# Swedish messages for cpio. # Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-26 20:49+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr "" #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1682 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Du måste ange en av flaggorna -oipt.\n" "Prova med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:81 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Visa denna hjälplista" #: lib/argp-parse.c:82 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Visa ett kort användningsmeddelande" #: lib/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:130 #, fuzzy msgid "NAME" msgstr "FILNAMN" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:85 src/main.c:237 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:142 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Visa programmets version" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "För många argument" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: lib/closeout.c:73 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inget argument\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inget argument\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inget argument\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:46 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "" #: lib/paxerror.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s kan inte användas tillsammans med %s" #: lib/paxerror.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "Ändra inte ägaren på filer" #: lib/paxerror.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "kan inte länka %s till %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "Läsfel vid byte %ld i filen %s, fyller ut med nollor" msgstr[1] "Läsfel vid byte %ld i filen %s, fyller ut med nollor" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s kan inte användas tillsammans med %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "" #: lib/paxerror.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "kan inte länka %s till %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standard in" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standard ut" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan inte köra fjärrskal" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "" #: rmt/rmt.c:474 #, fuzzy msgid "Premature end of file" msgstr "för tidigt slut på filen" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "varning: hoppade över %ld byte med skräp" msgstr[1] "varning: hoppade över %ld byte med skräp" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "byt namn på %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: filnamnet är för långt" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: fel i kontrollsumma (0x%x, borde vara 0x%x)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s skapades inte: nyare eller lika gammal version finns" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "kan inte ta bort aktuella %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:683 src/copypass.c:433 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "kan inte länka %s till %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "kan inte växla halvord i %s: udda antal halvord" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "kan inte växla byte i %s: udda antal byte" #: src/copyin.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "\"%s\" finns men är inte en katalog" #: src/copyin.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "kan inte länka %s till %s" #: src/copyin.c:809 src/copyout.c:851 src/copypass.c:356 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: okänd filtyp" #: src/copyin.c:994 src/copyin.c:1001 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "" #: src/copyin.c:1011 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:1046 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "för tidigt slut på arkivet" #: src/copyin.c:1266 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "varning: arkivhuvudet har omvänd byteordning" #: src/copyin.c:1413 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standard in är stängd" #: src/copyin.c:1579 src/copyout.c:894 src/copypass.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%d block\n" msgstr[1] "%d block\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "kan inte läsa kontrollsumma för %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "" #: src/copyout.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: trunkerar inodsnummer" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 #, fuzzy msgid "inode number" msgstr "filnummer = %d\n" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "" #: src/copyout.c:403 #, fuzzy msgid "device number" msgstr "filnummer = %d\n" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: trunkerar inodsnummer" #: src/copyout.c:620 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standard ut är stängd" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "tom rad ignorerades" #: src/copyout.c:776 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s dumpades inte: inte en vanlig fil" #: src/copyout.c:827 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: symbolisk länk är för lång" #: src/copypass.c:428 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s länkad till %s" #: src/main.c:67 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU \"cpio\" kopierar filer till och från arkiv\n" "\n" "Exempel:\n" " # Kopiera filer som är namngivna i namnlista till arkivet\n" " cpio -o < namnlista [> arkiv]\n" " # Extrahera filer från arkivet\n" " cpio -i [< arkiv]\n" " # Kopiera filer som är namngivna i namnlista till destinationskatalog\n" " cpio -p destinationskatalog < namnlista\n" #: src/main.c:81 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s är meningslöst utan %s" #: src/main.c:87 msgid "Main operation mode:" msgstr "Huvudåtgärdsläge:" #: src/main.c:89 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Skapa arkivet (kör i läget kopiera-ut)" #: src/main.c:91 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extrahera filer från ett arkiv (kör i läget kopiera-in)" #: src/main.c:93 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Kör i läget kopiera-skickavidare" #: src/main.c:95 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Visa en innehållsförteckning för indata" #: src/main.c:101 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga i alla lägen:" #: src/main.c:103 src/main.c:170 src/main.c:199 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[ANVÄNDARE@]VÄRD:]FILNAMN" #: src/main.c:104 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Använd FILNAMN istället för standard in eller standard ut. De valfria ANVÄNDARE och VÄRD anger användarnamnet och värdnamnet i det fall arkivet är ett fjärrarkiv" #: src/main.c:106 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Arkivfilen är lokal, även om namnet innehåller kolon" #: src/main.c:107 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:108 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Använd det angivna arkivformatet" #: src/main.c:110 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Ställ in I/O-blockstorleken till 5120 byte" #: src/main.c:111 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOCKSTORLEK" # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish. # See "Svenska skrivregler" §260. # #: src/main.c:112 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Ställ in I/O-blockstorlek till BLOCKSTORLEK · 512 byte" #: src/main.c:114 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Använd det gamla portabla (ASCII) arkivformatet" #: src/main.c:116 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Visa ett \".\" för varje behandlad fil" #: src/main.c:117 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Ställ in I/O-blockstorleken till det angivna antalet byte" #: src/main.c:119 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: src/main.c:120 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Visa STRÄNG då slutet på en volym av säkerhetskopieringsmediumet nås" #: src/main.c:123 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopiera endast filer som inte matchar något av de angivna mönstren" #: src/main.c:125 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Visa numeriska UID och GID i den utförliga innehållsförteckningen" #: src/main.c:127 tests/genfile.c:163 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/main.c:128 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Använd fjärrkommando istället för rsh" #: src/main.c:130 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Visa inte antalet block som kopierats" #: src/main.c:132 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Skriv utförligt ut de filer som behandlas" #: src/main.c:135 msgid "Enable debugging info" msgstr "Aktivera felsökningsinformation" #: src/main.c:137 msgid "FLAG" msgstr "FLAGGA" #: src/main.c:138 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Styr varningsvisning. För närvarande är FLAGGA något av \"none\", \"truncate\", \"all\". Flera flaggor kan ackumuleras." #: src/main.c:144 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga endast i läget kopiera-in:" #: src/main.c:145 src/main.c:151 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/main.c:146 #, fuzzy msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Läs ytterligare mönster som anger filnamn att extrahera eller lista från FIL i läget kopiera-in" #: src/main.c:148 #, fuzzy msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Verifiera endast CRC för varje fil, extrahera inte filerna, då ett arkiv i CRC-format läses i läget kopiera-in" #: src/main.c:150 msgid "Interactively rename files" msgstr "Byt namn på filer interaktivt" #: src/main.c:154 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Byt plats på halvord i ord och byte i halvord i data. Likvärdigt med -sS" #: src/main.c:156 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Byt plats på byten i varje halvord i filerna" #: src/main.c:158 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Byt plats på halvorden i varje ord (4 byte) i filerna" #: src/main.c:161 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extrahera filerna till standard ut" #: src/main.c:167 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga endast i läget kopiera-ut:" #: src/main.c:169 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Lägg till i ett befintligt arkiv." #: src/main.c:171 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Arkivfilnamn att använda istället för standard ut. De valfria ANVÄNDARE och VÄRD anger användarnamnet och värdnamnet i det fall arkivet är ett fjärrarkiv" #: src/main.c:177 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga endast i läget kopiera-skickavidare:" #: src/main.c:179 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Länka filer istället för att kopiera dem då så är möjligt" #: src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga för lägena kopiera-in och kopiera-skickavidare:" #: src/main.c:188 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" #: src/main.c:191 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Skapa alla filer relativt den aktuella katalogen" #: src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga för lägena kopiera-ut och kopiera-skickavidare:" #: src/main.c:198 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "En lista med filnamn som avslutas med ett nulltecken istället för en nyrad" #: src/main.c:200 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Arkivfilnamn att använda istället för standard in. De valfria ANVÄNDARE och VÄRD anger användarnamnet och värdnamnet i det fall arkivet är ett fjärrarkiv" #: src/main.c:202 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Dereferera symboliska länkar (kopiera filerna som de pekar på istället för att kopiera länkarna)." #: src/main.c:203 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[ANVÄNDARE][:.][GRUPP]" #: src/main.c:204 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Ställ in ägaren på alla filer som skapas till den angivna användaren och/eller gruppen" #: src/main.c:206 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Återställ filers åtkomsttider efter att de lästs" #: src/main.c:212 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga för lägena kopiera-in och kopiera-skickavidare:" #: src/main.c:214 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Behåll tidigare filändringstider då filer skapas" #: src/main.c:216 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Skapa inledande kataloger då så behövs" #: src/main.c:218 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ändra inte ägaren på filer" #: src/main.c:220 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Ersätt ovillkorligen alla filer" #: src/main.c:222 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Skriv filer med stora block med nollor som glesa filer" #: src/main.c:228 msgid "Informative options:" msgstr "Informativa flaggor:" #: src/main.c:230 msgid "Give this help list" msgstr "Visa denna hjälplista" #: src/main.c:231 msgid "Give a short usage message" msgstr "Visa ett kort användningsmeddelande" #: src/main.c:232 msgid "Print license and exit" msgstr "Visa licenstexten och avsluta" #: src/main.c:233 msgid "Print program version" msgstr "Visa programmets version" #: src/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" msgstr "" " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n" " i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den\n" " engelska originaltexten.\n" "\n" " GNU cpio är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" " någon senare version.\n" "\n" " GNU cpio distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN\n" " NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller\n" " LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License\n" " för ytterligare information.\n" "\n" " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n" " detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc.,\n" " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" #: src/main.c:334 src/main.c:351 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "ogiltig blockstorlek" #: src/main.c:340 src/main.c:372 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Arkivformatet har angivits flera gånger" #: src/main.c:390 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "arkivformatet \"%s\" är ogiltigt; giltiga format är:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (stora bokstäver fungerar också)" #: src/main.c:397 src/main.c:447 src/main.c:461 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Läget redan angivet" #: src/main.c:441 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner kan inte användas tillsammans med --owner" #: src/main.c:484 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner kan inte användas tillsammans med --no-preserve-owner" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Ogiltigt värde för flaggan --warning: %s" #: src/main.c:584 msgid "[destination-directory]" msgstr "[destinationskatalog]" #: src/main.c:603 src/main.c:619 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Du måste ange en av flaggorna -oipt.\n" "Prova med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Både -I och -F används i läget kopiera-in" #: src/main.c:659 src/main.c:695 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "För många argument" #: src/main.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append används men inget arkivfilnamn har angivits (använd flaggorna -F eller -O)" #: src/main.c:684 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Både -O och -F används i läget kopiera-ut" #: src/main.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "För många argument" #: src/main.c:701 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Arkivformatet har inte angivits i läget kopiera-skickavidare (använd flaggan --format)" #: src/main.c:723 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F kan endast användas tillsammans med --create eller --extract" #: src/main.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "kan inte öppna katalogen %s" #: src/main.c:798 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "fel vid stängning av arkiv" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" finns men är inte en katalog" #: src/mt.c:183 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s är ingen teckenspecialfil" #: src/mt.c:196 src/mt.c:205 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "" #: src/mt.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Användning: %s [-V] [-f enhet] [--file=enhet] [--rsh-command=kommando]\n" " [--help] [--version] åtgärd [antal]\n" #: src/mt.c:307 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "ingen bandstation är angiven" #: src/mt.c:320 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "" #: src/mt.c:333 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "" #: src/tar.c:308 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "ogiltigt huvud: fel i kontrollsumma" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "ogiltig användare" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kan inte få tag i inloggningsgruppen för ett numeriskt UID" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "ogiltig grupp" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "läsfel" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "för tidigt slut på filen" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Filen %s minskade med %ld byte, fyller ut med nollor" msgstr[1] "Filen %s minskade med %ld byte, fyller ut med nollor" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Läsfel vid byte %ld i filen %s, fyller ut med nollor" #: src/util.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Filen %s växte, %ld nya byte kopierades inte" msgstr[1] "Filen %s växte, %ld nya byte kopierades inte" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Filen %s ändrades under tiden den kopierades" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuella minnet slut" #: src/util.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "kan inte söka på utdata" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Hittade slutet på bandet. Ladda nästa band och tryck RETUR. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Hittade slutet på bandet. Skriv in namnet på enheten/filen när du är redo\n" "att fortsätta.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Skriv in namnet på enheten/filen när du är redo att fortsätta.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "internt fel: bandhandtaget ändrades från %d till %d" #: src/util.c:1422 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:127 #, fuzzy msgid "File creation options:" msgstr "Informativa flaggor:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:131 #, fuzzy msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Extrahera filerna till standard ut" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:140 #, fuzzy msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Skriv filer med stora block med nollor som glesa filer" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:144 #, fuzzy msgid "OFFSET" msgstr "VÄRD" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:191 #, fuzzy msgid "Execute COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: tests/genfile.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "ogiltig blockstorlek" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:262 tests/genfile.c:561 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:356 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "" #: tests/genfile.c:385 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:422 tests/genfile.c:462 tests/genfile.c:515 #: tests/genfile.c:665 tests/genfile.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan inte öppna katalogen %s" #: tests/genfile.c:428 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "kan inte söka på utdata" #: tests/genfile.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken" #: tests/genfile.c:510 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:588 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:594 tests/genfile.c:627 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:810 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:814 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:854 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "" #: tests/genfile.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments" msgstr "För många argument" #~ msgid "error %d" #~ msgstr "fel %d" #~ msgid "USER" #~ msgstr "ANVÄNDARE" #~ msgid "Set the I/O block size to %d bytes" #~ msgstr "Ställ in I/O-blockstorleken till %d byte" #~ msgid "Link files instead of copying them, when possible" #~ msgstr "Länka filer istället för att kopiera dem då så är möjligt" #~ msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." #~ msgstr "Dereferera symboliska länkar (kopiera filerna som de pekar på istället för att kopiera länkarna)." #~ msgid "--%s cannot be used with --%s" #~ msgstr "--%s kan inte användas tillsammans med --%s" #~ msgid "block size cannot be 0" #~ msgstr "blockstorleken kan inte vara 0" #~ msgid "GNU mt version %s\n" #~ msgstr "GNU mt version %s\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Lyckades" #~ msgid "parse error in blocksize" #~ msgstr "tolkningsfel i blockstorlek" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Reguljära uttrycket är för stort" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n" #~ " [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n" #~ " [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--message=message]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C byte] [-H format]\n" #~ " [-M meddelande] [-O [[användare@]värd:]arkiv]\n" #~ " [-F [[användare@]värd:]arkiv] [--file=[[användare@]värd:]arkiv]\n" #~ " [--format=format] [--message=meddelande] [--null]\n" #~ " [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=block] [--dereference] [--io-size=byte] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < namnlista [> arkiv]\n" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "För tidigt slut av reguljärt uttryck" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=ersättning] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "block number = %d\n" #~ msgstr "blocknummer = %d\n" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ogiltigt namn på teckenklass" #~ msgid "drive type = %d\n" #~ msgstr "enhetstyp = %d\n" #~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'" #~ msgstr "okänd flagga \"%c\" för -p; kända flaggor är \"aemop\"" #~ msgid "ambiguous" #~ msgstr "tvetydig" #~ msgid "missing regexp" #~ msgstr "reguljärt uttryck saknas" #~ msgid "1 block\n" #~ msgstr "1 block\n" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ingen träff" #~ msgid "residue count = %d\n" #~ msgstr "återstår = %d\n" #~ msgid "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [användare][:.][grupp]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[användare][:.][grupp]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] målkatalog < namnlista\n" #~ msgid "drive status = %d\n" #~ msgstr "enhetsstatus = %d\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Ensamt [ eller [^" #~ msgid "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format]\n" #~ " [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n" #~ " [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--message=message]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C byte] [-E fil] [-H format]\n" #~ " [-M meddelande] [-R [användare][:.][grupp]]\n" #~ " [-I [[användare@]värd:]arkiv] [-F [[användare@]värd:]arkiv]\n" #~ " [--file=[[användare@]värd:]arkiv] [--make-directories] [--nonmatching]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list]\n" #~ " [--swap-bytes] [--swap] [--dot] [--unconditional] [--verbose]\n" #~ " [--block-size=block] [--swap-halfwords] [--io-size=byte]\n" #~ " [--pattern-file=fil] [--format=format] [--owner=[användare][:.][grupp]]\n" #~ " [--no-preserve-owner] [--message=meddelande] [--force-local]\n" #~ " [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc] [--quiet]\n" #~ " [--help] [--version] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f arkiv] [-s ersättning]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=ersättning] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "drive status (low) = %d\n" #~ msgstr "enhetsstatus (låg) = %d\n" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Ensamt \\{" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Ensamt ) eller \\)" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #~ msgid "null regexp" #~ msgstr "tomt reguljärt uttryck" #~ msgid "%s already exists; not created" #~ msgstr "%s finns redan; skapades inte" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [-cdnv] [-f arkiv] [-s ersättning] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=ersättning] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Ensamt ( eller \\(" #~ msgid "GNU cpio version %s\n" #~ msgstr "GNU cpio version %s\n" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "ogiltig" #~ msgid "GNU pax version %s\n" #~ msgstr "GNU pax version %s\n" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Ogiltigt slut på intervall" #~ msgid "sense key error = %d\n" #~ msgstr "sense-nyckelfel = %d\n" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Avslutande omvänt snedstreck" #~ msgid "can not omit both user and group" #~ msgstr "kan inte utelämna både användare och grupp" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Det finns inget tidigare reguljärt uttryck" #~ msgid "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f arkiv] [-s ersättning]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=ersättning] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "drive status (high) = %d\n" #~ msgstr "enhetsstatus (hög) = %d\n" #~ msgid "%s while compiling pattern" #~ msgstr "%s vid kompilering av mönster" #~ msgid "invalid regexp modifier `%c'" #~ msgstr "Ogiltig modifierare av reguljärt uttryck \"%c\""