-core/loader/xnu.c:914 #: grub-core/loader/xnu.c:952 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #: util/grub-mkimagexx.c:941 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "för tidigt slut på filen %s" #: grub-core/commands/acpi.c:772 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABELL1,TABELL2|--load-only=TABELL1,TABELL2] FIL1 [FIL2] […]" #: grub-core/commands/acpi.c:775 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Läs in ACPI-tabeller för värd och tabeller specificerade genom argument." #: grub-core/commands/acpihalt.c:331 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Misslyckades med nedstängning genom ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 msgid "List devices." msgstr "Lista enheter." #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:197 #: grub-core/commands/legacycfg.c:302 grub-core/commands/minicmd.c:44 #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:89 #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1216 grub-core/loader/efi/chainloader.c:200 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1419 grub-core/loader/i386/bsd.c:1741 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2011 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91 #: grub-core/loader/i386/linux.c:642 grub-core/loader/i386/linux.c:956 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:343 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:537 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266 #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:230 #: grub-core/loader/multiboot.c:281 grub-core/loader/multiboot.c:291 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:258 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:332 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:349 #: grub-core/loader/xnu.c:459 grub-core/loader/xnu.c:778 #: grub-core/loader/xnu.c:892 grub-core/loader/xnu.c:1242 #: grub-core/loader/xnu.c:1394 grub-core/loader/xnu.c:1420 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880 msgid "filename expected" msgstr "filnamn förväntades" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:769 grub-core/commands/legacycfg.c:774 #: grub-core/commands/legacycfg.c:779 grub-core/commands/legacycfg.c:784 #: grub-core/commands/minicmd.c:184 grub-core/commands/testload.c:150 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/loader/i386/bsd.c:2059 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2062 grub-core/loader/i386/bsd.c:2065 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:656 util/grub-mkfont.c:960 #: util/grub-mkimage.c:1644 util/grub-mkimage.c:1645 util/grub-mkimage.c:1648 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:690 #: util/grub-setup.c:744 util/grub-setup.c:746 util/grub-setup.c:750 #: util/grub-install.in:102 util/grub-install.in:103 util/grub-install.in:104 #: util/grub-install.in:105 util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:55 #: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mkrescue.in:62 util/grub-mkrescue.in:65 #: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:59 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Skriv ut en blocklista." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:487 #: grub-core/commands/legacycfg.c:526 grub-core/loader/i386/bsd.c:1733 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1966 grub-core/loader/i386/linux.c:962 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:295 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:338 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:571 #: grub-core/loader/xnu.c:664 grub-core/loader/xnu.c:781 #: grub-core/loader/xnu.c:895 grub-core/loader/xnu.c:1074 #: grub-core/loader/xnu.c:1223 grub-core/loader/xnu.c:1254 #: grub-core/loader/xnu.c:1397 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "du måste läsa in kärnan först" #: grub-core/commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Starta ett operativsystem." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Diskcachestatistik: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Ingen diskcachestatistik tillgänglig\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Hämta diskcacheinfo." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Acceptera CR/NL-radavslut i DOS-stil." #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:184 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Visa innehållet av en fil." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:232 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:101 grub-core/mmap/mmap.c:446 #: grub-core/net/dns.c:608 msgid "two arguments expected" msgstr "två argument förväntades" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Jämför filen ”%s” med ”%s”:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Filer varierar i storlek: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Filer skiljer sig vid offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Filerna är identiska.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FIL1 FIL2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Jämför två filer." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Läs in en annan konfigurationsfil." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Läs in en annan konfigurationsfil utan att byta sammanhang." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 #, fuzzy msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "Läs in en annan konfigurationsfil utan att ändra sammanhang, men hantera bara menyposter." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[år-]månad-dag] [timme:minut[:sekund]]" #: grub-core/commands/date.c:142 #, fuzzy msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Visa/ställ in aktuellt datum/tid." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Mata inte ut eftersläpande radavslut." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Aktivera tolkning av avbrottstecknet omvänt snedstreck." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] STRÄNG" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Visa en textrad." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Fixa videoproblem." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-avbild är närvarande." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Kan inte aktivera ROM-område." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Skapa BIOS-lika strukturer för bakåtkompatibilitet med existerande OS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Läs in BIOS-dump." #: grub-core/commands/gptsync.c:137 grub-core/kern/disk.c:287 msgid "no such partition" msgstr "ingen sådan partition finns" #: grub-core/commands/gptsync.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "New MBR is written to '%s'\n" msgstr "Ny MBR skrivs till ”%s”\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ENHET [PARTITION[+/-[TYP]]] …" #: grub-core/commands/gptsync.c:248 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Fyll hybrid-MBR på GPT-enheten ENHET. Specificerade partitioner kommer att vara en del av hybrid-MBR. Upp till tre partitioner är tillåtna. TYP är en MBR-typ. + betyder att partitionen är aktiv. Endast en partition kan vara aktiv." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Stoppar datorn. Detta kommando fungerar inte på alla implementationer av fast programvara." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Ange hash att använda." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Kontrollera hashar på filer med hashlisteFIL." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Baskatalog för hashlista." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171 #: util/grub-mkimage.c:1642 util/grub-mkimage.c:1643 util/grub-setup.c:748 #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mknetdir.in:70 #: util/grub-mkrescue.in:64 util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:51 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Stoppa inte efter första felet." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Dekomprimera fil innan kontrollsumma." #: grub-core/commands/hashsum.c:145 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LÄSFEL\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:159 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: HASH MISSMATCH\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:170 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:261 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FIL [-p PREFIX]] [FIL1 [FIL2 …]]" #: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268 #: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278 #: grub-core/commands/hashsum.c:283 grub-core/commands/hashsum.c:289 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Beräkna eller kontrollera kontrollsumma." #: grub-core/commands/hashsum.c:266 grub-core/commands/hashsum.c:271 #: grub-core/commands/hashsum.c:276 grub-core/commands/hashsum.c:281 #: grub-core/commands/hashsum.c:287 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FIL [-p PREFIX]] [FIL1 [FIL2 …]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Ange Avancerad strömhantering (APM)\n" "(1=låg, …, 254=hög, 255=av)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 #, fuzzy msgid "Check power mode." msgstr "Visa strömläge." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Frys säkerhetsinställningar för ATA till omstart." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 #, fuzzy msgid "Check SMART health status." msgstr "Visa SMART-hälsostatus." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Ange Automatisk ljudhantering (AAM)\n" "(0=av, 128=tyst, …, 254=snabb)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Ange tidsgräns för vänteläge\n" "(0=av, 1=5s, 2=10s, …, 240=20m, 241=30m, …)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Försätt disken i vänteläge." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Försätt disken i strömsparläge." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Skriv ut diskidentitet och -inställningar." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Visa det råa innehållet av en ATA IDENTIFY-sektor." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Inaktivera/aktivera SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Skriv inte ut meddelanden." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:705 grub-core/commands/legacycfg.c:731 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280 #: grub-core/commands/search_wrap.c:161 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:70 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:328 grub-core/gettext/gettext.c:376 #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:86 #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:649 grub-core/net/dns.c:665 #: grub-core/net/net.c:658 grub-core/net/net.c:932 #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:81 #: grub-core/term/gfxterm.c:1189 msgid "one argument expected" msgstr "ett argument förväntat" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[FLAGGOR] DISK" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Hämta/ange parametrar för ATA-disk." #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 #: grub-core/lib/arg.c:107 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: grub-core/commands/help.c:145 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MÖNSTER …]" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "Show a help message." msgstr "Visa ett hjälpmeddelande." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Hoppa över offset-byte från början av fil." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Läs bara LÄNGD byte." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[FLAGGOR] FIL_ELLER_ENHET" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Visa råa innehållet av en fil eller minne." #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:55 #: grub-core/commands/keystatus.c:81 grub-core/commands/keystatus.c:85 #: grub-core/commands/keystatus.c:94 grub-core/commands/test.c:419 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:190 #: grub-core/script/execute.c:662 msgid "false" msgstr "false" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Testa bit i BYTE:BIT i CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 #, fuzzy msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Töm bit i BYTE:BIT i CMOS." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 #, fuzzy msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Kontrollera om CPU stöder 64-bitars (long)-läge (standard)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:96 msgid "Check for CPU features." msgstr "Kontrollera CPU-egenskaper." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Show the current mappings." msgstr "Visa aktuella mappningar." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Återställ alla mappningar till deras standardvärden." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Utför både direkta och omvända mappningar." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:180 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Inga enheter har mappats om" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS disk #num ------> GRUB/BIOS-enhet" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Hantera BIOS-enhetsmappningarna." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Använd inte APM för att stoppa datorn." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Stoppa datorn, om möjligt använd APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "ingen APM hittades" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "16-bit protected interface stöds\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bit protected interface stöds ej\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bit protected interface stöds\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bit protected interface stöds ej\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU Idle saktar ned processorn\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU Idle saktar inte ned processorn\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM inaktiverad\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM aktiverad\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM frånkopplad\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM aktiverad\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Visa APM-information." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:185 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "filnamn eller tempo och noter förväntades" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:233 grub-core/fs/bfs.c:533 #: grub-core/fs/bfs.c:604 grub-core/fs/btrfs.c:1229 grub-core/fs/btrfs.c:1273 #: grub-core/fs/btrfs.c:1361 grub-core/fs/btrfs.c:1384 grub-core/fs/cpio.c:626 #: grub-core/fs/fat.c:900 grub-core/fs/fshelp.c:200 grub-core/fs/hfs.c:1118 #: grub-core/fs/hfs.c:1127 grub-core/fs/jfs.c:708 grub-core/fs/minix.c:443 #: grub-core/fs/ufs.c:515 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1777 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1982 grub-core/net/http.c:115 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "filen ”%s” hittades inte" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:244 grub-core/commands/i386/pc/play.c:253 #: grub-core/kern/misc.c:442 grub-core/script/execute.c:88 #: grub-core/script/execute.c:187 msgid "unrecognized number" msgstr "okänt nummer" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:275 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FIL | TEMPO [TONHÖJD1 VARAKTIGHET1] [TONHÖJD2 VARAKTIGHET2] … " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276 msgid "Play a tune." msgstr "Spela en låt." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "sätt numlock-läge" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "sätt capslock-läge" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "sätt scrollock-läge" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "sätt insert-läge" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "sätt pausläge" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "tryck vänster skift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "tryck höger skift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "tryck sysrq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "tryck numlock-tangenten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "tryck capsLock-tangenten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "tryck scrollock-tangenten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "tryck insert-tangenten" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "tryck vänster alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "tryck höger alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "tryck vänster ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "tryck höger ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "uppdatera inte LED-tillstånd" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[TANGENTTRYCK1] [TANGENTTRYCK2] …" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 #, fuzzy msgid "Emulate a keystroke" msgstr "Emulera en tangenttryckningssekvens" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 #, fuzzy msgid "Run 'go' to resume GRUB." msgstr "Kör ”go” för att återuppta GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Återvänd till IEEE1275-prompten." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Spara läst värde till variabeln VARNAMN." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAMN" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Läs 8-bitarsvärde från PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Läs 16-bitarsvärde från PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Läs 32-bitarsvärde från PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORTVÄRDE [MASK]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 8-bitarsVÄRDE till PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 16-bitarsVÄRDE till PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR VALUE [MASK]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Skriv 32-bitarsVÄRDE till PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:68 #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 #: grub-core/kern/device.c:43 grub-core/kern/dl.c:714 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "variabeln ”%s” är inte inställd" #: grub-core/commands/keylayouts.c:296 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Läs in en tangentbordslayout." #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Shift key." msgstr "Kontrollera skifttangent." #: grub-core/commands/keystatus.c:31 msgid "Check Control key." msgstr "Kontrollera control-tangent." #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Alt key." msgstr "Kontrollera alt-tangent." #: grub-core/commands/keystatus.c:103 msgid "Check key modifier status." msgstr "Kontrollera status för tangentmodifierare." #: grub-core/commands/legacycfg.c:471 grub-core/commands/legacycfg.c:480 #: grub-core/commands/legacycfg.c:500 grub-core/commands/legacycfg.c:517 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-fstest.c:53 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "kan inte hitta kommandot ”%s”" #: grub-core/commands/legacycfg.c:732 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 msgid "Enter password: " msgstr "Ange lösenord: " #: grub-core/commands/legacycfg.c:770 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Tolka gammal konfiguration i samma sammanhang" #: grub-core/commands/legacycfg.c:775 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Tolka gammal konfiguration i nytt sammanhang" #: grub-core/commands/legacycfg.c:780 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Tolka gammal konfiguration i samma sammanhang bara för menyposter" #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Tolka gammal konfiguration i nytt sammanhang bara för menyposter" #: grub-core/commands/legacycfg.c:789 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] FIL [ARG …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:790 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simulera grub-legacy ”kernel”-kommando" #: grub-core/commands/legacycfg.c:794 grub-core/commands/legacycfg.c:798 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FIL [ARG …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:795 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simulera grub-legacy ”initrd”-kommando" #: grub-core/commands/legacycfg.c:799 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simulera grub-legacy ”modulenounzip”-kommandot" #: grub-core/commands/legacycfg.c:803 grub-core/commands/legacycfg.c:808 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] LÖSENORD [FIL]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:804 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simulera grub-legacy ”password”-kommandot" #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 #, fuzzy msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menuentry mode" msgstr "Simulera grub-legacy ”password”-kommandot i menypostsläge" #: grub-core/commands/loadenv.c:35 msgid "Specify filename." msgstr "Ange filnamn." #: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FIL]" #: grub-core/commands/loadenv.c:379 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Läs in variabler från miljöblockfilen." #: grub-core/commands/loadenv.c:383 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Lista variabler från miljöblockfilen." #: grub-core/commands/loadenv.c:387 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FIL] variabelnamn […]" #: grub-core/commands/loadenv.c:388 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Spara variabler till miljöblockfilen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:200 #, fuzzy msgid "Show v1 tables only." msgstr "Visa endast tabeller för version 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:201 #, fuzzy msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Visa endast tabeller för version 2 och version 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:250 msgid "Show ACPI information." msgstr "Visa ACPI-information." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Visa en lång lista med mer detaljerad information." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Skriv ut storlekar i ett format läsbart för människor." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Lista alla filer." #: grub-core/commands/ls.c:72 msgid "Network protocols:" msgstr "Nätverksprotokoll:" #: grub-core/commands/ls.c:293 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FIL …]" #: grub-core/commands/ls.c:294 msgid "List devices and files." msgstr "Lista enheter och filer." #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 msgid "available RAM" msgstr "tillgängligt RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 msgid "reserved RAM" msgstr "reserverat RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI återhämtningsbart RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "ACPI ickeflyktigt lagrings-RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "felaktigt RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:34 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM innehållandes kod för fast programvara" #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "Address range not associated with RAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:49 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "bas_adre = 0x%llx, längd = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "bas_adre = 0x%llx, längd = 0x%llx, typ = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:68 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Lista minnesmappning tillhandahållen av fasta programvaran." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Lista PCI-enheter." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADR" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Läs 8-bitarsvärde från ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Läs 16-bitarsvärde från ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Läs 32-bitarsvärde från ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 8-bitarsVÄRDE till ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 16-bitarsVÄRDE till ADR." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Skriv 32-bitarsVÄRDE till ADR." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Menyposttyp." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/gettext/gettext.c:393 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Lista över användare som tillåts starta upp denna post." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "ANVÄNDARNAMN[,ANVÄNDARNAMN]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tangentbordstangent för att snabbt starta denna post." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TANGENTBORDSTANGENT" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Använd STRÄNG som en menypostkropp." #: grub-core/commands/menuentry.c:295 grub-core/commands/menuentry.c:299 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOCK" #: grub-core/commands/menuentry.c:295 #, fuzzy msgid "Define a menuentry." msgstr "Definiera en menypost." #: grub-core/commands/menuentry.c:299 msgid "Define a submenu." msgstr "Definiera en undermeny." #: grub-core/commands/minicmd.c:148 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Namn\tRef antal\tBeroenden\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:187 msgid "Show this message." msgstr "Visa detta meddelande." #: grub-core/commands/minicmd.c:190 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADR [STORLEK]" #: grub-core/commands/minicmd.c:190 msgid "Show memory contents." msgstr "Visa minnesinnehåll." #: grub-core/commands/minicmd.c:193 grub-core/kern/corecmd.c:195 #: util/grub-install.in:110 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:193 msgid "Remove a module." msgstr "Ta bort en modul." #: grub-core/commands/minicmd.c:196 msgid "Show loaded modules." msgstr "Visa inlästa moduler." #: grub-core/commands/minicmd.c:199 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Avsluta GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Ingen CS5536 hittades" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 på %d:%d.%d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:52 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Systemhanteringsbusskontrollerns I/O-utrymme är på 0x%x\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:60 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM-slot nummer %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:67 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Skrivna SPD-byte: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:68 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Total flash-storlek: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Minnestyp: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:77 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Del nr: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:80 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Minnestyp: Okänt." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:91 msgid "Print Memory information." msgstr "Skriv ut minnesinformation." #: grub-core/commands/parttool.c:40 #, fuzzy msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use \"parttool PARTITION help\" for the list of available commands." msgstr "" "Utför COMMANDS på partitionen.\n" "Använd ”parttool PARTITION help” för en lista över tillgängliga kommandon." #: grub-core/commands/parttool.c:131 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "Tyvärr, parttool är inte tillgängligt för %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:272 grub-core/lib/arg.c:282 #: grub-core/lib/arg.c:348 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "okänt argument ”%s”" #: grub-core/commands/parttool.c:327 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITIONSKOMMANDON" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "ANVÄNDARLÖSENORD" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Ange användarlösenord (klartext). Ej rekommenderat och osäkert." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:142 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:171 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "ogiltigt PBKDF2-lösenord" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:194 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "ANVÄNDARE PBKDF2_LÖSENORD" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:195 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Ställ in användarlösenord (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Sätt en variabl till returvärdet." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine driver." msgstr "Fastställ drivrutin." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine partition map type." msgstr "Fastställ partitiontabelltypen." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Fastställ filsystemstyp." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Fastställ UUID för filsystem." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Fastställ filsystemsetikett" #: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:400 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-setup.c:875 msgid "DEVICE" msgstr "ENHET" #: grub-core/commands/probe.c:156 msgid "Retrieve device info." msgstr "Hämta enhetsinfo." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Sätt variabeln med användarinmatning." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Starta om datorn." #: grub-core/commands/regexp.c:35 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Lagra matchande komponent NUMMER i VARNAMN." #: grub-core/commands/regexp.c:36 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMMER:]VARNAMN" #: grub-core/commands/regexp.c:141 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP STRÄNG" #: grub-core/commands/regexp.c:142 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Testa om REGEXP matchar STRÄNG." #: grub-core/commands/search.c:300 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAMN [VARIABEL] [TIPS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Sök enheter efter fil. Om VARIABEL är specificerad, kommer första enheten som hittas att sättas till en variabel." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Sök enheter efter etikett. Om VARIABEL är specificerad kommer den första enheten som hittas att sättas till en variabel." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Sök enheter efter UUID. Om VARIABEL är specificerad kommer den första enheter som hittas a sättas till en variabel." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Sök enheter efter fil." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Sök enheter efter filsystemsetikett." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Sök enheter efter filsystems-UUID." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Sätt en variabel till den första enhet som hittas." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Leta inte efter någon diskettenhet." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 grub-core/commands/search_wrap.c:52 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prova förs enhetens TIPS. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 grub-core/commands/search_wrap.c:47 #: grub-core/commands/search_wrap.c:50 grub-core/commands/search_wrap.c:53 #: grub-core/commands/search_wrap.c:56 grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "HINT" msgstr "TIPS" #: grub-core/commands/search_wrap.c:46 #, fuzzy msgid "First try the device HINT if on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prova först enhetens TIPS om aktuell körning sker på IEEE1275. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner." #: grub-core/commands/search_wrap.c:49 #, fuzzy msgid "First try the device HINT if on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prova förs enhetens TIPS. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 #, fuzzy msgid "First try the device HINT if on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prova förs enhetens TIPS. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:58 #, fuzzy msgid "First try the device HINT if on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prova förs enhetens TIPS. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner" #: grub-core/commands/search_wrap.c:188 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint TIPS [--hint TIPS] …] NAMN" #: grub-core/commands/search_wrap.c:190 #, fuzzy msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgstr "Sök enheter efter fil, filsystemsetikett eller filsystems-UUID. Om --set är specificerad, sätts den första enheten till en variabel. Om inget variabelnamn är specificerat används ”root”." #: grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Välj enhet efter tillverkare och enhet-ID." #: grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[tillverkare]:[enhet]" #: grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Välj enhet efter dess position på bussen." #: grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[slot][.func]" #: grub-core/commands/setpci.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" msgstr "Register %x av %x:%02x.%x är %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3494 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1186 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1201 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "saknar ”%c”-symbol" #: grub-core/commands/setpci.c:332 #, fuzzy msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITION] [-d ENHET] [-v VAR] REGISTER[=VÄRDE[:MASK]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipulera PCI-enheter." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Utförlig nedräkning." #: grub-core/commands/sleep.c:33 #, fuzzy msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Tillåt avbrott med ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ANTAL_SEKUNDER" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Vänta ett angivet antal sekunder." #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "ingen terminal angiven" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminalen ”%s” hittades inte" #: grub-core/commands/terminal.c:236 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktiva inmatningsterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:237 msgid "Available input terminals:" msgstr "Tillgängliga inmatningsterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:253 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktiva utmatningsterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:254 msgid "Available output terminals:" msgstr "Tillgängliga utmatningsterminaler:" #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] …" #: grub-core/commands/terminal.c:265 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Lista eller välj en inmatningsterminal." #: grub-core/commands/terminal.c:270 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Lista eller välj en utmatningsterminal." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "UTTRYCK ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evaluera ett uttryck." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "UTTRYCK" #: grub-core/commands/testload.c:151 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Läs in samma fil på flera olika sätt." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:597 msgid "no command is specified" msgstr "inget kommando angivet" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Förfluten tid: %d.%03d sekunder \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "KOMMANDO [ARG]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mät tiden använd av KOMMANDO" #. TRANSLATORS: it's imperative, not #. infinitive. #: grub-core/commands/true.c:51 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Gör ingenting, lyckas." #. TRANSLATORS: it's imperative, not #. infinitive. #: grub-core/commands/true.c:56 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Gör ingenting, misslyckas." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Testa USB-stöd." #: grub-core/commands/videoinfo.c:55 msgid "Text-only " msgstr "Endast text" #: grub-core/commands/videoinfo.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Direct, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" #: grub-core/commands/videoinfo.c:68 msgid "Packed " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:70 msgid "YUV " msgstr "YUV " #: grub-core/commands/videoinfo.c:72 msgid "Planar " msgstr "Plan " #: grub-core/commands/videoinfo.c:74 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:76 msgid "CGA " msgstr "CGA " #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4" #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "Monochrome " msgstr "Monokrom " #: grub-core/commands/videoinfo.c:82 #, fuzzy msgid "Unknown " msgstr "Okänd teckenkodning" #: grub-core/commands/videoinfo.c:96 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " ogiltig EDID-kontrollsumma" #: grub-core/commands/videoinfo.c:101 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID version: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:105 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Föredraget läge: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:108 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Inget föredraget läge tillgängligt\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:130 grub-core/video/video.c:444 #: grub-core/video/video.c:452 grub-core/video/video.c:463 #: grub-core/video/video.c:474 grub-core/video/video.c:482 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "ogiltig specifikation för videoläget ”%s”" #: grub-core/commands/videoinfo.c:152 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Lista över videolägen som stöds:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:153 msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Adapter '%s':\n" msgstr "Adapter ”%s”:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:165 msgid " No info available" msgstr " Ingen information tillgänglig" #: grub-core/commands/videoinfo.c:183 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Misslyckades med att initialisera videoadapter" #: grub-core/commands/videoinfo.c:220 grub-core/commands/videoinfo.c:226 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[BxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:221 grub-core/commands/videoinfo.c:227 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Lista över tillgängliga videolägen. Om upplösning ges visas bara lägen som stödjer det." #: grub-core/commands/videotest.c:211 msgid "[WxH]" msgstr "[BxH]" #: grub-core/commands/videotest.c:212 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Testa videodelsystemet i läge WxH." #: grub-core/commands/videotest.c:215 msgid "Test video subsystem." msgstr "Testa videodelsystemet." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:103 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAMN]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:104 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Transformera 64-bitars UUID till ett passande format för XNU. Om -l ges, behåll det i gemener precis som blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:537 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:181 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:368 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "misslyckades med att läsa sektor 0x%llx från ”%s”" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:566 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:388 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "misslyckades med att skriva sektor 0x%llx till ”%s”" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount by UUID." msgstr "Montera efter UUID." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all." msgstr "Montera alla." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Montera alla volymer med flaggan ”boot” satt." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:504 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:375 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:574 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:849 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:930 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1163 #: util/getroot.c:1743 util/grub-editenv.c:121 util/grub-editenv.c:156 #: util/grub-editenv.c:209 util/grub-fstest.c:121 util/grub-fstest.c:502 #: util/grub-menulst2cfg.c:50 util/grub-menulst2cfg.c:65 #: util/grub-mkimage.c:1852 util/grub-mklayout.c:471 util/grub-mklayout.c:483 #: util/grub-mount.c:455 util/grub-setup.c:718 util/ieee1275/ofpath.c:300 #: util/ieee1275/ofpath.c:305 util/ieee1275/ofpath.c:341 util/misc.c:113 #: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:245 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "kan inte öppna ”%s”: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:563 grub-core/disk/cryptodisk.c:607 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1039 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1051 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:158 util/grub-editenv.c:173 #: util/grub-fstest.c:510 util/grub-mount.c:463 util/misc.c:117 #: util/misc.c:141 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "kan inte läsa ”%s”: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:973 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "KÄLLA|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Montera en krypterad enhet." #: grub-core/disk/diskfilter.c:252 grub-core/disk/diskfilter.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" msgstr "Kunde inte hitta fysiska volymen ”%s”. Vissa moduler kanske saknas från kärnavbilden." #: grub-core/disk/diskfilter.c:405 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fysiska volymen %s hittades inte" #: grub-core/disk/diskfilter.c:604 grub-core/disk/diskfilter.c:614 #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1617 #: grub-core/normal/menu.c:377 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "modulen ”%s” är inte inläst" #: grub-core/disk/geli.c:75 #, fuzzy msgid "Coulnd't load sha256" msgstr "Kunde inte läsa in sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 #, fuzzy msgid "Coulnd't load sha512" msgstr "Kunde inte läsa in sha512" #: grub-core/disk/geli.c:229 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "kunde inte läsa ELI-metadata" #: grub-core/disk/geli.c:238 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "fel ELI-magi eller version" #: grub-core/disk/geli.c:421 grub-core/disk/luks.c:319 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Försöker att dekryptera huvudnyckeln…" #: grub-core/disk/geli.c:427 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Ange lösenfras för %s%s%s (%s): " #: grub-core/disk/geli.c:516 grub-core/disk/luks.c:437 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Plats %d öppnad\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592 #: grub-core/disk/scsi.c:722 #, fuzzy msgid "cannot write to cdrom" msgstr "kan inte skriva till CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511 #: grub-core/kern/disk.c:378 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "försöker läsa eller skriva utanför disken ”%s”" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Inbyggda diskdrivrutiner används. Vägrar att använda diskgränssnittet för fast programvara." #: grub-core/disk/ldm.c:963 #, fuzzy msgid "your LDM embed Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "din LDM Embedding Partition är för liten; inbäddning är inte möjlig" #: grub-core/disk/ldm.c:977 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "denna LDM har ingen inbäddad partition; inbäddning är inte möjlig" #: grub-core/disk/loopback.c:41 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Ta bort den specificerade loopback-enheten." #: grub-core/disk/loopback.c:226 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] ENHETSNAMN FIL." #: grub-core/disk/loopback.c:227 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Gör en virtuell enhet av en fil." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:400 #: util/grub-mkimagexx.c:445 util/grub-mkimagexx.c:517 #: util/grub-mkimagexx.c:745 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "omflyttning 0x%x är inte implementerad än" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:355 grub-core/kern/i386/dl.c:58 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1028 msgid "no symbol table" msgstr "ingen symboltabell" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:606 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "denna ELF-fil är inte av rätt typ" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Läs in och initialisera EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Färdigställ inläsning av EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Inaktivera EFI-emulator." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:388 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "symbolen ”%s” hittades inte" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Inlästa typsnitt:" #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "FILE..." msgstr "FIL…" #: grub-core/font/font_cmd.c:71 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Ange en eller flera typsnittsfiler att läsa in." #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Lista inlästa typsnitt." #: grub-core/fs/bfs.c:219 grub-core/kern/file.c:142 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "försökte att läsa förbi filens slut" #: grub-core/fs/bfs.c:619 grub-core/fs/bfs.c:833 grub-core/fs/btrfs.c:1210 #: grub-core/fs/btrfs.c:1436 grub-core/fs/fat.c:691 grub-core/fs/fat.c:868 #: grub-core/fs/fat.c:1090 grub-core/fs/fshelp.c:132 grub-core/fs/fshelp.c:217 #: grub-core/fs/hfs.c:1100 grub-core/fs/hfs.c:1211 grub-core/fs/jfs.c:407 #: grub-core/fs/minix.c:435 grub-core/fs/minix.c:534 #: grub-core/fs/reiserfs.c:731 grub-core/fs/ufs.c:506 grub-core/fs/ufs.c:601 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2498 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3893 msgid "not a directory" msgstr "inte en katalog" #: grub-core/fs/bfs.c:681 grub-core/fs/btrfs.c:1291 grub-core/fs/cpio.c:568 #: grub-core/fs/cpio.c:642 grub-core/fs/fshelp.c:156 grub-core/fs/jfs.c:720 #: grub-core/fs/minix.c:336 grub-core/fs/ufs.c:402 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "för djup nästling av symlänkar" #: grub-core/fs/bfs.c:861 grub-core/fs/btrfs.c:1541 grub-core/fs/fat.c:976 #: grub-core/fs/fshelp.c:215 grub-core/fs/hfs.c:1247 grub-core/fs/jfs.c:812 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3501 msgid "not a regular file" msgstr "inte en vanlig fil" #: grub-core/fs/btrfs.c:578 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1211 #, fuzzy msgid "couldn't find a necesssary member device of multi-device filesystem" msgstr "kunde inte hitta en nödvändig medlemsenhet av ett multienhetsfilsystem" #: grub-core/fs/btrfs.c:1634 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3916 #: grub-core/partmap/msdos.c:267 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "din core.img är ovanligt stor. Den kommer inte att få plats i utrymmet avsett för inbäddning" #: grub-core/fs/fshelp.c:205 grub-core/fs/hfs.c:1083 grub-core/fs/minix.c:602 #: grub-core/fs/ufs.c:591 grub-core/fs/ufs.c:671 grub-core/kern/fs.c:149 #: grub-core/kern/fs.c:161 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "ogiltigt filnamn ”%s”" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:418 msgid "checksum verification failed" msgstr "verifiering av kontrollsumma misslyckades" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 msgid "no decryption key available" msgstr "ingen dekrypteringsnyckel tillgänglig" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 msgid "MAC verification failed" msgstr "Misslyckades med MAC-verifiering" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "Anta att inmatning är rå." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "Anta att inmatning är hex." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Anta att inmatning är lösenfras." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:487 #: util/grub-mount.c:440 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Ange ZFS-lösenord: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FIL]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importera ZFS-inkapslingsnyckel lagrad i FIL." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtuell enhet är borttagen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Virtuell enhet är felaktig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtuell enhet är frånkopplad" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtuell enhet behöver åtgärdas" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtuell enhet är tillgänglig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Felaktig virtuell enhet: ingen typ tillgänglig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:100 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Virtuellt enhetslöv (fil eller disk)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:108 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Startsökväg: otillgänglig\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:110 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Startsökväg: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 msgid "Path: unavailable" msgstr "Sökväg: inte tillgänglig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:117 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Sökväg: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Devid: otillgängligt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:124 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Devid: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:141 #, fuzzy msgid "Incorrect mirror" msgstr "Felaktig VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Mirror with %d children\n" msgstr "VDEV med %d barn\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Mirror element %d isn't correct\n" msgstr "VDEV-element nummer %d är inte korrekt\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Mirror element %d:\n" msgstr "VDEV-element nummer %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:169 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Okänd virtuell enhetstyp: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:227 msgid "Pool state: active" msgstr "Pooltillstånd: aktiv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:228 msgid "Pool state: exported" msgstr "Pooltillstånd: exporterad" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:229 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Pooltillstånd: förstörd" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:230 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Pooltillstånd: reserverad för het reserv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:231 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Pooltillstånd: nivå 2 ARC-enhet" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:232 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Pooltillstånd: oinitierad" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:233 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Pooltillstånd: otillgänglig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:234 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Pooltillstånd: potentiellt aktivt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Poolnamn: otillgängligt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:281 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Poolnamn: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:286 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Pool-GUID: otillgänglig" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:288 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Pool-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:293 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Kunde inte hämta pooltillstånd" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:295 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Okänt pooltillstånd" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:302 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Inget virtuellt enhetsträd tillgängligt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:401 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Skriv ut ZFS-info om ENHET." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:403 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "FILSYSTEM [VARIABEL]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:404 #, fuzzy msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or set it to VARIABLE" msgstr "Skriv ut ZFS-BOOTFSOBJ eller lagra det i VARIABEL" #: grub-core/gettext/gettext.c:81 msgid "premature end of file" msgstr "för tidigt slut på filen" #: grub-core/gettext/gettext.c:394 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Översätter strängen med aktuella inställningar." #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:282 grub-core/normal/menu_text.c:365 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Markerat val kommer att startas upp automatiskt om %d sekunder." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:287 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds återstår." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:292 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB uppstartsmeny" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värdet är mindre än eller lika med %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametern kräver ett värde" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametern måste vara positiv" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är också obligatoriska eller valfria för motsvarande korta flaggor." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr " eller: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA…]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Prova ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "visa denna hjälplista" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "ge ett kort användningsmeddelande" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:965 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "ställ in programnamnet" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "vänta i SECS sekunder (standard 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programversion" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flaggan borde ha känts igen!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”--%s” tillåter inte argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%c%s” tillåter inte argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”--%s” kräver ett argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan '-W %s' tillåter inte ett argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” kräver ett argument\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt namn på teckenklass" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Avslutande omvänt snedstreck" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Omatchad [ eller [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Omatchad ( or \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Omatchad \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltig intervallavslut" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Slut på minne" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltig föregående reguljärt uttryck" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt avslut på reguljärt uttryck" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "För stort reguljärt uttryck" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Omatchad ) eller \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget tidigare reguljärt uttryck" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hello World" #: grub-core/hello/hello.c:45 #, fuzzy msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Säg ”Hello World”." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:182 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "försökte söka utanför filen" #: grub-core/io/gzio.c:1175 grub-core/io/gzio.c:1181 grub-core/io/gzio.c:1188 msgid "unsupported gzip format" msgstr "gzip-formatet stöds inte" #: grub-core/io/lzopio.c:512 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzopfil korrupt" #: grub-core/io/xzio.c:281 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xzfil korrupt eller har blockalternativ som inte stöds" #: grub-core/kern/corecmd.c:185 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR=VÄRDE]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "Set an environment variable." msgstr "Ställ in en miljövariabel." #: grub-core/kern/corecmd.c:190 msgid "ENVVAR" msgstr "ENVVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Ta bort en miljövariabel." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "List devices or files." msgstr "Lista enheter eller filer." #: grub-core/kern/corecmd.c:195 msgid "Insert a module." msgstr "Infoga en modul." #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1207 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disken ”%s” hittades inte" #: grub-core/kern/disk.c:366 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "försökte att läsa eller skriva utanför partition" # ELF magic is used to identify ELF files and is merely the very first few bytes of a file #: grub-core/kern/dl.c:227 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 #, fuzzy msgid "invalid arch independent ELF magic" msgstr "ogiltig arch-oberoende ELF magic" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:256 util/getroot.c:872 util/getroot.c:1927 #: util/getroot.c:1929 util/getroot.c:1948 util/getroot.c:1950 #: util/getroot.c:2339 util/getroot.c:2354 util/getroot.c:2496 #: util/getroot.c:2516 util/misc.c:94 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "kan inte använda stat på ”%s”: %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:311 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:361 msgid "unaligned device size" msgstr "ojusterad enhetsstorlek" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:436 util/getroot.c:1033 util/getroot.c:1199 #: util/getroot.c:2191 msgid "couldn't open geom" msgstr "kan inte öppna geom" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:445 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "kunde inte hitta geomklassen ”part”" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:743 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:754 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:151 util/grub-editenv.c:161 #: util/grub-editenv.c:167 util/grub-fstest.c:257 util/misc.c:154 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "kan inte söka ”%s”: %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:775 msgid "device count exceeds limit" msgstr "enhetsantal överskrider gräns" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1086 util/grub-editenv.c:129 #: util/grub-editenv.c:214 util/grub-fstest.c:178 util/grub-mkfont.c:765 #: util/grub-mkfont.c:802 util/grub-mkfont.c:826 util/misc.c:157 #: util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "kan inte skriva till ”%s”: %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1194 msgid "Map table size exceeded" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1245 util/getroot.c:851 util/getroot.c:2483 #: util/grub-probe.c:332 util/ieee1275/ofpath.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get canonical path of %s" msgstr "misslyckades med att hämta kanonisk sökväg för ”%s”" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:79 grub-core/kern/emu/hostfs.c:112 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "kan inte öppna ”%s”: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prova ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #| "\n" #| "Set up images to boot from DEVICE.\n" #| "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #| "\n" #| " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #| " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #| " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #| " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #| " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #| " -f, --force install even if problems are detected\n" #| " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #| " -h, --help display this message and exit\n" #| " -V, --version print version information and exit\n" #| " -v, --verbose print verbose messages\n" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" "GRUB emulator.\n" "\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... ENHET\n" "\n" "Konfigurera avbildningar för uppstart från ENHET.\n" "ENHET måste vara en GRUB-enhet (t.ex. \"(hd0,1)\").\n" "\n" " -b, --boot-image=FIL använd FIL som uppstartsavbildning [standard=%s]\n" " -c, --core-image=FIL använd FIL som kärnavbildning [standard=%s]\n" " -d, --directory=KAT använd GRUB-filer i katalogen KAT [standard=%s]\n" " -m, --device-map=FIL använd FIL som enhetskarta [standard=%s]\n" " -r, --root-device=ENHET använd ENHET som rotenhet [standard=gissad]\n" " -f, --force installera även om fel upptäcks\n" " -s, --skip-fs-probe leta inte efter filsystem i ENHET\n" " -h, --help visa detta meddelande och avsluta\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" " -v, --verbose visa informativa meddelanden\n" "\n" "Rapportera fel till <%s>.\n" "Rapportera kommentarer om översättningen till .\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:169 util/grub-mkrelpath.c:57 #: util/grub-probe.c:841 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Okänt extra argument ”%s”." #: grub-core/kern/emu/main.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Run \"gdb %s %d\", and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Kör ”gdb %s %d”, och sätt ARGS.HOLD till noll.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "%s: varning:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:501 util/grub-fstest.c:509 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-mount.c:462 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: fel:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85 #: grub-core/kern/mm.c:328 grub-core/lib/relocator.c:1259 #: grub-core/lib/relocator.c:1369 grub-core/lib/relocator.c:1489 #: grub-core/script/lexer.c:156 grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 msgid "grub_memalign is not supported on your system" msgstr "" #: grub-core/kern/err.c:122 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "fel: %s.\n" #: grub-core/kern/fs.c:101 msgid "unknown filesystem" msgstr "okänt filsystem" #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1402 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326 #: grub-core/loader/multiboot.c:174 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:283 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333 #, fuzzy msgid "invalid arch dependent ELF magic" msgstr "ogiltig arch-beroende ELF-magi" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:258 msgid "Shutdown failed" msgstr "Avstängning misslyckades" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 msgid "Exit failed" msgstr "Avslutning misslyckades" #: grub-core/kern/misc.c:376 grub-core/kern/misc.c:431 msgid "overflow is detected" msgstr "stackspill upptäcktes" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Förkasta felaktigt nästlad partition (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:310 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Okänt kommando ”%s”.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Visa denna hjälp och avsluta." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Visa användningen av detta kommando och avsluta." #: grub-core/lib/arg.c:359 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "saknar obligatorisk flagga för ”%s”" #: grub-core/lib/arg.c:381 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "argumentet ”%s” kräver ett heltal" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "ett värde tilldelades argumentet ”%s” fastän det inte kräver ett argument" #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB vet inte hur denna maskin ska avslutas än!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 #: grub-core/video/colors.c:326 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "ogiltig färgspecifikation ”%s”" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "Omstart misslyckades" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "[OPTS]" msgstr "[FLAGGOR]" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Starta upp BIOS-baserat system." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:349 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Läs in en annan starthanterare." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Visa utskrift på alla konsoler." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Use serial console." msgstr "Använd seriekonsol." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Fråga efter filnamn att starta upp från." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 #, fuzzy msgid "Use CDROM as root." msgstr "Använd cd-rom som root." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Aktivera dirigering av användarkonfiguration." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Ange i KDB vid uppstart." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Använd fjärrfelsökaren GDB istället för DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Disable all boot output." msgstr "Inaktivera all utskrift under uppstart." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Vänta på tangenttryckning efter varje utskriftsrad." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Använd inkompilerad rotenhet." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Boot into single mode." msgstr "Starta upp i enanvändarläge." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Starta upp med informativa meddelanden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Starta inte om, stanna bara." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:129 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Change configured devices." msgstr "Ändra konfigurerade enheter." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 #: util/grub-fstest.c:450 util/grub-mount.c:409 msgid "Set root device." msgstr "Ange rotenhet." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:138 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comENHET[,HASTIGHET]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Disable SMP." msgstr "Inaktivera SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Disable ACPI." msgstr "Inaktivera ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Visa inte startmeddelanden för diagnostik." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Starta med felsökningsmeddelanden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Undertryck vanlig utmatning (varningar återstår)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADR|comENHET][,HASTIGHET]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "name" msgstr "namn" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "type" msgstr "typ" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "addr" msgstr "adr" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:463 grub-core/loader/i386/bsd.c:529 msgid "size" msgstr "storlek" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1064 grub-core/loader/i386/linux.c:520 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1021 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Startar i blindläge" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2059 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Läs in kärna för FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2062 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Läs in kärna för OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2065 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Läs in kärna för NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2069 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Läs in FreeBSD-miljö." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2072 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Läs in kärnmodul för FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2075 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Läs in kärnmodul för NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2078 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Läs in kärnmodul för NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2081 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Läs in kärnmodul för FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2085 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Läs in ramdisk för kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Läs in en annan coreboot payload" #: grub-core/loader/i386/linux.c:800 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Gamla parametern ”ask” stöds inte längre." #: grub-core/loader/i386/linux.c:816 grub-core/loader/i386/linux.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n" msgstr "%s är föråldrat. Använd set gfxpayload=%s före linuxkommandot istället.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "%s is deprecated. Mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s är föråldrat. VGA-läget %d känns inte igen. Använd set gfxpayload=BREDDxHÖJD[xDJUP] före linuxkommandot istället.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:854 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s är föråldrat. Använd set gfxpayload=%s före linuxkommandot istället.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1065 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:471 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:653 grub-core/loader/mips/linux.c:546 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:397 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:535 msgid "Load Linux." msgstr "Läs in Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1067 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:656 grub-core/loader/mips/linux.c:548 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:399 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 msgid "Load initrd." msgstr "Läs in initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FIL" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Läs in kernel.sys för FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Läs in NTLDR eller BootMGR." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:52 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Åsidosätt gissad mappning av Plan9-enheter." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:53 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBENHET=PLAN9ENHET" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:521 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KÄRNA ARG" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:521 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Läs in kärna för Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:160 msgid "Load a PXE image." msgstr "Läs in en PXE-avbildning." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1004 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Tryck på en tangent för att starta xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1133 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Läs in ”device-properties”-dump." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Kunde inte hitta FPSWA-drivrutin" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "FPSWA-protokollet kunde inte hitta gränssnittet" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:642 msgid "No FPSWA found" msgstr "Ingen FPSWA hittades" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-revision: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:653 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FIL [ARG…]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:659 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Visa FPSWA-version." #: grub-core/loader/multiboot.c:190 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "VARNING: ingen konsol kommer att vara tillgänglig för OS" #: grub-core/loader/multiboot.c:347 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Läs in en kärna för flervalsstart 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:350 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Läs in en multiboot 2-modul." #: grub-core/loader/multiboot.c:353 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Läs in en kärna för flervalsstart." #: grub-core/loader/multiboot.c:356 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Läs in en modul för flervalsstart." #. TRANSLATORS: note that GRUB will accept only original keywords stretch #. and normal, not the translated ones. So please put both in translation #. e.g. stretch=(%STRETCH%)|normal(=%NORMAL). #: grub-core/loader/xnu.c:1383 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "Background image mode." msgstr "Läge för bakgrundsbild." #: grub-core/loader/xnu.c:1383 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "Load XNU image." msgstr "Läs in XNU-avbildning." #: grub-core/loader/xnu.c:1451 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Läs in 64-bitars XNU-avbildning." #: grub-core/loader/xnu.c:1453 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Läs in XNU-tilläggspaket." #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension." msgstr "Läs in XNU-utökning." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "KATALOG [OSBundleRequired]" #: grub-core/loader/xnu.c:1463 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Läs in XNU-tilläggskatalog." #: grub-core/loader/xnu.c:1465 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Läs in XNU-ramdisk. Den kommer att vara tillgänglig i OS som md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1469 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Läs in en startbild för XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 #, fuzzy msgid "Load an image of hibernated XNU image." msgstr "Läs in en avbild av XNU i viloläge." #: grub-core/mmap/mmap.c:467 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,…]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:468 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Märk minnesregioner som felaktiga (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:470 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "FRÅN[K|M|G] TILL[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Ta bort minnesregioner i angivet intervall." #: grub-core/net/bootp.c:306 msgid "four arguments expected" msgstr "fyra argument förväntades" #: grub-core/net/bootp.c:314 grub-core/net/net.c:1033 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "okänt nätverksgränssnitt ”%s”" #: grub-core/net/bootp.c:317 msgid "no DHCP info found" msgstr "ingen info för DHCP hittades" #: grub-core/net/bootp.c:320 grub-core/net/bootp.c:332 msgid "no DHCP options found" msgstr "inga DHCP-flaggor hittades" #: grub-core/net/bootp.c:339 grub-core/net/bootp.c:349 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "ingen DHCP-flagga %d hittades" #: grub-core/net/bootp.c:409 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "okänd formatspecifikation för DHCP-flaggan ”%s”" #: grub-core/net/bootp.c:552 grub-core/net/net.c:351 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "kunde inte autokonfigurera %s" #: grub-core/net/bootp.c:566 msgid "[CARD]" msgstr "[CARD]" #: grub-core/net/bootp.c:567 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "genomför en bootp autokonfiguration" #: grub-core/net/bootp.c:569 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR GRÄNSSNITT NUMMER BESKRIVNING" #: grub-core/net/bootp.c:570 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "hämta DHCP-flagga och spara den i VAR. Om VAR är - skriv då ut värdet." #: grub-core/net/dns.c:440 msgid "no DNS servers configured" msgstr "inga DNS-servrar konfigurerade" #: grub-core/net/dns.c:495 msgid "domain name component is too long" msgstr "domännamnskomponent är för lång" #: grub-core/net/dns.c:588 msgid "no DNS record found" msgstr "ingen DNS-post funnen" #: grub-core/net/dns.c:596 msgid "no DNS reply received" msgstr "inget DNS-svar mottaget" #: grub-core/net/dns.c:679 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADRESS DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Genomför ett DNS-uppslag" #: grub-core/net/dns.c:682 grub-core/net/dns.c:685 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:683 msgid "Add a DNS server" msgstr "Lägg till en DNS-server" #: grub-core/net/dns.c:686 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Ta bort en DNS-server" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "List DNS servers" msgstr "Lista DNS-servrar" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:43 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:53 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:73 msgid "couldn't send network packet" msgstr "kunde inte skicka nätverkspaket" #: grub-core/net/http.c:104 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "HTTP-svaret stöds inte" #: grub-core/net/http.c:119 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "HTTP-felet %d: %s stöds inte" #: grub-core/net/http.c:404 grub-core/net/tftp.c:381 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "tidsgränsen överskreds vid öppning av ”%s”" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "överskriden tidsgräns: kunde inte lösa hårdvaruadress" #: grub-core/net/net.c:522 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "olösbar adress %s" #: grub-core/net/net.c:568 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "okänd nätverksadress ”%s”" #: grub-core/net/net.c:635 msgid "destination unreachable" msgstr "destination onåbar" #: grub-core/net/net.c:648 msgid "route loop detected" msgstr "ruttloop upptäckt" #: grub-core/net/net.c:664 msgid "address not found" msgstr "adressen hittades inte" #: grub-core/net/net.c:668 msgid "you can't delete this address" msgstr "du kan inte ta bort denna adress" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:684 grub-core/net/net.c:1045 msgid "temporary" msgstr "temporär" #: grub-core/net/net.c:740 grub-core/net/net.c:756 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Hårdvaruadressen %d stöds ej\n" #: grub-core/net/net.c:777 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Adresstypen %d stöds inte\n" #: grub-core/net/net.c:900 grub-core/net/net.c:1009 msgid "three arguments expected" msgstr "tre argument förväntades" #: grub-core/net/net.c:906 msgid "card not found" msgstr "kort inte funnet" #: grub-core/net/net.c:1068 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Okänd adresstyp %d\n" #: grub-core/net/net.c:1175 msgid "no server is specified" msgstr "ingen server har angivits" #: grub-core/net/net.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "timeout reading '%s'" msgstr "överskriden tidsgräns ”%s”" #: grub-core/net/net.c:1494 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "KORTNAMN KORT ADRESS [HVADRESS]" #: grub-core/net/net.c:1495 msgid "Add a network address." msgstr "Lägg till en nätverksadress." #: grub-core/net/net.c:1498 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KORT [HVADRESS]]" #: grub-core/net/net.c:1499 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Genomför en IPV6 autokonfiguration" #: grub-core/net/net.c:1502 grub-core/net/net.c:1508 msgid "SHORTNAME" msgstr "KORTNAMN" #: grub-core/net/net.c:1503 msgid "Delete a network address." msgstr "Ta bort en nätverksadress." #: grub-core/net/net.c:1505 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "KORTNAMN NÄT [GRÄNSSNITT| gw GATEWAY]" #: grub-core/net/net.c:1506 msgid "Add a network route." msgstr "Lägg till en nätverksrutt." #: grub-core/net/net.c:1509 msgid "Delete a network route." msgstr "Ta bort en nätverksrutt." #: grub-core/net/net.c:1511 msgid "list network routes" msgstr "lista nätverksrutter" #: grub-core/net/net.c:1513 msgid "list network cards" msgstr "lista nätverkskort" #: grub-core/net/net.c:1515 msgid "list network addresses" msgstr "lista nätverksadresser" #: grub-core/net/tcp.c:661 msgid "connection refused" msgstr "anslutningen nekades" #: grub-core/net/tcp.c:664 msgid "connection timeout" msgstr "överskriden tidsgräns för anslutning" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Ange användarnamn: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[ANVÄNDARLISTA]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Kontrollera huruvida användaren finns i ANVÄNDARLISTA." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 msgid "Possible commands are:" msgstr "Möjliga kommandon är:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 msgid "Possible devices are:" msgstr "Möjliga enheter är:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 msgid "Possible files are:" msgstr "Möjliga filer är:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Möjliga partitioner är:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Möjliga argument är:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 msgid "Possible things are:" msgstr "Möjliga saker är:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Varning: syntaxfel (saknar snedstreck) i ”%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Varning: ogiltig förgrundsfärg ”%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Varning: ogiltig bakgrundsfärg ”%s”\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ENVVAR [ENVVAR] …" #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Exportera variabler." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: grub-core/normal/dyncmd.c:183 msgid "module isn't loaded" msgstr "modulen är inte inläst" #: grub-core/normal/main.c:214 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB version %s" #: grub-core/normal/main.c:358 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimal Bash-liknande radeditering stöds. För det första ordet kan tabulator-tangenten användas för att visa kompletteringsalternativ. I övriga fall visar tabulator-tangenten möjliga enheter eller filnamn för komplettering. %s" #: grub-core/normal/main.c:361 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC avslutar när som helst." #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:389 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:392 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:501 msgid "Clear the screen." msgstr "Töm skärmen." #: grub-core/normal/main.c:510 msgid "Enter normal mode." msgstr "Gå in i normalt läge." #: grub-core/normal/main.c:512 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Avsluta från normalt läge." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta…" #: grub-core/normal/menu.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Startar upp ”%s”" #: grub-core/normal/menu.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Faller tillbaka på ”%s”" #: grub-core/normal/menu.c:707 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Misslyckades med att starta både standard- och reservvalen.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 msgid "Booting a command list" msgstr "Starta en kommandolista" #: grub-core/normal/menu_text.c:151 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Minimal Emacs-liknande skärmeditering stöds. Tabulator-tangenten används för att visa kompletteringsalternativ. Ange Ctrl-x eller F10 för att starta, Ctrl-c eller F2 för kommandorad eller ESC för att kasta ändringar och återgå till GRUB-menyn." #: grub-core/normal/menu_text.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Använd tangenterna %C och %C för att välja vilken post som är markerad." #: grub-core/normal/menu_text.c:179 #, fuzzy msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Tryck retur för att starta upp markerat OS, ”e” för att redigera kommandon innan start eller ”c” för kommandorad. ESC för att återgå till föregående meny." #: grub-core/normal/menu_text.c:187 #, fuzzy msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Tryck retur för att starta upp markerat OS, ”e” för att redigera kommandon innan start eller ”c” för kommandorad." #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Enhet %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Filsystemet går inte att komma åt" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Filsystemstyp %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Etikett ”%s”" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Senaste ändringsdatum %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Inget känt filsystem hittades" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, fuzzy, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - Partition börjar vid %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:118 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Total storlek är okänd" #: grub-core/normal/misc.c:120 #, fuzzy, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " - Total storlek %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:69 msgid "--MORE--" msgstr "--MER--" #: grub-core/partmap/gpt.c:177 #, fuzzy msgid "this GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "denna GPT-partitionsetikett har ingen BIOS-startpartition; inbäddning är inte möjlig" #: grub-core/partmap/gpt.c:182 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "din BIOS-startpartition är för liten; inbäddning är inte möjlig" #: grub-core/partmap/msdos.c:262 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "denna msdos-liknande partitionsetikett har inget utrymme efter MBR; inbäddning kommer inte att fungera" #: grub-core/partmap/msdos.c:271 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "ditt utrymme för inbäddning är ovanligt litet. core.img kommer inte att få plats." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Gör partition aktiv" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "inte en primär partition" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Partition %d är aktiv nu. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Tömde aktiv flagga på %d.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Ändra partitionstyp" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Sätt flaggan ”hidden” i partitionstypen." #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "partitionstypen 0x%x är inte giltig" #: grub-core/parttool/msdospart.c:135 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Sätter partitionstypen till 0x%x\n" #: grub-core/script/execute.c:90 msgid "can't break 0 loops" msgstr "kan inte avbryta 0-loopar" #: grub-core/script/execute.c:170 #, fuzzy msgid "not in function scope" msgstr "inte i funktionskropp" #: grub-core/script/execute.c:314 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "ogiltigt variabelnamn ”%s”" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:267 msgid "unexpected end of file" msgstr "oväntat filslut" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:64 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Lämna loopar" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Fortsätt loopar" #: grub-core/script/main.c:59 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Skifta positionsparametrar." #: grub-core/script/main.c:61 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VÄRDE]…" #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Set positional parameters." msgstr "Sätt positionsparametrar." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Return from a function." msgstr "Återgå från en funktion." #: grub-core/term/gfxterm.c:1253 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FIL" #: grub-core/term/gfxterm.c:1254 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Läs in bakgrundsbild för aktiv terminal." #: grub-core/term/gfxterm.c:1259 msgid "COLOR" msgstr "FÄRG" #: grub-core/term/gfxterm.c:1260 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Ställ in bakgrundsfärg för aktiv terminal." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial unit." msgstr "Ställ in serieenhet." #: grub-core/term/serial.c:41 msgid "Set the serial port address." msgstr "Ställ in adress för serieporten." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Ställ in hastighet för serieporten." #: grub-core/term/serial.c:43 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Ställ in ordlängd för serieporten." #: grub-core/term/serial.c:44 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Ställ in paritet för serieporten." #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Ställ in stoppbitar för serieporten." #: grub-core/term/serial.c:188 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "serieporten ”%s” hittades inte" #: grub-core/term/serial.c:377 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[FLAGGOR…]" #: grub-core/term/serial.c:378 msgid "Configure serial port." msgstr "Konfigurera serieport." #: grub-core/term/terminfo.c:172 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "okänt terminfotyp ”%s”" #: grub-core/term/terminfo.c:598 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:601 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:603 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "visually-ordered UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:606 msgid "Unknown encoding" msgstr "Okänd teckenkodning" #: grub-core/term/terminfo.c:610 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Aktuella terminfotyper:" #: grub-core/term/terminfo.c:623 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminalen är endast ASCII [standard]." #: grub-core/term/terminfo.c:624 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal är logical-ordered UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:625 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminalen är visually-ordered UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:627 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminalen har specificerat geometri." #: grub-core/term/terminfo.c:628 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "BREDDxHÖJD." #: grub-core/term/terminfo.c:668 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "felaktig specifikation för terminaldimensioner" #: grub-core/term/terminfo.c:698 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "terminal %s hittades inte eller hanteras inte av terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:707 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERM [TYP]]" #: grub-core/term/terminfo.c:708 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Sätt terminfotyp av TERM till TYP.\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Skriv ut och exekvera ett blockargument." #: grub-core/video/bitmap.c:207 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "bitmapfilen ”%s” format stöds ej" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:997 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE info: version: %d.%d OEM programvara rev: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1004 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " totalt minne: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:544 grub-core/video/video.c:708 msgid "no suitable video mode found" msgstr "inget passande videoläge hittades" #: util/getroot.c:616 util/getroot.c:666 util/getroot.c:675 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "kan inte återställa originalkatalogen" #: util/getroot.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include type" msgstr "Lagringsinformation för ”%s” inkluderar inte typ" #: util/getroot.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" msgstr "filsystemet ”%s” stödjer inte etiketter" #: util/getroot.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include name" msgstr "Lagringsinformation för ”%s” inkluderar inte typ" #: util/getroot.c:801 #, c-format msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" msgstr "" #: util/getroot.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" msgstr "Lagringsinformation för ”%s” inkluderar inte typ" #: util/getroot.c:914 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Misslyckades med att skapa ”device-mapper”-träd" #: util/getroot.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create pipe for mdadm: %s" msgstr "Kunde inte skapa rör: %s" #: util/getroot.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to fork mdadm: %s" msgstr "Kunde inte förgrena process: %s" #: util/getroot.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open stream from mdadm: %s" msgstr "Kunde inte öppna ström från %s: %s" #: util/getroot.c:1217 util/getroot.c:2209 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "kunde inte hitta geli consumer" #: util/getroot.c:1237 util/getroot.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "can't mount crypto volume `%s': %s" msgstr "kan inte montera krypterade volymen ”%s”: %s" #: util/getroot.c:2045 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "disk existerar inte, så faller tillbaka till partitionsenheten %s" #: util/getroot.c:2213 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "kunde inte hämta geli-UUID" #: util/getroot.c:2298 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "okänd typ av RAID-enhet ”%s”" #: util/getroot.c:2370 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() misslyckades" #: util/getroot.c:2509 msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:440 msgid "Commands:" msgstr "Kommandon:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Skapa en tom miljöblocksfil." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Lista aktuella variabler." #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "Ställ in variabler." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "Ta bort variabler." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "Flaggor:" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:459 util/grub-mkfont.c:973 #: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mklayout.c:49 util/grub-mount.c:415 #: util/grub-probe.c:694 util/grub-script-check.c:48 util/grub-setup.c:756 msgid "print verbose messages." msgstr "skriv ut informativa meddelanden." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Du måste ange minst ett kommando.\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "FILNAMN KOMMANDO" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Verktyg för att redigera miljöblock." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:137 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "kan inte byta namn på filen %s till %s" #: util/grub-editenv.c:180 msgid "invalid environment block" msgstr "ogiltigt miljöblock" #: util/grub-editenv.c:233 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "ogiltig parameter %s" #: util/grub-editenv.c:238 msgid "environment block too small" msgstr "för litet miljöblock" #: util/grub-editenv.c:280 util/grub-mkfont.c:1122 util/grub-mkimage.c:1835 #: util/grub-mklayout.c:461 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 #: util/grub-mkrelpath.c:93 util/grub-probe.c:830 util/grub-script-check.c:145 #: util/grub-setup.c:915 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Fel vid tolkning av kommandoradsargument\n" #: util/grub-fstest.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "diskläsning misslyckas vid offset %lld, längd %lld" #: util/grub-fstest.c:130 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "ogiltigt hoppvärde %lld" #: util/grub-fstest.c:150 util/grub-fstest.c:229 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "läsfel vid offset %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:189 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "kan inte öppna OS-filen ”%s”: %s" #: util/grub-fstest.c:207 util/misc.c:169 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "kan inte skriva till stdut: %s" #: util/grub-fstest.c:241 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "jämför fel vid offset %llu" #: util/grub-fstest.c:251 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "OS-fil %s öppningsfel: %s" #: util/grub-fstest.c:338 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "”loopback”-kommando misslyckas: %s" #: util/grub-fstest.c:349 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "”cryptomount”-kommando misslyckas: %s" #: util/grub-fstest.c:408 util/grub-fstest.c:412 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "kunde inte hämta UUID" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "ls PATH" msgstr "ls SÖKVÄG" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "List files in PATH." msgstr "Lista filer i SÖKVÄG." #: util/grub-fstest.c:442 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FIL LOKAL" #: util/grub-fstest.c:442 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Kopiera FIL till lokala filen LOKAL." #: util/grub-fstest.c:443 msgid "cat FILE" msgstr "cat FIL" #: util/grub-fstest.c:443 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Kopiera FIL till standard ut." #: util/grub-fstest.c:444 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FIL LOKAL" #: util/grub-fstest.c:444 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Jämför FIL med lokala filen LOKAL." #: util/grub-fstest.c:445 msgid "hex FILE" msgstr "hex FIL" #: util/grub-fstest.c:445 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Visa innehållet av FILE i hex." #: util/grub-fstest.c:446 msgid "crc FILE" msgstr "crc FIL" #: util/grub-fstest.c:446 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Hämta crc32-kontrollsumma för FIL." #: util/grub-fstest.c:447 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FIL" #: util/grub-fstest.c:447 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Visa blocklista för FIL." #: util/grub-fstest.c:448 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid ENHET" #: util/grub-fstest.c:448 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Beräkna XNU UUID för enhet." #: util/grub-fstest.c:450 util/grub-mount.c:409 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "ENHETSNAMN" #: util/grub-fstest.c:451 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Hoppa över N byte från utmatningsfil." #: util/grub-fstest.c:452 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Hantera N byte i utdatafilen." #: util/grub-fstest.c:453 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Specificera antalet inmatningsfiler." #: util/grub-fstest.c:454 util/grub-mount.c:410 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Sätt miljövariabler för felsökning." #: util/grub-fstest.c:455 util/grub-mount.c:411 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Montera krypterade enheter." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:458 util/grub-mount.c:414 msgid "FILE|prompt" msgstr "FIL|prompt" #: util/grub-fstest.c:458 util/grub-mount.c:414 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Läs in kryptonyckel för zfs." #: util/grub-fstest.c:460 msgid "Uncompress data." msgstr "Okomprimerad data." #: util/grub-fstest.c:539 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Ogiltigt diskantal.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:547 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Diskantal måste komma före lista över diskar.\n" #: util/grub-fstest.c:567 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Inget kommando har angivits.\n" #: util/grub-fstest.c:572 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Inte nog med parametrar att bestämma.\n" #: util/grub-fstest.c:645 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Ogiltigt kommando %s.\n" #: util/grub-fstest.c:658 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "IMAGE_PATH KOMMANDON" #: util/grub-fstest.c:659 util/grub-mount.c:508 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Felsökningsverktyg för filsystemsdrivrutin." #: util/grub-menulst2cfg.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Användning: %s [INFIL [UTFIL]]\n" #: util/grub-mkfont.c:142 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype fel %d läser in glyph 0x%x för U+0x%x%s" #: util/grub-mkfont.c:145 msgid " (medial)" msgstr " (mitten)" #: util/grub-mkfont.c:146 msgid " (leftmost)" msgstr " (vänstra)" #: util/grub-mkfont.c:147 msgid " (rightmost)" msgstr " (högra)" #: util/grub-mkfont.c:473 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Utbyte utanför intervallet (%d, %d)\n" #: util/grub-mkfont.c:485 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Utanför för intervalluppslag: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:493 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Utbytbar typ: %d stöds ej\n" #: util/grub-mkfont.c:499 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Ersättningsflagga stöds ej: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:529 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Ersättningspecifikation stöds ej: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:555 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Täckningsspecifikationen stöds ej: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:594 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "VARNING: egenskapsparametrarna för typsnittet stöds ej: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:624 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Okänd gsub-typsnittsegenskap 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:960 util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkrescue.in:62 #: util/grub-mkstandalone.in:59 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "spara utmatning i FIL [krävs]" #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:962 msgid "create width summary file" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:963 util/grub-mkfont.c:967 util/grub-mkfont.c:968 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: util/grub-mkfont.c:963 #, fuzzy msgid "set face index" msgstr "välj typsnittsindex" #: util/grub-mkfont.c:964 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "FRÅN-TILL[,FRÅN-TILL]" #: util/grub-mkfont.c:964 msgid "set font range" msgstr "sätt omfång för typsnitt" #: util/grub-mkfont.c:965 msgid "set font family name" msgstr "ange namn för typsnittsfamilj" #: util/grub-mkfont.c:966 msgid "SIZE" msgstr "STORLEK" #: util/grub-mkfont.c:966 msgid "set font size" msgstr "ange typsnittstorlek" #: util/grub-mkfont.c:967 msgid "set font descent" msgstr "Ange typsnittsunderhäng" #: util/grub-mkfont.c:968 msgid "set font ascent" msgstr "set typsnittsascent" #: util/grub-mkfont.c:969 msgid "convert to bold font" msgstr "konvertera till fett typsnitt" #: util/grub-mkfont.c:970 msgid "force autohint" msgstr "tvinga autotips" #: util/grub-mkfont.c:971 msgid "disable hinting" msgstr "inaktivera autotips" #: util/grub-mkfont.c:972 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorera bitmaplinjer vid inläsning" #: util/grub-mkfont.c:1040 util/grub-mkfont.c:1056 msgid "invalid font range" msgstr "ogiltigt typsnittsintervall" #: util/grub-mkfont.c:1097 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[FLAGGOR] TYPSNITTSFILER" #: util/grub-mkfont.c:1098 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Konvertera vanliga typsnittsfilformat till PF2" #: util/grub-mkfont.c:1129 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1144 util/grub-kbdcomp.in:69 util/grub-mkrescue.in:145 #: util/grub-mkstandalone.in:134 msgid "output file must be specified" msgstr "utmatningsfil måste anges" #: util/grub-mkfont.c:1147 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType misslyckas" #: util/grub-mkfont.c:1161 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "kan inte öppna filen %s, index %d: fel %d" #: util/grub-mkfont.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "kan inte ställa in %dx%d typsnittsstorlek: Freetype fel %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "kan inte komprimera kärnavbildningen" #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:912 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "okänd komprimering %d\n" #: util/grub-mkimage.c:922 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Dekomprimeraren är för stor" #: util/grub-mkimage.c:971 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "kärnavbildningen är för stor (0x%x > 0x%x)" #: util/grub-mkimage.c:1007 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "storleken på diskboot.img måste vara %u byte" #: util/grub-mkimage.c:1291 #, fuzzy msgid "diskboot.img is not one sector size" msgstr "storleken på diskboot.img måste vara %u byte" #: util/grub-mkimage.c:1357 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img matchar inte den kända bra versionen. fortsätt på egen risk" #: util/grub-mkimage.c:1361 util/grub-mkimage.c:1385 msgid "firmware image is too big" msgstr "fast programvaruavbilden är för stor" #: util/grub-mkimage.c:1642 util/grub-mkstandalone.in:60 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "använd avbilder och moduler under KAT [standard=%s/]" #: util/grub-mkimage.c:1643 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "sätt prefixkatalog [standard=%s]" #: util/grub-mkimage.c:1644 #, fuzzy msgid "embed FILE as a memdisk image" msgstr "bädda in FIL som en tidig konfiguration" #: util/grub-mkimage.c:1645 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "bädda in FIL som en tidig konfiguration" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:1647 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "lägg till NOTE-segment för CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:1648 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "mata ut en genererad avbild till FIL [standard=stdut]" #: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mkstandalone.in:63 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-mkstandalone.in:66 #, fuzzy msgid "choose the compression to use" msgstr "välj komprimering att använda för kärnavbild" #: util/grub-mkimage.c:1682 util/grub-mkstandalone.in:63 #, fuzzy msgid "generate an image in format" msgstr "generera en avbildning i FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:1683 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "available formats:" msgstr "tillgängliga format:" #: util/grub-mkimage.c:1734 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "okänt målformat %s\n" #: util/grub-mkimage.c:1777 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage har kompilerats utan stöd för XZ" #: util/grub-mkimage.c:1785 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Okänt komprimeringsformat %s" #: util/grub-mkimage.c:1810 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[FLAGGA]… [MODULER]" #: util/grub-mkimage.c:1811 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Gör en startbar avbildning av GRUB." #: util/grub-mkimage.c:1842 util/grub-mkstandalone.in:141 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Målformat inte specificerat (använd 0-alternativet)." #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "ange inmatningsfilnamn. Standard är STDIN" #: util/grub-mklayout.c:48 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "ange filnamn för utdata. Standard är STDUT" #: util/grub-mklayout.c:292 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Okänd identifierare för tangentbordsavsökning %s\n" #: util/grub-mklayout.c:388 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Okänd kod för tangentbordsavsökning 0x%02x\n" #: util/grub-mklayout.c:406 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "FEL: ingen giltig tangentbordslayout hittades. Kontrollera inmatningen.\n" #: util/grub-mklayout.c:444 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[FLAGGOR]" #: util/grub-mklayout.c:445 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Generera tangentbordslayout för GRUB från Linux-konsolen." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Antal PBKDF2-iterationer" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "Längd på genererad hash" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "Längd på salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Generera PBKDF2-lösenordshash." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 msgid "failure to read password" msgstr "misslyckades med att läsa lösenordet" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Ange lösenordet igen: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 msgid "passwords don't match" msgstr "lösenorden stämmer inte överens" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:195 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "kunde inte hämta slumpmässig data för salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:216 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "kryptografiskt fel nummer %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:229 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "PBKDF2-hash för ditt lösenord är %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:62 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Ingen sökväg har angivits.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:73 msgid "PATH" msgstr "SÖKVÄG" #: util/grub-mkrelpath.c:74 #, fuzzy msgid "Transform a sytem filename into GRUB one." msgstr "Transformera ett systemfilnamn till ett GRUB-filnamn." #: util/grub-mount.c:351 #, fuzzy msgid "loopback command fails" msgstr "”loopback”-kommando misslyckas: %s" #: util/grub-mount.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "cryptomount command fails: %s" msgstr "”cryptomount”-kommando misslyckas: %s" #: util/grub-mount.c:507 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "AVBILDNING1 [AVBILDNING2 …] MONTERINGSPUNKT" #: util/grub-mount.c:532 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "behöver en avbildning och monteringspunkt" #: util/grub-probe.c:338 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "kan inte hitta en enhet för %s (är /dev monterad?)" #: util/grub-probe.c:380 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "kan inte hitta en GRUB-enhet för %s. Kontroller din enhetskarta" #: util/grub-probe.c:419 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s stöder ej UUID:er" #: util/grub-probe.c:431 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "filsystemet ”%s” stödjer inte etiketter" #: util/grub-probe.c:689 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "givet argument är en systemenhet, inte en sökväg" #: util/grub-probe.c:691 util/grub-setup.c:751 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "använd FIL som enhetsmappning [standard=%s]" #: util/grub-probe.c:693 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" msgstr "" #: util/grub-probe.c:788 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Ingen sökväg eller enhet har angivits.\n" #: util/grub-probe.c:804 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[FLAGGA]… [SÖKVÄG|ENHET]" #: util/grub-probe.c:805 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Avsök enhetsinformation för en given sökväg (eller enhet, om flaggan -d är given)." #: util/grub-script-check.c:82 msgid "[PATH]" msgstr "[SÖKVÄG]" #: util/grub-script-check.c:83 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Kontrollera GRUBs skriptkonfigurationsfil efter syntaxfel." #: util/grub-script-check.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "error: line no: %u\n" msgstr "Syntaxfel på rad %u\n" #: util/grub-setup.c:171 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "första sektorn i kärnfilen är inte sektorjusterad" #: util/grub-setup.c:186 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "data som inte är sektorjusterad hittades i kärnfilen" #: util/grub-setup.c:205 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "sektorerna för kärnfilen är för fragmenterade" #: util/grub-setup.c:218 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "storleken för ”%s” är inte %u" #: util/grub-setup.c:228 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "storleken på ”%s” är för liten" #: util/grub-setup.c:231 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "storleken på ”%s” är för stor" #: util/grub-setup.c:367 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Försöker installera GRUB på en disk med flera partitionsetiketter eller både partitionsetikett och filsystem. Detta stöds inte än." #: util/grub-setup.c:381 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "kunde inte identifiera ett filsystem på %s; säkerhetskontroll kan inte genomföras" #: util/grub-setup.c:384 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s verkar innehålla ett %s filsystem som inte kan reservera plats för DOS-liknande uppstart. Installeras GRUB där kan det innebära att FILSYSTEMET FÖRSTÖRS om viktiga data skrivs över av grub-setup (flaggan --skip-fs-probe avaktivera denna kontroll, använd den på egen risk)" #: util/grub-setup.c:396 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s verkar innehålla en %s-partitionstabell som inte kan reservera plats för DOS-liknande uppstart. Installeras GRUB där kan det innebära att FILSYSTEMET FÖRSTÖRS om viktiga data skrivs över av grub-setup (flaggan --skip-fs-probe avaktivera denna kontroll, använd den på egen risk)" #: util/grub-setup.c:403 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s verkar innehålla en %s-partitionstabell som inte är känd som en säker kombination. Installeras GRUB där kan det innebära att FILSYSTEMET FÖRSTÖRS om viktiga data skrivs över av grub-setup (flaggan --skip-fs-probe avaktivera denna kontroll, använd den på egen risk)" #: util/grub-setup.c:426 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Försöker installera GRUB på en opartitionerad disk eller till en partition. Detta är en DÅLIG idé." #: util/grub-setup.c:431 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Försöker installera GRUB på en disk med flera partitionsetiketter. Detta är stöds inte ännu." #: util/grub-setup.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Partition style '%s' doesn't support embedding" msgstr "Partitionsstilen ”%s” stöder inte inbäddning" #: util/grub-setup.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "File system '%s' doesn't support embedding" msgstr "Filsystemet”%s” stöder inte inbäddning" #: util/grub-setup.c:462 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Ditt utrymme för inbäddning är ovanligt litet. core.img kommer inte att få plats." #: util/grub-setup.c:489 util/grub-setup.c:659 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ingen terminering i kärnavbildningen" #: util/grub-setup.c:517 msgid "core.img version mismatch" msgstr "core.img version matchar ej" #: util/grub-setup.c:549 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "inbäddning är inte möjligt, detta krävs dock när för installation av RAID eller LVM" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-setup.c:557 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "inbäddning är inte möjligt, detta krävs dock för installation över flera diskar" #: util/grub-setup.c:561 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Inbäddning är inte möjlig. GRUB kan bara bli installerad i denna form genom att använda blocklistor. Blocklistor är tyvärr OPÅLITLIGA och användandet av dem avrådes." #: util/grub-setup.c:565 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "fortsätter inte utan blocklistor" #: util/grub-setup.c:583 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "försöker läsa kärnavbildningen ”%s” från GRUB" #: util/grub-setup.c:584 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "försöker läsa kärnavbildningen ”%s” från GRUB igen" #: util/grub-setup.c:643 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "kan inte läsa ”%s” korrekt" #: util/grub-setup.c:671 #, fuzzy msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "misslyckades med att läsa sektorerna i kärnavbildningen" #: util/grub-setup.c:677 #, fuzzy msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "misslyckades med att läsa sektorerna i kärnavbildningen" #: util/grub-setup.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "använd FIL som startavbildning [standard=%s]" #: util/grub-setup.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "använd FIL som kärnavbild [standard=%s]" #: util/grub-setup.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "använd GRUB-filer i katalogen KAT [standard=%s]" #: util/grub-setup.c:753 util/grub-install.in:108 msgid "install even if problems are detected" msgstr "installera även om problem uppstår" #: util/grub-setup.c:755 #, fuzzy msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "leta inte efter filsystem i ENHET" #: util/grub-setup.c:758 util/grub-install.in:106 #, fuzzy msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "gör enheten startbar som floppy (standard för fdX-enheter). Kan gå sönder på en del BIOS." #: util/grub-setup.c:862 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Ingen enhet har angivits.\n" #: util/grub-setup.c:876 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Ställ in avbilder till att starta från DEVICE.\n" "\n" "Normalt kör du inte detta program direkt. Använd grub-install istället." #: util/grub-setup.c:880 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "ENHET måste vara en OS-enhet (exempelvis /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:950 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ogiltig enhet ”%s”.\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 util/ieee1275/ofpath.c:466 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Användning: %s ENHET\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" msgstr "”obppath” hittades inte föräldrakatalogerna för ”%s”, ingen IEEE1275-namnidentifiering" #: util/ieee1275/ofpath.c:448 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "okänd enhetstyp %s\n" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION fel: %s" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "RAID version: %d.%d stöds ej" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO fel: %s" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO fel: %s" #: util/resolve.c:92 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "ogiltigt radformat: %s" #: util/grub.d/00_header.in:116 msgid "Serial terminal not available on this platform." msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:120 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Begärde seriell terminal men GRUB_SERIAL_COMMAND är ospecificerat. Standardparametrar kommer att användas." #: util/grub.d/00_header.in:177 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Hittade tema: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:212 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Hittade bakgrund: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:217 msgid "Unsupported image format" msgstr "Avbildningsformatet stöds inte" #: util/grub.d/10_hurd.in:44 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Hittade GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:59 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Hittade Hurd module: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:73 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Hittade delar av Hurd, men inte nog för att starta." #: util/grub.d/10_hurd.in:87 util/grub.d/10_hurd.in:111 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Läser in GNU Mach …" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 util/grub.d/10_hurd.in:117 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Läser in Hurd …" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Läser in kärna för Illumos …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:73 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, med kFreeBSD %s (återställningsläge)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:75 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, med kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:86 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Läser in kärna för FreeBSD %s …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:138 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Hittade kärna för FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:187 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Hittade katalog för kärnmoduler: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:69 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, med Linux %s (återställningsläge)" #: util/grub.d/10_linux.in:71 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, med Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Läser in Linux %s …" #: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:101 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Läser in initial ramdisk …" #: util/grub.d/10_linux.in:149 util/grub.d/20_linux_xen.in:145 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Hittade linux-avbildning: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:184 util/grub.d/20_linux_xen.in:165 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Hittade initrd-avbildning: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:97 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, med kärnan %s (via %s, återställningsläge)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:99 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, med kärnan %s (via %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:135 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Hittade NetBSD-kärna: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:66 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (inläsare)" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (inläsare)" #: util/grub.d/10_windows.in:80 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Hittade %s på %s (%s)\\n" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:79 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, med Xen %s och Linux %s (återställningsläge)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:81 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, med Xen %s och Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:92 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Läser in Xen %s …" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:44 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bitars)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bitars)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 util/grub.d/30_os-prober.in:116 #: util/grub.d/30_os-prober.in:159 util/grub.d/30_os-prober.in:187 msgid "(on %s)" msgstr "(på %s)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:111 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Hittade %s på %s\\n" #: util/grub.d/30_os-prober.in:214 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s stöds ännu inte av grub-mkconfig.\\n" #: util/grub-install.in:90 #, fuzzy msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\\n" #: util/grub-install.in:92 #, fuzzy msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\\n" #: util/grub-install.in:95 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Installera GRUB på din enhet." #: util/grub-install.in:97 util/grub-kbdcomp.in:26 util/grub-mkconfig.in:56 #: util/grub-mknetdir.in:66 util/grub-mkrescue.in:60 #: util/grub-mkstandalone.in:57 util/grub-reboot.in:48 #: util/grub-set-default.in:48 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "skriv ut detta meddelande och avsluta" #: util/grub-install.in:98 util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:61 #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:49 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "skriv ut versionsinformation och avsluta" #: util/grub-install.in:99 util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:63 #: util/grub-mkstandalone.in:67 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #: util/grub-install.in:99 util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:63 #: util/grub-mkstandalone.in:67 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "förinläs specificerade moduler MODULER" #: util/grub-install.in:102 #, fuzzy msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "använd FIL som typsnitt för etikett" #: util/grub-install.in:103 util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mkrescue.in:66 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 #, fuzzy msgid "use FILE as grub-mkimage" msgstr "använd FIL som typsnitt för etikett" #: util/grub-install.in:104 #, fuzzy msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "använd FIL som typsnitt för etikett" #: util/grub-install.in:105 #, fuzzy msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "använd FIL som typsnitt för etikett" #: util/grub-install.in:107 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "radera enhetslista om den redan existerar" #: util/grub-install.in:110 #, fuzzy msgid "disk module to use (biosdisk or native)" msgstr "diskmodul att använda (biosdisk eller inbyggd). Detta alternativ är bara tillgängligt på BIOS-mål." #: util/grub-install.in:113 msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable" msgstr "" #: util/grub-install.in:117 #, fuzzy msgid "the installation device is removable" msgstr "Virtuell enhet är borttagen" #: util/grub-install.in:118 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.in:118 #, fuzzy msgid "the ID of bootloader." msgstr "Läs in en annan starthanterare." #: util/grub-install.in:121 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "" #: util/grub-install.in:124 msgid "" "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" "to install grub into the boot sector.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:127 util/grub-kbdcomp.in:32 util/grub-mkconfig.in:59 #: util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:72 #: util/grub-mkstandalone.in:70 util/grub-reboot.in:55 #: util/grub-set-default.in:55 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "" "Rapportera fel till .\n" "Skicka synpunkter på översättningen till ." #: util/grub-install.in:135 util/grub-mkconfig.in:67 #, fuzzy msgid "%s: option requires an argument -- '%s'" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: util/grub-install.in:244 util/grub-mkconfig.in:92 util/grub-mknetdir.in:145 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Okänd flagga ”%s”\\n" #: util/grub-install.in:250 #, fuzzy msgid "More than one install_devices?" msgstr "Fler än en installationsenhet?" #: util/grub-install.in:261 #, fuzzy msgid "Install device isn't specified." msgstr "installationsenhet är inte angiven" #: util/grub-install.in:343 #, fuzzy msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "%s ser inte ut som en EFI-partition.\n" #: util/grub-install.in:417 #, fuzzy msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "enheten %s är definierad flera gånger i enhetskartan %s" #: util/grub-install.in:461 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:462 msgid "Try with --recheck." msgstr "" #: util/grub-install.in:464 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "" #: util/grub-install.in:537 msgid "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-install.in:541 msgid "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:558 #, fuzzy msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "inga tips tillgängliga för din plattform. Förvänta reducerad prestanda" #: util/grub-install.in:639 #, fuzzy msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgstr "" "kunde inte hitta IEEE1275-enhetssökvägen för %s.\n" "Du måste sätta ”boot-device”-variabeln manuellt" #: util/grub-install.in:650 #, fuzzy msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "den valda partitionen är inte en PReP-partition" #: util/grub-install.in:659 #, fuzzy msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "misslyckades med att kopiera Grub till PReP-partitionen" #: util/grub-install.in:664 #, fuzzy msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "PReP-partitionen är inte tom. Om du är säker på att du vill använda den, kör dd för att tomma den: ”%s”" #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. #: util/grub-install.in:673 msgid "`%s' failed.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:674 #, fuzzy msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgstr "" "”nvsetenv” misslyckades. \n" "Du behöver sätta ”boot-device”-variabeln manuellt. Vid IEEE1275 prompten, skriv:\n" " %s\n" #: util/grub-install.in:682 #, fuzzy msgid "You will have to set SystemPartition and OSLoader manually." msgstr "Du kommer att behöva ange ”SystemPartition” och ”OSLoader” manuellt." #: util/grub-install.in:715 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:723 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "VARNING: ingen plattformsspecifik installation utfördes" #: util/grub-install.in:727 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Installation avslutad. Inga fel rapporterades." #: util/grub-kbdcomp.in:23 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Användning: %s -o UTMATNING CKBMAP_ARGUMENT…\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:24 #, fuzzy msgid "Make GRUB layout file." msgstr "Skapa tangentbordslayoutfil för GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:30 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s genererar en tangentbordslayout för GRUB med ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:40 util/grub-mknetdir.in:83 util/grub-mkrescue.in:81 #: util/grub-mkstandalone.in:78 util/grub-reboot.in:63 #: util/grub-set-default.in:63 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:66 #, fuzzy msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%s”\\n" #: util/grub-mkconfig.in:52 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:53 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Generera en konfigurationsfil för grub" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "mata ut genererad konfiguration till FIL [standard=stdut]" #: util/grub-mkconfig.in:116 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Du måste köra detta som root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:187 msgid "No font for video terminal found." msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:256 #, fuzzy msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "Generera konfigurationsfil för grub …" #: util/grub-mkconfig.in:287 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Syntaxfel upptäcktes i den genererade GRUB-konfigurationsfilen.\n" "Kontrollera att det inte finns några fel i /etc/default/grub-\n" "och /etc/grub.d/*-filerna eller skicka in en felrapport med\n" "bifogad %s-fil." #: util/grub-mkconfig.in:297 msgid "done" msgstr "färdigt" #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 msgid "Warning:" msgstr "Varning:" #: util/grub-mknetdir.in:63 #, fuzzy msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\\n" #: util/grub-mknetdir.in:69 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "rotkatalog för TFTP-server" #: util/grub-mknetdir.in:70 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "relativ underkatalog på nätverksserver" #: util/grub-mknetdir.in:73 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:163 util/grub-mkrescue.in:155 #, fuzzy msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: hittades inte" #: util/grub-mknetdir.in:222 #, fuzzy msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "plattformen %s stöds inte\n" #: util/grub-mknetdir.in:231 #, fuzzy msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "Netboot-katalog för %s skapad. Konfigurera din DHCP-server till att peka på %s\n" #: util/grub-mkrescue.in:57 util/grub-mkstandalone.in:52 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:48 #, fuzzy msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\\n" #: util/grub-mkrescue.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 #, fuzzy msgid "Make GRUB CDROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Skapa startbar GRUB-avbild för cd-rom, disk, usb-sticka och diskett." #: util/grub-mkrescue.in:64 #, fuzzy msgid "save rom images in DIR [optional]" msgstr "spara ROM-avbilder i KAT [valfritt]" #: util/grub-mkrescue.in:65 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "använd FIL som xorriso [valfritt]" #: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:56 #, fuzzy msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgstr "Genererar en startbar cd-/usb-/diskettavbild. Andra argument än flaggorna till detta program skickas till xorriso, och indikerar källfiler, källkataloger eller andra mkisofs-alternativ listade av utmatningen av ”%s”." #: util/grub-mkrescue.in:70 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Flaggan -- växlar till inbyggt xorriso-kommandoläge." #: util/grub-mkrescue.in:73 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "E-posta xorriso för stöd." #: util/grub-mkrescue.in:194 util/grub-mkrescue.in:261 #, fuzzy msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "aktiverar stöd för %s …" #: util/grub-mkstandalone.in:53 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Generera en fristående avbild (innehållandes alla moduler) i det valda formatet" #: util/grub-mkstandalone.in:55 msgid "Make GRUB rescue image." msgstr "" #: util/grub-reboot.in:45 util/grub-set-default.in:45 #, fuzzy msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\\n" #: util/grub-reboot.in:46 #, fuzzy msgid "Set the default boot entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Sätt standardpost för GRUBs startmeny, endast för nästa start." #: util/grub-reboot.in:50 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "förvänta GRUB-avbilder under katalogen KAT/%s istället för %s-katalogen" #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 #, fuzzy msgid "ENTRY is a number or a menu item title." msgstr "MENYPOST är ett nummer, en titel på ett menyobjekt eller identifierare för menyobjekt." #: util/grub-reboot.in:95 util/grub-set-default.in:95 #, fuzzy msgid "Unrecognized option `%s'" msgstr "Okänd flagga ”%s”\\n" #: util/grub-reboot.in:101 util/grub-set-default.in:101 #, fuzzy msgid "More than one entry?" msgstr "Fler än en menypost?" #: util/grub-reboot.in:111 util/grub-set-default.in:111 #, fuzzy msgid "entry not specified." msgstr "Menypost inte angiven." #: util/grub-set-default.in:46 #, fuzzy msgid "Set the default boot entry for GRUB." msgstr "Ange standardpost för GRUBs startmeny." #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Simulera en hårddisk med partitioner." #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "för långt prefix" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [FLAGGA]... [MODULER]\n" #~ "\n" #~ "Gör en startbar avbildning av GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=KAT använd avbildningar och moduler i katalog KAT [standard=%s]\n" #~ " -p, --prefix=KAT ange katalog för grub_prefix [standard=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FIL bädda in FIL som en memdisk-avbildning\n" #~ " -f, --font=FIL bädda in FIL som ett uppstartstypsnitt\n" #~ " -c, --config=FIL bädda in FIL som uppstartskonfiguration\n" #~ " -o, --output=FIL skriv avbildning till FIL [standard=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generera en avbildning i formatet [standard=" #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "om du verkligen vill använda blocklistor, använd --force" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "kan inte gissa rotenhet. Ange flaggan \"--root-device\"" #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "En uppstartskatalog existerar och verkar vara trasig.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Kontrollera följande fil: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "Denna fil måste tas bort innan en startbar CD kan göras.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fel vid skapande av uppstartskatalog (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fel vid skrivning till uppstartskatalog (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Uppstartskatalog kan inte hittas!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Uppstartsavbildning kan inte hittas!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Storleken på uppstartsavbildningen är %d sektorer" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Ingen emulering\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulerar en 1,44 megabyte diskett\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulerar en 2,88 megabyte diskett\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Emulerar en 1,2 megabyte diskett\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fel - uppstartsavbildningen har inte tillåten storlek.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Fel vid öppning av uppstartskatalog för uppdatering" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Fel vid skrivning till uppstartskatalog" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Fel vid öppning av uppstartsavbildning \"%s\" för uppdatering" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "Märklig justering vid icke-slut i uppstartsavbildning \"%s\"" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "Uppstartsavbildningen \"%s\" ändrades oväntat" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Fel vid skrivning till uppstartsavbildning (%s)" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "Kan inte skapa vettiga sökvägstabeller - för många kataloger (%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "%d finns inte i sökvägstabell\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "Allvarligt misstag - katalog har amnesi\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Sökvägstabellernas längd för joilet stämmer inte %d %d\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Allvarligt misstag - kan inte hitta position för katalog\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Oväntad längd på joiletkatalog %d %d %s\n" #~ msgid "Process all files (don't skip backup files)" #~ msgstr "Processa alla filer (hoppa inte över backupfiler)" #~ msgid "Set Application ID" #~ msgstr "Ange ID för applikation" #~ msgid "Set Bibliographic filename" #~ msgstr "Ange bibliografiskt filnamn" #~ msgid "Set embedded boot image name" #~ msgstr "Ange namn för inbäddad uppstartsavbildning" #~ msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" #~ msgstr "Laga eventuell protektionistisk DOS-liknande ettikettering i avbildning" #~ msgid "Set El Torito boot image name" #~ msgstr "Ange namn för El Torito uppstartsavbildning" #~ msgid "Set El Torito boot catalog name" #~ msgstr "Ange namn för El Torito katalog" #~ msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" #~ msgstr "Laga tabell med uppstartsinformation i El Torito uppstartsavbildning" #~ msgid "Dummy option for backward compatibility" #~ msgstr "Låtsas alternativ för bakåtkompabilitet" #~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" #~ msgstr "Aktivera emulering av diskettstation för El Torito" #~ msgid "PARAMS" #~ msgstr "PARAMS" #~ msgid "Magic parameters from cdrecord" #~ msgstr "Magiska parametrar från cdrecord" #~ msgid "Omit trailing periods from filenames" #~ msgstr "Uteslut punkter i slutet på filnamn" #~ msgid "Disable deep directory relocation" #~ msgstr "Avaktivera djup omstrukturering av kataloger" #~ msgid "Follow symbolic links" #~ msgstr "Följ symboliska länkar" #~ msgid "Print option help" #~ msgstr "Skriv ut hjälp för flaggor" #~ msgid "Hide ISO9660/RR file" #~ msgstr "Dölj ISO9660/RR-fil" #~ msgid "Hide Joliet file" #~ msgstr "Dölj Joliet-fil" #~ msgid "No longer supported" #~ msgstr "Stöds inte längre" #~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" #~ msgstr "Tillåt 32 tecken långa filnamn för iso9660-namn" #~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" #~ msgstr "Tillåt att iso9660-filnamn börjar med \".\"" #~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" #~ msgstr "Dirigera om meddelanden till LOGGFIL" #~ msgid "Set path to previous session to merge" #~ msgstr "Ange sökväg för föregående session att slå ihop" #~ msgid "Omit version number from iso9660 filename" #~ msgstr "Utelämna versionsnummer från iso9660-filnamn" #~ msgid "Inhibit splitting symlink components" #~ msgstr "Förhindra uppdelning av symboliska länkars komponenter" #~ msgid "Inhibit splitting symlink fields" #~ msgstr "Förhindra uppdelning av fält för symboliska länkar" #~ msgid "PREP" #~ msgstr "PREP" #~ msgid "Set Volume preparer" #~ msgstr "Ange volymtillredare" #~ msgid "Set Volume publisher" #~ msgstr "Ange publicerare av volym" #~ msgid "Run quietly" #~ msgstr "Kör tyst" #~ msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" #~ msgstr "Skapa rationell Rock Ridge kataloginformation" #~ msgid "Generate Rock Ridge directory information" #~ msgstr "Skapa Rock Ridge kataloginformation" #~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size" #~ msgstr "Splittra utdata i filer om ungefär 1GB i storlek" #~ msgid "Set System ID" #~ msgstr "Ange system ID" #~ msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" #~ msgstr "Skapa översättningstabeller för system som inte hanterar långa filnamn" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Informativ" #~ msgid "Set Volume ID" #~ msgstr "Ange ID för volym" #~ msgid "Set Volume set ID" #~ msgstr "Ange set ID för volym" #~ msgid "Set Volume set sequence number" #~ msgstr "Ange sekvensnummer för volym" #~ msgid "Override creation date" #~ msgstr "Åsidosätt datum för skapande" #~ msgid "Override expiration date" #~ msgstr "Åsidosätt utgångsdatum" #~ msgid "Override effective date" #~ msgstr "Åsidosätt faktiskt datum" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "Använder \"%s\"\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d: namn krävs\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d: likamedtecken krävs\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d: fältnamnet \"%s\" är okänt\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Användning: %s [flaggor] fil...\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing" #~ msgstr "Sökväg för uppstartsavbildning saknas" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "Sökväg för uppstartskatalogen saknas\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "Ignorera -no-emul-boot (no-emulation är standardförfarande)\n" #~ msgid "Abstract filename string too long\n" #~ msgstr "Sträng för abstrakt filnamn är för lång\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "Sträng för applikations ID för lång\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "Sträng för bibliografiskt filnamn för lång\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "Sträng med filnamn för upphovsrätt för lång\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "Sträng för tillredare är för lång\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "Sträng för publiceraren är för lång\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "Sträng för system ID är för lång\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "Sträng för volym ID är för lång\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "Sträng för set ID för volymen är för lång\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "Volymens sekvensnummer är för stort\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "datumsträngen måste vara 16 tecken.\n" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "Felaktig hantering av multisession: Flagga -C måste anges om flagga -M används.\n" #~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "Varning: Flagga -C angiven utan att flagga -M används: gammal sessionsdata kommer inte att samköras.\n" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "dirigerar om alla meddelanden till %s\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Trädsortering för joilet misslyckades.\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/null\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Kan inte öppna fil med diskavbildning\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "Sökfel på äldre avbildning\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**Trasigt attribut för RR-version" #~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" #~ msgstr "Varning: Varken Rock Ridge (-R) eller TRANS.TBL (-T) namnöversättningar hittades i föregående session. ISO (8.3) filnamn används istället.\n" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Läsfel på äldre avbildning %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Specialparametrar för cdwrite inte specificerade med -C\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Felaktigt formaterade cdwrite-parametrar\n" #~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" #~ msgstr "den symboliska länken \"%s\" är för lång för ett SL systemanvändningsfält, delar upp" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "Kan inte applicera transparent komprimerad fil - namnkonflikt\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "Utökningsregister för långt\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "Allvarligt misstag\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Kan inte skapa unikt filnamn för filen %s\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "Allvarligt fel - RR överskrivning för fil %s\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "Översättningstabellens storlek stämmer inte %d %d\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "Läser av %s\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "Ignorerar fil %s\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "Exkluderad vid träff: %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Existerar ej eller kan inte läsas: %s\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Symboliska länken %s ignoreras - fortsätter.\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "Katalog som redan finns i cache hittades (%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "Filen %s är inte läsbar (%s) - ignorerar\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "Loop i katalog - allvarligt misstag (%s %lx %lu).\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Okänd filtyp %s - ignorerar och fortsätter.\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "Gömt från ISO9660-träd: %s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "Gömt från joilet-träd: %s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "Kataloger för djup %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Kan inte radera katalog som inte är tom\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Kan inte hitta underkatalog i huvudlista\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "anrop till search_tree_file med en absolut sökväg, rensar\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "inledande sökvägsseparator. Förhoppningsvis var detta medvetet...\n" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "%6.2f%% klart, beräknat klart %s" #~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n" #~ msgstr "Träff i cache för %s%s%s\n" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Oväntad kataloglängd %d %d %s\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Längd på sökvägstabellerna stämmer inte %d %d\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Uppskattat = %d, skrivit = %llu\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Rockridge-attribut, totalt antal byte: %d\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "Sökvägstabellens storlek (byte): %d\n" #~ msgid "ESC to return previous menu." #~ msgstr "ESC för att återgå till föregående meny." #, fuzzy #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Läs 8-bitarsvärde från ADR." #, fuzzy #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Läs 8-bitarsvärde från ADR." #, fuzzy #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "ENHET" #, fuzzy #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "storleken på ”%s” är för liten" #, fuzzy #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "kan inte öppna ”%s”: %s" #, fuzzy #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Försöker installera GRUB på en opartitionerad disk eller till en partition. Detta är en DÅLIG idé." #, fuzzy #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "inga DHCP-flaggor hittades" #, fuzzy #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Kunde inte skapa rör: %s" #, fuzzy #~ msgid "Set Copyright filename" #~ msgstr "ange namn för typsnittsfamilj" #, fuzzy #~ msgid "GLOBFILE" #~ msgstr "FIL" #, fuzzy #~ msgid "ADD_FILES" #~ msgstr "FIL" #, fuzzy #~ msgid "LOG_FILE" #~ msgstr "FIL" #, fuzzy #~ msgid "Exclude file name" #~ msgstr "ogiltigt filnamn ”%s”" #, fuzzy #~ msgid "Print estimated filesystem size and exit" #~ msgstr "skriv ut detta meddelande och avsluta" #, fuzzy #~ msgid "PUB" #~ msgstr "PiB" #, fuzzy #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "Varning:" #, fuzzy #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "kan inte öppna ”%s”: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Kunde inte öppna ström från %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Kunde inte skapa rör: %s" #, fuzzy #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Devid: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "kan inte öppna ”%s”: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" #~ msgstr "kan inte skriva till ”%s”: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "kan inte öppna ”%s”: %s" #~ msgid "No boot time statistics is available\n" #~ msgstr "Ingen startstatistik är tillgänglig\n" #~ msgid "Show boot time statistics." #~ msgstr "Visa startstatistik." #~ msgid "Load another config file but take only menu entries." #~ msgstr "Läs in en annan konfigurationsfil men hantera bara menyposter." #~ msgid "Reboot into firmware setup menu." #~ msgstr "Starta om till menyn för inställning av fast programvara." #~ msgid "STRING ..." #~ msgstr "STRÄNG …" #~ msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" #~ msgstr "Utvärdera argument som GRUB-kommandon" #~ msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" #~ msgstr "Kontrollera om FIL kan startas som en i386 Xen oprivilegierad gästkärna" #~ msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" #~ msgstr "Kontrollera om FIL kan startas som x86_64 oprivilegierad gästkärna" #~ msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" #~ msgstr "Kontrollera om FIL kan användas som Xen x86 privilegierad gästkärna" #~ msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" #~ msgstr "Kontrollera om FIL kan användas som en x86-flervalsstartkärna" #~ msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" #~ msgstr "Kontrollera om FIL kan användas som en x86-flervalsstart2-kärna" #~ msgid "Check if FILE is ARM Linux" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är ARM Linux" #~ msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är ARM64 Linux" #~ msgid "Check if FILE is IA64 Linux" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är IA64 Linux" #~ msgid "Check if FILE is MIPS Linux" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är MIPS Linux" #~ msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är MIPSEL Linux" #~ msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är SPARC64 Linux" #~ msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är POWERPC Linux" #~ msgid "Check if FILE is x86 Linux" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är x86 Linux" #~ msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är x86 Linux med stöd för 32-bitarsprotokoll" #~ msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är x86 kFreeBSD" #~ msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är i386 kFreeBSD" #~ msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är x86_64 kFreeBSD" #~ msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är x86 kNetBSD" #~ msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är i386 kNetBSD" #~ msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är x86_64 kNetBSD" #~ msgid "Check if FILE is i386 EFI file" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är en i386 EFI-fil" #~ msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är en x86_64 EFI-fil" #~ msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är en IA64 EFI-fil" #~ msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är en ARM64 EFI-fil" #~ msgid "Check if FILE is ARM EFI file" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är en ARM EFI-fil" #~ msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är hiberfil.sys i viloläge" #~ msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är x86_64 XNU (Mac OS X-kärna)" #~ msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är x386 XNU (Mac OS X-kärna)" #~ msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är XNU (Mac OS X-kärna) vilolägesavbild" #~ msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" #~ msgstr "Kontrollera om FIL är en BIOS-startsektor" #~ msgid "OPTIONS FILE" #~ msgstr "FLAGGOR FIL" #~ msgid "Check if FILE is of specified type." #~ msgstr "Kontrollera om FIL är av angiven typ." #~ msgid "Show raw dump of the CMOS contents." #~ msgstr "Visa rådump av CMOS-innehållet." #~ msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." #~ msgstr "Sätt bit i BYTE:BIT i CMOS." #~ msgid "Show coreboot boot time statistics." #~ msgstr "Visa statistik för coreboot uppstartstid." #~ msgid "List coreboot tables." #~ msgstr "Lista coreboot-tabeller." #~ msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." #~ msgstr "Kontrollera om CPU stöder fysiskt adresstillägg (PAE)." #~ msgid "Skip signature-checking of the environment file." #~ msgstr "Hoppa över signaturkontroll av miljöfilen." #~ msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" #~ msgstr "[-f FIL] [-s|--skip-sig] [variabelnamn_att_vitlista] […]" #~ msgid "RAM holding coreboot tables" #~ msgstr "RAM innehållandes coreboot-tabeller" #~ msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." #~ msgstr "Bless FIL på HFS eller HFS+-partition för intel mac:ar." #~ msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." #~ msgstr "Bless KAT på HFS eller HFS+-partitionen för PPC-mac:ar." #~ msgid "Menu entry identifier." #~ msgstr "Menypostidentifierare." #~ msgid "This entry can be booted by any user." #~ msgstr "Denna post kan startas av alla användare." #~ msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" #~ msgstr "[MODUL1 MODUL2 …]" #~ msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" #~ msgstr "Växla till inbyggda diskdrivrutiner. Om inga moduler anges som används (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) som standard" #~ msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" #~ msgstr "[-s POSITION] [-d ENHET]" #~ msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." #~ msgstr "Visa rådump av PCI-konfigurationsutrymmet." #~ msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" #~ msgstr "Prova först enhetens TIPS om aktuell körning sker på BIOS. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner." #~ msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" #~ msgstr "Prova först enhetens TIPS om direkt hårdvaruåtkomst stöds. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner." #~ msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" #~ msgstr "Prova först enhetens TIPS om aktuell körning sker på EFI. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner." #~ msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" #~ msgstr "Prova först enhetens TIPS om aktuell körning sker på ARC. Om TIPS slutar på komma, prova också subpartitioner." #~ msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." #~ msgstr "rotkatalog för syslinuxdisk [standard=/]." #~ msgid "current directory of the syslinux [default is parent directory of input file]." #~ msgstr "aktuell katalog för syslinux [standard är föräldrakatalogen för inmatningsfilen]." #~ msgid "assume input is an isolinux configuration file." #~ msgstr "anta att inmatning är en konfigurationsfil för isolinux." #~ msgid "assume input is a pxelinux configuration file." #~ msgstr "anta att inmatning är en konfigurationsfil för pxelinux." #~ msgid "assume input is a syslinux configuration file." #~ msgstr "anta att inmatning är en konfigurationsfil för syslinux." #~ msgid "Execute syslinux config in same context" #~ msgstr "Kör syslinuxkonfiguration i samma sammanhang" #~ msgid "Execute syslinux config in new context" #~ msgstr "Kör syslinuxkonfiguration i nytt sammanhang" #~ msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" #~ msgstr "Kör syslinuxkonfiguration i samma sammanhang men ta bara menyposter" #~ msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" #~ msgstr "Kör syslinuxkonfiguration i nytt sammanhang men ta bara menyposter" #~ msgid "Specify size for each read operation" #~ msgstr "Ange storlek för varje läsoperation" #~ msgid "invalid block size" #~ msgstr "ogiltig blockstorlek" #~ msgid "File size: %s\n" #~ msgstr "Filstorlek: %s\n" #~ msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" #~ msgstr "Förfluten tid: %d.%03d s \n" #~ msgid "Speed: %s \n" #~ msgstr "Hastighet: %s \n" #~ msgid "[-s SIZE] FILENAME" #~ msgstr "[-s STORLEK] FILNAMN" #~ msgid "Test file read speed." #~ msgstr "Testa läshastighet för fil." #~ msgid "Translate to upper case." #~ msgstr "Översätt till versaler." #~ msgid "Translate to lower case." #~ msgstr "Översätt till gemener." #~ msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" #~ msgstr "[FLAGGOR] [SET1] [SET2] [STRÄNG]" #~ msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." #~ msgstr "Översätt SET1-tecken till SET2 i STRÄNG." #~ msgid "Skip signature-checking of the public key file." #~ msgstr "Hoppa över signaturkontroll av den öppna nyckelfilen." #~ msgid "bad signature" #~ msgstr "dålig signatur" #~ msgid "public key %08x not found" #~ msgstr "öppna nyckeln %08x hittades inte" #~ msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" #~ msgstr "[-s|--skip-sig] FIL SIGNATUR_FIL [ÖPPNYCKEL_FIL]" #~ msgid "Verify detached signature." #~ msgstr "Verifiera löskopplad signatur." #~ msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" #~ msgstr "[-s|--skip-sig] ÖPPNYCKEL_FIL" #~ msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." #~ msgstr "Lägg till ÖPPNYCKEL_FIL till pålitliga nycklar." #~ msgid "Show the list of trusted keys." #~ msgstr "Visa listan över pålitliga nycklar." #~ msgid "PUBKEY_ID" #~ msgstr "ÖPPNYCKEL_ID" #~ msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." #~ msgstr "Ta bort ÖPPNYCKEL_ID från pålitliga nycklar." #~ msgid "Paletted " #~ msgstr "Palett " #~ msgid "Unknown video mode " #~ msgstr "Okänt grafikläge " #~ msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" #~ msgstr "Teckenförklaring: mask/position=röd/grön/blå/reserverad" #~ msgid "[DIR]" #~ msgstr "[KAT]" #~ msgid "List Xen storage." #~ msgstr "Lista Xen-lagring." #~ msgid "This VDEV is a mirror" #~ msgstr "Denna VDEV är en spegel" #~ msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" #~ msgstr "Denna VDEV är en RAIDZ%llu\n" #~ msgid "Now connect the remote debugger, please." #~ msgstr "Anslut fjärrfelsökaren nu." #~ msgid "Start GDB stub on given port" #~ msgstr "Starta GDB-stubbe på angiven port" #~ msgid "Break into GDB" #~ msgstr "Brytpunkt för GDB" #~ msgid "Stop GDB stub" #~ msgstr "Stoppa GDB-stubbe" #~ msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" #~ msgstr "mata in: boot, ”e”: flaggor, ”c”: cmd-line" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig; möjligheter:" #~ msgid "unknown regexp error" #~ msgstr "okänt regexpfel" #~ msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" #~ msgstr "enhetsmappningen ”%s” är ogiltig. Ignorerar den. Reparera eller ta bort din enhetsmappning" #~ msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" #~ msgstr "enhetsnamnet ”%s” för enhetsmappningen är felaktig. Använder %s istället. Använd formen [hfc]d[0-9]* (exempelvis ”hd0” eller ”cd”)" #~ msgid "wait until a debugger will attach" #~ msgstr "vänta till en felsökare ansluter" #~ msgid "GRUB emulator." #~ msgstr "GRUB-emulator." #~ msgid "Print backtrace." #~ msgstr "Skriv bakåtspår." #~ msgid "Default server is ${net_default_server}" #~ msgstr "Standardserver är ${net_default_server}" #~ msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" #~ msgstr "enhetsträd måste anges (se ”devicetree”-kommandot)" #~ msgid "invalid zImage" #~ msgstr "ogiltig zImage" #~ msgid "invalid device tree" #~ msgstr "ogiltigt enhetsträd" #~ msgid "Load DTB file." #~ msgstr "Läs in DTB-fil." #~ msgid "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" #~ msgstr "rak kärnavbild stöds inte - bygg om med CONFIG_(U)EFI_STUB aktiverat" #~ msgid "Load Truecrypt ISO." #~ msgstr "Läs in Truecrypt-ISO." #~ msgid "initrd already loaded" #~ msgstr "initrd redan inläst" #~ msgid "Load module." #~ msgstr "Läs in modul." #~ msgid "no network card found" #~ msgstr "inga nätverkskort hittades" #~ msgid "only ipv4" #~ msgstr "endast ipv4" #~ msgid "only ipv6" #~ msgstr "endast ipv6" #~ msgid "prefer ipv4" #~ msgstr "föredra ipv4" #~ msgid "prefer ipv6" #~ msgstr "föredra ipv6" #~ msgid "invalid argument" #~ msgstr "ogiltigt argument" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "B/s" #~ msgstr "B/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "PiB/s" #~ msgstr "PiB/s" #~ msgid " - Sector size %uB" #~ msgstr " - Sektorstorlek %uB" #~ msgid ".5" #~ msgstr ",5" #~ msgid "cannot open configuration file `%s': %s" #~ msgstr "kan inte öppna konfigurationsfilen ”%s”: %s" #~ msgid "no compression is available for your platform" #~ msgstr "ingen komprimering är tillgänglig för din plattform" #~ msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" #~ msgstr "inga IEEE1275-rutiner är tillgängliga för din plattform" #~ msgid "no EFI routines are available for your platform" #~ msgstr "inga EFI-rutiner är tillgängliga för din plattform" #~ msgid "no SGI routines are available for your platform" #~ msgstr "inga SGI-rutiner är tillgängliga för din plattform" #~ msgid "no random number generator is available for your OS" #~ msgstr "ingen slumptalsgenerator är tillgänglig för ditt OS" #~ msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" #~ msgstr "kan inte hämta översättningskommandoraden för sökvägen ”%s”: %s" #~ msgid "translator command line is empty for path `%s'" #~ msgstr "översättningskommandoraden är tom för sökvägen ”%s”" #~ msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" #~ msgstr "översättaren ”%s” för sökvägen ”%s” har flera ej valfria ord, åtminstone ”%s” och ”%s”" #~ msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" #~ msgstr "översättaren ”%s” för sökvägen ”%s” har bara fått flaggor, kan inte hitta enhetsdelen" #~ msgid "`%s' is not a local disk" #~ msgstr "”%s” är inte en lokal disk" #~ msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" #~ msgstr "Lagringsinformationen för ”%s” indikerar varken en vanlig partition eller en vanlig disk" #~ msgid "can't retrieve blocklists: %s" #~ msgstr "kan inte hämta blocklistor: %s" #~ msgid "blocksize is not divisible by 512" #~ msgstr "blockstorlek är inte delbart med 512" #~ msgid "can't retrieve blocklists" #~ msgstr "kan inte hämta blocklistor" #~ msgid "cannot make temporary file: %s" #~ msgstr "kan inte skapa temporära filen: %s" #~ msgid "cannot make temporary directory: %s" #~ msgstr "kan inte skapa temporära katalogen: %s" #~ msgid "no `/' in canonical filename" #~ msgstr "inget ”/” i kanoniska filnamn" #~ msgid "couldn't retrieve random data" #~ msgstr "kunde inte hämta slumpmässig data" #~ msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" #~ msgstr "Otillräckliga privilegier för att komma åt fast programvara, enligt BIOS" #~ msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" #~ msgstr "inga EFI-rutiner är tillgängliga i BIOS-läge" #~ msgid "unexpected EFI error" #~ msgstr "oväntat EFI-fel" #~ msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" #~ msgstr "Kunde inte hitta en ledig BootNNNN-plats" #~ msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" #~ msgstr "Sektor %llu används redan av raidkontrollern ”%s”; undviker den. Be tillverkaren att inte lagra data i MBR-spåret" #~ msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" #~ msgstr "Sektor %llu används redan av programmet ”%s”; undviker den. Denna programvara kan orsaka uppstarts- eller andra problem i framtiden. Be tillverkaren att inte lagra data i startspåret" #~ msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" #~ msgstr "annan programvara använder det inbäddade området, och det finns inte plats för core.img. Sådan programvara försöker ofta lagra data på ett sätt som undviker upptäckt. Vi rekommenderar att du undersöker" #~ msgid "Show CBMEM console content." #~ msgstr "Visa innehållet av CBMEM-konsol." #~ msgid "Set the base frequency." #~ msgstr "Ställ in basfrekvensen." #~ msgid "Enable/disable RTS/CTS." #~ msgstr "Aktivera/inaktivera RTS/CTS." #~ msgid "unsupported serial port flow control" #~ msgstr "serieportens flödeskontroll stöds ej" #~ msgid "access denied" #~ msgstr "åtkomst nekas" #~ msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" #~ msgstr "installera endast MODULER och deras beroenden [standard=all]" #~ msgid "THEMES" #~ msgstr "TEMAN" #~ msgid "install THEMES [default=%s]" #~ msgstr "installera TEMAN [standard=%s]" #~ msgid "FONTS" #~ msgstr "TYPSNITT" #~ msgid "install FONTS [default=%s]" #~ msgstr "installera TYPSNITT [standard=%s]" #~ msgid "LOCALES" #~ msgstr "SPRÅK" #~ msgid "install only LOCALES [default=all]" #~ msgstr "installera endast SPRÅK [standard=all]" #~ msgid "compress GRUB files [optional]" #~ msgstr "komprimera GRUB-filer [valfritt]" #~ msgid "use translations under DIR [default=%s]" #~ msgstr "använd översättningar i KAT [standard=%s]" #~ msgid "use themes under DIR [default=%s]" #~ msgstr "använd teman i KAT [standard=%s]" #~ msgid "embed FILE as public key for signature checking" #~ msgstr "bädda in FIL som öppen nyckel för signaturkontroll" #~ msgid "set [NAME=VALUE ...]" #~ msgstr "set [NAMN=VÄRDE …]" #~ msgid "unset [NAME ...]" #~ msgstr "unset [NAMN …]" #~ msgid "" #~ "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" #~ "\n" #~ "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" #~ "block, use `rm %s'." #~ msgstr "" #~ "Om FILENAME är ”-” används standardvärdet %s.\n" #~ "\n" #~ "Det finns inget ”delete”-kommando; om du vill ta bort hela miljö-\n" #~ "blocket, använd ”rm %s”." #~ msgid "set input filename for 32-bit part." #~ msgstr "ange inmatningsfilnamn för 32-bitarsdel." #~ msgid "set input filename for 64-bit part." #~ msgstr "ange inmatningsfilnamn för 64-bitarsdel." #~ msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." #~ msgstr "Limma ihop 32- och 64-bitars binär till en Apple universal." #~ msgid "Missing input file\n" #~ msgstr "Saknar inmatningsfil\n" #~ msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "kan inte kopiera ”%s” till ”%s”: %s" #~ msgid "can't compress `%s' to `%s'" #~ msgstr "kan inte komprimera ”%s” till ”%s”" #~ msgid "cannot open directory `%s': %s" #~ msgstr "kan inte öppna katalogen ”%s”: %s" #~ msgid "cannot delete `%s': %s" #~ msgstr "kan inte ta bort ”%s”: %s" #~ msgid "Unrecognized compression `%s'" #~ msgstr "Okänd komprimering ”%s”" #~ msgid "cannot find locale `%s'" #~ msgstr "kan inte hitta lokalen ”%s”" #~ msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" #~ msgstr "%s finns inte. Ange --target eller --directory" #~ msgid "invalid modinfo file `%s'" #~ msgstr "ogiltig modinfofil ”%s”" #~ msgid "Unknown platform `%s-%s'" #~ msgstr "Okänd plattform ”%s-%s”" #~ msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" #~ msgstr "installera GRUB-avbilder under katalogen KAT/%s istället för katalogen %s" #~ msgid "TARGET" #~ msgstr "MÅL" #~ msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" #~ msgstr "installera GRUB för MÅL-plattform [standard=%s]" #~ msgid "use identifier file even if UUID is available" #~ msgstr "använd identifierarfil även om UUID är tillgängligt" #~ msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." #~ msgstr "uppdatera inte ”boot-device”/`Boot*' NVRAM-variabler. Detta alternativ är bara tillgängligt på EFI och IEEE1275-mål." #~ msgid "do not install bootsector" #~ msgstr "installera inte i startsektor" #~ msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." #~ msgstr "Verkställ inte några reed-solomon-koder när core.img bäddas in. Detta alternativ är bara tillgängligt på x86 BIOS." #~ msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." #~ msgstr "installationsenheten är borttagningsbar. Detta alternativ är endast tillgängligt på EFI." #~ msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." #~ msgstr "ID för starthanteraren. Detta alternativ är endast tillgängligt på EFI och Mac-datorer." #~ msgid "use DIR as the EFI System Partition root." #~ msgstr "använd KAT som roten för EFI-systempartitionen." #~ msgid "use DIR for PPC MAC install." #~ msgstr "använd KAT för PPC MAC-installation." #~ msgid "use COLOR for label" #~ msgstr "använd FÄRG för etikett" #~ msgid "use COLOR for label background" #~ msgstr "använd FÄRG för etikettbakgrund" #~ msgid "use STRING as product version" #~ msgstr "använd STRÄNG som produktversion" #~ msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" #~ msgstr "[FLAGGA] [INSTALLATIONSENHET]" #~ msgid "" #~ "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" #~ "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." #~ msgstr "" #~ "INSTALLATIONSENHET måste vara systemenhetsfilnamnet.\n" #~ "%s kopierar GRUB-avbilder till %s. På vissa plattformar kan det också installera GRUB på startsektorn." #~ msgid "Unable to determine your platform. Use --target." #~ msgstr "Kunde inte fastställa din plattform. Använd --target." #~ msgid "Installing for %s platform.\n" #~ msgstr "Installerar för %s-plattformar.\n" #~ msgid "cannot find EFI directory" #~ msgstr "kan inte hitta EFI-katalog" #~ msgid "You've found a bug" #~ msgstr "Du hittade ett fel" #~ msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" #~ msgstr "filsystemet på %s är varken HFS eller HFS+" #~ msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'." #~ msgstr "försök att installera till krypterad disk utan cryptodisk aktiverat. Sätt ”%s” i fil ”%s”." #~ msgid "Can't create file: %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa filen: %s" #~ msgid "NOT RUNNING: " #~ msgstr "KÖR EJ: " #~ msgid "EFI bootloader id isn't specified." #~ msgstr "EFI-starthanterare är inte angiven." #~ msgid "bless for x86-based macs" #~ msgstr "bless för x86-baserade mac:ar" #~ msgid "bless for ppc-based macs" #~ msgstr "bless för ppc-baserade mac:ar" #~ msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" #~ msgstr "--ppc SÖKVÄG|--x86 FIL" #~ msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" #~ msgstr "Mac-liknande bless på HFS eller HFS+" #~ msgid "" #~ "embed FILE as a memdisk image\n" #~ "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" #~ msgstr "" #~ "bädda in FIL som en memdisk-avbild\n" #~ "Implicerar ”-p (memdisk)/boot/grub” och åsidosätter tidigare prefix, men prefixet själv kan bli åsidosatt med senare alternativ." #~ msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" #~ msgstr "”%s” är felkompilerat: dess startadress är 0x%llx istället för 0x%llx: ld.gold-fel?" #~ msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." #~ msgstr "Förbereder GRUB-startavbilder för nätverk på net_directory/subdir förutsättandes att net_directory är en TFTP-rot." #~ msgid "use STRING as product name" #~ msgstr "använd STRÄNG som produktnamn" #~ msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" #~ msgstr "aktiverar sparc-start. Inaktiverar HFS+, APM, ARCS och starta som diskavbild för i386-pc" #~ msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" #~ msgstr "aktiverar ARCS-start (big-endian mips-maskiner, mest SGI). Inaktiverar HFS+, APM, sparc64 och att starta som en diskavbild för i386-pc" #~ msgid "[OPTION] SOURCE..." #~ msgstr "[FLAGGA] KÄLLA…" #~ msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." #~ msgstr "Ditt xorriso stödjer inte ”--grub2-boot-info”. Vissa egenskaper är inaktiverade. Använd xorriso 1.2.9 eller senare." #~ msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." #~ msgstr "Ditt xorriso stödjer inte ”--grub2-boot-info”. Din kärnavbild är för stor. Starta som disk är inaktiverat. Använd xorriso 1.2.9 eller senare." #~ msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" #~ msgstr "Grafpunktssyntax (exempelvis /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) accepteras" #~ msgid "print TARGET" #~ msgstr "skriv ut MÅL" #~ msgid "available targets:" #~ msgstr "tillgängliga mål:" #~ msgid "read text from FILE." #~ msgstr "läs text från FIL." #~ msgid "use COLOR for text" #~ msgstr "använd FÄRG för text" #~ msgid "use COLOR for background" #~ msgstr "använd FÄRG för bakgrund" #~ msgid "set the label to render" #~ msgstr "sätt etiketten att skapa" #~ msgid "use FILE as font (PF2)." #~ msgstr "använd FIL som typsnitt (PF2)." #~ msgid "Render Apple .disk_label." #~ msgstr "Rendera Apple .disk_label." #~ msgid "Missing arguments\n" #~ msgstr "Saknar argument\n" #~ msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" #~ msgstr "Skriptet ”%s” innehåller inga kommandon och kommer inte att göra något.\n" #~ msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." #~ msgstr "rotkatalog som den kommer att ses under körtid [standard=/]." #~ msgid "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." #~ msgstr "aktuell katalog för syslinux som den kommer att ses under körtid [standard är föräldrakatalog till inmatningsfil]." #~ msgid "write output to FILE [default=stdout]." #~ msgstr "skriv utmatning till FIL [standard=stdut]." #~ msgid "Transform syslinux config into GRUB one." #~ msgstr "Transformera syslinux-konfiguration till GRUB-konfiguration." #~ msgid "file `%s' is too big" #~ msgstr "filen ”%s” är för stor" #~ msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" #~ msgstr "kärnavbildningen är för stor (0x%x > 0x%x)" #~ msgid "can't determine filesystem on %s" #~ msgstr "kan inte fastställa filsystem på %s" #~ msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" #~ msgstr "filsystemet ”%s” stödjer inte blocklistor" #~ msgid "blocklists are invalid" #~ msgstr "blocklistor är ogiltiga" #~ msgid "blocklists are incomplete" #~ msgstr "blocklistor är ej kompletta" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA] MENYPOST\\n" #~ msgid "" #~ "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" #~ "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" #~ "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" #~ "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" #~ "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " #~ msgstr "" #~ "MENYPOST är ett nummer, en titel på ett menyobjekt eller en identifierare för ett menyobjekt. Observera att menyobjekt eller under-undermenyer kräver specificering av undermenykomponenterna och sedan\n" #~ "komponenten för menyobjektet. Titlarna bör vara separerade med större-än\n" #~ "tecknet (>) utan extra mellanslag. Beroende på ditt skal kan några tecken, inkluderande > behöva omges av avbrottstecken.\n" #~ "Mer information om detta finns\n" #~ "i manualen för GRUB under sektionen om ”default”-kommandot." #~ msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" #~ msgstr "Detta kräver inställningen GRUB_DEFAULT=sparad i %s/default/grub.\\n" #~ msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." #~ msgstr "Att sätta GRUB_TIMEOUT till ett värde annat än noll medan GRUB_HIDDEN_TIMEOUT är satt stöds ej längre." #~ msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, med Hurd %s (återställningsläge)" #~ msgid "%s, with Hurd %s" #~ msgstr "%s, med Hurd %s" #~ msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" #~ msgstr "Använd inte gamla titeln ”%s” för GRUB_DEFAULT, använd ”%s” (för versioner före 2.00) eller ”%s” (för 2.00 eller senare)" #~ msgid "Advanced options for %s" #~ msgstr "Avancerade flaggor för %s" #~ msgid "%s, with Xen hypervisor" #~ msgstr "%s, med Xen hypervisor" #~ msgid "Xen hypervisor, version %s" #~ msgstr "Xen hypervisor, version %s" #~ msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" #~ msgstr "Avancerade flaggor för %s (med Xen hypervisor)"