# Swedish translation of gawk # Copyright © 2003, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Martin Sjögren , 2001-2002. # Christer Andersson , 2007. # Göran Uddeborg , 2011, 2012, 2013. # # $Revision: 1.10 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.0.0h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-27 12:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-13 19:25+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:140 #, c-format msgid "from %s" msgstr "från %s" #: array.c:248 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "försök att använda ett skalärt värde som vektor" #: array.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "försök att använda skalären ”%s” som en vektor" #: array.c:254 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "försök att använda skalärparametern ”%s” som en vektor" #: array.c:257 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "försök att använda skalären ”%s” som en vektor" #: array.c:302 array.c:707 builtin.c:84 builtin.c:1384 builtin.c:1426 #: builtin.c:1439 builtin.c:1858 builtin.c:1870 eval.c:1135 eval.c:1139 #: eval.c:1495 eval.c:1812 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "försök att använda vektorn ”%s” i skalärsammanhang" #: array.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "referens till icke initierat argument \"%s\"" #: array.c:519 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "" #: array.c:723 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: index ”%s” finns inte i vektorn ”%s”" #: array.c:734 eval.c:1865 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "försök att använda skalären ”%s[\"%.*s\"]” som en vektor" #: array.c:910 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "" #: array.c:915 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "" #: array.c:919 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "" #: array.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "fts: felaktig första parameter" #: array.c:958 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "" #: array.c:963 #, fuzzy msgid "adump: argument not an array" msgstr "adump: första argumentet är inte en vektor" #: array.c:1086 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: andra argumentet är inte en vektor" #: array.c:1087 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: andra argumentet är inte en vektor" #: array.c:1094 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: första argumentet är inte en vektor" #: array.c:1095 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: första argumentet är inte en vektor" #: array.c:1102 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort: det går inte att använda en delvektor av första argumentet som andra argument" #: array.c:1103 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti: det går inte att använda en delvektor av första argumentet som andra argument" #: array.c:1108 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som första argument" #: array.c:1109 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som första argument" #: array.c:1655 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "”%s” är ogiltigt som ett funktionsnamn" #: array.c:1659 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "jämförelsefunktionen ”%s” för sortering är inte definierad" #: awkgram.y:249 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-block måste ha en åtgärdsdel" #: awkgram.y:252 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "varje regel måste ha ett mönster eller en åtgärdsdel" #: awkgram.y:323 awkgram.y:334 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "gamla awk stöder inte flera ”BEGIN”- eller ”END”-regler" #: awkgram.y:371 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "”%s“ är en inbyggd funktion, den kan inte definieras om" #: awkgram.y:432 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten \"//\" ser ut som en C++-kommentar men är inte det" #: awkgram.y:436 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten \"/%s/\" ser ut som en C-kommentar men är inte det" #: awkgram.y:528 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "upprepade case-värden i switch-sats: %s" #: awkgram.y:549 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "flera \"default\" upptäcktes i switch-sats" #: awkgram.y:809 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "\"break\" är inte tillåtet utanför en slinga eller switch" #: awkgram.y:818 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "\"continue\" är inte tillåtet utanför en slinga" #: awkgram.y:828 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "\"next\" använt i %s-åtgärd" #: awkgram.y:836 #, fuzzy msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "\"extension\" är en gawk-utökning" #: awkgram.y:841 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "\"nextfile\" använt i %s-åtgärd" #: awkgram.y:865 msgid "`return' used outside function context" msgstr "\"return\" använd utanför funktion" #: awkgram.y:925 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "ensamt \"print\" i BEGIN eller END-regel bör troligen vara 'print \"\"'" #: awkgram.y:995 awkgram.y:999 awkgram.y:1023 #, fuzzy msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "\"length(array)\" är en gawk-utökning" #: awkgram.y:1019 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "\"delete(array)\" är en icke portabel tawk-utökning" #: awkgram.y:1135 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "flerstegs dubbelriktade rör fungerar inte" #: awkgram.y:1238 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en tilldelning" #: awkgram.y:1249 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "reguljärt uttryck på vänster sida om en \"~\"- eller \"!~\"-operator" #: awkgram.y:1265 awkgram.y:1419 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**\"" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en jämförelse" #: awkgram.y:1394 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "\"getline var\" är ogiltigt inuti \"%s\"-regel" #: awkgram.y:1397 eval.c:2504 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "\"getline är ogiltigt inuti \"%s\"-regel" #: awkgram.y:1402 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "icke omdirigerad \"getline\" odefinierad inuti END-åtgärd" #: awkgram.y:1421 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "gamla awk stöder inte flerdimensionella vektorer" #: awkgram.y:1517 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "anrop av \"length\" utan parenteser är inte portabelt" #: awkgram.y:1580 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "indirekta funktionsanrop är en gawk-utökning" #: awkgram.y:1593 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "det går inte att använda specialvariabeln \"%s\" för indirekta fuktionsanrop" #: awkgram.y:1671 msgid "invalid subscript expression" msgstr "ogiltig indexuttryck" #: awkgram.y:1711 msgid "use of non-array as array" msgstr "" #: awkgram.y:1975 awkgram.y:1995 msg.c:98 msgid "warning: " msgstr "varning: " #: awkgram.y:1993 msg.c:130 msgid "fatal: " msgstr "ödesdigert: " #: awkgram.y:2043 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "oväntat nyradstecken eller slut på strängen" #: awkgram.y:2300 awkgram.y:2358 awkgram.y:2542 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan inte öppna källfilen \"%s\" för läsning (%s)" #: awkgram.y:2301 awkgram.y:2359 builtin.c:122 msgid "reason unknown" msgstr "okänd anledning" #: awkgram.y:2317 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "inkluderade redan källfilen \"%s\"" #: awkgram.y:2343 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include är en gawk-utökning" #: awkgram.y:2349 msgid "empty filename after @include" msgstr "tomt filnamn efter @include" #: awkgram.y:2494 msgid "empty program text on command line" msgstr "tom programtext på kommandoraden" #: awkgram.y:2609 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kan inte läsa källfilen \"%s\" (%s)" #: awkgram.y:2620 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "källfilen \"%s\" är tom" #: awkgram.y:2805 msgid "source file does not end in newline" msgstr "källfilen slutar inte med en ny rad" #: awkgram.y:2882 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck slutar med \"\\\" i slutet av filen" #: awkgram.y:2906 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: tawk-modifierare för reguljära uttryck \"/.../%c\" fungerar inte i gawk" #: awkgram.y:2910 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "tawk-modifierare för reguljära uttryck \"/.../%c\" fungerar inte i gawk" #: awkgram.y:2917 msgid "unterminated regexp" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck" #: awkgram.y:2921 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck i slutet av filen" #: awkgram.y:2980 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "Användning av \"\\ #...\" för radfortsättning är inte portabelt" #: awkgram.y:2996 msgid "backslash not last character on line" msgstr "sista tecknet på raden är inte ett omvänt snedstreck" #: awkgram.y:3057 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX tillåter inte operatorn \"**=\"" #: awkgram.y:3059 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**=\"" #: awkgram.y:3068 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX tillåter inte operatorn \"**\"" #: awkgram.y:3070 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**\"" #: awkgram.y:3105 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "operatorn \"^=\" stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:3113 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "operatorn \"^\" stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:3206 awkgram.y:3222 msgid "unterminated string" msgstr "oavslutad sträng" #: awkgram.y:3418 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i uttryck" #: awkgram.y:3465 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "\"%s\" är en gawk-utökning" #: awkgram.y:3470 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "\"%s\" är en gawk-utökning" #: awkgram.y:3475 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX tillåter inte \"%s\"" #: awkgram.y:3483 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "\"%s\" stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:3550 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "\"goto\" anses skadlig!\n" #: awkgram.y:3601 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d är ett ogiltigt antal argument för %s" #: awkgram.y:3636 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: bokstavlig sträng som sista argument till ersättning har ingen effekt" #: awkgram.y:3641 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s: tredje argumentet är inte ett ändringsbart objekt" #: awkgram.y:3714 awkgram.y:3717 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: tredje argumentet är en gawk-utökning" #: awkgram.y:3771 awkgram.y:3774 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: andra argumentet är en gawk-utökning" #: awkgram.y:3786 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "användandet av dcgettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande understrykningstecknet" #: awkgram.y:3801 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "användandet av dcngettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande understrykningstecknet" #: awkgram.y:3893 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funktionen \"%s\": parameter %d, \"%s\", är samma som parameter %d" #: awkgram.y:3935 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funktionen \"%s\": parametern \"%s\" överskuggar en global variabel" #: awkgram.y:4093 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för skrivning (%s)" #: awkgram.y:4094 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "skickar variabellista till standard fel" #: awkgram.y:4100 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: misslyckades att stänga (%s)" #: awkgram.y:4152 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() anropad två gånger!" #: awkgram.y:4158 msgid "there were shadowed variables." msgstr "det fanns överskuggade variabler." #: awkgram.y:4188 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funktionen \"%s\": kan inte använda funktionsnamn som parameternamn" #: awkgram.y:4192 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "funktionen \"%s\": det går inte att använda specialvariabeln \"%s\" som en funktionsparameter" #: awkgram.y:4208 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "funktionsnamnet \"%s\" är definierat sedan tidigare" #: awkgram.y:4376 awkgram.y:4382 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funktionen \"%s\" anropad men aldrig definierad" #: awkgram.y:4385 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "funktionen \"%s\" definierad men aldrig anropad direkt" #: awkgram.y:4417 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "konstant reguljärt uttryck för parameter %d ger ett booleskt värde" #: awkgram.y:4526 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funktionen \"%s\" anropad med blanktecken mellan namnet och \"(\",\n" "eller använd som variabel eller vektor" #: awkgram.y:4773 eval.c:2056 msgid "division by zero attempted" msgstr "försökte dividera med noll" #: awkgram.y:4782 eval.c:2072 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "försökte dividera med noll i \"%%\"" #: builtin.c:120 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s till \"%s\" misslyckades (%s)" #: builtin.c:121 msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: builtin.c:135 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:141 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns" #: builtin.c:200 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan inte spola: röret \"%s\" öppnat för läsning, inte skrivning" #: builtin.c:203 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan inte spola: filen \"%s\" öppnad för läsning, inte skrivning" #: builtin.c:215 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: \"%s\" är inte en öppen fil, rör eller koprocess" #: builtin.c:333 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: första argumentet är inte en sträng" #: builtin.c:335 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: andra argumentet är inte en sträng" #: builtin.c:457 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:493 msgid "length: received array argument" msgstr "length: fick ett vektorargument" #: builtin.c:496 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "\"length(array)\" är en gawk-utökning" #: builtin.c:504 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:535 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:538 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: fick ett negativt argumentet %g" #: builtin.c:694 builtin.c:699 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "ödesdigert: måste använda \"count$\" på alla eller inga format" #: builtin.c:761 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "fältbredd ignoreras för \"%%\"-specificerare" #: builtin.c:763 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "precision ignoreras för \"%%\"-specificerare" #: builtin.c:765 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "fältbredd och precision ignoreras för \"%%\"-specificerare" #: builtin.c:816 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "ödesdigert: \"$\" tillåts inte i awk-format" #: builtin.c:825 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "ödesdigert: argumentantalet med \"$\" måste vara > 0" #: builtin.c:829 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "ödesdigert: argumentantalet %ld är större än antalet givna argument" #: builtin.c:833 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "ödesdigert: \"$\" tillåts inte efter en punkt i formatet" #: builtin.c:849 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "ödesdigert: inget \"$\" bifogat för positionsangiven fältbredd eller precision" #: builtin.c:920 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"l\" är meningslös i awk-format, ignorerad" #: builtin.c:924 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ödesdigert: \"l\" tillåts inte i POSIX awk-format" #: builtin.c:937 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"L\" är meningslös i awk-format, ignorerad" #: builtin.c:941 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ödesdigert: \"L\" tillåts inte i POSIX awk-format" #: builtin.c:954 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"h\" är meningslös i awk-format, ignorerad" #: builtin.c:958 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ödesdigert: \"h\" tillåts inte i POSIX awk-format" #: builtin.c:1271 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: värdet %g är utanför \"%%%c\"-formatets giltiga intervall" #: builtin.c:1331 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "ignorerar okänt formatspecifikationstecken \"%c\": inget argument konverterat" #: builtin.c:1336 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "ödesdigert: för få argument för formatsträngen" #: builtin.c:1338 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ tog slut här" #: builtin.c:1345 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: formatspecifieraren har ingen kommandobokstav" #: builtin.c:1348 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "för många argument för formatsträngen" #: builtin.c:1422 builtin.c:1433 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: inga argument" #: builtin.c:1474 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: fick ickenumeriskt argument" #: builtin.c:1478 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: builtin.c:1502 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: längden %g är inte >= 1" #: builtin.c:1504 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: längden %g är inte >= 0" #: builtin.c:1511 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: längden %g som inte är ett heltal kommer trunkeras" #: builtin.c:1516 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: längden %g är för stor för strängindexering, trunkeras till %g" #: builtin.c:1528 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: startindex %g är ogiltigt, använder 1" #: builtin.c:1533 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: startindex %g som inte är ett heltal kommer trunkeras" #: builtin.c:1558 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: källsträngen är tom" #: builtin.c:1574 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: startindex %g är bortom strängens slut" #: builtin.c:1582 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: längden %g vid startindex %g överskrider det första argumentets längd (%lu)" #: builtin.c:1656 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: formatvärde i PROCINFO[\"strftime\"] har numerisk typ" #: builtin.c:1679 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:1682 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: andra argimentet mindre än 0 eller för stort för time_t" #: builtin.c:1689 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: fick ett första argument som inte är en sträng" #: builtin.c:1695 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: fick en tom formatsträng" #: builtin.c:1761 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:1778 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: åtminstone ett av värdena är utanför standardintervallet" #: builtin.c:1813 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "funktionen \"system\" är inte tillåten i sandlådeläge" #: builtin.c:1818 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:1873 eval.c:1159 eval.c:1790 eval.c:1803 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referens till icke initierad variabel \"%s\"" #: builtin.c:1940 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referens till icke initierat fält \"$%d\"" #: builtin.c:2027 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:2061 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:2097 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2099 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2118 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:2134 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:2187 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:2218 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: tredje argumentet är inte en vektor" #: builtin.c:2482 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: nollan i tredje argumentet behandlad som en etta" #: builtin.c:2775 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2777 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2783 #, fuzzy, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2785 #, fuzzy, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2787 #, fuzzy, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): för stort skiftvärde kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2812 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2814 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2820 #, fuzzy, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2822 #, fuzzy, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2824 #, fuzzy, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): för stor skiftvärde kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2849 #, fuzzy msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2851 #, fuzzy msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2857 #, fuzzy, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2859 #, fuzzy, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2884 #, fuzzy msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2886 #, fuzzy msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2892 #, fuzzy, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2894 #, fuzzy, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2922 #, fuzzy msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2924 #, fuzzy msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2930 #, fuzzy, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2932 #, fuzzy, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2956 builtin.c:2962 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:2964 #, fuzzy, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%f): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2966 #, fuzzy, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): flyttalsvärden kommer huggas av" #: builtin.c:3135 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: \"%s\" är inte en giltig lokalkategori" #: eval.c:412 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "okänd nodtyp %d" #: eval.c:423 eval.c:437 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "okänd op-kod %d" #: eval.c:434 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "op-kod %s är inte en operator eller ett nyckelord" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "buffertöverflöd i genflags2str" #: eval.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktionsanropsstack:\n" "\n" #: eval.c:725 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "\"IGNORECASE\" är en gawk-utökning" #: eval.c:754 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "\"BINMODE\" är en gawk-utökning" #: eval.c:812 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE-värde \"%s\" är ogiltigt, behandlas som 3" #: eval.c:902 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "felaktig \"%sFMT\"-specifikation \"%s\"" #: eval.c:980 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "slår av \"--lint\" på grund av en tilldelning till \"LINT\"" #: eval.c:1127 eval.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "kan inte använda funktionen \"%s\" som variabelnamn" #: eval.c:1158 eval.c:1789 eval.c:1802 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referens till icke initierat argument \"%s\"" #: eval.c:1177 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "försök att fältreferera från ickenumeriskt värde" #: eval.c:1179 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "försök till fältreferens från en tom sträng" #: eval.c:1185 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "försök att komma åt fält nummer %ld" #: eval.c:1194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referens till icke initierat fält \"$%ld\"" #: eval.c:1256 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funktionen \"%s\" anropad med fler argument än vad som deklarerats" #: eval.c:1437 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: oväntad typ \"%s\"" #: eval.c:1532 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "försökte dividera med noll i \"/=\"" #: eval.c:1539 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "försökte dividera med noll i \"%%=\"" #: eval.c:1876 eval.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "försök att använda vektorn ”%s[\"%s\"]” i skalärt sammanhang" #: eval.c:1907 #, fuzzy msgid "assignment used in conditional context" msgstr "\"return\" använd utanför funktion" #: eval.c:1911 msgid "statement has no effect" msgstr "" #: eval.c:2343 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "" #: eval.c:2458 #, c-format msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" msgstr "" #: eval.c:2470 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "funktionsnamnet \"%s\" är definierat sedan tidigare" #: eval.c:2511 #, fuzzy, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "\"getline är ogiltigt inuti \"%s\"-regel" #: eval.c:2600 #, fuzzy, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "kan inte läsa källfilen ”%s” (%s)" #: eval.c:2614 #, c-format msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "" #: eval.c:2661 #, fuzzy msgid "`exit' cannot be called in the current context" msgstr "”return” är inte tillåtet i det aktuella sammanhanget; satsen ignoreras" #: eval.c:2700 #, c-format msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "" #: eval.c:2766 #, c-format msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" msgstr "" #: ext.c:64 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "utökningar är inte tillåtna i sandlådeläge" #: ext.c:70 ext.c:75 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "\"extension\" är en gawk-utökning" #: ext.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: kan inte öppna biblioteket ”%s” (%s)" #: ext.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "extension: biblioteket ”%s”: definierar inte ”plugin_is_GPL_compatible” (%s)" #: ext.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: biblioteket ”%s”: kan inte anropa funktionen ”%s” (%s)" #: ext.c:137 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: saknar funktionsnamn" #: ext.c:142 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: ogiltigt tecken \"%c\" i funktionsnamnet \"%s\"" #: ext.c:151 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: det går inte att definiera om funktionen \"%s\"" #: ext.c:155 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: funktionen \"%s\" är redan definierad" #: ext.c:160 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: funktionsnamnet \"%s\" är definierat sedan tidigare" #: ext.c:162 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: kan inte använda gawks inbyggda \"%s\" som ett funktionsnamn" #: ext.c:166 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: negativt argumentantal för funktionen \"%s\"" #: ext.c:269 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "funktionen \"%s\" definierades för att ta maximalt %d argument" #: ext.c:272 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "funktionen \"%s\": argument %d saknas" #: ext.c:289 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funktionen \"%s\": argument %d: försök att använda skalär som vektor" #: ext.c:293 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funktionen \"%s\": argument %d: försök att använda vektor som skalär" #: ext.c:306 msgid "Operation Not Supported" msgstr "" #: field.c:328 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF satt till ett negativt värde" #: field.c:951 field.c:958 field.c:962 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: fjärde argumentet är en gawk-utökning" #: field.c:955 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: fjärde argumentet är inte en vektor" #: field.c:969 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: andra argumentet är inte en vektor" #: field.c:973 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: det går inte att använda samma vektor som andra och fjärde argument" #: field.c:978 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som fjärde argument" #: field.c:981 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: det går inte att använda en delvektor av fjärde argumentet som andra argument" #: field.c:1010 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: tom sträng som tredje argument är en gawk-utökning" #: field.c:1050 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: fjärde argumentet är inte en vektor" #: field.c:1055 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: andra argumentet är inte en vektor" #: field.c:1061 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: tredje argumentet får inte vara tomt" #: field.c:1065 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: det går inte att använda samma vektor som andra och fjärde argument" #: field.c:1070 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som fjärde argument" #: field.c:1073 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: det går inte att använda en delvektor av fjärde argumentet som andra argument" #: field.c:1110 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "\"FIELDWIDTHS\" är en gawk-utökning" #: field.c:1173 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "ogiltigt FIELDWITHS-värde i närheten av \"%s\"" #: field.c:1246 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "tom sträng som \"FS\" är en gawk-utökning" #: field.c:1250 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "gamla awk stöder inte reguljära uttryck som värden på \"FS\"" #: field.c:1369 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "\"FPAT\" är en gawk-utökning" #: getopt.c:574 getopt.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inte något argument\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inte något argument\n" #: getopt.c:684 getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: getopt.c:741 getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: getopt.c:752 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" #: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n" #: getopt.c:930 getopt.c:946 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: getopt.c:970 getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inte något argument\n" #: getopt.c:1009 getopt.c:1027 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n" #: io.c:280 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "kommandoradsargumentet \"%s\" är en katalog: hoppas över" #: io.c:283 io.c:385 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\" för läsning (%s)" #: io.c:501 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "stängning av fd %d (\"%s\") misslyckades (%s)" #: io.c:578 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "omdirigering är inte tillåten i sandlådeläge" #: io.c:612 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "uttrycket i \"%s\"-omdirigering har bara numeriskt värde" #: io.c:618 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "uttrycket för \"%s\"-omdirigering har en tom sträng som värde" #: io.c:623 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "filnamnet \"%s\" för \"%s\"-omdirigering kan vara resultatet av ett logiskt uttryck" #: io.c:666 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "onödig blandning av \">\" och \">>\" för filen \"%.*s\"" #: io.c:719 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" för utmatning (%s)" #: io.c:729 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" för inmatning (%s)" #: io.c:752 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan inte öppna tvåvägsröret \"%s\" för in-/utmatning (%s)" #: io.c:834 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "kan inte dirigera om från \"%s\" (%s)" #: io.c:837 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "kan inte dirigera om till \"%s\" (%s)" #: io.c:888 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "nådde systembegränsningen för öppna filer: börjar multiplexa fildeskriptorer" #: io.c:904 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "stängning av \"%s\" misslyckades (%s)" #: io.c:912 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "för många rör eller indatafiler öppna" #: io.c:934 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: andra argumentet måste vara \"to\" eller \"from\"" #: io.c:951 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: \"%.*s\" är inte en öppen fil, rör eller koprocess" #: io.c:956 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "stängning av omdirigering som aldrig öppnades" #: io.c:1053 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: omdirigeringen \"%s\" öppnades inte med \"|&\", andra argumentet ignorerat" #: io.c:1069 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "felstatus (%d) från rörstängning av \"%s\" (%s)" #: io.c:1072 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "felstatus (%d) från filstängning av \"%s\" (%s)" #: io.c:1092 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av uttaget \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:1095 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av koprocessen \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:1098 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av röret \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:1101 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av filen \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:1129 io.c:1184 main.c:793 main.c:830 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "fel vid skrivning till standard ut (%s)" #: io.c:1133 io.c:1189 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "fel vid skrivning till standard fel (%s)" #: io.c:1141 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "rörspolning av \"%s\" misslyckades (%s)" #: io.c:1144 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "koprocesspolning av röret till \"%s\" misslyckades (%s)" #: io.c:1147 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "filspolning av \"%s\" misslyckades (%s)" #: io.c:1262 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "lokal port %s ogiltig i \"/inet\"" #: io.c:1279 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "ogiltig information (%s, %s) för fjärrvärd och fjärrport" #: io.c:1431 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "inget (känt) protokoll tillhandahållet i det speciella filnamnet \"%s\"" #: io.c:1445 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "speciellt filnamn \"%s\" är ofullständigt" #: io.c:1462 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "måste tillhandahålla ett fjärrdatornamn till \"/inet\"" #: io.c:1480 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "måste tillhandahålla en fjärrport till \"/inet\"" #: io.c:1526 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-kommunikation stöds inte" #: io.c:1693 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "kunde inte öppna \"%s\", läge \"%s\"" #: io.c:1747 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "stängning av huvudpty misslyckades (%s)" #: io.c:1749 io.c:1917 io.c:2074 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "stängning av standard ut i barnet misslyckades (%s)" #: io.c:1752 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttandet av slavpty till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:1754 io.c:1922 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "stängning av standard in i barnet misslyckades (%s)" #: io.c:1757 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttandet av slavpty till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:1759 io.c:1780 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "stängning av slavpty misslyckades (%s)" #: io.c:1858 io.c:1920 io.c:2052 io.c:2077 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttande av rör till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:1865 io.c:1925 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttande av rör till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:1885 io.c:2067 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "återställande av standard ut i förälderprocessen misslyckades\n" #: io.c:1893 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "återställande av standard in i förälderprocessen misslyckades\n" #: io.c:1928 io.c:2079 io.c:2093 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "stängning av röret misslyckades (%s)" #: io.c:1973 msgid "`|&' not supported" msgstr "\"|&\" stöds inte" #: io.c:2039 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" (%s)" #: io.c:2087 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "kan inte skapa barnprocess för \"%s\" (fork: %s)" #: io.c:2520 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "datafilen \"%s\" är tom" #: io.c:2561 io.c:2569 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "kunde inte allokera mer indataminne" #: io.c:3127 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "flerteckensvärdet av \"RS\" är en gawk-utökning" #: io.c:3232 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6-kommunikation stöds inte" #: main.c:364 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "" #: main.c:366 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "" #: main.c:389 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "tomt argument till \"-e/--source\" ignorerat" #: main.c:460 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" okänd, ignorerad\n" #: main.c:513 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: main.c:534 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "miljövariabeln \"POSIXLY_CORRECT\" satt: slår på \"--posix\"" #: main.c:540 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "\"--posix\" åsidosätter \"--traditional\"" #: main.c:551 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" åsidosätter \"--non-decimal-data\"" #: main.c:555 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "att köra %s setuid root kan vara ett säkerhetsproblem" #: main.c:560 #, fuzzy msgid "`--posix' overrides `--binary'" msgstr "\"--posix\" åsidosätter \"--traditional\"" #: main.c:611 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard in (%s)" #: main.c:614 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard ut (%s)" #: main.c:616 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard fel (%s)" #: main.c:655 msgid "no program text at all!" msgstr "ingen programtext alls!" #: main.c:733 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] -f progfil [--] fil ...\n" #: main.c:735 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] %cprogram%c fil ...\n" #: main.c:740 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX-flaggor:\t\tGNU långa flaggor: (standard)\n" #: main.c:741 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f progfil\t\t--file=progfil\n" #: main.c:742 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:743 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=värde\t\t--assign=var=värde\n" #: main.c:744 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Korta flaggor:\t\tGNU långa flaggor: (utökningar)\n" #: main.c:745 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:746 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:747 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:748 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[fil]\t\t\t--dump-variables[=fil]\n" #: main.c:749 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'programtext'\t--source='programtext'\n" #: main.c:750 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E fil\t\t\t--exec=fil\n" #: main.c:751 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:752 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:753 msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:754 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:755 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:756 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:757 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[fil]\t\t\t--profile[=fil]\n" #: main.c:758 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:759 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:761 #, fuzzy msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" msgstr "\t-E fil\t\t\t--exec=fil\n" #: main.c:762 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:763 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:764 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:766 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:769 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:778 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "För att rapportera fel, se noden \"Bugs\" i \"gawk.info\",\n" "vilket är avsnittet \"Reporting Problems and Bugs\" i den utskrivna\n" "versionen.\n" "Rapportera synpunkter på översättningen till .\n" "\n" #: main.c:782 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk är ett mönsterskannande och -bearbetande språk.\n" "Normalt läser det från standard in och skriver till standard ut.\n" "\n" #: main.c:786 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exempel:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' fil\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:806 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" "av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" "\n" #: main.c:814 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n" "om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" "General Public License för ytterligare information.\n" "\n" #: main.c:820 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n" "med detta program. Om inte, se http//www.gnu.org/liceences/.\n" #: main.c:855 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft sätter inte FS till tab i POSIX-awk" #: main.c:1089 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "okänt värde till fältspecifikation: %d\n" #: main.c:1170 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "%s: Argumentet \"%s\" till \"-v\" är inte på formatet \"var=värde\"\n" #: main.c:1196 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt variabelnamn" #: main.c:1199 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "\"%s\" är inte ett variabelnamn, letar efter filen \"%s=%s\"" #: main.c:1203 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "kan inte använda gawks inbyggda \"%s\" som ett funktionsnamn" #: main.c:1208 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "kan inte använda funktionen \"%s\" som variabelnamn" #: main.c:1261 msgid "floating point exception" msgstr "flyttalsundantag" #: main.c:1268 msgid "fatal error: internal error" msgstr "ödesdigert fel: internt fel" #: main.c:1283 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "ödesdigert fel: internt fel: segmenteringsfel" #: main.c:1295 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "ödesdigert fel: internt fel: stackspill" #: main.c:1345 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ingen föröppnad fd %d" #: main.c:1352 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "kunde inte föröppna /dev/null för fd %d" #: main.c:1375 main.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s" #: msg.c:63 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "kommandorad:" #: msg.c:107 msgid "error: " msgstr "fel: " #: node.c:406 msgid "backslash at end of string" msgstr "omvänt snedstreck i slutet av strängen" #: node.c:517 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "gamla awk stöder inte kontrollsekvensen \"\\%c\"" #: node.c:568 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX tillåter inte \"\\x\"-kontrollsekvenser" #: node.c:574 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "inga hexadecimala siffror i \"\\x\"-kontrollsekvenser" #: node.c:596 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "hexkod \\x%.*s med %d tecken tolkas förmodligen inte på det sätt du förväntar dig" #: node.c:611 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "kontrollsekvensen \"\\%c\" behandlad som bara \"%c\"" #: node.c:750 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "Ogiltig multibytedata upptäckt. Dina data och din lokal stämmer kanske inte överens." #: posix/gawkmisc.c:176 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s \"%s\": kunde inte hämta fb-flaggor: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:188 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s \"%s\": kunde inte sätta stäng-vid-exec (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:83 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s" #: profile.c:85 msgid "sending profile to standard error" msgstr "skickar profilen till standard fel" #: profile.c:203 #, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s-block\n" "\n" #: profile.c:208 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regel/regler\n" "\n" #: profile.c:279 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "internt fel: %s med null vname" #: profile.c:952 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawkprofil, skapad %s\n" #: profile.c:1331 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktioner, listade alfabetiskt\n" #: profile.c:1370 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: okänd omdirigeringstyp %d" #: re.c:572 #, c-format msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" msgstr "intervall på formen \"[%c-%c]\" är lokalberoende" #: re.c:599 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "komponenten \"%.*s\" i reguljäruttryck skall förmodligen vara \"[%.*s]\"" #: regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Misslyckades" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken" #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Eftersläpande omvänt snedstreck" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtrerefens" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Obalanserad [ eller [^" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Obalanserad ( eller \\(" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Obalanserad \\{" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt omfångsslut" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck för stort" #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Obalanserad ) eller \\)" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck" #~ msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" #~ msgstr "”delete” är inte tillåtet med SYMTAB" #~ msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" #~ msgstr "”delete” är inte tillåtet med FUNCTAB" #~ msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" #~ msgstr "kan inte öppna det delade biblioteket ”%s” för läsning (%s)" #~ msgid "can't include `%s' and use it as a program file" #~ msgstr "kan inte inkludera ”%s” och använda den som en programfil" #~ msgid "already loaded shared library `%s'" #~ msgstr "inkluderade redan det delade biblioteket ”%s”" #~ msgid "@load is a gawk extension" #~ msgstr "@load är en gawk-utökning" #~ msgid "empty filename after @load" #~ msgstr "tomt filnamn efter @load" #~ msgid "sprintf: no arguments" #~ msgstr "sprintf: inga argument" #~ msgid "and: called with less than two arguments" #~ msgstr "and: anropad med mindre än två argument" #~ msgid "and: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "and: argument %d är inte numeriskt" #~ msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" #~ msgstr "and: argument %d med negativt värde %g kommer ge konstiga resultat" #~ msgid "or: called with less than two arguments" #~ msgstr "or: anropad med färre än två argmuent" #~ msgid "or: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "or: argument %d är inte numeriskt" #~ msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" #~ msgstr "or: argument %d med negativt värde %g kommer ge konstiga resultat" #~ msgid "xor: called with less than two arguments" #~ msgstr "xor: anropad med färre än två argument" #~ msgid "xor: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "xor: argument %d är inte numeriskt" #~ msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" #~ msgstr "xor: argument %d med negativt värde %g kommer ge konstiga resultat" #~ msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" #~ msgstr "Skriv (g)awk-satser. Avsluta med kommandot ”end”\n" #~ msgid "invalid frame number: %d" #~ msgstr "ogiltigt ramnummer: %d" #~ msgid "info: invalid option - \"%s\"" #~ msgstr "info: ogiltig flagga - ”%s”" #~ msgid "source \"%s\": already sourced." #~ msgstr "source \"%s\": redan inläst." #~ msgid "save \"%s\": command not permitted." #~ msgstr "save \"%s\": kommandot inte tillåtet." #~ msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" #~ msgstr "Det går inte att använda kommandot ”commands” i brytpunkts-/observationspunktskommandon" #~ msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" #~ msgstr "ingen brytpunkt/observationspunkt har satts ännu" #~ msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" #~ msgstr "ogiltigt brytpunkts-/observationspunktsnummer" #~ msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" #~ msgstr "Skriv kommandon att användas när %s %d träffas, ett per rad.\n" #~ msgid "End with the command \"end\"\n" #~ msgstr "Avsluta med kommandot ”end”\n" #~ msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" #~ msgstr "”end” är giltigt endast i kommandona ”commands” och ”eval”" #~ msgid "`silent' valid only in command `commands'" #~ msgstr "”silent” är giltigt endast i kommandot ”commands”" #~ msgid "trace: invalid option - \"%s\"" #~ msgstr "trace: ogiltig flagga - ”%s”" #~ msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" #~ msgstr "condition: ogiltigt brytpunkts-/observationspunktsnummer" #~ msgid "argument not a string" #~ msgstr "argumentet är inte en sträng" #~ msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" #~ msgstr "option: ogiltig parameter - \"%s\"" #~ msgid "no such function - \"%s\"" #~ msgstr "ingen sådan funktion - \"%s\"" #~ msgid "enable: invalid option - \"%s\"" #~ msgstr "enable: ogiltig flagga - ”%s”" #~ msgid "invalid range specification: %d - %d" #~ msgstr "ogiltigt intervallspecifikation: %d - %d" #~ msgid "non-numeric value for field number" #~ msgstr "icke numeriskt värde som fältnummer" #~ msgid "non-numeric value found, numeric expected" #~ msgstr "ickenumeriskt värde fanns, numeriskt förväntades" #~ msgid "non-zero integer value" #~ msgstr "heltalsvärde som inte är noll" #~ msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." #~ msgstr "backtrace [N] - skriv ett spår över alla eller N innersta (yttersta om N < 0) ramar." #~ msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." #~ msgstr "break [[filename:]N|function] - sätt brytpunkt på den angivna platsen." #~ msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." #~ msgstr "clear [[filnamn:]N|funktion] - radera tidigare satta brytpunkter." #~ msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit." #~ msgstr "commands [num] - startar en lista av kommandon att köra när en brytpunkt(observationspunkt) träffas." #~ msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." #~ msgstr "condition num [uttr] - sätt eller töm en brytpunkts eller observationspunkts villkor." #~ msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." #~ msgstr "continue [ANTAL] - fortsätt programmet som felsöks." #~ msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." #~ msgstr "delete [brytpunkter] [intervall] - radera angivna brytpunkter." #~ msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." #~ msgstr "disable [brytpunkger] [intervall] - avaktivera angivna brytpunkter." #~ msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." #~ msgstr "display [var] - skriv ut värdet på variabeln varje gång programmet stoppar." #~ msgid "down [N] - move N frames down the stack." #~ msgstr "down [N] - flytta N ramar ner i stacken." #~ msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." #~ msgstr "dump [filnamn] - skriv instruktioner till filen eller standard ut." #~ msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." #~ msgstr "enable [once|del] [brytpunkter] [intervall] - aktivera angivna brytpunkter." #~ msgid "end - end a list of commands or awk statements." #~ msgstr "end - avsluta en lista av kommandon eller awk-satser." #~ msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." #~ msgstr "eval sats|[p1, p2, ...] - utför awk-sats(er)." #~ msgid "finish - execute until selected stack frame returns." #~ msgstr "finish - kör tills den valda stackramen returnerar." #~ msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." #~ msgstr "frame [N] - välj och skriv ut stackram nummer N." #~ msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." #~ msgstr "help [kommando] - skriv listan av kommandon eller en förklaring av kommando." #~ msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." #~ msgstr "ignore N ANTAL - sätt ignoreringsantal på brytpunkt nummer N till ANTAL." #~ msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." #~ msgstr "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." #~ msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." #~ msgstr "list [-|+|[filnamn:]radnr|funktion|intervall] - lista angivna rad(er)." #~ msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." #~ msgstr "next [ANTAL] - stega programmet, passera genom subrutinanrop." #~ msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." #~ msgstr "nexti [ANTAL] - stega en instruktion, men passera genom subrutinanrop." #~ msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." #~ msgstr "option [namn[=värde]] - sätt eller visa felsökningsalternativ." #~ msgid "print var [var] - print value of a variable or array." #~ msgstr "print var [var] - skriv värdet på en variabel eller vektor." #~ msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." #~ msgstr "printf format, [arg], … - formaterad utskrift." #~ msgid "quit - exit debugger." #~ msgstr "quit - avsluta felsökaren." #~ msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." #~ msgstr "return [värde] - låt den valda stackramen returnera till sin anropare." #~ msgid "run - start or restart executing program." #~ msgstr "run - starta eller starta om körningen av programmet." #~ msgid "save filename - save commands from the session to file." #~ msgstr "save filnamn - spara kommandon från sessionen i en fil." #~ msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." #~ msgstr "set var = värde - tilldela värde till en skalär variabel." #~ msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." #~ msgstr "silent - undertrycker normala meddelanden vid stopp på en brytpunkt/observationspunkt. " #~ msgid "source file - execute commands from file." #~ msgstr "source fil - kör kommandon från fil." #~ msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." #~ msgstr "step [ANTAL] - stega programmet tills det når en annan källkodsrad." #~ msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." #~ msgstr "stepi [ANTAL] - stega exakt en instruktion." #~ msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." #~ msgstr "tbreak [[filenamn:]N|funktion] - sätt en tillfällig brytpunkt." #~ msgid "trace on|off - print instruction before executing." #~ msgstr "trace on|off - skriv ut instruktioner före de körs." #~ msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." #~ msgstr "undisplay [N] - ta bort variabler från listan över automatiskt visade." #~ msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame." #~ msgstr "until [[filenamn:]N|funktion] - kör tills programmet når en annan rad eller rad N inom aktuell ram." #~ msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." #~ msgstr "unwatch [N] - ta bort variabler från observationslistan." #~ msgid "up [N] - move N frames up the stack." #~ msgstr "up [N] - flytta N ramar uppåt i stacken." #~ msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." #~ msgstr "watch var - sätt en observationspunkt för en variabel." #~ msgid "can't read command (%s)\n" #~ msgstr "kan inte läsa kommando (%s)\n" #~ msgid "can't read command (%s)" #~ msgstr "kan inte läsa kommandot (%s)" #~ msgid "invalid character in command" #~ msgstr "ogiltigt tecken i kommandot" #~ msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" #~ msgstr "okänt kommando - \"%.*s\", försök med help" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "invalid character" #~ msgstr "ogiltigt tecken" #~ msgid "undefined command: %s\n" #~ msgstr "odefinierat kommando: %s\n" #~ msgid "set or show the number of lines to keep in history file." #~ msgstr "sätt eller visa antalet rader att behålla i historiefilen." #~ msgid "set or show the list command window size." #~ msgstr "sätt eller visa fönsterstorleken för listkommandot." #~ msgid "set or show gawk output file." #~ msgstr "sätt eller visa gawks utmatningsfil." #~ msgid "set or show debugger prompt." #~ msgstr "sätt eller visa felsökningsprompten." #~ msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." #~ msgstr "slå av/på eller visa sparandet av kommandohisterik (värde=on|off)." #~ msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." #~ msgstr "slå av/på eller visa sparandet av flaggor (värde=on|off)." #~ msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." #~ msgstr "slå av/på eller visa instruktionsspårande (värde=on|off)." #~ msgid "program not running." #~ msgstr "programmet kör inte." #~ msgid "source file `%s' is empty.\n" #~ msgstr "källfilen ”%s” är tom.\n" #~ msgid "no current source file." #~ msgstr "ingen aktuell källkodsfil." #~ msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" #~ msgstr "kan inte hitta någon källfil med namnet ”%s” (%s)" #~ msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" #~ msgstr "VARNING: källfilen ”%s” ändrad sedan programmet kompilerades.\n" #~ msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" #~ msgstr "radnummer %d utanför intervallet; ”%s” har %d rader" #~ msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" #~ msgstr "oväntat filslut när filen ”%s” lästes, rad %d" #~ msgid "source file `%s' modified since start of program execution" #~ msgstr "källfilen ”%s” ändrad sedan början av programkörningen" #~ msgid "Current source file: %s\n" #~ msgstr "Aktuell källfil: %s\n" #~ msgid "Number of lines: %d\n" #~ msgstr "Antalet rader: %d\n" #~ msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" #~ msgstr "Källfilen (rader): %s (%d)\n" #~ msgid "" #~ "Number Disp Enabled Location\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nummer Visa Aktiv Plats\n" #~ "\n" #~ msgid "\tno of hits = %ld\n" #~ msgstr "\tantal träffar = %ld\n" #~ msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" #~ msgstr "\tignorera nästa %ld träffar\n" #~ msgid "\tstop condition: %s\n" #~ msgstr "\tstoppvillkor: %s\n" #~ msgid "\tcommands:\n" #~ msgstr "\tkommandon:\n" #~ msgid "Current frame: " #~ msgstr "Aktuell ram: " #~ msgid "Called by frame: " #~ msgstr "Anropad av ramen: " #~ msgid "Caller of frame: " #~ msgstr "Anropare av ramen: " #~ msgid "None in main().\n" #~ msgstr "Ingen i main().\n" #~ msgid "No arguments.\n" #~ msgstr "Inga argument.\n" #~ msgid "No locals.\n" #~ msgstr "Inga lokala.\n" #~ msgid "" #~ "All defined variables:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Alla definierade variabler:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "All defined functions:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Alla definierade funktioner:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Auto-display variables:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Automatvisade variabler:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Watch variables:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Observerade variabler:\n" #~ "\n" #~ msgid "no symbol `%s' in current context\n" #~ msgstr "ingen symbol ”%s” i aktuellt sammanhang\n" #~ msgid "`%s' is not an array\n" #~ msgstr "”%s” är inte en vektor\n" #~ msgid "$%ld = uninitialized field\n" #~ msgstr "$%ld = oinitierat fält\n" #~ msgid "array `%s' is empty\n" #~ msgstr "vektorn ”%s” är tom\n" #~ msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" #~ msgstr "[\"%s\"] finns inte i vektorn ”%s”\n" #~ msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" #~ msgstr "”%s[\"%s\"]” är inte en vektor\n" #~ msgid "`%s' is not a scalar variable" #~ msgstr "”%s” är inte en skalär variabel" #~ msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" #~ msgstr "försök att använda skalären ”%s[\"%s\"]” som en vektor" #~ msgid "`%s' is a function" #~ msgstr "”%s” är en funktion" #~ msgid "watchpoint %d is unconditional\n" #~ msgstr "observationspunkt %d är ovillkorlig\n" #~ msgid "No display item numbered %ld" #~ msgstr "Ingen visningspost med numret %ld" #~ msgid "No watch item numbered %ld" #~ msgstr "Ingen observationspost med numret %ld" #~ msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" #~ msgstr "%d: [\"%s\"] finns inte i vektorn ”%s”\n" #~ msgid "attempt to use scalar value as array" #~ msgstr "försök att använda ett skalärt värde som vektor" #~ msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" #~ msgstr "Observationspunkt %d raderad för att parametern är utanför sin räckvidd.\n" #~ msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" #~ msgstr "Visning %d raderad för att parametern är utanför sin räckvidd.\n" #~ msgid " in file `%s', line %d\n" #~ msgstr " i filen ”%s”, rad %d\n" #~ msgid " at `%s':%d" #~ msgstr " vid ”%s”:%d" #~ msgid "#%ld\tin " #~ msgstr "#%ld\ti " #~ msgid "More stack frames follow ...\n" #~ msgstr "Fler stackramar följer …\n" #~ msgid "invalid frame number" #~ msgstr "Ogiltigt ramnummer" #~ msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" #~ msgstr "Observera: brytpunkt %d (aktiverad, ingorera följande %ld träffar), är också satt vid %s:%d" #~ msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" #~ msgstr "Observera: brytpunkt %d (aktiverad), är också satt vid %s:%d" #~ msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" #~ msgstr "Observera: brytpunkt %d (avaktiverad, intorera följande %ld träffar), är också satt vid %s:%d" #~ msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" #~ msgstr "Observera: brytpunkt %d (avaktiverad), är också satt vid %s:%d" #~ msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" #~ msgstr "Brytpunkt %d satt vid filen ”%s”, rad %d\n" #~ msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" #~ msgstr "Kan inte sätta en brytpunkt i filen ”%s”\n" #~ msgid "line number %d in file `%s' out of range" #~ msgstr "radnummer %d i filen ”%s” är utanför tillåtet intervall" #~ msgid "Can't find rule!!!\n" #~ msgstr "Kan inte hitta regeln!!!\n" #~ msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" #~ msgstr "Kan inte sätta än brytpunkt vid ”%s”:%d\n" #~ msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" #~ msgstr "Kan inte sätta en brytpunkt i funktionen ”%s”\n" #~ msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" #~ msgstr "brytpunkt %d satt i filen ”%s”, rad %d är ovillkorlig\n" #~ msgid "Deleted breakpoint %d" #~ msgstr "Raderade brytpunkt %d" #~ msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" #~ msgstr "Inga brytpunkter vid ingången till funktionen ”%s”\n" #~ msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" #~ msgstr "Ingen brytpunkt i filen ”%s”, rad nr. %d\n" #~ msgid "invalid breakpoint number" #~ msgstr "ogiltigt brytpunktsnummer" #~ msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " #~ msgstr "Radera alla brytpunkter? (j eller n)" #~ msgid "y" #~ msgstr "j" #~ msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" #~ msgstr "Kommer ignorera följande %ld passager av brytpunkt %d.\n" #~ msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" #~ msgstr "Kommer stanna nästa gång brytpunkt %d nås.\n" #~ msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" #~ msgstr "Kan bara felsöka program som getts flaggan ”-f”.\n" #~ msgid "Failed to restart debugger" #~ msgstr "Misslyckades att starta om felsökaren" #~ msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " #~ msgstr "Programmet kör redan. Starta om från början (j/n)? " #~ msgid "Program not restarted\n" #~ msgstr "Programmet inte omstartat\n" #~ msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" #~ msgstr "fel: kan inte starta om, åtgärden är inte tillåten\n" #~ msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" #~ msgstr "fel (%s): kan inte starta om, ingorerar resten av kommandona\n" #~ msgid "Starting program: \n" #~ msgstr "Startar programmet: \n" #~ msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" #~ msgstr "Programmet avslutade %s med slutvärde: %d\n" #~ msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " #~ msgstr "Programmet kör. Avsluta ändå (j/n)? " #~ msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" #~ msgstr "Inte stoppad vid någon brytpunkt, argumentet ignoreras.\n" #~ msgid "invalid breakpoint number %d." #~ msgstr "ogiltigt brytpunktsnummer %d." #~ msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" #~ msgstr "Kommer ignorera de nästa %ld passagerna av brytpunkt %d.\n" #~ msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" #~ msgstr "”finish” är inte meningsfullt i den yttersta ramen main()\n" #~ msgid "Run till return from " #~ msgstr "Kör till retur från " #~ msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" #~ msgstr "”return” är inte meningsfullt i den yttersta ramen main()\n" #~ msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" #~ msgstr "Kan inte hitta angiven plats i funktionen ”%s”\n" #~ msgid "invalid source line %d in file `%s'" #~ msgstr "ogiltig källrad %d i filen ”%s”" #~ msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" #~ msgstr "Kan inte hitta angiven plats %d i filen ”%s”\n" #~ msgid "element not in array\n" #~ msgstr "elementet finns inte i vektorn\n" #~ msgid "untyped variable\n" #~ msgstr "otypad variabel\n" #~ msgid "Stopping in %s ...\n" #~ msgstr "Stannar i %s …\n" #~ msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" #~ msgstr "”finish” är inte meningsfullt med icke lokalt hopp ”%s”\n" #~ msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" #~ msgstr "”until” är inte meningsfullt med icke lokalt hopp ”%s”\n" #~ msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" #~ msgstr "\t------[Retur] för att fortsätta eller a [Retur] för att avsluta------" #~ msgid "q" #~ msgstr "a" #~ msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" #~ msgstr "[\"%s\"] finns inte i vektorn ”%s”" #~ msgid "sending output to stdout\n" #~ msgstr "skickar utdata till standard ut\n" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "ogiltigt tal" #~ msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" #~ msgstr "”%s” är inte tillåtet i det aktuella sammanhanget; satsen ignoreras" #~ msgid "No symbol `%s' in current context" #~ msgstr "Ingen symbol ”%s” i aktuell omgivning" #~ msgid "unbalanced [" #~ msgstr "obalanserad [" #~ msgid "invalid character class" #~ msgstr "ogiltig teckenklass" #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" #~ msgstr "syntaxen för teckenklass är [[:space:]], inte [:space:]" #~ msgid "unfinished \\ escape" #~ msgstr "oavslutad \\-följd" #~ msgid "unbalanced (" #~ msgstr "obalanserad (" #~ msgid "no syntax specified" #~ msgstr "ingen syntax angiven" #~ msgid "unbalanced )" #~ msgstr "obalanserad )" #~ msgid "-l / @load are gawk extensions" #~ msgstr "-l / @load är gawk-utökningar" #~ msgid "load_ext: received NULL lib_name" #~ msgstr "load_ext: mottog NULL-lib_name" #~ msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" #~ msgstr "load_ext: kan inte öppna biblioteket ”%s” (%s)\n" #~ msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" #~ msgstr "load_ext: biblioteket ”%s”: definierar inte ”plugin_is_GPL_compatible” (%s)\n" #~ msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" #~ msgstr "load_ext: biblioteket ”%s”: kan inte anropa funktionen ”%s” (%s)\n" #~ msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" #~ msgstr "load_ext: initieringsrutinen ”%2$s” i biblioteket ”%1$s” misslyckades\n" #~ msgid "make_builtin: missing function name" #~ msgstr "make_builtin: funktionsnamn saknas" #~ msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" #~ msgstr "make_builtin: det går inte att definiera om funktionen ”%s”" #~ msgid "make_builtin: function `%s' already defined" #~ msgstr "make_builtin: funktionen ”%s” är redan definierad" #~ msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" #~ msgstr "make_builtin: funktionsnamnet ”%s” är definierat sedan tidigare" #~ msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" #~ msgstr "make_builtin: kan inte använda gawks inbyggda ”%s” som ett funktionsnamn" #~ msgid "dynamic loading of library not supported" #~ msgstr "dynamisk laddning av bibliotek stödjs inte" #~ msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" #~ msgstr "chdir: anropad med felaktigt antal argument, förväntade 1" #~ msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" #~ msgstr "stat: kan inte läsa den symboliska länken ”%s”" #~ msgid "stat: called with wrong number of arguments" #~ msgstr "stat: anropad med fel antal argument" #~ msgid "stat: bad parameters" #~ msgstr "stat: felaktiga parametrar" #~ msgid "fts init: could not create variable %s" #~ msgstr "fts init: kunde inte skapa variabeln %s" #~ msgid "fill_stat_element: could not create array" #~ msgstr "fill_stat_element: kunde inte skapa en vektor" #~ msgid "fill_stat_element: could not set element" #~ msgstr "fill_stat_element: kunde inte sätta ett element" #~ msgid "fill_path_element: could not set element" #~ msgstr "fill_path_element: kunde inte sätta ett element" #~ msgid "fill_error_element: could not set element" #~ msgstr "fill_error_element: kunde inte sätta ett element" #~ msgid "fts-process: could not create array" #~ msgstr "fts-process: kunde inte skapa en vektor" #~ msgid "fts-process: could not set element" #~ msgstr "fts-process: kunde inte sätta ett element" #~ msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" #~ msgstr "fts: anropad med felaktigt antal argument, förväntade 3" #~ msgid "fts: bad second parameter" #~ msgstr "fts: felaktig andra parameter" #~ msgid "fts: bad third parameter" #~ msgstr "fts: felaktig tredje parameter" #~ msgid "fts: could not flatten array\n" #~ msgstr "fts: kunde inte platta till en vektor\n" #~ msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." #~ msgstr "fts: ignorerar lömsk FTS_NOSTAT-flagga, nä, nä, nä." #~ msgid "fts: clear_array() failed\n" #~ msgstr "fts: clear_array() misslyckades\n" #~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments" #~ msgstr "fnmatch: anropad färre an tre argument" #~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments" #~ msgstr "fnmatch: anropad med mer än tre argument" #~ msgid "fnmatch: could not get first argument" #~ msgstr "fnmatch: kunde inte hämta första argumentet" #~ msgid "fnmatch: could not get second argument" #~ msgstr "fnmatch: kunde inte hämta andra argumentet" #~ msgid "fnmatch: could not get third argument" #~ msgstr "fnmatch: kunde inte hämta ett tredje argument" #~ msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" #~ msgstr "fnmatch är inte implementerat på detta system\n" #~ msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" #~ msgstr "fnmatch init: kunde inte lägga till en FNM_NOMATCH-variabel" #~ msgid "fnmatch init: could not set array element %s" #~ msgstr "fnmatch init: kunde inte sätta vektorelement %s" #~ msgid "fnmatch init: could not install FNM array" #~ msgstr "fnmatch init: kunde inte installera en FNM-vektor" #~ msgid "fork: called with too many arguments" #~ msgstr "fork: anropad med för många argument" #~ msgid "fork: PROCINFO is not an array!" #~ msgstr "fork: PROCINFO är inte en vektor!" #~ msgid "waitpid: called with too many arguments" #~ msgstr "waitpid: anropad med för många argument" #~ msgid "wait: called with no arguments" #~ msgstr "wait: anropad utan argument" #~ msgid "wait: called with too many arguments" #~ msgstr "wait: anropad med för många argument" #~ msgid "ord: called with too many arguments" #~ msgstr "ord: anropad med för många argument" #~ msgid "ord: called with no arguments" #~ msgstr "ord: anropad utan argument" #~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "ord: anropad med felaktiga argument" #~ msgid "chr: called with too many arguments" #~ msgstr "chr: anropad med för många argument" #~ msgid "chr: called with no arguments" #~ msgstr "chr: anropad utan argument" #~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "chr: anropad med felaktiga argument" #~ msgid "readfile: called with too many arguments" #~ msgstr "readfile: anropad med för många argument" #~ msgid "readfile: called with no arguments" #~ msgstr "readfile: anropad utan argument" #~ msgid "writea: called with too many arguments" #~ msgstr "writea: anropad med för många argument" #~ msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" #~ msgstr "do_writea: argument 0 är inte en sträng\n" #~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" #~ msgstr "do_writea: argument 1 är inte en vektor\n" #~ msgid "write_array: could not flatten array\n" #~ msgstr "write_array: kunde inte platta till vektor\n" #~ msgid "write_array: could not release flattened array\n" #~ msgstr "write_array: kunde inte släppa en tillplattad vektor\n" #~ msgid "reada: called with too many arguments" #~ msgstr "reada: anropad med för många argument" #~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" #~ msgstr "do_reada: argument 0 är inte en sträng\n" #~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" #~ msgstr "do_reada: argument 1 är inte en vektor\n" #~ msgid "do_reada: clear_array failed\n" #~ msgstr "do_reada: clear_array misslyckades\n" #~ msgid "read_array: set_array_element failed\n" #~ msgstr "read_array: set_array_element misslyckades\n" #~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments" #~ msgstr "gettimeofday: ignorerar argumenten" #~ msgid "gettimeofday: not supported on this platform" #~ msgstr "gettimeofday: stödjs inte på denna plattform" #~ msgid "sleep: called with too many arguments" #~ msgstr "sleep: anropad med för många argument" #~ msgid "sleep: missing required numeric argument" #~ msgstr "sleep: nödvändigt numeriskt argument saknas" #~ msgid "sleep: argument is negative" #~ msgstr "sleep: argumentet är negativt" #~ msgid "sleep: not supported on this platform" #~ msgstr "sleep: stödjs inte på denna plattform" #~ msgid "awk_value_to_node: received null retval" #~ msgstr "awk_value_to_node: mottog null-returvärde" #~ msgid "node_to_awk_value: received null node" #~ msgstr "node_to_awk_value: mottog null-nod" #~ msgid "node_to_awk_value: received null val" #~ msgstr "node_to_awk_value: mottog null-värde" #~ msgid "remove_element: received null array" #~ msgstr "remove_element: fick en null-vektor" #~ msgid "remove_element: received null subscript" #~ msgstr "remove_element: mottog null-index" #~ msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" #~ msgstr "api_flatten_array: kunde inte konvertera index %d\n" #~ msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" #~ msgstr "api_flatten_array: kunde inte konvertera värdet %d\n" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig; möjligheter:" #~ msgid "register_input_parser: received NULL pointer" #~ msgstr "register_input_parser: mottog NULL-pekare" #~ msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" #~ msgstr "inmatningstolken ”%s” står i konflikt med tidigare installerad inmatningstolk ”%s”" #~ msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" #~ msgstr "inmatningstolken ”%s” misslyckades att öppna ”%s”" #~ msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" #~ msgstr "register_output_wrapper: mottog NULL-pekare" #~ msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" #~ msgstr "utmatningsomslag ”%s” står i konflikt med tidigare installerat utmatningsomslag ”%s”" #~ msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" #~ msgstr "utmatningsomslag ”%s” misslyckades att öpnna ”%s”" #~ msgid "register_output_processor: received NULL pointer" #~ msgstr "register_output_processor: mottog NULL-pekare" #~ msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" #~ msgstr "tvåvägsprocessorn ”%s” står i konflikt med tidigare installerad tvåvägsprocessor ”%s”" #~ msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" #~ msgstr "tvåvägsprocessorn ”%s” misslyckades att öppna ”%s”" #~ msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" #~ msgstr "”--posix” åsidosätter ”--character-as-bytes”" #~ msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" #~ msgstr "\t-D[fil]\t\t\t--debug[=fil]\n" #~ msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" #~ msgstr "\t-i inkluderingsfil\t--include=inkluderingsfil\n" #~ msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" #~ msgstr "\t-l bibliotek\t\t--load=bibliotek\n" #~ msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" #~ msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #~ msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" #~ msgstr "\t-o[fil]\t\t\t--pretty-print[=fil]\n" #~ msgid "PREC value `%.*s' is invalid" #~ msgstr "PREC-värdet ”%.*s” är ogiltigt" #~ msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" #~ msgstr "RNDMODE-värdet ”%.*s” är ogiltigt" #~ msgid "%s: received non-numeric argument" #~ msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt argument" #~ msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" #~ msgstr "compl(%Rg): negativt värde kommer ge konstiga resultat" #~ msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" #~ msgstr "compl(%Rg): flyttalsvärden kommer trunkeras" #~ msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" #~ msgstr "cmpl(%Zd): negativt värde kommer ge konstiga resultat" #~ msgid "%s: received non-numeric argument #%d" #~ msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt argument nr. %d" #~ msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" #~ msgstr "%s: argument nr. %d har ogiltigt värde %Rg, använder 0" #~ msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" #~ msgstr "%s: argument nr. %d negativa värde %Rg kommer ge konstiga resultat" #~ msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" #~ msgstr "%s: argument nr. %d flyttalsvärde %Rg kommer trunkeras" #~ msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" #~ msgstr "%s: argument nr. %d negativa värde %Zd kommer ge konstiga resultat" #~ msgid "internal error: builtin with null fname" #~ msgstr "internt fel: inbyggd med tomt fname" #~ msgid "" #~ "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# Laddade utvidgningar (-l och/eller @load)\n" #~ "\n" #~ msgid "can not pop main context" #~ msgstr "kan inte poppa huvudsammanhang"