# Swedish translation of gawk # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Martin Sjögren , 2001-2002. # Christer Andersson , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-21 23:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-16 05:30+0100\n" "Last-Translator: Christer Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:112 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "försök att använda funktionen \"%s\" som vektor" #: array.c:115 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "försök att använda skalärparametern \"%s\" som en vektor" #: array.c:118 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "försök att använda skalären \"%s\" som vektor" #: array.c:156 #, c-format msgid "from %s" msgstr "från %s" #: array.c:514 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "referens till ickeinitierat element \"%s[\"%s\"]\"" #: array.c:520 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "index i vektorn \"%s\" är en tom sträng" #: array.c:624 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: index \"%s\" finns inte i vektorn \"%s\"" #: array.c:793 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: tom (null)\n" #: array.c:798 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: tom (noll)\n" #: array.c:802 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: tabellstorlek = %d, vektorstorlek = %d\n" #: array.c:831 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: är en parameter\n" #: array.c:836 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: vektorreferens till %s\n" #: awkgram.y:218 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-block måste ha en åtgärdsdel" #: awkgram.y:221 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "varje regel måste ha ett mönster eller en åtgärdsdel" #: awkgram.y:257 awkgram.y:266 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "gamla awk stöder inte flera \"BEGIN\"- eller \"END\"-regler" #: awkgram.y:285 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "\"%s\" är en inbyggd funktion, den kan inte definieras om" #: awkgram.y:331 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten \"//\" ser ut som en C++-kommentar men är inte det" #: awkgram.y:334 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten \"/%s/\" ser ut som en C-kommentar men är inte det" #: awkgram.y:361 awkgram.y:656 msgid "statement may have no effect" msgstr "kommandot kanske inte har någon effekt" #: awkgram.y:458 awkgram.y:482 #, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "\"%s\" använd i %s-åtgärden" #: awkgram.y:473 awkgram.y:477 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "\"nextfile\" är en gawk-utökning" #: awkgram.y:492 msgid "`return' used outside function context" msgstr "\"return\" använd utanför funktion" #: awkgram.y:534 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "ensamt \"print\" i BEGIN eller END-regel bör troligen vara 'print \"\"'" #: awkgram.y:550 awkgram.y:558 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "\"delete array\" är en gawk-utökning" #: awkgram.y:572 awkgram.y:580 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "\"delete(array)\" är en icke portabel tawk-utökning" #: awkgram.y:624 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "upprepade case-värden i switch-sats: %s" #: awkgram.y:634 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "Flera \"default\"-fall upptäcktes i switch-sats" #: awkgram.y:723 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "flerstegs dubbelriktade rör fungerar inte" #: awkgram.y:814 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en tilldelning" #: awkgram.y:824 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "reguljärt uttryck på vänster sida om en \"~\"- eller \"!~\"-operator" #: awkgram.y:830 awkgram.y:903 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**\"" #: awkgram.y:836 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en jämförelse" #: awkgram.y:893 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "icke omdirigerad \"getline\" odefinierad inuti END-åtgärd" #: awkgram.y:904 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "gamla awk stöder inte flerdimensionella vektorer" #: awkgram.y:950 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "anrop av \"length\" utan parenteser är inte portabelt" #: awkgram.y:955 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "anrop av \"length\" utan parenteser är föråldrat enligt POSIX" #: awkgram.y:1009 msgid "use of non-array as array" msgstr "icke-vektor används som vektor" #: awkgram.y:1012 msgid "invalid subscript expression" msgstr "ogiltig indexuttryck" #: awkgram.y:1257 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "oväntat nyradstecken eller slut på strängen" #: awkgram.y:1374 msgid "empty program text on command line" msgstr "tom programtext på kommandoraden" #: awkgram.y:1430 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan inte öppna källfilen \"%s\" för läsning (%s)" #: awkgram.y:1528 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kan inte läsa källfilen \"%s\" (%s)" #: awkgram.y:1536 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "källfilen \"%s\" är tom" #: awkgram.y:1728 awkgram.y:1850 awkgram.y:1868 awkgram.y:2243 awkgram.y:2330 msgid "source file does not end in newline" msgstr "källfilen slutar inte med en ny rad" #: awkgram.y:1790 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck slutar med \"\\\" i slutet av filen" #: awkgram.y:1814 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: tawk-modifierare för reguljära uttryck \"/.../%c\" fungerar inte i gawk" #: awkgram.y:1818 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "tawk-modifierare för reguljära uttryck \"/.../%c\" fungerar inte i gawk" #: awkgram.y:1825 msgid "unterminated regexp" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck" #: awkgram.y:1828 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck i slutet av filen" #: awkgram.y:1897 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "Användning av \"\\ #...\" för radfortsättning är inte portabelt" #: awkgram.y:1910 msgid "backslash not last character on line" msgstr "sista tecknet på raden är inte ett omvänt snedstreck" #: awkgram.y:1955 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX tillåter inte operatorn \"**=\"" #: awkgram.y:1957 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**=\"" #: awkgram.y:1966 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX tillåter inte operatorn \"**\"" #: awkgram.y:1968 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**\"" #: awkgram.y:1999 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "operatorn \"^=\" stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:2007 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "operatorn \"^\" stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:2091 awkgram.y:2106 msgid "unterminated string" msgstr "oavslutad sträng" #: awkgram.y:2291 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i uttryck" #: awkgram.y:2339 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "\"%s\" är en gawk-utökning" #: awkgram.y:2342 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "\"%s\" är en Bell Labs-utökning" #: awkgram.y:2345 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX tillåter inte \"%s\"" #: awkgram.y:2349 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "\"%s\" stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:2375 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "\"goto\" anses skadlig!\n" #: awkgram.y:2437 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d är ett ogiltigt antal argument för %s" #: awkgram.y:2456 awkgram.y:2459 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: tredje argumentet är en gawk-utökning" #: awkgram.y:2472 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: bokstavlig sträng som sista argument till ersättning har ingen effekt" #: awkgram.y:2475 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s: tredje argumentet är inte ett ändringsbart objekt" #: awkgram.y:2502 awkgram.y:2505 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: andra argumentet är en gawk-utökning" #: awkgram.y:2515 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "användandet av dcgettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande understrykningstecknet" #: awkgram.y:2530 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "användandet av dcngettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande understrykningstecknet" #: awkgram.y:2602 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funktionen \"%s\": parameter %d, \"%s\", är samma som parameter %d" #: awkgram.y:2635 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funktionen \"%s\": parametern \"%s\" överskuggar en global variabel" #: awkgram.y:2747 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för skrivning (%s)" #: awkgram.y:2748 profile.c:95 msgid "sending profile to standard error" msgstr "skickar profilen till standard fel" #: awkgram.y:2780 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: misslyckades att stänga (%s)" #: awkgram.y:2901 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() anropad två gånger!" #: awkgram.y:2928 msgid "there were shadowed variables." msgstr "det fanns överskuggade variabler." #: awkgram.y:3001 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funktionen \"%s\": kan inte använda funktionsnamn som parameternamn" #: awkgram.y:3004 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "funktionen \"%s\": kan inte använda funktionsnamn som parameternamn" #: awkgram.y:3014 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "funktionsnamnet \"%s\" är definierat sedan tidigare" #: awkgram.y:3165 awkgram.y:3171 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funktionen \"%s\" anropad men aldrig definierad" #: awkgram.y:3174 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "funktionen \"%s\" definierad men aldrig anropad" #: awkgram.y:3201 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "konstant reguljärt uttryck för parameter %d ger ett booleskt värde" #: awkgram.y:3245 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funktionen \"%s\" anropad med blanktecken mellan namnet och \"(\",\n" "eller använd som variabel eller vektor" #: awkgram.y:3667 eval.c:1394 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "försökte dividera med noll i \"%%\"" #: builtin.c:122 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s till \"%s\" misslyckades (%s)" #: builtin.c:123 msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: builtin.c:124 msgid "reason unknown" msgstr "okänd anledning" #: builtin.c:137 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:143 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns" #: builtin.c:201 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan inte spola: röret \"%s\" öppnat för läsning, inte skrivning" #: builtin.c:204 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan inte spola: filen \"%s\" öppnad för läsning, inte skrivning" #: builtin.c:216 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: \"%s\" är inte en öppen fil, rör eller koprocess" #: builtin.c:310 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: första argumentet är inte en sträng" #: builtin.c:312 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: andra argumentet är inte en sträng" #: builtin.c:434 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:464 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "\"length(array)\" är en gawk-utökning" #: builtin.c:473 msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" msgstr "" #: builtin.c:477 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:508 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:511 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: fick ett negativt argumentet %g" #: builtin.c:719 builtin.c:722 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "måste använda \"count$\" på alla eller inga format" #: builtin.c:783 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:785 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:787 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:838 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "\"$\" tillåts inte i awk-format" #: builtin.c:844 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "argumentantalet med \"$\" måste vara > 0" #: builtin.c:846 #, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "argumentantalet %ld är större än antalet givna argument" #: builtin.c:848 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "\"$\" tillåts inte efter en punkt i formatet" #: builtin.c:861 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "inget \"$\" bifogat för positionsangiven fältbredd eller precision" #: builtin.c:927 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"l\" är meningslös i awk-format, ignorerad" #: builtin.c:931 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "\"l\" tillåts inte i POSIX awk-format" #: builtin.c:942 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"L\" är meningslös i awk-format, ignorerad" #: builtin.c:946 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "\"L\" tillåts inte i POSIX awk-format" #: builtin.c:957 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"h\" är meningslös i awk-format, ignorerad" #: builtin.c:961 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "\"h\" tillåts inte i POSIX awk-format" #: builtin.c:1236 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: värdet %g är utanför \"%%%c\"-formatets giltiga intervall" #: builtin.c:1316 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "" #: builtin.c:1322 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "för få argument för formatsträngen" #: builtin.c:1324 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ tog slut här" #: builtin.c:1330 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: formatspecifieraren har ingen kommandobokstav" #: builtin.c:1333 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "för många argument för formatsträngen" #: builtin.c:1408 builtin.c:1411 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: inga argument" #: builtin.c:1435 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: fick ickenumeriskt argument" #: builtin.c:1439 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: builtin.c:1463 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: startindex %g är ogiltigt, använder 1" #: builtin.c:1468 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: startindex %g som inte är ett heltal kommer trunkeras" #: builtin.c:1494 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: längden %g är inte >= 1" #: builtin.c:1496 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: längden %g är inte >= 0" #: builtin.c:1503 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: längden %g som inte är ett heltal kommer trunkeras" #: builtin.c:1508 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: längden %g är för stor för strängindexering, trunkeras till %g" #: builtin.c:1520 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: källsträngen är tom" #: builtin.c:1536 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: startindex %g är bortom strängens slut" #: builtin.c:1544 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: längden %g vid startindex %g överskrider det första argumentets längd (%lu)" #: builtin.c:1621 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: fick ett första argument som inte är en sträng" #: builtin.c:1627 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: fick en tom formatsträng" #: builtin.c:1636 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:1713 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:1758 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:1879 eval.c:2145 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referens till icke initierat fält \"$%d\"" #: builtin.c:1984 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:2014 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:2047 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2049 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2068 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:2084 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:2137 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:2172 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: tredje argumentet är inte en vektor" #: builtin.c:2719 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: nollan i tredje argumentet behandlad som en etta" #: builtin.c:2835 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2837 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2843 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2845 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2847 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): för stora skiftvärden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2873 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2875 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2881 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2883 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2885 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): för stora skiftvärden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2911 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2913 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2919 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2921 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2947 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2949 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2955 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2957 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2983 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2985 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2991 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2993 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:3017 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:3023 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:3025 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:3198 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: \"%s\" är inte en giltig lokalkategori" #: eval.c:372 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "okänd nodtyp %d" #: eval.c:422 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "buffertöverflöd i genflags2str" #: eval.c:454 eval.c:460 profile.c:781 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "försök att använda vektorn \"%s\" i skalärsammanhang" #: eval.c:802 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "forslinga: vektorn \"%s\" ändrade storlek från %ld till %ld under slingexekvering" #: eval.c:823 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "\"break\" utanför en slinga är inte portabelt" #: eval.c:827 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "\"break\" utanför en slinga är inte tillåtet" #: eval.c:844 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "\"continue\" utanför en slinga är inte portabelt" #: eval.c:848 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "\"continue\" utanför en slinga är inte tillåtet" #: eval.c:882 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "\"next\" kan inte anropas från en BEGIN-regel" #: eval.c:884 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "\"next\" kan inte anropas från en END-regel" #: eval.c:893 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "\"nextfile\" kan inte anropas från en BEGIN-regel" #: eval.c:895 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "\"nextfile\" kan inte anropas från en END-regel" #: eval.c:952 msgid "statement has no effect" msgstr "kommandot har ingen effekt" #: eval.c:1029 eval.c:1999 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "kan inte använda funktionsnamnet \"%s\" som variabel eller vektor" #: eval.c:1036 eval.c:1042 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referens till icke initierat argument \"%s\"" #: eval.c:1051 eval.c:2008 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referens till icke initierad variabel \"%s\"" #: eval.c:1197 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "concatenation: sidoeffekter i ett uttryck har ändrat längden av ett annat!" #: eval.c:1301 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "tilldelning använt i jämförelsesammanhang" #: eval.c:1379 msgid "division by zero attempted" msgstr "försökte dividera med noll" #: eval.c:1409 profile.c:657 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "otillåten typ (%s) i tree_eval" #: eval.c:1572 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "försökte dividera med noll i \"/=\"" #: eval.c:1594 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "försökte dividera med noll i \"%%=\"" #: eval.c:1859 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funktionen \"%s\" anropad med fler argument än vad som deklarerats" #: eval.c:1904 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "funktionen \"%s\" är inte definierad" #: eval.c:1971 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktionsanropsstack:\n" "\n" #: eval.c:1974 #, c-format msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- main --\n" #: eval.c:2129 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "försök att fältreferera från ickenumeriskt värde" #: eval.c:2131 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "försök att referera från tom sträng" #: eval.c:2137 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "försök att komma åt fält nummer %d" #: eval.c:2158 eval.c:2165 profile.c:836 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "det är inte tillåtet att tilldela resultatet från en inbyggd funktion" #: eval.c:2229 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "\"IGNORECASE\" är en gawk-utökning" #: eval.c:2258 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "\"BINMODE\" är en gawk-utökning" #: eval.c:2316 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "" #: eval.c:2406 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "felaktig \"%sFMT\"-specifikation \"%s\"" #: eval.c:2484 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "slår av \"--lint\" på grund av en tilldelning till \"LINT\"" #: ext.c:62 ext.c:67 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "\"extension\" är en gawk-utökning" #: ext.c:77 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: kan inte öppna \"%s\" (%s)\n" #: ext.c:85 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: bibliotek \"%s\": kan inte anropa funktionen \"%s\" (%s)\n" #: ext.c:105 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: saknar funktionsnamn" #: ext.c:110 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: ogiltigt tecken \"%c\" i funktionsnamnet \"%s\"" #: ext.c:116 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: kan inte definiera om funktionen \"%s\"" #: ext.c:120 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: funktionen \"%s\" är redan definierad" #: ext.c:125 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: kan inte använda gawks inbyggda \"%s\" som ett funktionsnamn" #: ext.c:127 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: funktionsnamnet \"%s\" är definierat sedan tidigare" #: ext.c:204 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "funktionen \"%s\" definierades för att ta maximalt %d argument" #: ext.c:207 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "funktionen \"%s\": argument %d saknas" #: ext.c:217 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funktionen \"%s\": argument %d: försök att använda skalär som vektor" #: ext.c:221 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funktionen \"%s\": argument %d: försök att använda vektor som skalär" #: ext.c:246 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Operationen stöds inte" #: field.c:330 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF satt till ett negativt värde" #: field.c:875 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: andra argumentet är inte en vektor" #: field.c:909 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: tom sträng som tredje argument är en gawk-utökning" #: field.c:961 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "\"FIELDWIDTHS\" är en gawk-utökning" #: field.c:991 field.c:1005 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "ogiltigt FIELDWITHS-värde i närheten av \"%s\"" #: field.c:1088 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "tom sträng som \"FS\" är en gawk-utökning" #: field.c:1092 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "gamla awk stöder inte reguljära uttryck som värden på \"FS\"" #: getopt.c:570 getopt.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: getopt.c:619 getopt.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inte argument\n" #: getopt.c:632 getopt.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inte argument\n" #: getopt.c:680 getopt.c:699 getopt.c:1002 getopt.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: getopt.c:737 getopt.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: getopt.c:748 getopt.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: getopt.c:800 getopt.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: getopt.c:853 getopt.c:870 getopt.c:1073 getopt.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: getopt.c:923 getopt.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: getopt.c:963 getopt.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inte något argument\n" #: io.c:322 io.c:352 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\" för läsning (%s)" #: io.c:443 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "stängning av fd %d (\"%s\") misslyckades (%s)" #: io.c:583 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "ogiltig trädtyp %s i redirect()" #: io.c:589 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "uttrycket i \"%s\"-omdirigering har bara numeriskt värde" #: io.c:595 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "uttrycket för \"%s\"-omdirigering har en tom sträng som värde" #: io.c:600 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "filnamnet \"%s\" för \"%s\"-omdirigering kan vara resultatet av ett logiskt uttryck" #: io.c:638 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "onödig blandning av \">\" och \">>\" för filen \"%.*s\"" #: io.c:685 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" för utmatning (%s)" #: io.c:694 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" för inmatning (%s)" #: io.c:712 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan inte öppna tvåvägsuttaget \"%s\" för in-/utmatning (%s)" #: io.c:716 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan inte öppna tvåvägsröret \"%s\" för in-/utmatning (%s)" #: io.c:793 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "kan inte dirigera om från \"%s\" (%s)" #: io.c:796 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "kan inte dirigera om till \"%s\" (%s)" #: io.c:849 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "nådde systembegränsningen för öppna filer: börjar multiplexa fildeskriptorer" #: io.c:865 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "stängning av \"%s\" misslyckades (%s)" #: io.c:873 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "för många rör eller indatafiler öppna" #: io.c:896 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: andra argumentet måste vara \"to\" eller \"from\"" #: io.c:910 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: \"%.*s\" är inte en öppen fil, rör eller koprocess" #: io.c:915 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "stängning av omdirigering som aldrig öppnades" #: io.c:1012 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: omdirigeringen \"%s\" öppnades inte med \"|&\", andra argumentet ignorerat" #: io.c:1028 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "felstatus (%d) från rörstängning av \"%s\" (%s)" #: io.c:1031 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "felstatus (%d) från filstängning av \"%s\" (%s)" #: io.c:1051 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av uttaget \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:1054 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av koprocessen \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:1057 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av röret \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:1060 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av filen \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:1088 io.c:1143 main.c:776 main.c:818 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "fel vid skrivning till standard ut (%s)" #: io.c:1092 io.c:1148 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "fel vid skrivning till standard fel (%s)" #: io.c:1100 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "rörspolning av \"%s\" misslyckades (%s)" #: io.c:1103 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "koprocesspolning av röret till \"%s\" misslyckades (%s)" #: io.c:1106 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "filspolning av \"%s\" misslyckades (%s)" #: io.c:1220 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "lokal port %s ogiltig i \"/inet\"" #: io.c:1237 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "ogiltig information (%s, %s) för fjärrvärd och fjärrport" #: io.c:1272 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw-klient är tyvärr inte klar än" #: io.c:1275 io.c:1311 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "bara root kan använda \"/inet/raw\"." #: io.c:1309 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw-server inte redo än, ledsen" #: io.c:1407 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "inget (känt) protokoll tillhandahållet i det speciella filnamnet \"%s\"" #: io.c:1421 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "speciellt filnamn \"%s\" är ofullständigt" #: io.c:1436 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "måste tillhandahålla ett fjärrdatornamn till \"/inet\"" #: io.c:1454 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "måste tillhandahålla en fjärrport till \"/inet\"" #: io.c:1485 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-kommunikation stöds inte" #: io.c:1494 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "filen \"%s\" är en katalog" #: io.c:1555 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "använd \"PROCINFO[\"%s\"]\" istället för \"%s\"" #: io.c:1593 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "använd \"PROCINFO[...]\" istället för \"dev/user\"" #: io.c:1658 io.c:1853 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "kunde inte öppna \"%s\", läge \"%s\"" #: io.c:1904 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "stängning av huvudpty misslyckades (%s)" #: io.c:1906 io.c:2058 io.c:2209 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "stängning av standard ut i barnet misslyckades (%s)" #: io.c:1909 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttandet av slavpty till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:1911 io.c:2063 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "stängning av standard in i barnet misslyckades (%s)" #: io.c:1914 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttandet av slavpty till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:1916 io.c:1935 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "stängning av slavpty misslyckades (%s)" #: io.c:2009 io.c:2061 io.c:2190 io.c:2212 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttande av rör till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:2013 io.c:2066 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttande av rör till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:2030 io.c:2203 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "återställande av standard ut i förälderprocessen misslyckades\n" #: io.c:2035 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "återställande av standard in i förälderprocessen misslyckades\n" #: io.c:2069 io.c:2214 io.c:2225 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "stängning av röret misslyckades (%s)" #: io.c:2114 msgid "`|&' not supported" msgstr "\"|&\" stöds inte" #: io.c:2180 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" (%s)" #: io.c:2221 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "kan inte skapa barnprocess för \"%s\" (fork: %s)" #: io.c:2603 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "datafilen \"%s\" är tom" #: io.c:2644 io.c:2652 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "kunde inte allokera mer indataminne" #: io.c:3020 io.c:3093 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "fel vid läsning av indatafilen \"%s\": %s" #: io.c:3218 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "flerteckensvärdet av \"RS\" är en gawk-utökning" #: main.c:304 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: main.c:373 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "\"-m[fr]\"-flaggan är irrelevant i gawk" #: main.c:375 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "-m-flaggans användning: \"-m[fr] nnn\"" #: main.c:392 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" okänd, ignorerad\n" #: main.c:433 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "tomt argument till \"--source\" ignorerat" #: main.c:487 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: main.c:506 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "miljövariabeln \"POSIXLY_CORRECT\" satt: slår på \"--posix\"" #: main.c:512 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "\"--posix\" åsidosätter \"--traditional\"" #: main.c:523 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" åsidosätter \"--non-decimal-data\"" #: main.c:527 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "att köra %s setuid root kan vara ett säkerhetsproblem" #: main.c:568 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard in (%s)" #: main.c:571 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard ut (%s)" #: main.c:573 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard fel (%s)" #: main.c:612 msgid "no program text at all!" msgstr "ingen programtext alls!" #: main.c:716 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] -f progfil [--] fil ...\n" #: main.c:718 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] %cprogram%c fil ...\n" #: main.c:723 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "POSIX-flaggor:\t\tGNU långa flaggor:\n" #: main.c:724 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f progfil\t\t--file=progfil\n" #: main.c:725 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:726 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=värde\t\t--assign=var=värde\n" #: main.c:727 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] värde\n" #: main.c:728 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "" #: main.c:729 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:730 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:731 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:732 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=fil]\t--dump-variables[=fil]\n" #: main.c:733 msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-W exec=fil\t\t--exec=fil\n" #: main.c:734 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:735 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:736 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:737 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:738 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:740 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:743 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:745 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=fil]\t--profile[=fil]\n" #: main.c:746 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:747 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:748 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=programtext\t--source=programtext\n" #: main.c:749 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:750 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:751 msgid "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:752 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:761 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "För att rapportera buggar, se noden \"Bugs\" i \"gawk.info\",\n" "vilket är sektionen \"Reporting Problems and Bugs\" i den utskrivna\n" "versionen.\n" "Rapportera synpunkter på översättningen till .\n" "\n" #: main.c:765 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk är ett mönsterskannande och -bearbetande språk.\n" "Normalt läser det från standard in och skriver till standard ut.\n" "\n" #: main.c:769 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exempel:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' fil\n" "\tgawk -F: '{print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:789 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" "av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" "\n" #: main.c:797 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n" "om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" "General Public License för ytterligare information.\n" "\n" #: main.c:808 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n" "med detta program. Om inte, se http//www.gnu.org/liceences/.\n" #: main.c:843 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft sätter inte FS till tab i POSIX-awk" #: main.c:1117 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "%s: Argumentet \"%s\" till \"-v\" är inte på formatet \"var=värde\"\n" #: main.c:1137 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt variabelnamn" #: main.c:1140 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "\"%s\" är inte ett variabelnamn, letar efter filen \"%s=%s\"" #: main.c:1179 msgid "floating point exception" msgstr "flyttalsundantag" #: main.c:1186 msgid "fatal error: internal error" msgstr "ödesdigert fel: internt fel" #: main.c:1200 #, fuzzy msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "ödesdigert fel: internt fel" #: main.c:1212 #, fuzzy msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "ödesdigert fel: internt fel" #: main.c:1261 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ingen föröppnad fd %d" #: main.c:1268 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "kunde inte föröppna /dev/null för fd %d" #: main.c:1291 main.c:1300 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "kunde inte hitta grupper: %s" #: msg.c:54 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "kommandorad:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "varning: " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "fel: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "ödesdigert: " #: node.c:63 node.c:78 node.c:105 node.c:121 node.c:151 msgid "can't convert string to float" msgstr "kan inte konvertera en sträng till flyttal" #: node.c:462 msgid "backslash at end of string" msgstr "omvänt snedstreck i slutet av strängen" #: node.c:606 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "gamla awk stöder inte kontrollsekvensen \"\\%c\"" #: node.c:657 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX tillåter inte \"\\x\"-kontrollsekvenser" #: node.c:663 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "inga hexadecimala siffror i \"\\x\"-kontrollsekvenser" #: node.c:685 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "" #: node.c:700 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "kontrollsekvensen \"\\%c\" behandlad som bara \"%c\"" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s \"%s\": kunde inte sätta stäng-vid-exec (fcntl: %s)" #: profile.c:93 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s" #: profile.c:453 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "internt fel: %s med null vname" #: profile.c:517 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "# behandlad internt som \"delete\"" #: profile.c:1069 #, c-format msgid "# this is a dynamically loaded extension function" msgstr "# detta är en dynamiskt inläst utökningsfunktion" #: profile.c:1100 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawkprofil, skapad %s\n" #: profile.c:1103 #, c-format msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# BEGIN-block\n" "\n" #: profile.c:1113 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regel/regler\n" "\n" #: profile.c:1119 #, c-format msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# END-block\n" "\n" #: profile.c:1139 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktioner, listade alfabetiskt\n" #: profile.c:1400 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "oväntad typ %s i prec_level" #: profile.c:1500 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown node type %s in pp_var" msgstr "okänd nodtyp %d" #: regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Misslyckades" #: regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Eftersläpande omvänt snedstreck" #: regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtrerefens" #: regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Obalanserad [ eller [^" #: regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Obalanserad ( eller \\(" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Obalanserad \\{" #: regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt omfångsslut" #: regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" #: regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck för stort" #: regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Obalanserad ) eller \\)" #: regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: otillåten användning av variabeln \"%s\" som vektor" #~ msgid "asort: first argument is not an array" #~ msgstr "asort: första argumentet är inte en vektor" #~ msgid "asort: second argument is not an array" #~ msgstr "asort: andra argumentet är inte en vektor" #~ msgid "or used as a variable or an array" #~ msgstr "eller använd som variabel eller vektor" #~ msgid "substr: length %g is < 0" #~ msgstr "substr: längden %g är < 0" #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "funktionen %s anropad\n" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "fält %d i FIELDWIDTHS måste vara > 0" #~ msgid "remote port invalid in `%s'" #~ msgstr "fjärrporten ogiltig i \"%s\"" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "internt fel: Node_var_vektor med null vname" #~ msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\"" #~ msgstr "regexmatchning misslyckades, inte tillräckligt mycket minne för att matcha \"%.*s%s\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "För att rapportera fel, se noden \"Bugs\" i \"gawk.info\" som är\n" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "ogiltig syntax i namnet \"%s\" för variabeltilldelning" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "eller använt i andra uttryckssammanhang" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "\"%s\" är en funktion, tilldelning är inte tillåtet" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "BEGIN-block måste ha en åtgärdsdel" #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "\"nextfile\" använd i BEGIN- eller END-åtgärd" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "icke omdirigerad \"getline\" odefinierade inuti BEGIN- eller END-åtgärd" #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x är inte i tokentab\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "gsub: tredje argumentet är inte ett ändringsbart objekt" #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "Oavslutad \\-kontrollsekvens" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "oavslutat upprepningsantal" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "felaktigt utformat upprepningsantal" #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "Obalanserad [" #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "Obalanserad (" #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "Inga syntaxbitar för reguljära uttryck angivna" #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr "Obalanserad )" #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "internt fel: filen \"%s\", rad %d\n"