# Swedish messages for findutils. # Copyright (C) 1996, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Johan Linde , 1996. # Christian Rose , 2001, 2004. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-12 09:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-06 19:25+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ogiltigt argument %s för %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s för %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: gnulib/lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "fel vid stängning av fil" #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975 #: gnulib/lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047 #: gnulib/lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inget argument\n" #: gnulib/lib/openat-die.c:33 msgid "unable to record current working directory" msgstr "kunde inte spara aktuell arbetskatalog" #: gnulib/lib/openat-die.c:46 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "misslyckades med att återgå till ursprunglig arbetskatalog" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "\"" #: gnulib/lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "\"" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt namn på teckenklass" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Eftersläpande omvänt snedstreck" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Omatchat [ eller [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Omatchat ( eller \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Omatchat \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt slut på intervall" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck är för stort" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Omaka ) eller \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck" #: gnulib/lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "ogiltigt %s%s-argument \"%s\"" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "ogiltigt suffix i %s%s-argument \"%s\"" #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s-argumentet \"%s\" är för stort" #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730 msgid "cannot get current directory" msgstr "kan inte få tag i aktuell katalog" #: find/find.c:205 msgid "cannot stat current directory" msgstr "kan inte läsa av aktuell katalog" #: find/find.c:385 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted." msgstr "Varning: filsystemet %s har nyligen avmonterats." #: find/find.c:395 #, c-format msgid "Warning: file system %s has recently been mounted." msgstr "Varning: filsystemet %s har nyligen monterats." #: find/find.c:491 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s ändrades under körning av %s (gammalt enhetsnummer %ld, nytt enhetsnummer %ld, filsystemstypen är %s) [ref %ld]" #: find/find.c:528 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s ändrades under körning av %s (gammalt inodsnummer %, nytt inodsnummer %, filsystemstyp är %s) [ref %ld]" #: find/find.c:1012 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Misslyckades med att säkert byta katalog till %s" #: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Symboliska länken %s är en del av en slinga i kataloghierarkin; vi har redan besökt katalogen till vilken den pekar." #: find/find.c:1128 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Filsystemsslinga upptäcktes; %s har samma enhetsnummer och inod som en katalog vilken är %d nivå högre upp i filsystemshierarkin" msgstr[1] "Filsystemsslinga upptäcktes; %s har samma enhetsnummer och inod som en katalog vilken är %d nivåer högre upp i filsystemshierarkin" #: find/find.c:1379 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "varning: följer inte den symboliska länken %s" #: find/find.c:1423 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "VARNING: Antalet hårda länkar är fel för %s (såg endast st_nlink=%d men vi har redan sett %d underkataloger): detta kan vara ett fel i din filsystemdrivrutin. Slår automatiskt på alternativet -noleaf i find. Tidigare resultat kan har misslyckats att inkludera kataloger som skulle ha sökts igenom." #: find/fstype.c:250 msgid "unknown" msgstr "okänd" # Osäker på %d %s #: find/ftsfind.c:298 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Filsystemsslinga upptäcktes; %s är en del av samma filsystemsslinga som %s." #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:201 #, c-format msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Varning: filen %s verkar ha läget 0000" #: find/ftsfind.c:610 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "kan inte söka i %s" #: find/parser.c:385 msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Åtgärden -delete slår automatiskt på -depth, men -prune gör ingenting när -depth är aktiverat. Om du vill fortsätta ändå kan du uttryckligen använda flaggan -depth." #: find/parser.c:529 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "varning: du har angivit flaggan %s efter argumentet %s som inte är en flagga, men flaggor beror inte på position (%s påverkar test som är angivna före den, liksom de som är angivna efter den). Ange flaggor före andra argument.\n" #: find/parser.c:820 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "varning: flaggan -d är föråldrad; använd -depth istället, eftersom den senare stöds enligt POSIX." #: find/parser.c:1070 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s är inte namnet på en befintlig grupp och det ser inte ut som ett numeriskt grupp-id därför att det har det oväntade ändelsen %s" #: find/parser.c:1083 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s är inte namnet på en befintlig grupp" #: find/parser.c:1088 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argumentet till -group är tomt, men bör vara ett gruppnamn" #: find/parser.c:1109 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "standardsökväg är aktuell katalog; standarduttryck är -print\n" "uttryck kan bestå av: operatorer, flaggor, tester och åtgärder:\n" #: find/parser.c:1112 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operatorer (avtagande prioritetsordning; -and underförstås när inga andra\n" "anges):\n" " ( UTTR ) ! UTTR -not UTTR UTTR1 -a UTTR2 UTTR1 -and UTTR2\n" " UTTR1 -o UTTR2 UTTR1 -or UTTR2 UTTR1 , UTTR2\n" #: find/parser.c:1116 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "positionsberoende flaggor (alltid sanna): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normala flaggor (alltid sanna, anges före andra uttryck):\n" " -depth --help -maxdepth NIVÅER -mindepth NIVÅER -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1121 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "tests (N kan vara +N, -N eller N): -amin N -anewer FIL -atime N -cmin N\n" " -cnewer FIL -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAMN\n" " -ilname MÖNSTER -iname MÖNSTER -inum N -iwholename MÖNSTER -iregex MÖNSTER\n" " -links N -lname MÖNSTER -mmin N -mtime N -name MÖNSTER -newer FIL" #: find/parser.c:1126 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path MÖNSTER -perm [+-]LÄGE -regex MÖNSTER\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MÖNSTER -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAMN -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:1131 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "åtgärder: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FIL FORMAT -print \n" " -fprint0 FIL -fprint FIL -ls -fls FIL -prune -quit\n" " -exec KOMMANDO ; -exec KOMMANDO {} + -ok KOMMANDO ;\n" " -execdir KOMMANDO ; -execdir KOMMANDO {} + -okdir KOMMANDO ;\n" # Lade till att man bör skriva felrapporten på engelska. #: find/parser.c:1137 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Rapportera (och följ rättningen av) fel genom felrapporteringssidan för\n" "findutils på http://savannah.gnu.org/ eller, om du inte har tillgång till\n" "webben, genom att skicka e-post till . Skriv\n" "felrapporter på engelska om möjligt.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se." # Osäker... hur översätta "sanity check"? #: find/parser.c:1191 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "funktionskontroll av biblioteksfunktionen fnmatch() misslyckades." #: find/parser.c:1205 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "varning: Unix-filnamn innehåller normalt sett inte snedstreck (även om sökvägar gör det). Det betyder att \"%s %s\" antagligen kommer alltid att bli falsk på detta system. Du kanske tycker testet \"-wholename\" är användbart, eller kanske \"-samefile\". Alternativt, om du använder GNU grep, kunde du använda \"'find ... -print0 | grep -FzZ %s\"." #: find/parser.c:1353 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Förväntade ett positivt decimalt heltalsargument till %s, men fick %s" #: find/parser.c:1504 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Det här systemet tillhandahåller inte ett sätt att hitta födelsetiden för en fil." #: find/parser.c:1525 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "%s-testet behöver ett argument" #: find/parser.c:1562 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Jag kan inte lista ut om jag ska tolka %s som ett datum eller klockslag" #: find/parser.c:1578 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Kan inte läsa av födelsetid för filen %s" #: find/parser.c:1779 #, c-format msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." msgstr "Läget %s är inte giltigt när POSIXLY_CORRECT är påslaget." #: find/parser.c:1862 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ogiltigt läge %s" #: find/parser.c:1881 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "varning: du måste ange ett lägesmönster %s (som är likvärdigt med /000). Betydelsen av -perm /000 kommer har nu ändrats för att överensstämma med -perm 000; alltså, det brukade inte matcha några fil men nu matchar det alla filer." #: find/parser.c:2079 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "tomt argument till -size ogiltigt" #: find/parser.c:2127 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "ogiltig typ \"%c\" för -size" #: find/parser.c:2133 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "Ogiltigt argument \"%s%c\" till -size" #: find/parser.c:2312 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Flaggan -show-control-chars tar ett argument som måste vara \"literal\" eller \"safe\"" #: find/parser.c:2424 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Ogiltigt argument %s till -used" #: find/parser.c:2463 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s är inte namnet på en känd användare" #: find/parser.c:2469 msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Argumentet till -user får inte vara tomt" #: find/parser.c:2494 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Aktiverade funktioner: " #: find/parser.c:2603 msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Argument till -type bör endast innehålla en bokstav" #: find/parser.c:2650 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Okänt argument till -type: %c" #: find/parser.c:2771 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "varning: okänd kontrollsekvens \"\\%c\"" #: find/parser.c:2787 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "fel: %s på slutet av formatsträng" #: find/parser.c:2826 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "varning: okänt formatdirektiv \"%%%c\"" #: find/parser.c:2970 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "fel: formatdirektivet \"%%%c\" är reserverat för framtida användning" #: find/parser.c:3004 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "Den aktuella katalogen är inkluderad i miljövariabeln PATH, vilket är osäkert i kombination med åtgärden %s för find. Ta bort aktuell katalog från din $PATH (alltså, ta bort \".\", inledande eller avslutande kolon)" #: find/parser.c:3015 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Relativa sökvägen %s är inkluderad i miljövariabeln PATH, vilket är osäkert i kombination med åtgärden %s för find. Ta bort den posten från $PATH" #: find/parser.c:3118 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Du kan inte använda {} inom verktygsnamnet för -execdir och -okdir, på grund av att det innebär en möjlig säkerhetsrisk." #: find/parser.c:3143 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Endast en instans av {} stöds med -exec%s ... +" #: find/parser.c:3160 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Miljön är för stor för exec()." #: find/parser.c:3363 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "aritmiskt överflöde vid försök att beräkna dagens slut" #: find/parser.c:3519 msgid "standard error" msgstr "standard fel" #: find/parser.c:3524 msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: find/pred.c:425 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "kan inte ta bort %s" #: find/pred.c:1363 #, c-format msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Varning: kan inte bestämma födelsetiden för filen %s" #: find/pred.c:1427 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1877 msgid "Cannot close standard input" msgstr "Kan inte stänga standard in" #: find/pred.c:1912 msgid "Failed to change directory" msgstr "Misslyckades med att byta katalog" #: find/pred.c:1953 xargs/xargs.c:1137 msgid "cannot fork" msgstr "kan inte grena" #: find/pred.c:1978 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "fel vid väntande på %s" #: find/pred.c:1987 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s avslutades av signal %d" #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213 msgid "invalid expression" msgstr "ogiltigt uttryck" #: find/tree.c:99 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "ogiltigt uttryck; du har använt en binäroperator \"%s\" utan någonting före den." #: find/tree.c:108 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "förväntade ett uttryck mellan \"%s\" och \")\"" #: find/tree.c:117 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "förväntade ett uttryck efter \"%s\"" #: find/tree.c:121 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "ogiltigt uttryck; du har för många \")\"" #: find/tree.c:143 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "ogiltigt uttryck; förväntade att hitta ett \")\"-tecken men kunde inte se ett. Kanske behöver du ett extra predikat efter \"%s\"" #: find/tree.c:149 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "ogiltigt uttryck; tomma paranteser tillåts inte." #: find/tree.c:154 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "ogiltigt uttryck; Jag förväntade mig att hitta ett \")\"-tecken någonstans men kunde inte se ett." #: find/tree.c:159 find/tree.c:788 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "hoppsan -- ogiltig uttryckstyp!" #: find/tree.c:231 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "hoppsan -- ogiltig uttryckstyp (%d)!" #: find/tree.c:1228 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "sökvägar måste komma före uttryck: %s" #: find/tree.c:1237 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "okänt predikat \"%s\"" #: find/tree.c:1257 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "ogiltigt predikat \"%s\"" #: find/tree.c:1262 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "ogiltigt argument \"%s\" till \"%s\"" #: find/tree.c:1269 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "argument till \"%s\" saknas" #: find/tree.c:1345 msgid "you have too many ')'" msgstr "du har för många \")\"" #: find/tree.c:1350 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "oväntat extra predikat \"%s\"" #: find/tree.c:1352 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "oväntat extra predikat" #: find/tree.c:1468 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "hoppsan -- ogiltig standardinsättning av \"and\"!" #: find/util.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Användning: %s [-H] [-L] [-P] [-Onivå] [-D " #: find/util.c:160 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [sökväg...] [uttryck]\n" #: find/util.c:749 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignorerar okänd felsökningsflagga %s" #: find/util.c:756 msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Tomt argument till flaggan -D." #: find/util.c:770 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Flaggan -O måste omedelbart efterföljas av ett decimalt heltal" #: find/util.c:779 find/util.c:789 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Ange ett decimaltal omedelbart efter -O" #: find/util.c:794 find/util.c:798 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Ogiltig optimeringsnivå %s" #: find/util.c:805 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Optimeringsnivån %lu är för hög. Om du mycket snabbt vill hitta filer bör du överväga att använda GNU locate." #: find/util.c:948 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Miljövariabeln FIND_BLOCK_SIZE stöds inte, det enda som påverkar blockstorleken är miljövariabeln POSIXLY_CORRECT" #: lib/buildcmd.c:197 msgid "command too long" msgstr "kommandot är för långt" #: lib/buildcmd.c:289 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "får inte plats med ett ensamt argument inom gränsen för argumentlistans storlek" #: lib/buildcmd.c:294 msgid "argument list too long" msgstr "argumentlistan är för lång" #: lib/findutils-version.c:60 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:61 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:62 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/findutils-version.c:64 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "Byggd med GNU gnulib version %s\n" #: lib/regextype.c:106 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Okänd reguljärt uttryckstyp %s; giltiga typer är %s." #: locate/code.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Användning: %s [--version | --help]\n" "eller %s vanligaste_bigram < fillista > locate-databas\n" #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423 #: xargs/xargs.c:1379 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till \n" "och synpunkter på översättningen till .\n" #: locate/frcode.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Användning: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:188 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Du måste ange en säkerhetsnivå som ett decimalt heltal." #: locate/frcode.c:195 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Säkerhetsnivån %s är utanför konverteringsintervallet." #: locate/frcode.c:202 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Säkerhetsnivån %s har oväntade suffixet %s." #: locate/frcode.c:258 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "slocates säkerhetsnivå %ld stöds inte." #: locate/frcode.c:296 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Misslyckades med att skriva till standard ut" #: locate/locate.c:151 msgid "days" msgstr "dagar" #: locate/locate.c:198 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Argumentet för flaggan --max-database-age får inte vara tom" #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Ogiltigt argument %s för flaggan --max-database-age" #: locate/locate.c:473 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "locate-databasen %s innehåller ett filnamn som är längre än vad locate kan hantera" #: locate/locate.c:608 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "locate-databasen %s är skadad eller ogiltig" #: locate/locate.c:898 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Storlek på locate-databasen: %s byte\n" msgstr[1] "Storlek på locate-databasen: %s byte\n" #: locate/locate.c:905 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Matchande filnamn: %s\n" #: locate/locate.c:906 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Alla filnamn: %s\n" #: locate/locate.c:912 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Filnamnen har en kumulativ längd på %s byte.\n" "Av dessa filnamn innehåller\n" "\n" "\t%s tomrum, \n" "\t%s nyradstecken och \n" "\t%s tecken med den höga biten satt.\n" #: locate/locate.c:926 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Några filnamn kan har filtrerats bort, så vi kan inte beräkna komprimeringsförhållandet.\n" #: locate/locate.c:939 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Komprimeringsförhållande %4.2f% % (högre är bättre)\n" #: locate/locate.c:946 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Komprimeringsförhållandet är odefinierat\n" #: locate/locate.c:1001 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "locate-databasen %s ser ut som en slocate-databas men den verkar har säkerhetsnivån %c, som GNU findutils för närvarande inte har stöd för" #: locate/locate.c:1118 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s är en slocate-databas. Stödet för dessa är nytt så förvänta dig problem för tillfället." #: locate/locate.c:1132 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s är en slocate-databas med säkerhetsnivån %d som inte stöds; hoppar över den." #: locate/locate.c:1149 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Du angav flaggan -E men den flaggan kan inte användas med databaser med slocate-format med en säkerhetsnivå högre än 0. Inga resultat kommer att genereras för den här databasen.\n" #: locate/locate.c:1160 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s är en slocate-databas. Slår på flaggan \"-e\"." #: locate/locate.c:1198 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "locate-databasen %s med gammalt format är för kort för att vara giltig" #: locate/locate.c:1350 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Databasen %s är i formatet %s.\n" #: locate/locate.c:1371 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Databasen har ordkodning för little-endian-maskiner.\n" #: locate/locate.c:1373 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Databasen har ordkodning för big-endian-maskiner.\n" #: locate/locate.c:1386 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Ordningen för databasens maskinordskodning är inte självklar.\n" #: locate/locate.c:1414 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Användning: %s [-d path | --database=sökväg] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYP]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " mönster...\n" #: locate/locate.c:1477 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "misslyckades med att släppa grupprättigheter" #: locate/locate.c:1495 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "misslyckades med att släppa setuid-rättigheter" #: locate/locate.c:1509 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Misslyckades med att fullständigt släppa rättigheter" #: locate/locate.c:1527 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "misslyckades med att släppa setgid-rättigheter" #: locate/locate.c:1794 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "varning: locate-databasen kan endast läsas en gång från standard in." #: locate/locate.c:1856 msgid "time system call failed" msgstr "tidsystemsanrop misslyckades" #: locate/locate.c:1867 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "varning: databasen %s är mer än %d %s gammal (faktisk ålder är %.1f %s)" #: locate/word_io.c:97 #, c-format msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "Varning: locate-databasen %s byggdes med en annan byteordning" #: locate/word_io.c:144 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "oväntat filslut i %s" #: locate/word_io.c:146 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "fel vid läsning av ett ord från %s" #: xargs/xargs.c:303 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Ogiltig specialsekvens %s i inmatningsavskiljarspecifikationen." #: xargs/xargs.c:321 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Ogiltig specialsekvens %s i inmatningsavskiljarspecifikationen; teckenvärden får inte överstiga %lx." #: xargs/xargs.c:327 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Ogiltig specialsekvens %s i inmatningsavskiljarspecifikationen; teckenvärden får inte överstiga %lo." #: xargs/xargs.c:336 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Ogiltig specialsekvens %s i inmatningsavskiljarspecifikationen; efterföljande tecknen %s är okända." #: xargs/xargs.c:381 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Ogiltig inmatningsavskiljarspecifikation %s: avskiljaren måste vara antingen ett enstaka tecken eller en specialsekvens som börjar med \\." #: xargs/xargs.c:398 msgid "environment is too large for exec" msgstr "miljön är för stor för exec" #: xargs/xargs.c:583 #, c-format msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "Varning: värdet %ld för flaggan -s är för stort, använder %ld istället" #: xargs/xargs.c:653 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Kan inte öppna inmatningsfilen %s" #: xargs/xargs.c:689 #, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "Dina miljövariabler tar upp %lu byte\n" #: xargs/xargs.c:692 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n" msgstr "Övre POSIX-gräns för argumentlängd (det här systemet): %lu\n" #: xargs/xargs.c:695 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n" msgstr "Minsta tillåtna övre POSIX-gräns för argumentlängd (alla system): %lu\n" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "Maximal längd på kommando som vi faktiskt kan använda: %ld\n" #: xargs/xargs.c:702 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Storlek på kommandobufferten som vi faktiskt använder: %lu\n" #: xargs/xargs.c:708 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Körningen av xargs kommer att fortsätta nu och den kommer att försöka läsa dess inmatning och köra kommandon; om det här inte är vad du ville skulle hända kan du trycka på tangentkombinationen för filslut.\n" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Varning: %s kommer att köras minst en gång. Om du inte vill att det här ska hända kan du trycka på tangentkombinationen för avbrott.\n" #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "citattecknet %s är oavslutat; som standard är citattecken speciella för xargs såvida du inte använder flaggan -0" #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936 msgid "double" msgstr "dubbelt" #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936 msgid "single" msgstr "enkelt" #: xargs/xargs.c:955 msgid "Warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "Varning: ett NUL-tecken förekommer i inmatningen. Det kan inte skickas vidare i argumentlistan. Tänkte du använda flaggan --null?" #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022 msgid "argument line too long" msgstr "argumentraden är för lång" #: xargs/xargs.c:1233 msgid "error waiting for child process" msgstr "fel vid väntande på barnprocess" #: xargs/xargs.c:1255 #, c-format msgid "Warning: Lost track of %d child processes" msgstr "Varning: Förlorade kontrollen över %d barnprocesser" #: xargs/xargs.c:1275 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: avslutades med status 255; avbryter" #: xargs/xargs.c:1277 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: stoppades av signal %d" #: xargs/xargs.c:1279 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: avslutades av signal %d" #: xargs/xargs.c:1329 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: ogiltigt tal för flaggan -%c\n" #: xargs/xargs.c:1336 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: värdet på flaggan -%c ska vara >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1350 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: värdet på flaggan -%c ska vara < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1368 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Användning: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=avgränsare]\n" " [-E filslutssträng] [-e[filslutssträng]] [--eof[=filslutssträng]]\n" " [-L max-rader] [-l[max-rader]] [--max-lines[=max-rader]]\n" " [-I ersättningsträng] [-i[ersättningsträng]] [--replace[=ersättningsträng]]\n" " [-n max-argument] [--max-args=max-argument]\n" " [-s max-tecken] [--max-chars=max-tecken]\n" " [-P max-processer] [--max-procs=max-processer] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fil]\n" " [--version] [--help] [kommando [initiala-argument]]\n" #~ msgid "level higher in the file system hierarchy" #~ msgstr "nivå högre i filsystemshierarkin" #~ msgid "levels higher in the file system hierarchy" #~ msgstr "nivåer högre i filsystemshierarkin" #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes" #~ msgstr "med en sammanlagd längd på %s byte" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tof which %s contain whitespace, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tav vilken %s innehåller blanksteg, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%s contain newline characters, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%s innehåller nyradstecken, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\toch %s innehåller tecken med den höga biten satt.\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "blockstorlek" #~ msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." #~ msgstr "varning: predikatet -ipath är föråldrat; använd -iwholename istället." #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "GNU find version %s\n" #~ msgid "GNU findutils version %s\n" #~ msgstr "GNU findutils version %s\n" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate version %s\n" #~ msgid "argument to --limit" #~ msgstr "argument till --limit" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs version %s\n" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" #~ msgstr "hoppsan -- ogiltig uttryckstyp i mark_stat!" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" #~ msgstr "hoppsan -- ogiltig uttryckstyp i mark_type!" #~ msgid "old" #~ msgstr "gammalt" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "Reducerar arg_max (%ld) till arg_size (%ld)\n" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Predikatlista:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Evalueringsträd:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Optimerat evalueringsträd:\n" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "virtuellt minne slut" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "fel i %s: %s" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgstr "" #~ "Ã¥tgärder: -exec KOMMANDO ; -fprint FIL -fprint0 FIL -fprintf FIL FORMAT\n" #~ " -fls FIL -ok KOMMANDO ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "infogar %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " typ: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "vänster:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "höger:\n" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Normaliserat evalueringsträd:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n" #~ " [--version] [--help] pattern...\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [-d sökväg] [--database=sökväg] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n" #~ " [--limit=N | -l N] [--version] [--help] mönster...\n" #~ msgid "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a valid database name" #~ msgstr "varning: sökvägen \"%s\" till locate-databasen innehÃ¥ller ett eftersläpande kolon, vilket inte är ett giltigt databasnamn" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit" #~ msgstr "" #~ "Ã¥tgärder: -exec KOMMANDO ; -fprint FIL -fprint0 FIL -fprintf FIL FORMAT\n" #~ " -fls FIL -ok KOMMANDO ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapportera fel till \n" #~ "och synpunkter pÃ¥ översättningen till ." #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "Rapportera fel till \n" #~ "och synpunkter pÃ¥ översättningen till ." #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s ändrad under körning av %s" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. ändrad under körning av %s" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "omaka %s citattecken" #~ msgid "invalid argument %s for \"%s\"" #~ msgstr "ogiltigt argument %s för \"%s\"" #~ msgid "ambiguous argument %s for \"%s\"" #~ msgstr "tvetydigt argument %s för \"%s\""