# Swedish messages for coreutils. # Copyright © 1997, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Peter Antman , 1997. # Thomas Olsson , 1997. # Daniel Resare 1999, 2000. # Göran Uddeborg , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2023, 2024, 2025. # # $Revision: 1.233 $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 9.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-27 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-10 16:05+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:141 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "felaktigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:142 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "tom normal fil" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "normal fil" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolisk länk" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "meddelandekö" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "delat minne-objekt" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "typat minne-objekt" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blockspecialfil" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "teckenspecialfil" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "sammanhängande data" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "dörr" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multiplexad blockspecialfil" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multiplexad teckenspecialfil" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multiplexad fil" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "namngiven fil" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "nätverksspecialfil" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "migrerad fil med data" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "migrerad fil utan data" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "uttag (socket)" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "övertäckningsfil" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "konstig fil" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "fel när fil stängdes" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:352 src/od.c:1086 src/system.h:907 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/copy-acl.c:55 src/copy.c:1122 src/copy.c:2737 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "bevarar rättigheter på %s" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressfamiljen för värdnamnet stödjs inte" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tillfälligt fel i namnuppslagning" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Felaktigt värde för ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Oreparabelt fel i namnuppslagning" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family stödjs inte" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ingen adress associerad med värdnamnet" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Namn eller tjänst okänd" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname stödjs inte för ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype stödjs inte" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Systemfel" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentbufferten är för liten" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bearbetar pågående begäran" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Begäran annullerad" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Begäran inte annullerad" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Alla begäran utförda" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Avbruten av en signal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametersträng inte korrekt kodad" #: lib/gai_strerror.c:86 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351 #: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721 #: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan inte ta status på %s" #: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan inte ändra rättigheter på %s" #: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan inte skapa katalog %s" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #: src/csplit.c:227 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan inte notera aktuell arbetskatalog" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kunde inte återvända till den ursprungliga arbetskatalogen" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "”" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: filslut" #: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315 #: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:962 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: läsfel" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Lyckas" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen matchning" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Avslutande bakstreck" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ensam [, [^, [:, [. eller [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ensam ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ensam \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Felaktigt tidigare reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck för stort" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ensam ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget tidigare reguljärt uttryck" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "det är farligt att arbeta rekursivt på %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "det är farligt att arbeta rekursivt på %s (samma som %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "använd --no-preserve-root för att åsidosätta detta säkerhetsskydd" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:143 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYjJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:159 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sätter rättigheter på %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Avringd" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Avbruten" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Lämnad" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Otillåten instruktion" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Spårnings-/brytpunktsfälla" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Avbruten (SIGABRT)" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Aritmetiskt fel" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Dödad" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Bussfel" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmenteringsfel" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Brutet rör" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarmklocka" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Avslutad" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Brådskande I/O-tillstånd" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoppad (signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Återupptagen" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Barnstatus ändrad" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoppad (terminalläsning)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoppad (terminalskrivning)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O möjligt" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Alarmklocka - virtuell tid" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profileringsklocka" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Ändrat fönster" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Användarsignal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Användarsignal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Emulatorfälla" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Felaktigt systemanrop" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stackfel" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informationsbegäran" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Strömavbrott" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Förlorad resurs" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtidssignal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Okänd signal %d" #: lib/unicodeio.c:99 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktion inte användbar" #: lib/unicodeio.c:101 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktion inte tillgänglig" #: lib/unicodeio.c:109 msgid "character out of range" msgstr "tecken utanför intervall" #: lib/unicodeio.c:178 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning: %s" #: lib/userspec.c:160 msgid "invalid spec" msgstr "ogiltig spec" #: lib/userspec.c:169 msgid "invalid user" msgstr "ogiltig användare" #: lib/userspec.c:202 msgid "invalid group" msgstr "ogiltig grupp" #: lib/userspec.c:274 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "varning: ”.” skall vara ”:”" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerad av %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerad av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <%s>.\n" "Detta är fri programvara: du får lov att ändra och vidaredistribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s med flera.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s\n" "Rapportera kommentarer om översättningen till \n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel i %s till %s\n" "Rapportera kommentarer om översättningen till \n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hemsida: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allmän hjälp med att använda GNU-program: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:35 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "misslyckades att sätta filbeskrivaren i text/binärt läge" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "strängjämförelse misslyckades" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Sätt LC_ALL='C' för att kringgå problemet." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De jämförda strängarna var %s och %s." #: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "det går inte att göra formaterad utmatning" #: lib/xstrtol-error.c:60 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "felaktigt argument till %s%s: ”%s”" #: lib/xstrtol-error.c:65 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "felaktigt suffix i argument till %s%s ”%s”" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument ”%3$s” till %1$s%2$s är för stort" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155 #: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39 #: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36 #: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40 #: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37 #: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 #: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54 #: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44 #: src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Användning: %s NAMN [ÄNDELSE]\n" " eller: %s FLAGGA… NAMN…\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Skriv NAMN med eventuella inledande sökvägskomponenter borttagna.\n" "Tag bort eventuell specificerad ÄNDELSE.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple\n" " support multiple arguments and treat each as a NAME\n" msgstr " -a, --multiple stöd flera argument och behandla varje som ett NAMN\n" #: src/basename.c:63 msgid "" " -s, --suffix=SUFFIX\n" " remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" msgstr " -s, --suffix=ÄNDELSE ta bort ett avslutande ÄNDELSE, implicerar -a\n" #: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99 #, fuzzy msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -z, --zero avsluta varje utmatad rad med NOLL, inte nyrad\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -z, --zero avsluta varje utmatad rad med NOLL, inte nyrad\n" #: src/basename.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s /usr/bin/sort → ”sort”\n" " %s include/stdio.h .h → ”stdio”\n" " %s -s .h include/stdio.h → ”stdio”\n" " %s -a any/str1 any/str2 → ”str1” följt av ”str2”\n" #: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113 #: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270 #: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153 #: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361 #: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967 #: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "argument saknas" #: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696 #: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69 #: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82 #: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123 #: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811 #: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281 #: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "extra operand %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]\n" #: src/basenc.c:108 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "basenc-koda eller -avkoda FIL, eller standard in, till standard ut.\n" #: src/basenc.c:112 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "Base%d-koda eller -avkoda FIL, eller standard in, till standard ut.\n" #: src/basenc.c:120 #, fuzzy #| msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgid "" " --base64\n" " same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr " --base64 samma som programmet ”base64” (RFC4648 avsnitt 4)\n" #: src/basenc.c:124 #, fuzzy #| msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgid "" " --base64url\n" " file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr " --base64url fil- och url-säker base64 (RFC4648 avsnitt 5)\n" #: src/basenc.c:128 #, fuzzy #| msgid " --base58 visually unambiguous base58 encoding\n" msgid "" " --base58\n" " visually unambiguous base58 encoding\n" msgstr " --base58 visuellt entydig base58-kodning\n" #: src/basenc.c:132 #, fuzzy #| msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgid "" " --base32\n" " same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr " --base32 samma som programmet ”base32” (RFC4648 avsnitt 6)\n" #: src/basenc.c:136 #, fuzzy #| msgid " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgid "" " --base32hex\n" " extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr " --base32hex utökat hexalfabet base32 (RFC4648 avsnitt 7)\n" #: src/basenc.c:140 #, fuzzy #| msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgid "" " --base16\n" " hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 hexkodning (RFC4648 avsnitt 8)\n" #: src/basenc.c:144 #, fuzzy #| msgid " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgid "" " --base2msbf\n" " bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr " --base2msbf bitsträng med mest signifikant bit (msb) först\n" #: src/basenc.c:148 #, fuzzy #| msgid " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgid "" " --base2lsbf\n" " bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr " --base2lsbf bitsträng med minst signifikant bit (lsb) först\n" #: src/basenc.c:153 msgid "" " -d, --decode\n" " decode data\n" msgstr " -d, --decode avkoda data\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" " -i, --ignore-garbage\n" " when decoding, ignore non-alphabet characters\n" msgstr " -i, --ignore-garbage vid avkodning, bortse från ickealfabetiska tecken\n" #: src/basenc.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --wrap=COLS\n" #| " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" #| " Use 0 to disable line wrapping\n" msgid "" " -w, --wrap=COLS\n" " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -w, --wrap=KOL bryt kodade rader efter KOL tecken (76 som standard).\n" " Använd 0 för att slå av radbrytning\n" #: src/basenc.c:167 #, fuzzy #| msgid "" #| " --z85\n" #| " ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" #| " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" #| " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgid "" " --z85\n" " ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 ascii85-liknande kodning (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " vid kodning måste indatalängden vara en multipel av 4;\n" " vid avkodning måste indatalängden vara en multipel av 5\n" #: src/basenc.c:177 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Vid avkodning kan indata innehålla nyradstecken förutom de byte som\n" "tillhör det formella alfabetet. Använd --ignore-garbage för att försöka\n" "återhämta från tecken utanför alfabetet i den kodade strömmen.\n" #: src/basenc.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Data kodas för %s-alfabetet enligt beskrivningen i RFC 3548. Vid\n" "avkodning kan indata innehålla nyradstecken förutom de byte som\n" "tillhör det egentliga %s-alfabetet. Använd --ignore-garbage för\n" "att försöka återhämta från tecken utanför alfabetet i den kodade\n" "strömmen.\n" #: src/basenc.c:879 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "felaktig indata (längden måste vara en multipel av 4 tecken)" #: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "stänger standard in" #: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393 #: src/fmt.c:519 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568 #: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603 #, c-format msgid "read error" msgstr "läsfel" #: src/basenc.c:1617 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ogiltig indata" #: src/basenc.c:1668 msgid "invalid wrap size" msgstr "ogiltig radbrytningslängd" #: src/basenc.c:1800 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "kodningstyp saknas" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76 #: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765 #: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Sammanfoga FIL(er) till standard ut.\n" #: src/cat.c:99 msgid " -A, --show-all equivalent to -vET\n" msgstr " -A, --show-all som -vET\n" #: src/cat.c:102 msgid " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" msgstr " -b, --number-nonblank numrera icke-tomma rader, åsidosätter -n\n" #: src/cat.c:105 msgid " -e equivalent to -vE\n" msgstr " -e som -vE\n" #: src/cat.c:108 #, fuzzy #| msgid " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" msgid " -E, --show-ends display $ or ^M$ at end of each line\n" msgstr " -E, --show-ends visa $ i slutet av varje rad\n" #: src/cat.c:111 msgid " -n, --number number all output lines\n" msgstr " -n, --number numrera alla rader\n" #: src/cat.c:114 msgid " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr " -s, --squeeze-blank utelämna upprepade tomma rader\n" #: src/cat.c:117 msgid " -t equivalent to -vT\n" msgstr " -t likvärdigt med -vT\n" #: src/cat.c:120 msgid " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" msgstr " -T, --show-tabs visa TAB-tecken som ^I\n" #: src/cat.c:123 msgid " -u (ignored)\n" msgstr " -u (ignorerad)\n" #: src/cat.c:126 msgid " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr " -v, --show-nonprinting använd ^ och M-notation, utom för nyrad och TAB\n" #: src/cat.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s f - g Skriv f:s innehåll, därefter standard in, och sedan g:s innehåll.\n" " %s Kopiera standard in till standard ut.\n" #: src/cat.c:312 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "kan inte göra ”ioctl” på %s" #: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264 #: src/yes.c:132 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: src/cat.c:736 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: infil är utfil" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "kunde inte skapa säkerhetskontext: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "kunde inte sätta %s-komponenten av säkerhetskontexten till %s" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225 #: src/stat.c:846 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "kunde inte ta reda på säkerhetskontext för %s" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "det går inte att sätta en partiell kontext på filen %s utan etikett" #: src/chcon.c:192 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "kunde inte byta kontext på %s till %s" #: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397 #: src/du.c:580 src/ls.c:3446 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan inte komma åt %s" #: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan inte läsa katalog %s" #: src/chcon.c:295 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "ändrar säkerhetskontext för %s\n" #: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read misslyckades" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763 #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close misslyckades" #: src/chcon.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... KONTEXT FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... [-u ANVÄNDARE] [-r ROLL] [-l INTVL] [-t TYP] FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chcon.c:360 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Ändra SELinux-säkerhetskontext för varje FIL till KONTEXT.\n" "Med --reference, ändra säkerhetskontext för varje FIL till den hos RFIL.\n" #: src/chcon.c:367 src/chown.c:110 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dereference\n" #| " affect the referent of each symbolic link (this is\n" #| " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference ändra referensen för varje symbolisk länk (detta är\n" " standard) istället för den symboliska länken själv\n" #: src/chcon.c:372 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr " -h, --no-dereference ändra symboliska länkar istället för refererade filer\n" #: src/chcon.c:376 msgid "" " -u, --user=USER\n" " set user USER in the target security context\n" msgstr " -u, --user=ANVÄNDARE sätt användaren ANVÄNDARE i målets säkerhetskontext\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " -r, --role=ROLE\n" " set role ROLE in the target security context\n" msgstr " -r, --role=ROLL sätt rollen ROLL i målets säkerhetskontext\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " set type TYPE in the target security context\n" msgstr " -t, --type=TYP sätt typen TYP i målets säkerhetskontext\n" #: src/chcon.c:388 msgid "" " -l, --range=RANGE\n" " set range RANGE in the target security context\n" msgstr " -l, --range=INTERVALL sätt intervallet INTERVALL i målets säkerhetskontext\n" #: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially (the default)\n" msgstr " --no-preserve-root behandla inte ”/” speciellt (normalfall)\n" #: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131 msgid "" " --preserve-root\n" " fail to operate recursively on '/'\n" msgstr " --preserve-root låt bli att arbeta på ”/”\n" #: src/chcon.c:400 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE\n" #| " use RFILE's security context rather than specifying\n" #| " a CONTEXT value\n" msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's security context rather than specifying a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RFIL använd RFIL:s säkerhetskontext istället för att ange\n" " ett KONTEXTvärde\n" #: src/chcon.c:404 src/chown.c:140 #, fuzzy #| msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgid "" " -R, --recursive\n" " operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive arbeta på filer och kataloger rekursivt\n" #: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose skriv ut ett meddelande för varje bearbetad fil\n" #: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference kräver antingen -H eller -L" #: src/chcon.c:534 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h kräver -P" #: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500 #: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177 #: src/tr.c:1748 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "operand saknas efter %s" #: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ogiltig kontext: %s" #: src/chcon.c:579 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "motstridiga specificerare för säkerhetskontext angivna" #: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312 #: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269 #: src/rm.c:371 src/touch.c:368 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "kunde inte hämta attribut för %s" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "hämtar nya attribut för %s" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "varken den symboliska länken %s eller det den refererar har ändrats\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "%s kunde inte kommas åt\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "rättigheterna hos %s ändrade från %04lo (%s) till %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "kunde inte ändra rättigheterna på %s från %04lo (%s) till %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "rättigheterna hos %s är oförändrat %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "det går inte att ändra den lösa symboliska länken %s" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "kan inte följa %s" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ändrar rättigheter på %s" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nya rättigheter är %s, inte %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... RÄTTIGHET[,RÄTTIGHET]... FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... OKTAL-RÄTTIGHET FIL...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ändra rättigheterna för varje FIL till RÄTTIGHET.\n" "Med --reference, ändra rättigheter för varje FIL till dem hos RFIL.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes\n" " like verbose but report only when a change is made\n" msgstr " -c, --changes som ”verbose” men rapportera bara när ändringar görs\n" #: src/chmod.c:428 src/chown.c:102 #, fuzzy #| msgid " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" msgid "" " -f, --silent, --quiet\n" " suppress most error messages\n" msgstr " -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n" #: src/chmod.c:436 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dereference\n" #| " affect the referent of each symbolic link,\n" #| " rather than the symbolic link itself\n" msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference ändra referensen för varje symbolisk länk,\n" " istället för den symboliska länken själv\n" #: src/chmod.c:441 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr " -h, --no-dereference ändra varje symbolisk länk, istället för refererensen\n" #: src/chmod.c:453 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE\n" #| " use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" #| " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RFIL använd RFILs läge istället för att ange GRUPPvärden.\n" " RFIL derefereras alltid om det är en symbolisk länk.\n" #: src/chmod.c:458 #, fuzzy #| msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgid "" " -R, --recursive\n" " change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n" #: src/chmod.c:465 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Varje RÄTTIGHET har formen ”[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+”.\n" #: src/chmod.c:615 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "det går inte att kombinera rättighets- och --reference-flaggor" #: src/chmod.c:646 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ogiltig rättighet: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "bytte ägare av %s från %s till %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "bytte grupp av %s från %s till %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "inget byte av ägare av %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "kunde inte byta ägare på %s från %s till %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "kunde inte byta grupp för %s från %s till %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "kunde inte byta ägare på %s\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "kunde inte byta ägare på %s till %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "kunde inte byta grupp för %s till %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "ägare av %s bevarad som %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupp av %s bevarad som %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "ägare av %s bevarad\n" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "byter ägare av %s" #: src/chown-core.c:480 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "byter grupp av %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]… %s FIL…\n" " eller: %s [FLAGGA]… --reference=RFIL FIL…\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[ÄGARE][:[GRUPP]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "GRUPP" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ändra ägaren och/eller gruppen på varje FIL till ÄGARE och/eller GRUPP.\n" "Med --reference, ändra ägaren och gruppen för varje FIL till dem för RFIL.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ändra grupp för varje FIL till GRUPP.\n" "Med --reference, ändra gruppen för varje FIL till den hos RFIL.\n" "\n" #: src/chown.c:115 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference\n" #| " affect each symbolic link instead of any referenced\n" #| " file (useful only on systems that can change the\n" #| " timestamps of a symlink)\n" msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the ownership of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference ändra varje symbolisk länk istället för det den pekar\n" " på (meningsfullt endast på system där det går att\n" " ändra tidsstämpel på en symbolisk länk)\n" #: src/chown.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #| " change the ownership of each file only if\n" #| " its current owner and/or group match those specified\n" #| " here. Either may be omitted, in which case a match\n" #| " is not required for the omitted attribute\n" msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if its\n" " current owner and/or group match those specified here.\n" " Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=NUVARANDE_ÄGARE:NUVARANDE_GRUPP\n" " byt ägarskapet på varje fil endast om dess\n" " nuvarande ägare och/eller grupp stämmer med de som\n" " anges här. Endera kan utelämnas, och då ställs inget\n" " krav på tillhörighet för det utelämnade attributet\n" #: src/chown.c:135 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE\n" #| " use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" #| " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RFIL använd RFILs ägarskap istället för att ange värden.\n" " RFIL derefereras alltid om det är en symbolisk länk.\n" #: src/chown.c:148 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Ägaren byts inte om den utelämnas. Grupp byts inte om utelämnad,\n" "men byts till inloggningsgrupp om underförstådd av ”:” efter en\n" "symbolisk ÄGARE. ÄGARE och GRUPP kan vara numeriska såväl som\n" "symboliska.\n" #: src/chown.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s root /u Ändra ägare av /u till ”root”.\n" " %s root:staff /u Samma, men ändra även dess grupp till ”staff”.\n" " %s -hR root /u Ändra ägare av /u och underfiler till ”root”.\n" #: src/chown.c:165 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s staff /u Ändra gruppen för /u till ”staff”.\n" " %s -hR staff /u Ändra gruppen för /u och underfiler till ”staff”.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:573 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ogiltig grupp %s" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "ogiltig grupplista %s" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]… NYROT [KOMMANDO [ARG]…]\n" #: src/chroot.c:188 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO med rotkatalogen satt till NYROT.\n" "\n" #: src/chroot.c:193 #, fuzzy #| msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgid "" " --groups=G_LIST\n" " specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=G_LISTA ange tilläggsgrupper som g1,g2,…,gN\n" #: src/chroot.c:197 #, fuzzy #| msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgid "" " --userspec=USER:GROUP\n" " specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr " --userspec=ANV:GRUPP ange användare och grupp (ID eller namn) att använda\n" #: src/chroot.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgid "" " --skip-chdir\n" " do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir byt inte arbetskatalog till %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Om inget kommando angivs, kör ”\"$SHELL\" -i” (standard: ”/bin/sh -i”).\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "flaggan --skip-chdir är endast tillåten om NYROT är gamla %s" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan inte ändra rotkatalog till %s" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan inte byta katalog till rotkatalog" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %ju" msgstr "ingen grupp angiven för okänt uid: %ju" #: src/chroot.c:404 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "misslyckades att hämta tilläggsgrupper" #: src/chroot.c:416 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "misslyckades att sätta tilläggsgrupper" #: src/chroot.c:422 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "misslyckades att sätta grupp-ID" #: src/chroot.c:425 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "misslyckades att sätta användar-ID" #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "misslyckades att köra kommandot %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:154 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36 msgid "Padraig Brady" msgstr "Pádraig Brady" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:159 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:163 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:166 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:167 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:168 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/cksum.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgid "Print or check %s checksums.\n" msgstr "Skriv eller kontrollera %s (%d-bitars) kontrollsummor.\n" #: src/cksum.c:504 src/cksum.c:519 msgid "Legacy interface to the cksum utility.\n" msgstr "" #: src/cksum.c:509 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Skriv ut eller verifiera kontrollsummor.\n" "Som standard används alroritmen 32-bitars CRC.\n" #: src/cksum.c:514 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Skriv eller kontrollera %s (%d-bitars) kontrollsummor.\n" #: src/cksum.c:526 msgid "" " -r\n" " use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" msgstr " -r använd BSD summeringsalgoritm (standard), använd 1 k block\n" #: src/cksum.c:530 msgid "" " -s, --sysv\n" " use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr " -s, --sysv använd System V:s summeringsalgoritm, använd 512-byteblock\n" #: src/cksum.c:540 #, fuzzy #| msgid " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgid "" " -a, --algorithm=TYPE\n" " select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgstr " -a, --algorithm=TYP välj kontrollsummetyp att använda. Se KONTROLLSUMMA nedan\n" #: src/cksum.c:545 #, fuzzy #| msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgid "" " --base64\n" " emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr " --base64 avge base64-kodade kontrollsummor, inte hexadecimala\n" #: src/cksum.c:556 #, fuzzy #| msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary läs i binärt läge (standard om inte standard in från\n" " tty läses)\n" #: src/cksum.c:561 #, fuzzy #| msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary läs i binärt läge\n" #: src/cksum.c:568 #, fuzzy #| msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgid "" " -c, --check\n" " read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check läs kontrollsummor från FILerna och kontrollera dem\n" #: src/cksum.c:576 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --length=BITS\n" #| " digest length in bits; must not exceed the max size\n" #| " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" #| " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgid "" " -l, --length=BITS\n" " digest length in bits; must not exceed the max size\n" " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgstr "" " -l, --length=BITAR kontrollsummelängd i bitar; får inte överskrida den\n" " maximala storleken och måste vara och måste vara en\n" " multipel av 8 för blake2b; måste vara\n" " 224, 256, 384 eller 512 för sha2 eller sha3\n" #: src/cksum.c:585 #, fuzzy #| msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgid "" " --raw\n" " emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr " --raw mata ut en rå binärkontrollsumma, inte hexadecimal\n" #: src/cksum.c:590 src/cksum.c:605 #, fuzzy #| msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag skapa en kontrollsumma i BSD-stil\n" #: src/cksum.c:595 #, fuzzy #| msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag skapa en kontrollsumma i BSD-stil (standard)\n" #: src/cksum.c:600 #, fuzzy #| msgid " --untagged create a reversed style checksum, without digest type\n" msgid "" " --untagged\n" " create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr " --untagged skapa en kontrollsumma i omvänd stil, utan summestil\n" #: src/cksum.c:615 #, fuzzy #| msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text läs i textläge (standard om standard in från tty läses)\n" #: src/cksum.c:620 #, fuzzy #| msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text läs i textläge (standard)\n" #: src/cksum.c:627 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z, --zero\n" #| " end each output line with NUL, not newline,\n" #| " and disable file name escaping\n" msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero avsluta varje utmatad rad med NOLL, inte nyrad,\n" " och avaktivera kontrollsekvenser i filnamn\n" #: src/cksum.c:632 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" msgstr "" "\n" "De fem följande flaggorna är användbara enbart vid verifikation av\n" "kontrollsummor:\n" #: src/cksum.c:636 msgid "" " --ignore-missing\n" " don't fail or report status for missing files\n" msgstr " --ignore-missing misslyckas inte eller rapportera status för saknade filer\n" #: src/cksum.c:640 msgid "" " --quiet\n" " don't print OK for each successfully verified file\n" msgstr " --quiet skriv inte OK för varje verifierad fil\n" #: src/cksum.c:644 msgid "" " --status\n" " don't output anything, status code shows success\n" msgstr " --status skriv inte ut något, statuskoden visar resultatet\n" #: src/cksum.c:648 msgid "" " --strict\n" " exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" msgstr " --strict returnera nollskilt vid felformaterade kontrollsummerader\n" #: src/cksum.c:652 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --warn\n" #| " warn about improperly formatted checksum lines\n" #| "\n" msgid "" " -w, --warn\n" " warn about improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " -w, --warn varna för felaktigt formaterade kontrollsummerader\n" "\n" #: src/cksum.c:659 #, fuzzy #| msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgid "" " --debug\n" " indicate which implementation used\n" msgstr " --debug indikera vilken implementation som används\n" #: src/cksum.c:668 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " crc32b (only available through cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha2 (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (only available through cksum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "KONTROLLSUMMA styr kontrollsummealgoritmen och standardutmatningsformatet:\n" " sysv (likvärdigt med sum -s)\n" " bsd (likvärdigt med sum -r)\n" " crc (likvärdigt med cksum)\n" " crc32b (endast tillgängligt via cksum)\n" " md5 (likvärdigt med md5sum)\n" " sha1 (likvärdigt med sha1sum)\n" " sha2 (likvärdigt med sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (endaast tillgängligt via cksum)\n" " blake2b (likvärdigt med b2sum)\n" " sm3 (endast tillgängligt genom cksum)\n" "\n" #: src/cksum.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Summorna beräknas som beskrivs i %s.\n" #: src/cksum.c:687 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Vid kontroll skall indata vara en tidigare utdata från detta program.\n" "Normalläget är att skriva en rad med: kontrollsumma, ett mellanslag,\n" "ett tecken som indikerar indataläge (”*” för binärt, ” ” för text eller\n" "där binärläge är betydelselöst) och namnet på varje FIL.\n" "\n" "Det är ingen skillnad mellan binärt läge och textläge på GNU-system.\n" #: src/cksum.c:697 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Vid kontroll skall indata vara den tidigare utdatan av detta program,\n" "eller ett likvärdigt fristående program.\n" #: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436 #: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364 #: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189 #: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standard in" #: src/cksum.c:1404 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: för många kontrollsummerader" #: src/cksum.c:1435 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: felaktigt formaterad %s-kontrollsummerad" #: src/cksum.c:1460 msgid "FAILED open or read" msgstr "MISSLYCKADES att öppna eller läsa" #: src/cksum.c:1494 msgid "FAILED" msgstr "MISSLYCKADES" #: src/cksum.c:1496 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/cksum.c:1524 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: inga korrekt formaterade kontrollsummerader funna" #: src/cksum.c:1534 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "VARNING: %ju rad är felaktigt formaterad" msgstr[1] "VARNING: %ju rader är felaktigt formaterade" #: src/cksum.c:1542 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "VARNING: %ju listad fil kunde inte läsas" msgstr[1] "VARNING: %ju listade filer kunde inte läsas" #: src/cksum.c:1550 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "VARNING: %ju beräknad kontrollsumma stämde INTE" msgstr[1] "VARNING: %ju beräknade kontrollsummor stämde INTE" #: src/cksum.c:1556 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: ingen fil har verifierats" #: src/cksum.c:1634 msgid "invalid length" msgstr "felaktig längd" #: src/cksum.c:1710 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3" msgstr "--length stödjs endast med --algorithm blake2b, sha2 eller sha3" #: src/cksum.c:1716 #, c-format msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512" msgstr "--algorithm=%s kräver att man anger --length 224, 256, 384 eller 512" #: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "felaktig längd: %s" #: src/cksum.c:1727 #, c-format msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512" msgstr "kontrollsummelängden för %s måste vara 224, 256, 384 eller 512" #: src/cksum.c:1743 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "maximala kontrollsummelängden för %s är %d bitar" #: src/cksum.c:1750 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "längden är inte en multipel av 8" #: src/cksum.c:1775 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" msgstr "--check stödjs inte med --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" #: src/cksum.c:1782 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "--base64 och --raw är ömsesidigt uteslutande" #: src/cksum.c:1789 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "flaggan --zero stödjs inte när kontrollsummor verifieras" #: src/cksum.c:1797 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "flaggan --tag är meningslös när kontrollsummor verifieras" #: src/cksum.c:1804 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "flaggorna --binary och --text är meningslösa när kontrollsummor verifieras" #: src/cksum.c:1812 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaggan --ignore-missing är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras" #: src/cksum.c:1820 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaggan --status är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras" #: src/cksum.c:1827 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaggan --warn är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras" #: src/cksum.c:1834 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaggan --quiet är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras" #: src/cksum.c:1841 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaggan --strict är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras" #: src/cksum.c:1856 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag stödjer inte läget --text" #: src/cksum.c:1858 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "läget --text stödjs endast med --untagged" #: src/cksum.c:1873 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "flaggan --raw stödjs inte med flera filer" #: src/cksum_crc.c:151 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "använder hårdvarustöd för pclmul" #: src/cksum_crc.c:152 msgid "pclmul support not detected" msgstr "stöd för pclmul inte funnet" #: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "använder hårdvarustöd för avx2" #: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "stöd för avx2 inte funnet" #: src/cksum_crc.c:197 src/wc.c:155 #, c-format msgid "using avx512 hardware support" msgstr "använder hårdvarustöd för avx512" #: src/cksum_crc.c:198 src/wc.c:156 #, c-format msgid "avx512 support not detected" msgstr "stöd för avx512 inte funnet" #: src/cksum_crc.c:216 msgid "using vmull hardware support" msgstr "använder hårdvarustöd för vmull" #: src/cksum_crc.c:217 msgid "vmull support not detected" msgstr "stöd för vmull inte funnet" #: src/comm.c:106 src/join.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL1 FIL2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Jämför de sorterade filerna FIL1 och FIL2 rad för rad.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:204 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "När FIL1 eller FIL2 (inte båda) är -, läs standard in.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Utan flaggor produceras tre kolumner utdata. Kolumn ett innehåller\n" "rader unika för FIL1, kolumn två innehåller filer unika för FIL2 och\n" "kolumn tre innehåller rader gemensamma för båda filerna.\n" #: src/comm.c:123 #, fuzzy #| msgid "" #| " -1\n" #| " suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgid " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgstr " -1 skriv ej kolumn 1 (rader som är unika för FIL1)\n" #: src/comm.c:126 #, fuzzy #| msgid "" #| " -2\n" #| " suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgid " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgstr " -2 skriv ej kolumn 2 (rader som är unika för FIL2)\n" #: src/comm.c:129 #, fuzzy #| msgid "" #| " -3\n" #| " suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgid " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr " -3 skriv ej kolumn 3 (rader som är förekommer i båda filerna)\n" #: src/comm.c:132 #, fuzzy #| msgid "" #| " --check-order\n" #| " check that the input is correctly sorted, even\n" #| " if all input lines are pairable\n" msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted,\n" " even if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order kontrollera att indata är korrekt sorterad, även om\n" " alla indatarader går att para ihop\n" #: src/comm.c:137 src/join.c:252 #, fuzzy msgid "" " --nocheck-order\n" " do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --nocheck-order kontrollera inte att indata är korrekt sorterad\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --nocheck-order kontrollera inte att indata är korrekt sorterad\n" #: src/comm.c:141 #, fuzzy #| msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgid "" " --output-delimiter=STR\n" " separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR separera kolumner med STR\n" #: src/comm.c:145 #, fuzzy #| msgid " --total output a summary\n" msgid "" " --total\n" " output a summary\n" msgstr " --total skriv ut en sammanfattning\n" #: src/comm.c:149 src/cut.c:176 src/head.c:138 src/join.c:261 src/numfmt.c:997 #: src/paste.c:478 src/sort.c:561 src/tail.c:350 src/uniq.c:209 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgid "" " -z, --zero-terminated\n" " line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated radavgränsare är NOLL, inte nyrad\n" #: src/comm.c:155 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Jämförelser tar hänsyn till reglerna som anges av ”LC_COLLATE”.\n" #: src/comm.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s -12 fil1 fil2 Skriv ut endast rader som finns i både fil1 och fil2.\n" " %s -3 fil1 fil2 Skriv ut rader i fil1 som inte finns i fil2, och omvänt.\n" #: src/comm.c:244 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "fil %d är inte i sorterad ordning" #: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1189 src/ls.c:3108 src/wc.c:1012 msgid "total" msgstr "totalt" #: src/comm.c:417 src/join.c:1231 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "indata är inte i sorterad ordning" #: src/comm.c:475 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "multipla utmatningsavgränsare angivna" #: src/copy.c:510 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "tar bort rättigheter på %s" #: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "misslyckades att bevara ägare av %s" #: src/copy.c:554 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "misslyckades att hitta filen %s" #: src/copy.c:559 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "misslyckades att bevara författarskap för %s" #: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287 #: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "misslyckades att sätta standardkontext för skapade filer till %s" #: src/copy.c:622 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "misslyckades att sätta standardkontext för skapade filer på %s" #: src/copy.c:648 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "misslyckades att sätta säkerhetskontexten på %s" #: src/copy.c:692 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "misslyckades att klona %s från %s" #: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "kan inte ta bort %s" #: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883 #: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "kan inte öppna %s för läsning" #: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497 #: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "kan inte göra fstat på %s" #: src/copy.c:770 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "hoppar över fil %s eftersom den byttes ut medan den kopierades" #: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "tog bort %s\n" #: src/copy.c:903 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "uppdaterar tider på %s" #: src/copy.c:978 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "skriver inte via en lös symbolisk länk %s" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "kan inte skapa normal fil %s" #: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "bevarar tider på %s" #: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "misslyckades att stänga %s" #: src/copy.c:1425 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: ersätt %s, åsidosätt rättigheterna %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1426 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: oskrivbar %s (rättigheter %04lo, %s); försök ändå? " #: src/copy.c:1433 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: skriva över %s? " #: src/copy.c:1512 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (säkerhetskopia: %s)" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "misslyckades att återställa standardkontext för filskapande" #: src/copy.c:1562 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kan inte skapa hård länk %s till %s" #: src/copy.c:1682 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r är inte angivet; utesluter katalogen %s" #: src/copy.c:1683 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "utesluter katalog %s" #: src/copy.c:1706 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "varning: källfil %s angiven mer än en gång" #: src/copy.c:1780 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s och %s är samma fil" #: src/copy.c:1870 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "ersätter inte %s" #: src/copy.c:1872 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "hoppade över %s\n" #: src/copy.c:1907 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "kommer inte skriva över nyligen skapade %s med %s" #: src/copy.c:1934 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "säkerhetskopiering av %s skulle kunna förstöra källan; %s flyttades inte" #: src/copy.c:1935 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "säkerhetskopiering av %s skulle kunna förstöra källan; %s kopierades inte" #: src/copy.c:1961 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "kan inte göra säkerhetskopia %s" #: src/copy.c:2009 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "kommer inte kopiera %s genom en nyskapad symlänk %s" #: src/copy.c:2091 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kan inte kopiera en katalog, %s, på sig själv, %s" #: src/copy.c:2100 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "varning: källkatalogen %s angiven mer än en gång" #: src/copy.c:2128 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "kommer inte skapa hård länk %s till katalog %s" #: src/copy.c:2157 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "växlade %s ⟷ %s" #: src/copy.c:2158 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "bytte namn %s → %s" #: src/copy.c:2195 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "kan inte flytta %s till en underkatalog till sig själv, %s" #: src/copy.c:2239 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "kan inte växla %s och %s" #: src/copy.c:2252 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "kan inte skriva över %s" #: src/copy.c:2257 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "kan inte flytta %s till %s" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "flytt mellan enheter misslyckades: %s till %s; kan inte ta bort målet" #: src/copy.c:2284 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "kopierade %s → %s" #: src/copy.c:2319 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kan inte kopiera cyklisk symbolisk länk %s" #: src/copy.c:2382 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "skapade katalogen %s\n" #: src/copy.c:2446 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: kan bara skapa relativa symboliska länkar i aktuell katalog" #: src/copy.c:2456 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kan inte skapa symbolisk länk %s till %s" #: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "kan inte skapa fifo %s" #: src/copy.c:2523 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "kan inte skapa specialfil %s" #: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "kan inte läsa symbolisk länk %s" #: src/copy.c:2561 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "kan inte skapa symbolisk länk %s" #: src/copy.c:2595 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s har okänd filtyp" #: src/copy.c:2765 src/ln.c:401 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "kan inte avsäkerhetskopiera %s" #: src/copy.c:2769 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s → %s (återta säkerhetskopia)\n" #: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "kan inte göra lseek i %s" #: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "fel vid avallokering av %s" #: src/copy-file-data.c:177 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "fel när %s kopierades till %s" #: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186 #: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626 #: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080 #: src/uniq.c:469 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fel vid läsning av %s" #: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197 #: src/tail.c:477 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fel vid skrivning av %s" #: src/copy-file-data.c:258 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "spill vid läsning av %s" #: src/copy-file-data.c:409 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: misslyckades skriva" #: src/copy-file-data.c:633 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "misslyckades att utöka %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Användning: %s --coreutils-prog=PROGRAMNAMN [PARAMETRAR]… \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Kör det inbyggda programmet PROGRAMNAMN med de angivna PARAMETRARNA.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Använd: ”%s --coreutils-prog=PROGRAMNAMN --help” för hjälp med individuella program.\n" #: src/coreutils.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown program %s" msgid "%s: unknown program %s\n" msgstr "okänt program %s" #: src/cp.c:160 src/mv.c:253 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [-T] KÄLLA DEST\n" " eller: %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG\n" " eller: %s [FLAGGA]... -t KATALOG KÄLLA...\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Kopiera KÄLLA till DEST, eller flera KÄLLOR till KATALOG.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive\n" " same as -dR --preserve=all\n" msgstr " -a, --archive samma som -dR --preserve=all\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " --attributes-only\n" " don't copy the file data, just the attributes\n" msgstr " --attributes-only kopiera inte fildata, bara attributen\n" #: src/cp.c:180 src/install.c:612 src/ln.c:441 src/mv.c:265 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL]\n" " make a backup of each existing destination file\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=STYR] gör en säkerhetskopia av varje befintlig\n" " destinationsfil\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig destination\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig destination\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje befintlig destinationsfil\n" #: src/cp.c:184 src/install.c:616 src/ln.c:445 src/mv.c:269 #, fuzzy msgid "" " -b\n" " like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b som --backup men tar inget argument\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b som --backup, fast tar inget argument\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b som --backup, fast tar inget argument\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b som --backup fast tar inget argument\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " --copy-contents\n" " copy contents of special files when recursive\n" msgstr " --copy-contents kopiera innehåll i specialfiler när rekursivt\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -d\n" " same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr " -d samma som --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:196 src/install.c:641 src/mv.c:273 #, fuzzy #| msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgid "" " --debug\n" " explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug förklara hur en fil kopieras. Implicerar -v\n" #: src/cp.c:200 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force\n" #| " if an existing destination file cannot be\n" #| " opened, remove it and try again (this option\n" #| " is ignored when the -n option is also used)\n" msgid "" " -f, --force\n" " if an existing destination file cannot be opened, remove it and try\n" " again (this option is ignored when the -n option is also used)\n" msgstr "" " -f, --force om en befintlig destinationsfil inte kan\n" " öppnas, ta bort den och försök igen (denna\n" " flagga ignoreras om -n också används)\n" #: src/cp.c:205 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --interactive\n" #| " prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" #| " option)\n" msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite (overrides a previous -n option)\n" msgstr "" " -i, --interactive fråga innan något skrivs över (åsidosätter en\n" " tidigare flagga -n)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -H\n" " follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -H följ symboliska länkar på kommandoraden i KÄLLA\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " -L, --dereference\n" " always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -L, --dereference följ alltid symboliska länkar i KÄLLA\n" #: src/cp.c:217 #, fuzzy #| msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgid "" " -P, --no-dereference\n" " never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference följ aldrig symboliska länkar i KÄLLA\n" #: src/cp.c:221 #, fuzzy #| msgid " --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n" msgid "" " --keep-directory-symlink\n" " follow existing symlinks to directories\n" msgstr " --keep-directory-symlink följ befintliga symlänkar till kataloger\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -l, --link\n" " hard link files instead of copying\n" msgstr " -l, --link hårdlänka filer istället för att kopiera\n" #: src/cp.c:229 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --no-clobber\n" #| " (deprecated) silently skip existing files.\n" #| " See also --update\n" msgid "" " -n, --no-clobber\n" " (deprecated) silently skip existing files. See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber (undanbedes) hoppa tyst över befintliga filer.\n" " Se även --update\n" #: src/cp.c:233 msgid "" " -p\n" " same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" msgstr " -p samma som --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " --preserve[=ATTR_LIST]\n" " preserve the specified attributes\n" msgstr " --preserve[=ATTRLISTA] bevara de angivna attributen\n" #: src/cp.c:241 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST\n" " don't preserve the specified attributes\n" msgstr " --no-preserve=ATTRLISTA bevara inte de angivna attributen\n" #: src/cp.c:245 msgid "" " --parents\n" " use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr " --parents lägg till källsökvägen till KATALOG\n" #: src/cp.c:249 #, fuzzy #| msgid " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" msgid "" " -R, -r, --recursive\n" " copy directories recursively\n" msgstr " -R, -r, --recursive kopiera kataloger rekursivt\n" #: src/cp.c:253 msgid "" " --reflink[=WHEN]\n" " control clone/CoW copies. See below\n" msgstr " --reflink[=NÄR] styr klon-/CoW-kopior. Se nedan\n" #: src/cp.c:257 #, fuzzy #| msgid "" #| " --remove-destination\n" #| " remove each existing destination file before\n" #| " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgid "" " --remove-destination\n" " remove each existing destination file before attempting to open it\n" " (contrast with --force)\n" msgstr "" " --remove-destination ta bort varje befintlig destinationsfil före\n" " försök att öppna den (jämför med --force)\n" #: src/cp.c:262 msgid "" " --sparse=WHEN\n" " control creation of sparse files. See below\n" msgstr " --sparse=NÄR styr skapande av glesa filer. Se nedan\n" #: src/cp.c:266 src/mv.c:300 #, fuzzy msgid "" " --strip-trailing-slashes\n" " remove any trailing slashes from each SOURCE argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --strip-trailing-slashes ta bort eventuella avslutande snedstreck från\n" " varje KÄLL-argument\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --strip-trailing-slashes ta bort avslutande snedstreck från varje \n" " KÄLLargument\n" #: src/cp.c:270 msgid "" " -s, --symbolic-link\n" " make symbolic links instead of copying\n" msgstr " -s, --symbolic-link gör symboliska länkar istället för att kopiera\n" #: src/cp.c:274 src/install.c:670 src/ln.c:483 src/mv.c:304 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX\n" " override the usual backup suffix\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga ändelsen för säkerhetskopior\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga ändelsen för säkerhetskopior\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga ändelsen för säkerhetskopior\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga ändelsen för säkerhetskopior\n" #: src/cp.c:278 src/install.c:674 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -t, --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLOR till KATALOG\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -t, --target-directory=KATALOG kopiera alla KÄLLargument till KATALOG\n" #: src/cp.c:282 src/install.c:678 src/mv.c:312 #, fuzzy msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat DEST as a normal file\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory behandla DEST som en vanlig fil\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory behandla DEST som en vanlig fil\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory behandla DEST som en vanlig fil\n" #: src/cp.c:286 src/mv.c:316 #, fuzzy #| msgid "" #| " --update[=UPDATE]\n" #| " control which existing files are updated;\n" #| " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" msgid "" " --update[=UPDATE]\n" " control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" msgstr "" " --update[=UPPDATERA] styr vilka befintliga filer som uppdateras;\n" " UPPDATERA={all,none,none-fail,older(standard)}\n" #: src/cp.c:291 src/mv.c:321 msgid "" " -u\n" " equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr " -u ekvivalent med --update[=older]. Se nedan\n" #: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179 #, fuzzy msgid "" " -v, --verbose\n" " explain what is being done\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose förklara vad som görs\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose berätta vad som görs\n" #: src/cp.c:299 #, fuzzy #| msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgid "" " -x, --one-file-system\n" " stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system stanna på detta filsystem\n" #: src/cp.c:303 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z\n" #| " set the SELinux security context to default type\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr " -Z sätt SELinux-säkerhetskontext till standardtypen\n" #: src/cp.c:307 src/install.c:695 src/mkdir.c:82 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| " --context[=CTX]\n" #| " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" #| " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgid "" " --context[=CTX]\n" " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --context[=KTX] som -Z, eller om KTX anges, sätt då SELinux- eller\n" " SMACK-säkerhetskontext till KTX\n" #: src/cp.c:314 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "ATTRLISTA är en kommaseparerad lista av attribut. Attribut är ”mode” för\n" "rättigheter (inklusive eventuella ACL- och xattr-rättigheter), ”ownership” för\n" "användare och grupp, ”timestamps” för filtidsstämplar, ”links” för hårda\n" "länkar, ”context” för säkerhetskontext, ”xattr” för utökade attribut och ”all”\n" "för alla attribut.\n" #: src/cp.c:322 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Normalt upptäcks en gles KÄLLA med en grov heuristik och motsvarande\n" "DEST görs likaledes gles. Det beteendet väljs av --sparse=auto. Ange\n" "--sparse=always för att alltid göra DEST gles när KÄLLA innehåller\n" "tillräckligt långa nollbytesekvenser. Ange --sparse=never för att\n" "hindra skapandet av glesa filer.\n" #: src/cp.c:331 msgid "" "\n" "By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n" "if this is not possible. With --reflink[=always] cp will fail if CoW is not\n" "supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Som standard eller med --reflink=auto kommer cp försöka med en\n" "lättviktskopiering, där datablocken endast kopieras när de ändras, och\n" "faller tillbaka till en standardkopiering om detta inte är möjligt.\n" "Med --reflink[=always] kommer cp misslyckas om CoW inte stödjs, medan\n" "--reflink=never säkerställer att en standardkopiering görs.\n" #: src/cp.c:339 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Som ett specialfall gör cp en säkerhetskopia av KÄLLA när force- och\n" "backup-flaggorna är givna, och KÄLLA och DEST är samma namn på en befintlig\n" "normal fil.\n" #: src/cp.c:401 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "misslyckades att bevara tider för %s" #: src/cp.c:433 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "misslyckades att bevara rättigheter på %s" #: src/cp.c:576 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kan inte skapa katalog %s" #: src/cp.c:626 src/cp.c:656 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s finns men är inte en katalog" #: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262 #: src/touch.c:448 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "filoperand saknas" #: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "destinationfilsoperand saknas efter %s" #: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "det går inte att kombinera --target-directory (-t) och --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:704 src/mv.c:471 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "målkatalog %s" #: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507 #, c-format msgid "target %s" msgstr "mål %s" #: src/cp.c:844 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "med --parents måste destinationen vara en katalog" #: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "multipla målkataloger angivna" #: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "varning: ignorerar --context" #: src/cp.c:1229 src/install.c:961 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "varning: ignorerar --context; det kräver en kärna som har SELinux aktiverat" #: src/cp.c:1257 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "kan inte göra både hårda och symboliska länkar" #: src/cp.c:1269 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "--backup är ömsesidigt uteslutande med -n eller --update=none-fail" #: src/cp.c:1275 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink kan endast användas med --sparse=auto" #: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "säkerhetskopietyp" #: src/cp.c:1304 src/install.c:988 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "det går inte att både sätta målkontext och bevara den" #: src/cp.c:1308 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "kan inte bevara säkerhetskontext utan en kärna med SELinux" #: src/cp.c:1324 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "kan inte bevara utökade attribut, cp byggdes utan stöd för xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:42 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: radnummer utanför intervallet" #: src/csplit.c:669 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: radnummer utanför intervallet" #: src/csplit.c:672 src/csplit.c:727 #, c-format msgid " on repetition %jd\n" msgstr " vid upprepning %jd\n" #: src/csplit.c:723 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ingen träff" #: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "fel i sökning med reguljärt uttryck" #: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "skrivfel för %s" #: src/csplit.c:1035 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: heltal förväntades efter avskiljare" #: src/csplit.c:1051 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: upprepningsoperatorn måste avslutas med ”}”" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: heltal krävs mellan ”{” och ”}”" #: src/csplit.c:1090 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: avslutande avskiljare ”%c” saknas" #: src/csplit.c:1107 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck: %s" #: src/csplit.c:1140 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: felaktigt mönster" #: src/csplit.c:1143 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: radnummer måste vara större än noll" #: src/csplit.c:1146 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd" msgstr "radnummer %s är lägre än föregående radnummer, %jd" #: src/csplit.c:1151 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "varning: radnummer %s är detsamma som föregående radnummer" #: src/csplit.c:1229 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "saknar formatbeskrivning i ändelse" #: src/csplit.c:1234 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "felaktig formatbeskrivning i ändelse: %c" #: src/csplit.c:1237 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "felaktig formatbeskrivning i ändelse: \\%.3o" #: src/csplit.c:1242 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "ogiltiga flaggor formatbeskrivning: %%%c%c" #: src/csplit.c:1259 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "för många %%-formatbeskrivningar i ändelse" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "saknar %%-formatbeskrivning i ändelse" #: src/csplit.c:1320 src/dd.c:1581 src/nproc.c:113 msgid "invalid number" msgstr "ogiltigt antal" #: src/csplit.c:1407 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL MÖNSTER...\n" #: src/csplit.c:1411 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Skriv ut delar av FIL avdelade med MÖNSTER till filer ”xx00”, ”xx01”, …,\n" "och skriv ut byte-antal för varje del till standard ut.\n" #: src/csplit.c:1415 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Läs standard in om FIL är -\n" #: src/csplit.c:1422 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " use sprintf FORMAT instead of %02d\n" msgstr " -b, --suffix-format=FORMAT använd sprintf-FORMAT i stället för %02d\n" #: src/csplit.c:1426 msgid "" " -f, --prefix=PREFIX\n" " use PREFIX instead of 'xx'\n" msgstr " -f, --prefix=PREFIX använd PREFIX i stället för ”xx”\n" #: src/csplit.c:1430 msgid "" " -k, --keep-files\n" " do not remove output files on errors\n" msgstr " -k, --keep-files ta inte bort utfiler vid fel\n" #: src/csplit.c:1434 #, fuzzy #| msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgid "" " --suppress-matched\n" " suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched utelämna rader som matchar MÖNSTER\n" #: src/csplit.c:1438 msgid "" " -n, --digits=DIGITS\n" " use specified number of digits instead of 2\n" msgstr " -n, --digits=SIFFROR använd angivet antal siffror istället för 2\n" #: src/csplit.c:1442 #, fuzzy #| msgid " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" msgid "" " -s, --quiet, --silent\n" " do not print counts of output file sizes\n" msgstr " -s, --quiet, --silent skriv inte ut storleken på utmatningsfiler\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" " -z, --elide-empty-files\n" " suppress empty output files\n" msgstr " -z, --elide-empty-files utelämna tomma utmatningsfiler\n" #: src/csplit.c:1452 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Varje MÖNSTER kan vara:\n" " HELTAL kopiera till men ej inklusive angivet radnummer\n" " /MÖNSTER/[AVSTÅND] kopiera till men ej inklusive en rad som matchar\n" " %MÖNSTER%[AVSTÅND] hoppa över till men ej inklusive, en rad som matchar\n" " {HELTAL} upprepa föregående mönster HELTAL gånger\n" " {*} upprepa föregående mönster så många gånger som möjligt\n" "\n" "Ett radAVSTÅND är ett heltal eventuellt föregånget av ”+” eller ”-”.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s FLAGGA... [FIL]...\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Skriv valda delar av rader från varje FIL till standard ut.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST\n" " select only these bytes\n" msgstr " -b, --bytes=LISTA välj endast dessa byte\n" #: src/cut.c:146 msgid "" " -c, --characters=LIST\n" " select only these characters\n" msgstr " -c, --characters=LISTA välj endast dessa tecken\n" #: src/cut.c:150 msgid "" " -d, --delimiter=DELIM\n" " use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=AVSKILJ använd AVSKILJ i stället för TAB som fältavskiljare\n" #: src/cut.c:154 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --fields=LIST\n" #| " select only these fields; also print any line\n" #| " that contains no delimiter character, unless\n" #| " the -s option is specified\n" msgid "" " -f, --fields=LIST\n" " select only these fields; also print any line that contains\n" " no delimiter character, unless the -s option is specified\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA välj endast dessa fält; skriv också ut rader som\n" " saknar avskiljare, om inte flaggan -s anges\n" #: src/cut.c:159 msgid "" " -n\n" " (ignored)\n" msgstr " -n (ignorerad)\n" #: src/cut.c:163 #, fuzzy #| msgid "" #| " --complement\n" #| " complement the set of selected bytes, characters\n" #| " or fields\n" msgid "" " --complement\n" " complement the set of selected bytes, characters or fields\n" msgstr "" " --complement tar komplementet av de valda byten, tecknen eller \n" " fälten\n" #: src/cut.c:167 msgid "" " -s, --only-delimited\n" " do not print lines not containing delimiters\n" msgstr " -s, --only-delimited skriv inte ut rader som saknar fältavskiljare\n" #: src/cut.c:171 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output-delimiter=STRING\n" #| " use STRING as the output delimiter\n" #| " the default is to use the input delimiter\n" msgid "" " --output-delimiter=STRING\n" " use STRING as the output delimiter;\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " --output-delimiter=STRÄNG använd STRÄNG som avskiljare vid utmatning\n" " standard är att använda inmatningsavskiljaren\n" #: src/cut.c:182 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Använd en och endast en av -b, -c eller -f. Varje LISTA består av ett\n" "intervall, eller flera intervall avskiljda med komman. Utvald indata\n" "skrivs i samma ordning som den läses, och skrivs exakt en gång.\n" #: src/cut.c:188 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Varje intervall är en av:\n" "\n" " N N:e byte, tecken eller fält, räknat från 1\n" " N- från N:e byte, tecken eller fält, till radslut\n" " N-M från N:e till och med M:e byte, tecken eller fält\n" " -M från första till och med M:e byte, tecken eller fält\n" #: src/cut.c:530 msgid "only one list may be specified" msgstr "endast en lista kan anges" #: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "avskiljaren måste vara endast ett tecken" #: src/cut.c:574 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "du måste specificera en lista med byte, tecken eller fält" #: src/cut.c:579 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "en indataavskiljare kan endast specificeras vid arbete på fält" #: src/cut.c:583 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "att undertrycka ej avskiljda rader är endast rimligt\n" "\tvid arbete på fält" #: src/date.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" #| " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [+FORMAT]\n" " eller: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[ÅÅ]ÅÅ][.ss]]\n" #: src/date.c:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display date and time in the given FORMAT.\n" #| "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], set the date and time first.\n" msgstr "" "Visa datum och tid med angivet FORMAT.\n" "Med -s, eller med [MMDDhhmm[[ÅÅ]ÅÅ][.ss]], ställ in datum och tid.\n" #: src/date.c:141 #, fuzzy #| msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgid "" " -d, --date=STRING\n" " display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr " -d, --date=STRÄNG visa tiden som beskrivs av STRÄNG, inte ”nu”\n" #: src/date.c:145 #, fuzzy #| msgid "" #| " --debug\n" #| " annotate the parsed date, and\n" #| " warn about questionable usage to standard error\n" msgid "" " --debug\n" " annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug annotera det tolkade datumet,\n" " och varna för tveksam användning till standard fel\n" #: src/date.c:150 #, fuzzy #| msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgid "" " -f, --file=DATEFILE\n" " like --date; once for each line of DATEFILE;\n" " if DATEFILE is -, read names from standard input\n" msgstr " -f, --file=DATUMFIL som --date; en gång för varje rad i DATUMFIL\n" #: src/date.c:155 #, fuzzy #| msgid "" #| " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" #| " FMT='date' for date only (the default),\n" #| " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" #| " for date and time to the indicated precision.\n" #| " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n" " output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' (default), 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] skriv ut datum/tid i ISO 8601-format.\n" " FMT=”date” för endast datum (standard),\n" " ”hours”, ”minutes”, ”seconds”, eller ”ns”\n" " för datum och tid med den angivna precisionen.\n" " Exempel: 2006-08-14T02:34:56+01:00\n" #: src/date.c:162 #, fuzzy #| msgid "" #| " --resolution\n" #| " output the available resolution of timestamps\n" #| " Example: 0.000000001\n" msgid "" " --resolution\n" " output the available resolution of timestamps.\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution skriv ut den möjligaupplösningen på tidsstämplar\n" " Exempel: 0.000000001\n" #: src/date.c:167 #, fuzzy #| msgid "" #| " -R, --rfc-email\n" #| " output date and time in RFC 5322 format.\n" #| " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgid "" " -R, --rfc-email\n" " output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n" msgstr "" " -R, --rfc-email skriv ut tid och datum enligt formatet RFC 5322.\n" " Exempel: Mon, 14 Aug 2006 10:34:56 +0200\n" #: src/date.c:172 #, fuzzy #| msgid "" #| " --rfc-3339=FMT\n" #| " output date/time in RFC 3339 format.\n" #| " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" #| " for date and time to the indicated precision.\n" #| " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgid "" " --rfc-3339=FMT\n" " output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=FMT skriv ut tid och datum enligt formatet RFC 3339.\n" " FMT=”date”, ”seconds” eller ”ns”\n" " för tid och datum med angiven precision.\n" " Exempel: 2006-08-14 10:34:56+02:00\n" #: src/date.c:179 #, fuzzy #| msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=FIL visa den tidpunkt då FIL senast modifierades\n" #: src/date.c:183 msgid "" " -s, --set=STRING\n" " set time described by STRING\n" msgstr " -s, --set=STRÄNG sätt tiden som den beskrivs av STRÄNG\n" #: src/date.c:187 #, fuzzy #| msgid " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgid "" " -u, --utc, --universal\n" " print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr " -u, --utc, --universal visa eller sätt koordinerad universell tid (UTC)\n" #: src/date.c:193 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Alla flaggor som anger datumet att visa är ömsesidigt uteslutande.\n" "D.v.s.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" #: src/date.c:198 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styr utskriften. Tolkade sekvenser är:\n" "\n" " %% ett literalt %\n" " %a lokalens förkortade veckodagsnamn (t.ex. sön)\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokalens fullständiga veckodagsnamn (t.ex. söndag)\n" " %b lokalens förkortade månadsnamn (t.ex. jan)\n" " %B lokalens fullständiga månadsnamn (t.ex. januari)\n" " %c lokalens dag och tid (t.ex. ons 5 okt 2005 22.02.05)\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C århundrade, som %Y, fast utelämna de sista två siffrorna (t.ex. 20)\n" " %d dag i månad (t.ex., 01)\n" " %D datum (tvetydigt); samma som %m/%d/%y\n" " %e dag i månad, blankutfyllt, samma som %_d\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n" " %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F fullständigt datum, samma som %+4Y-%m-%d\n" " %g de sista två siffrorna i året för ISO-veckonumret (tvetydigt; 00-99);\n" " se %G\n" " %G året motsvarande ISO-veckonumret; normalt endast användbart med %V\n" #: src/date.c:222 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h samma som %b\n" " %H timme (00-23)\n" " %I timme (01-12)\n" " %j dag på året (001-366)\n" #: src/date.c:228 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k timme, blankutfyllt ( 0-23); samma som %_H\n" " %l timme, blankutfyllt ( 1-12); samma som %_I\n" " %m månad (01-12)\n" " %M minut (00-59)\n" #: src/date.c:234 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n en ny rad\n" " %N nanosekunder (000000000-999999999)\n" " %p lokalens FM- eller EM-indikator (tom i många lokaler)\n" " %P lokalens fm- eller em-indikator (tom i många lokaler)\n" " %q kvartal av året (1..4)\n" " %r lokalens tid, 12-timmars (t.ex. 10:04:26)\n" " %R 24-timmars timme och minut, samma som %H:%M\n" " %s sekunder sedan Epoken (1970-01-01 00.00 UTC)\n" #: src/date.c:244 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunder (00-60)\n" " %t en tabulator\n" " %T tid, samma som %H:%M:%S\n" " %u dag i veckan (1-7), 1 är måndag\n" #: src/date.c:250 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U veckonummer, med söndag som första dag i veckan (00-53)\n" " %V ISO-veckonummer, med måndag som första dag i veckan (01-53)\n" " %w veckodag (0-6); 0 är söndag\n" " %W veckonummer, med måndag som första dag i veckan (00-53)\n" #: src/date.c:256 msgid "" " %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokalens datum (kan vara tvetydigt; t.ex. 10/11/12)\n" " %X lokalens tidrepresentation (t.ex 23.13.48)\n" " %y sista två siffrorna i årtalet (tvetydigt; 00..99)\n" " %Y år\n" #: src/date.c:262 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm numerisk tidszon (t.ex., -0400)\n" " %:z +hh:mm numerisk tidszon (t.ex., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numerisk tidszon (t.ex., -04:00:00)\n" " %:::z numerisk tidszon med : som behövs för precisionen (t.ex., -04, +05:30)\n" " %Z alfabetisk tidszonsförkortning (t.ex., CET)\n" "\n" "Normalt fyller date ut numeriska fält med nollor.\n" #: src/date.c:271 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Följande frivilliga flaggor kan komma efter ”%”:\n" "\n" " - (bindestreck) fyll inte ut fältet\n" " _ (understrykning) fyll ut med blanksteg\n" " 0 (noll) fyll ut med nollor\n" " + fyll ut med nollor, och skriv ut ”+” före framtida år med >4 siffror\n" " ^ använd versaler om möjligt\n" " # använd motsatt skiftläge om möjligt\n" #: src/date.c:281 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Efter eventuella flaggor följer en valfri fältbredd, som ett decimalt\n" "tal, sedan en valfri modifierare, som är antingen\n" "E för att använda lokalens alternativa representationer om tillgängliga, eller\n" "O för att använda lokalens alternativa numeriska symboler om tillgängliga.\n" #: src/date.c:288 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" "Konvertera sekunder sedan Epoken (1970-01-01 UTC) till ett datum\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Visa tiden i Helsingfors i Finland (använd tzselect(1) för att hitta TZ)\n" " $ TZ='Europe/Helsinki' date\n" "\n" "Visa den lokala tiden för klockan 9 nästa fredag i Helsingfors i Finland\n" " $ date --date='TZ=\"Europe/Helsinki\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:391 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "utdataformat: %s" #: src/date.c:453 src/date.c:705 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ogiltigt datum %s" #: src/date.c:582 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "flaggorna för att ange datum för utskrift är ömsesidigt uteslutande" #: src/date.c:589 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "argumenten för utskrift och för tidsinställning får inte användas tillsammans" #: src/date.c:594 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "använder bara den sista av flera -d-flaggor" #: src/date.c:597 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "använder bara den sista av flera -s-flaggor" #: src/date.c:610 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "multipla utformat angivna" #: src/date.c:616 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argumentet %s saknar ett inledande ”+”.\n" "När en flagga som anger datum används måste eventuellt argument, som\n" "inte är en flagga vara en formatsträng som börjar med ”+”" #: src/date.c:713 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "kan inte ställa klockan" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:43 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:526 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [OPERAND]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/dd.c:531 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" msgstr "" "Kopiera en fil med konvertering och formatering enligt operanderna.\n" "\n" #: src/dd.c:535 msgid "" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" msgstr "" " bs=BYTE läs och skriv upp till BYTE byte åt gången (standard: 512);\n" " åsidosätter ibs och obs\n" #: src/dd.c:539 msgid " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" msgstr " cbs=BYTE konvertera BYTE byte åt gången\n" #: src/dd.c:542 msgid " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" msgstr " conv=KONV:ar konvertera filen enligt den kommaseparerade symbollistan\n" #: src/dd.c:545 msgid " count=N copy only N input blocks\n" msgstr " count=N kopiera endast N inblock\n" #: src/dd.c:548 msgid " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " ibs=BYTE läs upp till BYTE byte åt gången (standard: 512)\n" #: src/dd.c:551 msgid " if=FILE read from FILE instead of standard input\n" msgstr " if=FIL läs från FIL istället för standard in\n" #: src/dd.c:554 msgid " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" msgstr " iflag=FLAGGOR läs enligt den kommaseparerade symbollistan\n" #: src/dd.c:557 msgid " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " obs=BYTE skriv BYTE byte åt gången (standard: 512)\n" #: src/dd.c:560 msgid " of=FILE write to FILE instead of standard output\n" msgstr " of=FIL skriv FIL istället för standard ut\n" #: src/dd.c:563 msgid " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" msgstr " oflag=FLAGGOR skriv enligt den kommaseparerade symbollistan\n" #: src/dd.c:566 #, fuzzy #| msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs sized output blocks\n" msgstr " seek=N (eller oseek=N) hoppa över N obs-stora utdatablock\n" #: src/dd.c:569 #, fuzzy #| msgid " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" msgid " skip=N (or iseek=N) skip N ibs sized input blocks\n" msgstr " skip=N (eller iseek=N) hoppa över N ibs-stora indatablock\n" #: src/dd.c:572 msgid "" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to standard error;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " status=NIVÅ NIVÅ med information som skall utelämnas från standard fel;\n" " ”none” utelämnar allt utom felmeddelanden,\n" " ”noxfer” utelämnar den avslutande överföringsstatistiken,\n" " ”progress” visar periodiskt överföringsstatistik\n" #: src/dd.c:578 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N och BYTE kan följas av de följande multiplikativa ändelserna:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000·1000, M=1024·1024, xM=M,\n" "GB=1000·1000·1000, G=1024·1024·1024, och så vidare för T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binära prefix kan också användas: KiB=K, MiB=M, och så vidare.\n" "Om N slutar i ”B” räknar den byte inte block.\n" "\n" "Varje KONV-symbol kan vara:\n" "\n" #: src/dd.c:589 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii från EBCDIC till ASCII\n" " ebcdic från ASCII till EBCDIC\n" " ibm från ASCII till en alternativ EBCDIC\n" " block fyll ut nyradsavslutade poster med blanktecken till cbs-storlek\n" " unblock ersätt avslutande blanktecken med nyrad i cbs-stora poster\n" " lcase ändra versaler till gemena\n" " ucase ändra gemena till versaler\n" " sparse försök att söka snarare än skriva utdata bara NOLLOR\n" " swab byt plats på varje par av byte i indata\n" " sync fyll ut varje indatablock med nulltecken till ibs-storlek; när\n" " det används med block eller unblock, fyll ut med blanktecken\n" " istället för nulltecken\n" #: src/dd.c:602 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl misslyckas om utfilen redan finns\n" " nocreat skapa inte utfilen\n" " notrunc hugg inte av utfilen\n" " noerror fortsätt efter läsfel\n" " fdatasync skriv fysiskt data till utfilen före avslut\n" " fsync d:o, men skriv även metadata\n" #: src/dd.c:610 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Varje FLAGGsymbol kan vara:\n" "\n" " append lägg-till-läge (meningsfullt endast för utmatning, conv=notrunc\n" " rekommenderas)\n" #: src/dd.c:617 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio använd samtidig I/O för data\n" #: src/dd.c:619 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct använd direkt I/O för data\n" #: src/dd.c:620 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory misslyckas om inte en katalog\n" #: src/dd.c:622 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync använd synkroniserad I/O för data\n" #: src/dd.c:624 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync d:o, men även för metadata\n" #: src/dd.c:625 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock ackumulera hela block av indata (endast iflag)\n" #: src/dd.c:628 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock använd icke blockerande I/O\n" #: src/dd.c:630 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime uppdatera inte åtkomsttiden\n" #: src/dd.c:633 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache begär att släppa cachen. Se även oflag=sync\n" #: src/dd.c:637 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty tilldela inte styrterminal från fil\n" #: src/dd.c:640 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow följ inte symboliska länkar\n" #: src/dd.c:642 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks misslyckas ifall flera länkar\n" #: src/dd.c:644 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary använd binär I/O för data\n" #: src/dd.c:646 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text använd text-I/O för data\n" #: src/dd.c:649 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Att skicka en %s-signal till en körande ”dd”-process får den att\n" "skriva in-/utstatistik på standard fel, och sedan fortsätta kopiera.\n" "\n" "Flaggorna är:\n" "\n" #: src/dd.c:685 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "minnet slut av indatabuffert av storlek %td byte (%s)" #: src/dd.c:707 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "minnet slut av utdatabuffert av storlek %td byte (%s)" #: src/dd.c:773 src/du.c:441 msgid "Infinity" msgstr "Oändligt" #: src/dd.c:792 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "%jd byte kopierad, %s, %s" msgstr[1] "%jd byte kopierade, %s, %s" #: src/dd.c:798 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "%jd byte (%s) kopierade, %s, %s" #: src/dd.c:801 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "%jd byte (%s, %s) kopierade, %s, %s" #: src/dd.c:835 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd poster in\n" "%jd+%jd poster ut\n" #: src/dd.c:841 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "%jd avhuggen post\n" msgstr[1] "%jd avhuggna poster\n" #: src/dd.c:934 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "stänger infil %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "stänger utdatafil %s" #: src/dd.c:1180 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "misslyckades att slå av O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "skrivning till %s" #: src/dd.c:1449 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "varning: %s är en nollmultiplicerare; använd %s om det är vad som avses" #: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "okänd operand %s" #: src/dd.c:1503 msgid "invalid conversion" msgstr "ogiltig konvertering" #: src/dd.c:1506 msgid "invalid input flag" msgstr "ogiltig inflagga" #: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608 msgid "invalid output flag" msgstr "ogiltig utflagga" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid status level" msgstr "ogiltig statusnivå" #: src/dd.c:1658 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "det går inte att kombinera något par av {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1660 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "det går inte att kombinera block och unblock" #: src/dd.c:1662 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "det går inte att kombinera lcase och ucase" #: src/dd.c:1664 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "det går inte att kombinera excl och nocreate" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "det går inte att kombinera direct och nocache" #: src/dd.c:1852 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: kan inte hoppa över" #: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: kan inte söka" #: src/dd.c:1925 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "spill i filposition vid läsning av filen %s" #: src/dd.c:1937 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "varning: ogiltig filposition efter misslyckad läsning" #: src/dd.c:1941 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "kan inte kringgå fel i kärnan trots allt" #: src/dd.c:2079 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "sätter flaggor för %s" #: src/dd.c:2120 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: kan inte hoppa över till angiven position" #: src/dd.c:2351 src/dd.c:2505 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "misslyckades att hugga av vid %jd byte i utdatafilen %s" #: src/dd.c:2387 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync misslyckades för %s" #: src/dd.c:2395 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync misslyckades för %s" #: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "misslyckades att öppna %s" #: src/dd.c:2470 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "positionen för stor: kan inte hugga av till en längd av seek=%jd (%td-byte-)block" #: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "misslyckades att kasta cache för: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/df.c:184 src/df.c:613 msgid "blocks" msgstr "block" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Använt" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Tillgängligt" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Anv%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "Inoder" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "IAnvänt" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "ILediga" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "IAnv%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Monterat på" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/df.c:454 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "flaggan --output: fältet %s är okänt" #: src/df.c:461 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "flaggan --output: fältet %s angivet mer än en gång" #: src/df.c:482 src/df.c:522 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/df.c:486 src/df.c:524 msgid "Avail" msgstr "Ledigt" #: src/df.c:547 msgid "Capacity" msgstr "Kapacitet" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #: src/df.c:616 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:621 #, c-format msgid "%ju-%s" msgstr "%ju-%s" #: src/df.c:1329 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "kan inte komma åt %s: övermonterat av en annan enhet" #: src/df.c:1496 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Visa information om filsystemet där varje FIL ligger, eller annars alla\n" "filsystem.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1505 msgid "" " -a, --all\n" " include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" msgstr " -a, --all tag med pseudo-, dubblett-, oåtkomliga filsystem\n" #: src/df.c:1509 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; see SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=STRL skala storlekar med STRL före de skrivs ut; t.ex.\n" " ”-BM” skriver storlekar i enheter av 1 048 576 byte;\n" " se STORLEKsformat nedan.\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=STRL skala storlekar med STRL före de skrivs ut; t.ex.\n" " skriver ”-BM” storlekar i enheter av 1 048 576 byte;\n" " se STORLEKsformat nedan\n" #: src/df.c:1514 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" msgstr " -h, --human-readable skriv storlekar i potenser av 1024 (t.ex. 1023M)\n" #: src/df.c:1518 msgid "" " -H, --si\n" " print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr " -H, --si skriv storlekar i potenser av 1000 (t.ex. 1,1G)\n" #: src/df.c:1522 msgid "" " -i, --inodes\n" " list inode information instead of block usage\n" msgstr " -i, --inodes skriv inodinformation istället för blockinformation\n" #: src/df.c:1526 src/du.c:344 msgid "" " -k\n" " like --block-size=1K\n" msgstr " -k som --block-size=1K\n" #: src/df.c:1530 msgid "" " -l, --local\n" " limit listing to local file systems\n" msgstr " -l, --local visa endast lokala filsystem\n" #: src/df.c:1534 msgid "" " --no-sync\n" " do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr " --no-sync anropa inte sync innan information hämtas (normalfall)\n" #: src/df.c:1538 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output[=FIELD_LIST]\n" #| " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" #| " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgid "" " --output[=FIELD_LIST]\n" " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgstr "" " --output[=FÄLTLISTA] använd utformatet definierat av FÄLTLISTA, eller\n" " skriv alla fält om FÄLTLISTA utelämnas.\n" #: src/df.c:1543 #, fuzzy #| msgid " -P, --portability use the POSIX output format\n" msgid "" " -P, --portability\n" " use the POSIX output format\n" msgstr " -P, --portability använd POSIX utmatningsformat\n" #: src/df.c:1547 #, fuzzy #| msgid " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgid "" " --sync\n" " invoke sync before getting usage info\n" msgstr " --sync anropa sync för användningsinformation inhämtas\n" #: src/df.c:1551 #, fuzzy #| msgid "" #| " --total\n" #| " elide all entries insignificant to available space,\n" #| " and produce a grand total\n" msgid "" " --total\n" " elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total utelämna alla poster som inte påverkar tillgängligt\n" " utrymme, och skriv en totalsumma\n" #: src/df.c:1556 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " limit listing to file systems of type TYPE\n" msgstr " -t, --type=TYP begränsa listningen till filsystem av typen TYP\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " -T, --print-type\n" " print file system type\n" msgstr " -T, --print-type skriv ut filsystemtyp\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -x, --exclude-type=TYPE\n" " limit listing to file systems not of type TYPE\n" msgstr " -x, --exclude-type=TYP utelämna filsystem av typ TYP\n" #: src/df.c:1568 msgid "" " -v\n" " (ignored)\n" msgstr " -v (ignorerad)\n" #: src/df.c:1576 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "FÄLTLISTA är en kommaseparerad lista med kolumner som skall vara med. Giltiga\n" "fältnamn är: ”source”, ”fstype”, ”itotal”, ”iused”, ”iavail”, ”ipcent”,\n" "”size”, ”used”, ”avail”, ”pcent”, ”file” och ”target” (se infosidan).\n" #: src/df.c:1613 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "flaggorna %s och %s är ömsesidigt uteslutande" #: src/df.c:1763 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "filsystemstypen %s är både vald och exkluderad" #: src/df.c:1814 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: src/df.c:1816 src/stat.c:960 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "kan inte läsa tabellen över monterade filsystem" #: src/df.c:1851 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "inga filsystem bearbetade" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" msgstr "" "Skriv ut kommandon för att sätta miljövariabeln LS_COLORS.\n" "\n" "Bestäm utformat:\n" #: src/dircolors.c:108 #, fuzzy #| msgid " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgid "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgstr " -b, --sh, --bourne-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i Bourne-skal\n" #: src/dircolors.c:112 #, fuzzy #| msgid " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" msgid "" " -c, --csh, --c-shell\n" " output C shell code to set LS_COLORS\n" msgstr " -c, --csh, --c-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i C-skal\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" " -p, --print-database\n" " output defaults\n" msgstr " -p, --print-database visa standardvärden\n" #: src/dircolors.c:120 msgid "" " --print-ls-colors\n" " output fully escaped colors for display\n" msgstr " --print-ls-colors skriv ut fullt skyddade färger för visning\n" #: src/dircolors.c:126 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Om FIL anges, läs den för att bestämma vilka färger som skall användas till\n" "vilka filtyper och ändelser. Annars används en fördefinierad databas. För\n" "detaljer om formatet på dessa filer, kör ”dircolors --print-database”.\n" #: src/dircolors.c:338 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: ogiltig rad; inget andra element" #: src/dircolors.c:393 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: okänt nyckelord %s" #: src/dircolors.c:394 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:479 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "flaggorna för att skriva ut icke-skalsyntas,\n" "och att välja en skalsyntax är ömsesidigt uteslutande" #: src/dircolors.c:487 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "flaggorna --print-database och --print-ls-colors är ömsesidigt uteslutande" #: src/dircolors.c:498 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "filoperander kan inte kombineras med --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:520 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "ingen SHELL-miljövariabel, och ingen flagga för skalvariant angiven" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] NAMN…\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut NAMN med dess sista snedstrecksfria komponent och avslutande snedstreck\n" "borttagna; om NAMN inte innehåller några /, skriv ”.” (som betyder aktuell\n" "katalog)\n" "\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " %s /usr/bin/ → ”/usr”\n" " %s dir1/str dir2/str → ”dir1” följt av ”dir2”\n" " %s stdio.h → ”.”\n" #: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" " eller: %s [FLAGGA]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:283 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Sammanfatta enhetsanvändningen för uppsättningen FILer, rekursivt för kataloger.\n" #: src/du.c:289 src/env.c:130 src/printenv.c:69 #, fuzzy msgid "" " -0, --null\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -0, --null avsluta varje utmatad rad med NOLL, inte nyrad\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -0, --null avsluta varje utmatad rad med NOLL, inte nyrad\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -a, --all\n" " write counts for all files, not just directories\n" msgstr " -a, --all skriv ut värden för alla filer, inte bara kataloger\n" #: src/du.c:297 #, fuzzy #| msgid "" #| " --apparent-size\n" #| " print apparent sizes rather than device usage; although\n" #| " the apparent size is usually smaller, it may be\n" #| " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" #| " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgid "" " -A, --apparent-size\n" " print apparent sizes rather than device usage;\n" " although the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files,\n" " internal fragmentation, indirect blocks, etc.\n" msgstr "" " --apparent-size skriv skenbar storlek istället för enhetsanvändning;\n" " även om den skenbara storleken normalt är mindre, kan\n" " den vara större på grund av hål i (”glesa”) filer,\n" " intern fragmentering, indirekta block, och liknande\n" #: src/du.c:304 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; See SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=STRL skala storlekar med STRL före de skrivs ut; t.ex.\n" " ”-BM” skriver storlekar i enheter av 1 048 576 byte;\n" " se STORLEKsformat nedan.\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=STRL skala storlekar med STRL före de skrivs ut; t.ex.\n" " skriver ”-BM” storlekar i enheter av 1 048 576 byte;\n" " se STORLEKsformat nedan\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -b, --bytes\n" " equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" msgstr " -b, --bytes likvärdigt med ”--apparent-size --block-size=1”\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -c, --total\n" " produce a grand total\n" msgstr " -c, --total rapportera totalsumman\n" #: src/du.c:317 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D, --dereference-args\n" #| " dereference only symlinks that are listed on the\n" #| " command line\n" msgid "" " -D, --dereference-args\n" " dereference only symlinks that are listed on the command line\n" msgstr "" " -D, --dereference-args följ endast symboliska länkar som är uppräknade på\n" " kommandoraden\n" #: src/du.c:321 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --max-depth=N\n" #| " print the total for a directory (or file, with --all)\n" #| " only if it is N or fewer levels below the command\n" #| " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #| " --summarize\n" msgid "" " -d, --max-depth=N\n" " print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as --summarize\n" msgstr "" " -d, --max-depth=N skriv summan för en katalog (eller fil, med --all)\n" " endast om den är N eller färre nivåer nedanför\n" " kommandoradsargumentet; --max-depth=0 är detsamma\n" " som --summarize\n" #: src/du.c:327 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F\n" #| " summarize device usage of the\n" #| " NUL-terminated file names specified in file F;\n" #| " if F is -, then read names from standard input\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " summarize device usage of the NUL-terminated file names\n" " specified in file F; if F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F summera enhetsanvändning för de\n" " NOLL-terminerade filnamnen som anges i filen F;\n" " om F är - så läs namn från standard in\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -H\n" " equivalent to --dereference-args (-D)\n" msgstr " -H detsamma som --dereference-args (-D)\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" msgstr " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n" #: src/du.c:340 msgid "" " --inodes\n" " list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --inodes lista information om inodsanvändning istället för\n" " blockanvändning\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -L, --dereference\n" " dereference all symbolic links\n" msgstr " -L, --dereference följ alla symboliska länkar\n" #: src/du.c:352 msgid "" " -l, --count-links\n" " count sizes many times if hard linked\n" msgstr " -l, --count-links räkna storlek flera gånger för hårda länkar\n" #: src/du.c:356 msgid "" " -m\n" " like --block-size=1M\n" msgstr " -m som --block-size=1M\n" #: src/du.c:360 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " don't follow any symbolic links (this is the default)\n" msgstr " -P, --no-dereference följ inga symboliska länkar (detta är normalfallet)\n" #: src/du.c:364 msgid "" " -S, --separate-dirs\n" " for directories do not include size of subdirectories\n" msgstr " -S, --separate-dirs ta för kataloger inte med storlek på underkataloger\n" #: src/du.c:368 msgid "" " --si\n" " like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si som -h men i exponenter av 1000 istället för 1024\n" #: src/du.c:372 msgid "" " -s, --summarize\n" " display only a total for each argument\n" msgstr " -s, --summarize visa bara summan för varje argument\n" #: src/du.c:376 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --threshold=SIZE\n" #| " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" #| " or entries greater than SIZE if negative\n" msgid "" " -t, --threshold=SIZE\n" " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" msgstr "" " -t, --threshold=STORLEK uteslut poster som är mindre än STORLEK om den är \n" " positiv, eller poster större än STORLEK om den är\n" " negativ\n" #: src/du.c:381 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time\n" #| " show time of the last modification of any file in the\n" #| " directory, or any of its subdirectories\n" msgid "" " --time\n" " show time of the last modification of any file in the directory,\n" " or any of its subdirectories\n" msgstr "" " --time visa tiden för senaste ändring av filer i katalogen,\n" " eller någon av dess underkataloger\n" #: src/du.c:386 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time=WORD\n" #| " show time as WORD instead of modification time:\n" #| " atime, access, use, ctime or status\n" msgid "" " --time=WORD\n" " show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" msgstr "" " --time=ORD visa tid som ORD istället för modifieringstid:\n" " atime, access, use, ctime eller status\n" #: src/du.c:391 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time-style=TIME_STYLE\n" #| " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgid "" " --time-style=STYLE\n" " time/date format with --time; see TIME_STYLE below\n" msgstr " --time-style=TIDSSTIL tid-/datumformat med -l; se TIDSSTIL nedan\n" #: src/du.c:395 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE\n" " exclude files that match any pattern in FILE\n" msgstr " -X, --exclude-from=FIL utelämna filer som matchar något mönster i FIL\n" #: src/du.c:399 msgid "" " --exclude=PATTERN\n" " exclude files that match PATTERN\n" msgstr " --exclude=MÖNSTER utelämna filer som matchar MÖNSTER\n" #: src/du.c:403 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " skip directories on different file systems\n" msgstr " -x, --one-file-system hoppa över kataloger på andra filsystem\n" #: src/du.c:411 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" #| "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" #| "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" #| "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" #| "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgid "" "\n" "The --time-style STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1).\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "TIDSSTILargumentet kav vara full-iso, long-iso, iso, locale eller +FORMAT.\n" "FORMAT tolkas som i date(1). Om FORMAT är FORMAT1FORMAT2, då används\n" "FORMAT1 för gamla filer och FORMAT2 för sena filer. TIDSSTIL med prefixet\n" "”posix-” har effekt endast utanför lokalen POSIX.\n" "\n" "Vidare anger miljövariabeln TIME_STYLE standardstilen att använda.\n" #: src/du.c:741 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read misslyckades: %s" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "ogiltigt maxdjup %s" #: src/du.c:899 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "felaktigt argument till --threshold ”-0”" #: src/du.c:982 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "kan inte samtidigt bara visa summan och alla storlekar" #: src/du.c:989 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "varning: att summera är detsamma som att använda --max-depth=0" #: src/du.c:994 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "varning: att summera står i konflikt med --max-depth=%td" #: src/du.c:1006 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "varning: flaggorna --apparent-size och -b har ingen effekt med --inodes" #: src/du.c:1073 src/sort.c:4813 src/wc.c:859 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "filoperander kan inte kombineras med --files0-from" #: src/du.c:1140 src/sort.c:4834 src/wc.c:923 #, c-format msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed" msgstr "när filnamn läses från standard in tillåts inte filnamnet %s" #: src/du.c:1157 src/du.c:1165 src/wc.c:936 src/wc.c:943 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ogiltigt filnamn med längd noll" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [KORT_FLAGGA]... [STRÄNG]...\n" " eller: %s LÅNG_FLAGGA\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Eka STRÄNG(arna) till standard ut.\n" "\n" #: src/echo.c:51 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n\n" #| " do not output the trailing newline\n" msgid " -n do not output the trailing newline\n" msgstr " -n skriv inte ut den avslutande nyraden\n" #: src/echo.c:55 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e\n" #| " enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgid " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -e slå på tolkning av sekvenser med omvänt snedstreck (standard)\n" #: src/echo.c:58 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e\n" #| " enable interpretation of backslash escapes\n" msgid " -e enable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -e slå på tolkning av sekvenser med omvänt snedstreck\n" #: src/echo.c:62 #, fuzzy #| msgid "" #| " -E\n" #| " disable interpretation of backslash escapes\n" msgid " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -E slå av tolkning av sekvenser med omvänt snedstreck\n" #: src/echo.c:65 #, fuzzy #| msgid "" #| " -E\n" #| " disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgid " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -E slå av tolkning av sekvenser med omvänt snedstreck (standard)\n" #: src/echo.c:70 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Om -e är påslaget tolkas följande sekvenser:\n" "\n" #: src/echo.c:75 src/printf.c:70 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ omvänt snedstreck\n" " \\a varning (SIGNAL)\n" " \\b backsteg\n" " \\c producera ingen ytterligare utmatning\n" " \\e escape-tecken\n" " \\f sidmatning\n" " \\n nyrad\n" " \\r vagnretur\n" " \\t horisontell tabulator\n" " \\v vertikal tabulator\n" #: src/echo.c:87 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN byte med oktalt värde NNN (1 till 3 siffror)\n" " \\xHH byte med hexadecimalt värde HH (1 till 2 siffror)\n" #: src/echo.c:92 msgid "" "\n" "Consider using the printf(1) command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "Överväg att använda kommandot printf(1) istället,\n" "eftersom det undviker problem med att mata ut flaggliknande strängar.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [NAMN=VÄRDE]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Sätt varje NAMN till VÄRDE i miljön och kör KOMMANDO.\n" #: src/env.c:122 #, fuzzy #| msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgid "" " -a, --argv0=ARG\n" " pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr " -a, --argv0=ARG skicka ARG som det nollte argumentet till KOMMANDO\n" #: src/env.c:126 msgid "" " -i, --ignore-environment\n" " start with an empty environment\n" msgstr " -i, --ignore-environment börja med en tom miljö\n" #: src/env.c:134 msgid "" " -u, --unset=NAME\n" " remove variable from the environment\n" msgstr " -u, --unset=NAMN ta bort variabeln från miljön\n" #: src/env.c:138 #, fuzzy #| msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgid "" " -C, --chdir=DIR\n" " change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=KAT byt arbetskatalog till KAT\n" #: src/env.c:142 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S, --split-string=S\n" #| " process and split S into separate arguments;\n" #| " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgid "" " -S, --split-string=S\n" " process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S bearbeta och dela S i separata argument; används för\n" " att skicka flera argument på shebang-rader\n" #: src/env.c:147 #, fuzzy #| msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgid "" " --block-signal[=SIG]\n" " block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr " --block-signal[=SIG] blockera leverans av SIG-signaler till KOMMANDO\n" #: src/env.c:151 #, fuzzy #| msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgid "" " --default-signal[=SIG]\n" " reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr " --default-signal[=SIG] återställ hanteringen av SIG-signaler till standard\n" #: src/env.c:155 #, fuzzy #| msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgid "" " --ignore-signal[=SIG]\n" " set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=SIG] ställ in hanteringen av SIG-signaler till att inte göra något\n" #: src/env.c:159 #, fuzzy #| msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to standard error\n" msgid "" " --list-signal-handling\n" " list non default signal handling to standard error\n" msgstr " --list-signal-handling lista icke standardhantering av signaler till standard fel\n" #: src/env.c:163 #, fuzzy #| msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgid "" " -v, --debug\n" " print verbose information for each processing step\n" msgstr " -v, --debug skriv utförlig information för varje bearbetningssteg\n" #: src/env.c:169 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Ett ensamt - medför -i. Om inget KOMMANDO, skriv ut den resulterande miljön.\n" #: src/env.c:173 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SIG kan vara ett signalnamn som ”PIPE” eller ett signalnummer som ”13”.\n" "Utan SIG inkluderas alla kända signaler Multipla signaler kan separeras\n" "med komma. Ett tomt SIG-argument är ingen åtgärd.\n" #: src/env.c:201 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "kan inte ta bort %s" #: src/env.c:442 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "”\\c” får inte förekomma i en dubbelciterad -S-sträng" #: src/env.c:453 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "felaktigt omvänt snedstreck vid slutet av strängen i -S" #: src/env.c:457 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "felaktig sekvens ”\\%c” i -S" #: src/env.c:471 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "endast expansion av ${VARNAMN} stödjs, fel vid: %s" #: src/env.c:496 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "inget avslutande citationstecken i -S-strängen" #: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: felaktig signal" #: src/env.c:608 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "misslyckades att hämta signalåtgärder för signal %d" #: src/env.c:616 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "misslyckades att sätta signalåtgärden för signalen %d" #: src/env.c:670 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "misslyckades att blockera signal %d" #: src/env.c:691 src/env.c:729 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "misslyckades att hämta signalprocessmasken" #: src/env.c:719 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "misslyckades att sätta signalprocessmasken" #: src/env.c:826 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "ogiltig flagga -- ”%c”" #: src/env.c:827 src/env.c:931 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "använd -[v]S för att skicka flaggor i shebang-rader" #: src/env.c:860 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "kan inte sätta %s" #: src/env.c:870 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "det går inte att ange --null (-0) med ett kommando" #: src/env.c:876 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "måste ange ett kommando med --chdir (-C)" #: src/env.c:882 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "måste ange ett kommando med --argv0 (-a)" #: src/env.c:907 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "kan inte ändra katalog till %s" #: src/expand-common.c:78 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabulatorer är för långt isär" #: src/expand-common.c:104 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "specificeraren ”/” är endast tillåten med det sista värdet" #: src/expand-common.c:123 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "specificeraren ”+” är endast tillåten med det sista värdet" #: src/expand-common.c:177 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "specificeraren ”/” är inte i början på ett tal: %s" #: src/expand-common.c:188 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "specificeraren ”+” är inte i början på ett tal: %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tabulatorsteg är för stort %s" #: src/expand-common.c:217 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tabulatorsteg innehåller felaktiga tecken: %s" #: src/expand-common.c:249 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tabulatorsteg kan inte vara 0" #: src/expand-common.c:251 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tabulatorsteg måste vara stigande" #: src/expand-common.c:256 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "specificeraren ”/” är ömsesidigt uteslutande med ”+”" #: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "för lång rad in" #: src/expand-common.c:405 #, fuzzy #| msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgid "" " -t, --tabs=LIST\n" " use comma separated list of tab positions.\n" msgstr " -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad lista med tabulatorpositioner.\n" #: src/expand-common.c:409 #, fuzzy #| msgid "" #| " The last specified position can be prefixed with '/'\n" #| " to specify a tab size to use after the last\n" #| " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" #| " can be used to align remaining tab stops relative to\n" #| " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " Den sist angivna positionen kan föregås av ”/”\n" " för att ante en tabulatorstorlek att använda efter\n" " den sista explicit angivna tabulatorpositionen.\n" " Vidare kan ett prefix ”+” användas för att justera\n" " de återstående tabulatorpositionerna relativt den\n" " sist angivna tabulatorpositionen istället för den\n" " första kolumnen\n" #: src/expand.c:70 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "Konvertera tabulatorer i varje FIL till mellanslag, skriv till standard ut.\n" #: src/expand.c:77 msgid "" " -i, --initial\n" " do not convert tabs after non blanks\n" msgstr " -i, --initial konvertera inte tabulatorer efter icke-blanktecken\n" #: src/expand.c:81 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr " -t, --tabs=N använd N tecken mellan tabulatorer, inte 8\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:234 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s UTTRYCK\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Skriv ut värdet på UTTRYCK till standard ut. En tom rad nedan separerar grupper\n" "med ökande prioritetsordning. UTTRYCK kan vara:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 om det varken är null eller 0, annars ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 om inget av argumenten är null eller 0, annars 0\n" #: src/expr.c:251 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 är mindre än ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 är mindre än eller lika med ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 är lika med ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 är inte lika med ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 är större än eller lika med ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 är större än ARG2\n" #: src/expr.c:260 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetisk summa av ARG1 och ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetisk differens mellan ARG1 och ARG2\n" #: src/expr.c:267 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt av ARG1 och ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetisk kvot av ARG1 dividerat med ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetisk rest av ARG1 dividerat med ARG2\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRÄNG : REGUTTR förankrad mönstersökning efter REGUTTR i STRÄNG\n" "\n" " match STRÄNG REGUTTR samma som STRÄNG : REGUTTR\n" " substr STRÄNG POS LÄNGD delsträng av STRÄNG, POS räknas från 1\n" " index STRÄNG BOKST index i STRÄNG där BOKST påträffats, eller 0\n" " length STRÄNG längden av STRÄNG\n" #: src/expr.c:282 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ELEMENT tolka ELEMENT som en sträng, även om den är ett\n" " nyckelord som ”match” eller en operator som ”/”\n" "\n" "( UTTRYCK ) värdet av UTTRYCK\n" #: src/expr.c:288 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Var medveten om att många operatorer måste skyddas eller citeras för skal.\n" "Jämförelser är aritmetiska om båda ARG är tal, annars\n" "lexikografiska. Mönsterträffar returnerar strängen som stämmer\n" "mellan \\( och \\), eller tom sträng; om \\( och \\) inte används returnerar\n" "de antalet tecken som överensstämmer eller 0.\n" #: src/expr.c:295 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Slutstatus är 0 om UTTRYCK varken är tomt eller 0, 1 om UTTRYCK är tomt\n" "eller 0, 2 om UTTRYCK är syntaktiskt felaktigt och 3 om ett fel uppstod.\n" #: src/expr.c:341 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "syntaxfel: oväntat argument %s" #: src/expr.c:546 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "syntaxfel: argument saknas efter %s" #: src/expr.c:633 src/ptx.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "fel i matchningen av reguljärt uttryck" #: src/expr.c:661 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "syntaxfel: ”)” förväntades efter %s" #: src/expr.c:664 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "syntaxfel: ”)” förväntades istället för %s" #: src/expr.c:670 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "syntaxfel: oväntad ”)”" #: src/expr.c:816 src/expr.c:853 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argument som inte är heltal" #: src/expr.c:818 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "division med noll" #: src/expr.c:912 src/sort.c:2285 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "sätt LC_ALL='C' för att kringgå problemet" #: src/expr.c:914 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "de jämförda strängarna var %s och %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:99 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Möller" #: src/factor.c:1906 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s är inte ett giltigt positivt heltal" #: src/factor.c:1947 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [TAL]…\n" #: src/factor.c:1951 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut primfaktorerna till alla angivna heltal TAL. Om inga argument\n" "angivits på kommandoraden, läses de från standard in.\n" "\n" #: src/factor.c:1956 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --terse\n" #| " print the information in terse form\n" msgid "" " -h, --exponents\n" " print repeated factors in form p^e unless e is 1\n" msgstr " -t, --terse skriv informationen på kortfattad form\n" #: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "fel vid läsning av indata" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "kan inte avgöra aktuell katalog" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "kan inte byta till katalog %s" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "kan inte ta status på aktuell katalog (nu %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [-BREDD] [FLAGGA]... [FIL]...\n" #: src/fmt.c:269 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Formatera om varje stycke i FILen/-erna, skriv till standard ut.\n" "Flaggan -BREDD är en förkortad form av --width=SIFFROR.\n" #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin\n" " preserve indentation of first two lines\n" msgstr " -c, --crown-margin bibehåll indragning av de två första raderna\n" #: src/fmt.c:281 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --prefix=STRING\n" #| " reformat only lines beginning with STRING,\n" #| " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgid "" " -p, --prefix=STRING\n" " reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgstr "" " -p, --prefix=STRÄNG formatera bara om rader som börjar med STRÄNG\n" " sätt tillbaka prefixet på omformaterade rader\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -s, --split-only\n" " split long lines, but do not refill\n" msgstr " -s, --split-only dela långa rader, men justera ej\n" #: src/fmt.c:292 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph\n" " indentation of first line different from second\n" msgstr " -t, --tagged-paragraph indrag av första raden inte samma som andra raden\n" #: src/fmt.c:296 msgid "" " -u, --uniform-spacing\n" " one space between words, two after sentences\n" msgstr " -u, --uniform-spacing ett mellanslag mellan ord, två efter meningar\n" #: src/fmt.c:300 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr " -w, --width=LÄNGD maximal radlängd (standardvärde 75 kolumner)\n" #: src/fmt.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -g, --goal=WIDTH\n" #| " goal width (default of 93% of width)\n" msgid "" " -g, --goal=WIDTH\n" " goal width (default of 93% of width)\n" msgstr " -g, --goal=LÄNGD målradlängd (standard är 93 % av bredden)\n" #: src/fmt.c:370 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ogiltig flagga -- %c; -RADLÄNGD accepteras bara när det är den första\n" "flaggan; använd -w N istället" #: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421 msgid "invalid width" msgstr "ogiltig bredd" #: src/fold.c:80 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Bryt inmatade rader i varje fil och skriv till standard ut.\n" #: src/fold.c:87 msgid "" " -b, --bytes\n" " count bytes rather than columns\n" msgstr " -b, --bytes räkna byte i stället för kolumner\n" #: src/fold.c:91 msgid "" " -c, --characters\n" " count characters rather than columns\n" msgstr " -c, --characters räkna tecken snarare än kolumner\n" #: src/fold.c:95 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --spaces\n" #| " break at spaces\n" msgid "" " -s, --spaces\n" " break after blanks, or in words greater than WIDTH\n" msgstr " -s, --spaces bryt vid mellanrum\n" #: src/fold.c:99 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr " -w, --width=ANTAL använd ANTAL kolumner i stället för 80\n" #: src/fold.c:336 src/pr.c:840 msgid "invalid number of columns" msgstr "felaktigt antal kolumner" #: src/getlimits.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Användning: %s\n" #: src/getlimits.c:88 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut plattformsberoende gränser på ett format som är användbart i skalskript.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:398 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "kunde inte avgöra grupper för användaren %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:401 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "kunde inte avgöra grupper för den aktuella processen" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "kan inte hitta ett namn för grupp-ID %jd" #: src/group-list.c:109 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "kan inte hitta ett namn för grupp-ID %ju" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARNAMN]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Skriv ut gruppmedlemskap för ANVÄNDARNAMN eller, om inget ANVÄNDARNAMN angavs,\n" "för den aktuella processen (som kan vara annorlunda om gruppdatabasen har\n" "ändrats).\n" #: src/groups.c:101 src/id.c:307 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "kan inte få fram verklig UID" #: src/groups.c:106 src/id.c:315 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "kan inte få fram effektiv GID" #: src/groups.c:111 src/id.c:320 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "kan inte få fram verklig GID" #: src/groups.c:125 src/id.c:270 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: ingen sådan användare" #: src/head.c:112 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Skriv de %d första raderna av varje FIL till standard ut.\n" "Vid fler än en FIL, föregå varje fil med ett huvud med filens namn.\n" #: src/head.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --bytes=[-]NUM\n" #| " print the first NUM bytes of each file;\n" #| " with the leading '-', print all but the last\n" #| " NUM bytes of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM\n" " print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM bytes of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]ANT skriv de första ANT byte av varje fil;\n" " med det inledande ”-”, skriv allt utom de sista\n" " ANT byte av varje fil\n" #: src/head.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -n, --lines=[-]NUM\n" #| " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" #| " with the leading '-', print all but the last\n" #| " NUM lines of each file\n" msgid "" " -n, --lines=[-]NUM\n" " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM lines of each file\n" msgstr "" " -n, --lines=[-]ANT skriv de första ANT raderna istället för de första %d;\n" " med det inledande ”-”, skriv alla utom de sista\n" " ANT raderna av varje fil\n" #: src/head.c:130 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never print headers giving file names\n" msgstr " -q, --quiet, --silent skriv aldrig huvuden med filnamn\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -v, --verbose\n" " always print headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose skriv alltid huvuden med filnamn\n" #: src/head.c:144 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "ANT kan ha en multiplikativ ändelse:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024,\n" "GB 1000·1000·1000, G 1024·1024·1024, och så vidare för T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binära prefix kan också användas: KiB=K, MiB=M, och så vidare.\n" #: src/head.c:171 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: filen har krympt för mycket" #: src/head.c:236 src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %jd" msgstr "%s: kan inte söka till position %jd" #: src/head.c:237 src/tail.c:419 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd" msgstr "%s: kan inte söka till relativ position %jd" #: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "felaktigt antal rader" #: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "felaktigt antal byte" #: src/head.c:1001 src/head.c:1064 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "ogiltig avslutande flagga -- %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]\n" "Skriv ut den numeriska identifieraren (i hexadecimal form) för aktuell värd.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [NAMN]\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Skriv ut eller ställ in värdnamnet på aktuellt system.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "kan inte sätta namnet till %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan inte avgöra värdnamnet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:491 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARE]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut användar- och gruppinformation om varje angiven ANVÄNDARE,\n" "eller (när ANVÄNDARE utelämnas) om den aktuella processen.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a\n" " ignore, for compatibility with other versions\n" msgstr " -a ignoreras, finns för kompatibilitet med andra versioner\n" #: src/id.c:104 msgid "" " -Z, --context\n" " print only the security context of the process\n" msgstr " -Z, --context skriv endast säkerhetskontexten för processen\n" #: src/id.c:108 msgid "" " -g, --group\n" " print only the effective group ID\n" msgstr " -g, --group skriv endast gällande grupp-ID\n" #: src/id.c:112 msgid "" " -G, --groups\n" " print all group IDs\n" msgstr " -G, --groups skriv alla grupp-ID\n" #: src/id.c:116 msgid "" " -n, --name\n" " print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n" msgstr " -n, --name skriv ett namn i stället för ett nummer, gäller -u -g -G\n" #: src/id.c:120 msgid "" " -r, --real\n" " print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n" msgstr " -r, --real skriv verklig ID i stället för den gällande, gäller -u -g -G\n" #: src/id.c:124 msgid "" " -u, --user\n" " print only the effective user ID\n" msgstr " -u, --user skriv endast gällande användar-ID\n" #: src/id.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z, --zero\n" #| " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" #| " not permitted in default format\n" msgid "" " -z, --zero\n" " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -z, --zero separera poster med NOLL-tecken, inte blanka;\n" " inte tillåtet i standardformatet\n" #: src/id.c:135 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Utan någon FLAGGA skrivs lite användbar, identifierad information ut.\n" #: src/id.c:172 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) fungerar endast med en kärna med SELinux/SMACK" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) fungerar endast med en kärna med SELinux" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "kan inte visa säkerhetskontext när en användare är angiven" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "kan inte skriva ”endast” för mer än ett val" #: src/id.c:223 #, c-format msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G" msgstr "att skriva ut bara namn eller faktiskt ID kräver -u, -g eller -G" #: src/id.c:227 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "flaggan --zero är inte tillåten i standardformatet" #: src/id.c:243 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "kan inte få processkontexten" #: src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "kan inte få fram effektiv UID" #: src/id.c:340 src/whoami.c:82 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %ju" msgstr "kan inte hitta ett namn för användar-ID %ju" #: src/id.c:359 #, c-format msgid "uid=%ju" msgstr "uid=%ju" #: src/id.c:364 #, c-format msgid " gid=%ju" msgstr " gid=%ju" #: src/id.c:371 #, c-format msgid " euid=%ju" msgstr " euid=%ju" #: src/id.c:379 #, c-format msgid " egid=%ju" msgstr " egid=%ju" #: src/id.c:407 msgid " groups=" msgstr " grupper=" #: src/id.c:423 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kontext=%s" #: src/install.c:310 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "varning: handtag till säkerhetsetikettering misslyckades" #: src/install.c:340 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "varning: %s: kontextuppslagning misslyckades" #: src/install.c:347 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "varning: %s: misslyckades att byta kontext till %s" #: src/install.c:359 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "skapar katalog %s" #: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "misslyckades att sätta standardkontext för %s" #: src/install.c:402 src/mkdir.c:194 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "misslyckades att återställa kontext för %s" #: src/install.c:451 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "kan inte byta ägare av %s" #: src/install.c:475 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "kan inte sätta tidsstämplar på %s" #: src/install.c:519 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "kan inte köra %s" #: src/install.c:520 #, c-format msgid "cannot run strip program %s" msgstr "kan inte rensa programmet %s" #: src/install.c:528 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "väntar på strip" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip-processen slutade onormalt" #: src/install.c:555 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "ogiltig användare %s" #: src/install.c:591 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [-T] KÄLLA DEST\n" " eller: %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG\n" " eller: %s [FLAGGA]... -t KATALOG KÄLLA...\n" " eller: %s [FLAGGA]... -d KATALOG...\n" #: src/install.c:598 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Detta installationsprogram kopierar filer (oftast nykompilerade) till\n" "destinationsplatser man väljer. Om man vill hämta och installera ett\n" "paket som är färdigt att använda på ett GNU/Linuxsystem bör du istället\n" "använda en pakethanterare som yum(1) eller apt-get(1).\n" "\n" "De första tre formaten kopierar KÄLLA till DEST eller flera KÄLLor till\n" "en befintlig KATALOG, samtidigt som rättigheter och ägare/grupp sätts.\n" "Det fjärde formatet skapar KATALOG(er) inklusive eventuella föräldrakataloger.\n" #: src/install.c:620 msgid "" " -c\n" " (ignored)\n" msgstr "" " -C, --compare jämför innehållet i käll- och destinationsfiler, och\n" " om inte innehåll, ägarskap och rättigheter ändras,\n" " modifiera inte destinationen alls\n" #: src/install.c:624 #, fuzzy #| msgid "" #| " -C, --compare\n" #| " compare content of source and destination files, and\n" #| " if no change to content, ownership, and permissions,\n" #| " do not modify the destination at all\n" msgid "" " -C, --compare\n" " compare content of source and destination files,\n" " and if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" msgstr " -c (ignoreras)\n" #: src/install.c:630 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --directory\n" #| " treat all arguments as directory names; create all\n" #| " components of the specified directories\n" msgid "" " -d, --directory\n" " treat all arguments as directory names;\n" " create all components of the specified directories\n" msgstr "" " -d, --directory betrakta alla argument som kataloger; skapa dem\n" " inklusive eventuella föräldrakataloger\n" #: src/install.c:635 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D\n" #| " create all leading components of DEST except the last,\n" #| " or all components of --target-directory,\n" #| " then copy SOURCE to DEST\n" msgid "" " -D\n" " create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D skapa alla föräldrakataloger till DEST utom den sista;\n" " eller alla komponenter av --target-directory,\n" " kopiera sedan KÄLLA till DEST\n" #: src/install.c:645 msgid "" " -g, --group=GROUP\n" " set group ownership, instead of process' current group\n" msgstr " -g, --group=GRUPP sätt grupptillhörighet, istället för processens grupp\n" #: src/install.c:649 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" msgstr " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (som för chmod), istället för rwxr-xr-x\n" #: src/install.c:653 msgid "" " -o, --owner=OWNER\n" " set ownership (super-user only)\n" msgstr " -o, --owner=ÄGARE sätt ägare (endast superanvändare)\n" #: src/install.c:657 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --preserve-timestamps\n" #| " apply access/modification times of SOURCE files\n" #| " to corresponding destination files\n" msgid "" " -p, --preserve-timestamps\n" " apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps sätt KÄLLors åtkomst- och modifikationstid på\n" " motsvarande destinationsfiler\n" #: src/install.c:662 msgid "" " -s, --strip\n" " strip symbol tables\n" msgstr " -s, --strip ta bort symboltabeller\n" #: src/install.c:666 msgid "" " --strip-program=PROGRAM\n" " program used to strip binaries\n" msgstr "" " --strip-program=PROGRAM program att använda för att ta bort\n" " symboltabeller\n" #: src/install.c:682 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " print the name of each created file or directory\n" msgstr " -v, --verbose skriv namnet på varje skapad fil eller katalog\n" #: src/install.c:686 msgid "" " --preserve-context\n" " preserve SELinux security context\n" msgstr " --preserve-context bevara SELinux-säkerhetskontext\n" #: src/install.c:690 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z\n" #| " set SELinux security context of destination\n" #| " file and each created directory to default type\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file\n" " and each created directory, to default type\n" msgstr "" " -Z sätt SELinux-säkerhetskontext på destinationsfilen\n" " och varje skapad katalog till standardtypen\n" #: src/install.c:730 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "kan inte ta bort %s" #: src/install.c:812 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan inte öppna %s" #: src/install.c:935 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "VARNING: ignorerar --preserve-context; denna kärna har inte SELinux." #: src/install.c:975 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip-flaggan kan inte användas vid installation av en katalog" #: src/install.c:978 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "målkatalog kan inte användas vid installation av en katalog" #: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "misslyckades att komma åt %s" #: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ogiltig rättighet %s" #: src/install.c:1055 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "VARNING: ignorerar flaggan --strip-program eftersom flaggan -s inte angavs" #: src/install.c:1060 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "flaggorna --compare (-C) och --preserve-timestamps är ömsesidigt uteslutande" #: src/install.c:1067 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "flaggorna --compare (-C) och --strip är ömsesidigt uteslutande" #: src/install.c:1073 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "flaggan --compare (-C) ignoreras när du anger ett läge med tillåt-inte-bitar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:68 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:199 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "För varje par av inmatade rader med identiska join-fält, skriv en rad till\n" "standard ut. Standard för join-fält är det första, avgränsat av blanka.\n" #: src/join.c:209 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" #| " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgid "" " -a FILENUM\n" " also print unpairable lines from file FILENUM,\n" " where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" " -a FILNUM skriv även omatchade rader från fil FILNUM, där FILNUM är 1\n" " eller 2, motsvarande FIL1 eller FIL2\n" #: src/join.c:214 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" #| " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgid "" " -e STRING\n" " replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e STRÄNG ersätt saknade (tomma) indatafält med STRÄNG;\n" " d.v.s., saknade fält angivna med flaggor som ”-12jo”\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing fields\n" msgstr " -i, --ignore-case ignorera skiftläge när fält jämförs\n" #: src/join.c:223 #, fuzzy #| msgid " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgid "" " -j FIELD\n" " equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgstr " -j FÄLT samma som ”-1 FÄLT -2 FÄLT”\n" #: src/join.c:227 #, fuzzy #| msgid " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" msgid "" " -o FORMAT\n" " obey FORMAT while constructing output line\n" msgstr " -o FORMAT följ FORMAT när utskriftsrader konstrueras\n" #: src/join.c:231 #, fuzzy #| msgid " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgid "" " -t CHAR\n" " use CHAR as input and output field separator\n" msgstr " -t TECKEN använd TECKEN som fältseparator för in- och utmatning\n" #: src/join.c:235 #, fuzzy #| msgid " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgid "" " -v FILENUM\n" " like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgstr " -v FILNUM som -a FILNUM, men undertrycker förenade utmatade rader\n" #: src/join.c:239 #, fuzzy #| msgid " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" msgid "" " -1 FIELD\n" " join on this FIELD of file 1\n" msgstr " -1 FÄLT förena med detta FÄLT i fil 1\n" #: src/join.c:243 #, fuzzy #| msgid " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgid "" " -2 FIELD\n" " join on this FIELD of file 2\n" msgstr " -2 FÄLT förena med detta FÄLT i fil 2\n" #: src/join.c:247 #, fuzzy #| msgid "" #| " --check-order\n" #| " check that the input is correctly sorted, even\n" #| " if all input lines are pairable\n" msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order kontrollera att indata är korrekt sorterad, även om\n" " alla indatarader går att para ihop\n" #: src/join.c:256 #, fuzzy #| msgid "" #| " --header\n" #| " treat the first line in each file as field headers,\n" #| " print them without trying to pair them\n" msgid "" " --header\n" " treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " --header hantera första raden i varje fil som filhuvuden,\n" " skriv dem utan att försöka att para ihop dem\n" #: src/join.c:267 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Om inte -t TECKEN är givet separeras fält av inledande mellanslag\n" "som ignoreras, annars separeras fält av TECKEN. Varje FÄLT är ett\n" "fältnummer räknat från 1. FORMAT är en eller flera specifikationer\n" "åtskilda med komma eller mellanslag, var och en är ”FILNUM.FÄLT”\n" "eller ”0”. Normalvärdet för FORMAT skriver ut de förenade fälten, de\n" "kvarvarande fälten från FIL1, de kvarvarande fälten från FIL2, allt\n" "separerat med TECKEN. Om FORMAT är nyckelordet ”auto” avgör första\n" "raden av varje fil antalet fält som skrivs ut för varje rad.\n" "\n" "Viktigt: FIL1 och FIL2 måste vara sorterade på föreningsfälten.\n" "T.ex., använd ”sort -k 1b,1” om ”join” inte har några flaggor,\n" "eller använd ”join -t ''” om ”sort” inte har några flaggor.\n" "Jämförelser tar hänsyn till reglerna som anges av ”LC_COLLATE”.\n" "Om indata inte är sorterad och några rader inte kan förenas, ges ett\n" "varningsmeddelande.\n" #: src/join.c:452 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: är inte sorterad: %.*s" #: src/join.c:879 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "felaktigt fältnummer: %s" #: src/join.c:898 src/join.c:907 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "felaktig fältspecifikation: %s" #: src/join.c:914 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "felaktigt filnummer i fältspec: %s" #: src/join.c:957 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "inkompatibla join-fält %td, %td" #: src/join.c:1072 #, c-format msgid "invalid file number: %s" msgstr "felaktigt filnummer: %s" #: src/join.c:1083 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "motsägelsefulla ersättningssträngar för tomma fält" #: src/join.c:1143 src/sort.c:4745 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "flerteckenstabulator %s" #: src/join.c:1148 src/sort.c:4750 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "inkompatibla tabulatorer" #: src/join.c:1222 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "båda filerna kan inte vara standard in" #: src/kill.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Användning: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " eller: %s -l [SIGNAL]...\n" " eller: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:65 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Skickar signaler till processer, eller räknar upp signaler.\n" #: src/kill.c:71 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" #| " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " ange namnet eller numret på signalen som skall skickas\n" #: src/kill.c:75 msgid "" " -l, --list\n" " list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" msgstr "" " -l, --list räkna upp signalnamn, eller konvertera signalnamn till/från\n" " nummer\n" #: src/kill.c:79 msgid "" " -t, --table\n" " print a table of signal information\n" msgstr " -t, --table skriv en tabell med signalinformation\n" #: src/kill.c:85 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL kan vara ett signalnamn som ”HUP” eller ett signalnummer som\n" "”1”, eller en slutstatus från en process avslutad av en signal. PID\n" "är ett heltal; om det är negativt identifierar det en processgrupp.\n" #: src/kill.c:200 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ogiltigt process-id" #: src/kill.c:256 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ogiltig flagga -- %c" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: flera signaler angivna" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "multipla -l eller -t-flaggor angivna" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "det går inte att kombinera signal med -l eller -t" #: src/kill.c:303 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "inget process-ID angivet" #: src/libstdbuf.c:92 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "felaktigt buffringsläge %s för %s\n" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n" msgstr "misslyckades att allokera en %lu byte stdio-buffert\n" #: src/libstdbuf.c:118 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "kunde inte ställa in buffring av %s till läge %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s FIL1 FIL2\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Anropa funktionen link för att skapa en länk som heter FIL2 till en\n" "befintlig FIL1.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "kan inte skapa länk %s till %s" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: hård länk inte tillåten för katalog" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kan inte skriva över katalog" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ersätt %s? " #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "misslyckades att skapa symbolisk länk %s" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "misslyckades att skapa symbolisk länk %s → %s" #: src/ln.c:387 #, c-format msgid "failed to create hard link to %s" msgstr "misslyckades med att skapa en hård länk till %s" #: src/ln.c:391 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "misslyckades att skapa hård länk %s" #: src/ln.c:394 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "misslyckades att skapa hård länk %s ⇒ %s" #: src/ln.c:421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]… [-T] MÅL LÄNKNAMN\n" " eller: %s [FLAGGA]… MÅL\n" " eller: %s [FLAGGA]… MÅL… KATALOG\n" " eller: %s [FLAGGA]… -t KATALOG MÅL…\n" #: src/ln.c:428 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "I det första formatet, skapa en länk till MÅL med namnet LÄNKNAMN.\n" "I det andra formatet, skapa en länk till MÅL i aktuell katalog.\n" "I de tredje och fjärde formaten, skapa länkar till varje MÅL i KATALOG.\n" "Skapa hårda länkar om inget annat anges, symboliska länkar med --symbolic.\n" "Normalt får varje destination (namn på ny länk) inte redan finnas.\n" "Symboliska länkar kan innehålla godtycklig text. Om de senare löses\n" "upp tolkas en relativ länk i förhållande till sin föräldrakatalog.\n" #: src/ln.c:449 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" #| " directories (this will probably fail due to\n" #| " system restrictions, even for the superuser)\n" msgid "" " -d, -F, --directory\n" " allow the superuser to attempt to hard link directories,\n" " if supported by the system\n" msgstr "" " -d, -F, --directory tillåt superanvändaren att försöka hårt länka\n" " kataloger (detta kommer förmodligen\n" " misslyckas på grund av systemrestriktioner,\n" " även för superanvändaren)\n" #: src/ln.c:454 msgid "" " -f, --force\n" " remove existing destination files\n" msgstr " -f, --force ta bort befintliga destinationsfiler\n" #: src/ln.c:458 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt whether to remove destinations\n" msgstr " -i, --interactive fråga om destinationer skall tas bort\n" #: src/ln.c:462 msgid "" " -L, --logical\n" " dereference TARGETs that are symbolic links\n" msgstr " -L, --logical följ MÅL som är symboliska länkar\n" #: src/ln.c:466 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --no-dereference\n" #| " treat LINK_NAME as a normal file if\n" #| " it is a symbolic link to a directory\n" msgid "" " -n, --no-dereference\n" " treat LINK_NAME as a normal file\n" " if it is a symbolic link to a directory\n" msgstr "" " -n, --no-dereference behandla LÄNKNAMN som en normal fil om det är\n" " en symbolisk länk till katalog\n" #: src/ln.c:471 msgid "" " -P, --physical\n" " make hard links directly to symbolic links\n" msgstr " -P, --physical gör hårda länkar direkt till symboliska länkar\n" #: src/ln.c:475 msgid "" " -r, --relative\n" " with -s, create links relative to link location\n" msgstr " -r, --relative med -s, skapa länkar relativt länkpositionen\n" #: src/ln.c:479 msgid "" " -s, --symbolic\n" " make symbolic links instead of hard links\n" msgstr " -s, --symbolic gör symboliska länkar istället för hårda länkar\n" #: src/ln.c:487 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" #| " specify the DIRECTORY in which to create\n" #| " the links\n" msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " specify the DIRECTORY in which to create the links\n" msgstr " -t, --target-directory=KATALOG ange KATALOG som länkarna skall skapas i\n" #: src/ln.c:491 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat LINK_NAME as a normal file always\n" msgstr " -T, --no-target-directory behandla alltid LÄNKNAMN som en vanlig fil\n" #: src/ln.c:495 msgid "" " -v, --verbose\n" " print name of each linked file\n" msgstr " -v, --verbose skriv namnet på varje länkad fil\n" #: src/ln.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Användning av -s ignorerar -L och -P. Annars styr den sist angivna flaggan\n" "beteendet när ett MÅL är en symbolisk länk, som standard %s.\n" #: src/ln.c:586 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "målet %s är inte en katalog" #: src/ln.c:619 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "kan inte göra --relative utan --symbolic" #: src/ln.c:631 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "det går inte att kombinera --target-directory och --no-target-directory" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut användarens inloggningsnamn.\n" "\n" #: src/logname.c:74 #, c-format msgid "no login name" msgstr "inget inloggningsnamn" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:805 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:818 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H.%M" #: src/ls.c:2027 msgid "invalid line width" msgstr "felaktig radlängd" #: src/ls.c:2107 msgid "invalid tab size" msgstr "felaktigt tabulatorsteg" #: src/ls.c:2296 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorerar felaktig bredd i miljövariabeln COLUMNS: %s" #: src/ls.c:2327 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorerar felaktigt tabulatorsteg i miljövariabeln TABSIZE: %s" #: src/ls.c:2371 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "--dired och --zero är inkompatibla" #: src/ls.c:2410 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "felaktigt tidsstilsformat %s" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "okänt prefix: %s" #: src/ls.c:2823 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "obegripligt värde på LS_COLORS-miljövariabeln" #: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorerar ogiltigt värde på miljövariabeln QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "kan inte öppna katalog %s" #: src/ls.c:2979 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "kan inte avgöra enhet och inod för %s" #: src/ls.c:2988 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: listar inte redan listad katalog" #: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "fel vid kanonisering av %s" #: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "läser katalog %s" #: src/ls.c:3086 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "stänger katalog %s" #: src/ls.c:3741 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "kan inte jämföra filnamnen %s och %s" #: src/ls.c:5344 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Visa information om FILerna (aktuell katalog om inget anges). Sortera\n" "posterna alfabetiskt om ingen av -cftuvSUX eller --sort anges.\n" #: src/ls.c:5351 msgid "" " -a, --all\n" " do not ignore entries starting with .\n" msgstr " -a, --all bortse inte från poster som inleds med .\n" #: src/ls.c:5355 msgid "" " -A, --almost-all\n" " do not list implied . and ..\n" msgstr " -A, --almost-all lista inte underförstådda . och ..\n" #: src/ls.c:5359 msgid "" " --author\n" " with -l, print the author of each file\n" msgstr " --author med -l, skriv ut författare för varje fil\n" #: src/ls.c:5363 msgid "" " -b, --escape\n" " print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr " -b, --escape skriv C:s specialkoder för ickegrafiska tecken\n" #: src/ls.c:5367 #, fuzzy #| msgid "" #| " --block-size=SIZE\n" #| " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" #| " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" #| "\n" msgid "" " --block-size=SIZE\n" " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" msgstr "" " --block-size=STORLEK med -l, skala storlekar med STORLEK när de skrivs\n" " ut; t.ex., ”--block-size=M'; se STORLEKSformat\n" " nedan\n" "\n" #: src/ls.c:5372 #, fuzzy #| msgid " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgid "" " -B, --ignore-backups\n" " do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups lista inte underförstådda poster som slutar på ~\n" #: src/ls.c:5376 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" #| " change of file status information);\n" #| " with -l: show ctime and sort by name;\n" #| " otherwise: sort by ctime, newest first\n" #| "\n" msgid "" " -c\n" " with -lt: sort by, and show, ctime\n" " (time of last change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -c med -lt: sortera efter och visa ctime, (tid för\n" " senaste ändring av filstatusinformation);\n" " med -l: visa ctime och sortera efter namn;\n" " annars: sortera efter ctime, nyast först\n" #: src/ls.c:5383 msgid "" " -C\n" " list entries by columns\n" msgstr " -C lista poster kolumnvis\n" #: src/ls.c:5387 msgid "" " --color[=WHEN]\n" " color the output WHEN; more info below\n" msgstr " --color[=NÄR] färglägg utskriften NÄR; mer information nedan\n" #: src/ls.c:5391 msgid "" " -d, --directory\n" " list directories themselves, not their contents\n" msgstr " -d, --directory lista själva katalogerna, inte deras innehåll\n" #: src/ls.c:5395 msgid "" " -D, --dired\n" " generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr " -D, --dired anpassa utdata för Emacs dired-funktion\n" #: src/ls.c:5399 msgid "" " -f\n" " same as -a -U\n" msgstr " -f samma som -a -U\n" #: src/ls.c:5403 msgid "" " -F, --classify[=WHEN]\n" " append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" msgstr " -F, --classify[=NÄR] lägg till indikator (en av */=>@|) till poster NÄR\n" #: src/ls.c:5407 #, fuzzy #| msgid "" #| " --file-type\n" #| " likewise, except do not append '*'\n" msgid "" " --file-type\n" " like -F, except do not append '*'\n" msgstr " --file-type detsamma, förutom att inte lägga till ”*”\n" #: src/ls.c:5411 #, fuzzy #| msgid "" #| " --format=WORD\n" #| " across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" #| " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" #| "\n" msgid "" " --format=WORD\n" " across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" msgstr "" " --format=ORD across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" "\n" #: src/ls.c:5416 #, fuzzy #| msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgid "" " --full-time\n" " like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time som -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5420 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid "" " -g\n" " like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g som -l, men skriv inte ut ägare\n" #: src/ls.c:5424 #, fuzzy #| msgid "" #| " --group-directories-first\n" #| " group directories before files\n" msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " gruppera kataloger före filer\n" #: src/ls.c:5428 #, fuzzy #| msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgid "" " -G, --no-group\n" " in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group i en lång listning, skriv inte ut gruppnamn\n" #: src/ls.c:5432 msgid "" " -h, --human-readable\n" " with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" msgstr " -h, --human-readable med -l och -s, skriv storlekar som 1K 234M 2G etc.\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --si\n" " likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si d:o, men använd potenser av 1000, inte 1024\n" #: src/ls.c:5440 #, fuzzy #| msgid "" #| " -H, --dereference-command-line\n" #| " follow symbolic links listed on the command line\n" msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " följ symboliska länkar angivna på kommandoraden\n" #: src/ls.c:5444 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #| " follow each command line symbolic link\n" #| " that points to a directory\n" #| "\n" msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link that points to a directory\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " följ varje symbolisk länk på kommandoraden\n" " som pekar på en katalog\n" "\n" #: src/ls.c:5448 #, fuzzy #| msgid "" #| " --hide=PATTERN\n" #| " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #| " (overridden by -a or -A)\n" #| "\n" msgid "" " --hide=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " --hide=MÖNSTER lista inte underförstådda poster som matchar\n" " skalMÖNSTER (åsidosätts av -a eller -A)\n" "\n" #: src/ls.c:5453 #, fuzzy #| msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgid "" " --hyperlink[=WHEN]\n" " hyperlink file names WHEN\n" msgstr " --hyperlink[=NÄR] hyperlänka filnamn NÄR\n" #: src/ls.c:5457 #, fuzzy #| msgid "" #| " --indicator-style=WORD\n" #| " append indicator with style WORD to entry names:\n" #| " none (default), slash (-p),\n" #| " file-type (--file-type), classify (-F)\n" #| "\n" msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" msgstr "" " --indicator-style=ORD lägg till en indikator med stil ORD till postnamn:\n" " none (standard), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " -i, --inode\n" " print the index number of each file\n" msgstr " -i, --inode skriv ut indexnummer för varje fil\n" #: src/ls.c:5466 msgid "" " -I, --ignore=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -I, --ignore=MÖNSTER lista inte underförstådda poster som matchar\n" " skalMÖNSTER\n" #: src/ls.c:5470 #, fuzzy #| msgid "" #| " -k, --kibibytes\n" #| " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" #| " used only with -s and per directory totals\n" #| "\n" msgid "" " -k, --kibibytes\n" " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" " -k, --kibibytes använd som standard 1024-bytesblock för\n" " filsystemsanvändning; används endast med -s och\n" " för totaler per katalog\n" "\n" #: src/ls.c:5475 #, fuzzy #| msgid " -l use a long listing format\n" msgid "" " -l\n" " use a long listing format\n" msgstr " -l använd långt listningsformat\n" #: src/ls.c:5479 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L, --dereference\n" #| " when showing file information for a symbolic\n" #| " link, show information for the file the link\n" #| " references rather than for the link itself\n" #| "\n" msgid "" " -L, --dereference\n" " when showing file information for a symbolic link,\n" " show information for the file the link references\n" " rather than for the link itself\n" msgstr "" " -L, --dereference när filinformation visas för en symbolisk länk,\n" " visa information om filen länken refererar\n" " snarare än för själva länken\n" "\n" #: src/ls.c:5485 #, fuzzy #| msgid " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgid "" " -m\n" " fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr " -m fyll bredden med en kommaseparerad postlista\n" #: src/ls.c:5489 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid\n" " like -l, but list numeric user and group IDs\n" msgstr " -n, --numeric-uid-gid som -l, men lista numeriska användar- och grupp-ID\n" #: src/ls.c:5493 msgid "" " -N, --literal\n" " print entry names without quoting\n" msgstr " -N, --literal skriv ut råa postnamn utan citeringar\n" #: src/ls.c:5497 msgid "" " -o\n" " like -l, but do not list group information\n" msgstr " -o som -l, men lista inte gruppinformation\n" #: src/ls.c:5501 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --indicator-style=slash\n" #| " append / indicator to directories\n" msgid "" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -p, --indicator-style=slash\n" " lägg till en /-indikator till kataloger\n" #: src/ls.c:5505 #, fuzzy #| msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgid "" " -q, --hide-control-chars\n" " print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars skriv ? istället för ickegrafiska tecken\n" #: src/ls.c:5509 #, fuzzy #| msgid "" #| " --show-control-chars\n" #| " show nongraphic characters as-is (the default,\n" #| " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" #| "\n" msgid "" " --show-control-chars\n" " show nongraphic characters as-is;\n" " the default, unless program is 'ls' and output is a terminal\n" msgstr "" " --show-control-chars visa ickegrafiska tecken som de är (normalfallet\n" " om inte programmet är ”ls” och utdata är en\n" " terminal)\n" "\n" #: src/ls.c:5514 #, fuzzy #| msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgid "" " -Q, --quote-name\n" " enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name omge postnamnen med citationstecken\n" #: src/ls.c:5518 #, fuzzy #| msgid "" #| " --quoting-style=WORD\n" #| " use quoting style WORD for entry names:\n" #| " literal, locale, shell, shell-always,\n" #| " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" #| " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" #| "\n" msgid "" " --quoting-style=WORD\n" " use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" msgstr "" " --quoting-style=ORD använd citationsstil ORD för postnamn:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (åsidosätter miljövariabeln QUOTING_STYLE)\n" "\n" #: src/ls.c:5525 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse order while sorting\n" msgstr " -r, --reverse sortera baklänges\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " -R, --recursive\n" " list subdirectories recursively\n" msgstr " -R, --recursive visa underkataloger rekursivt\n" #: src/ls.c:5533 msgid "" " -s, --size\n" " print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr " -s, --size skriv allokerade storleken i block för varje fil\n" #: src/ls.c:5537 #, fuzzy #| msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgid "" " -S\n" " sort by file size, largest first\n" msgstr " -S sort efter filstorlek, störst först\n" #: src/ls.c:5541 #, fuzzy #| msgid "" #| " --sort=WORD\n" #| " change default 'name' sort to WORD:\n" #| " none (-U), size (-S), time (-t),\n" #| " version (-v), extension (-X), name, width\n" #| "\n" msgid "" " --sort=WORD\n" " change default 'name' sort to WORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" msgstr "" " --sort=ORD ändra normal sortering ”name” till ORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" #: src/ls.c:5547 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time=WORD\n" #| " select which timestamp used to display or sort;\n" #| " access time (-u): atime, access, use;\n" #| " metadata change time (-c): ctime, status;\n" #| " modified time (default): mtime, modification;\n" #| " birth time: birth, creation;\n" #| " with -l, WORD determines which time to show;\n" #| " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" #| "\n" msgid "" " --time=WORD\n" " select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" " --time=ORD välj vilka tidsstämplar som används för att visa\n" " eller sortera:\n" " åtkomsttid (-u): atime, access, use;\n" " metadataändringstid (-c): ctime, status;\n" " modifieringstid (standard); mtime, modification;\n" " födelsetid: birth, creation;\n" " med -l avgör ORD vilken tid att visa;\n" " med --sort=time, sortera enligt ORD (nyast först)\n" #: src/ls.c:5557 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time-style=TIME_STYLE\n" #| " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr " --time-style=TIDSSTIL tid-/datumformat med -l; se TIDSSTIL nedan\n" #: src/ls.c:5561 msgid "" " -t\n" " sort by time, newest first; see --time\n" msgstr " -t sortera efter tid, nyast först; se --time\n" #: src/ls.c:5565 msgid "" " -T, --tabsize=COLS\n" " assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr " -T, --tabsize=KOLUMN antag tabulatorsteg varje KOLUMN, inte var 8:e\n" #: src/ls.c:5569 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u\n" #| " with -lt: sort by, and show, access time;\n" #| " with -l: show access time and sort by name;\n" #| " otherwise: sort by access time, newest first\n" #| "\n" msgid "" " -u\n" " with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" msgstr "" " -u med -lt: sortera efter och visa åtkomsttid;\n" " med -l: visa åtkomsttid men sortera efter namn;\n" " annars: sortera enligt åtkomsttid, nyast först\n" "\n" #: src/ls.c:5575 #, fuzzy #| msgid " -U do not sort directory entries\n" msgid "" " -U\n" " do not sort directory entries\n" msgstr " -U sortera inte katalogposter\n" #: src/ls.c:5579 #, fuzzy #| msgid "" #| " -V, --version-sort\n" #| " natural sort of (version) numbers within text\n" #| "\n" msgid "" " -v\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -V, --version-sort naturlig sortering av (versions)nummer i text\n" "\n" #: src/ls.c:5583 msgid "" " -w, --width=COLS\n" " set output width to COLS. 0 means no limit\n" msgstr " -w, --width=KOL ange utmatningsbredd till KOL, 0 betyder ingen gräns\n" #: src/ls.c:5587 msgid "" " -x\n" " list entries by lines instead of by columns\n" msgstr " -x lista poster radvis istället för kolumnvis\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" " -X\n" " sort alphabetically by entry extension\n" msgstr " -X sortera alfabetiskt efter posternas ändelser\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" " -Z, --context\n" " print any security context of each file\n" msgstr " -Z, --context skriv eventuell säkerhetskontext för varje fil\n" #: src/ls.c:5599 msgid "" " --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " --zero avsluta varje utmatningsrad med NOLL, inte nyrad\n" #: src/ls.c:5603 msgid "" " -1\n" " list one file per line\n" msgstr " -1 lista en fil per rad\n" #: src/ls.c:5610 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "TIDSSTILargumentet kav vara full-iso, long-iso, iso, locale eller +FORMAT.\n" "FORMAT tolkas som i date(1). Om FORMAT är FORMAT1FORMAT2, då används\n" "FORMAT1 för gamla filer och FORMAT2 för sena filer. TIDSSTIL med prefixet\n" "”posix-” har effekt endast utanför lokalen POSIX.\n" "\n" "Vidare anger miljövariabeln TIME_STYLE standardstilen att använda.\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "Argumentet ”NÄR” är som standard ”always” och kan även vara ”auto” eller\n" "”never”.\n" #: src/ls.c:5622 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Användning av färger för att särskilja filtyper är avslaget både som\n" "standard och med --color=never. Med --color=auto, skriver ls ut\n" "färgkoder endast när standard ut är anslutet till en terminal.\n" "Miljövariabeln LS_COLORS kan ändra inställningen. Använd kommandot\n" "dircolors(1) för att sätta den.\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Slutstatus:\n" " 0 om OK,\n" " 1 om smärre problem (t.ex., kan inte komma åt en underkatalog),\n" " 2 om allvarliga bekymmer (t.ex., kan inte komma åt kommandoradsargument).\n" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... KATALOG...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Skapa KATALOG(er), om de inte redan finns.\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" msgstr " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt filrättigheter (som i chmod), inte a=rwx - umask\n" #: src/mkdir.c:68 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents\n" #| " no error if existing, make parent directories as needed,\n" #| " with their file modes unaffected by any -m option\n" msgid "" " -p, --parents\n" " no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option\n" msgstr "" " -p, --parents inget fel om den finns, skapa föräldrakataloger vid behov,\n" " med sina filrättigheter opåverkade av eventuell -m-flagga\n" #: src/mkdir.c:73 msgid "" " -v, --verbose\n" " print a message for each created directory\n" msgstr " -v, --verbose skriv meddelande för varje skapad katalog\n" #: src/mkdir.c:77 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z\n" #| " set SELinux security context of each created directory\n" #| " to the default type\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" msgstr "" " -Z sätt SELinux-säkerhetskontext på varje skapad katalog\n" " till standardtypen\n" #: src/mkdir.c:234 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "skapade katalog %s" #: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "varning: ignorerar --context; det kräver en kärna med SELinux/SMACK" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Skapa namngivna rör (FIFO) med de givna NAMNen.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 #, fuzzy #| msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt filrättighetsbitar till RÄTTIGHET, inte a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z\n" " set the SELinux security context to default type\n" msgstr " -Z sätt SELinux-säkerhetskontext till standardtypen\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "felaktig rättighet" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "rättigheter måste ange endast filrättighetsbitar" #: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "kan sätta rättigheter på %s" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN TYP [ÖVRE LÄGRE]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Skapa specialfilen NAMN av angiven TYP.\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Både ÖVRE och LÄGRE måste anges när TYP är b, c eller u, och de får\n" "inte anges när TYP är p. Om ÖVRE eller LÄGRE börjar med 0x eller 0X\n" "tolkas det som hexadecimalt; annars, om det börjar med 0 som oktalt;\n" "annars som decimalt. TYP får vara:\n" #: src/mknod.c:83 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b skapa en (buffrad) blockspecialfil\n" " c, u skapa en (obuffrad) teckenspecialfil\n" " p skapa en FIFO\n" #: src/mknod.c:180 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Specialfiler kräver övre och undre enhetsnummer." #: src/mknod.c:190 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifo:er har inte övre och undre enhetsnummer." #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "blockspecialfiler stödjs inte" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "teckenspecialfiler stödjs inte" #: src/mknod.c:238 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "ogiltigt övre enhetsnummer %s" #: src/mknod.c:245 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "ogiltigt undre enhetsnummer %s" #: src/mknod.c:250 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "ogiltig enhet %s %s" #: src/mknod.c:270 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "ogiltig enhetstyp %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [MALL]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Skapa en temporärfil eller -katalog, säkert, och skriv dess namn.\n" "MALL måste innehålla åtminstone 3 ”X” i följd i sin sista komponent.\n" "Om MALL inte är angivet, används tmp.XXXXXXXXXX, och --tmpdir är implicit.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Filer skapas u+rw, och kataloger u+rwx, minus begränsningar från umask.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory\n" " create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory skapa en katalog, inte en fil\n" #: src/mktemp.c:79 msgid "" " -u, --dry-run\n" " do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run skapa ingenting, skriv bara ett namn (osäkert)\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " -q, --quiet\n" " suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr " -q, --quiet utelämna meddelanden när det inte går att skapa filer/kataloger\n" #: src/mktemp.c:87 #, fuzzy #| msgid "" #| " --suffix=SUFF\n" #| " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" #| " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgid "" " --suffix=SUFF\n" " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=SUFF lägg till SUFF till MALL; SUFF får inte innehålla ett\n" " snedstreck. Denna flagga är implicit om MALL inte\n" " slutar med X\n" #: src/mktemp.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" #| " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" #| " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" #| " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" #| " mktemp creates only the final component\n" msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n" " interpret TEMPLATE relative to DIR;\n" " if DIR is not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes,\n" " but mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p KAT, --tmpdir[=KAT] tolka MALL relativt KAT; om KAT inte anges använd\n" " $TMPDIR om den är satt, annars /tmp. Med denna\n" " flagga får MALL inte vara ett absolut namn. Till\n" " skillnad mot -t får MALL innehålla snedstreck, men\n" " mktemp skapar endast den sista komponenten\n" #: src/mktemp.c:100 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t\n" #| " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" #| " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" #| " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgid "" " -t\n" " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set;\n" " else the directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t tolka MALL som en ensam filnamnskomponent,\n" " relativt en katalog: $TMPDIR, om det är satt, annars\n" " katalogen som angetts via -p, annars /tmp [undanbedes]\n" #: src/mktemp.c:218 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "för många mallar" #: src/mktemp.c:238 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "med --suffix måste mallen %s sluta med X" #: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "ogiltigt suffix %s, innehåller katalogseparator" #: src/mktemp.c:272 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "för få X i mallen %s" #: src/mktemp.c:290 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "ogiltig mall, %s, innehåller katalogseparator" #: src/mktemp.c:304 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "ogiltig mall, %s, med --tmpdir får den inte vara absolut" #: src/mktemp.c:325 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "misslyckades att skapa en katalog via mallen %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "misslyckades att skapa en fil via mallen %s" #: src/mv.c:259 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Byt namn på KÄLLA till DEST eller flytta KÄLLor till KATALOG.\n" #: src/mv.c:277 #, fuzzy #| msgid " --exchange exchange source and destination\n" msgid "" " --exchange\n" " exchange source and destination\n" msgstr " --exchange byt källa och destination\n" #: src/mv.c:281 msgid "" " -f, --force\n" " do not prompt before overwriting\n" msgstr " -f, --force fråga inte innan något skrivs över\n" #: src/mv.c:285 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite\n" msgstr " -i, --interactive fråga innan något skrivs över\n" #: src/mv.c:289 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --no-create\n" #| " do not create any files\n" msgid "" " -n, --no-clobber\n" " do not overwrite an existing file\n" msgstr " -c --no-create skapa inga filer\n" #: src/mv.c:293 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --no-clobber\n" #| " do not overwrite an existing file\n" #| "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgid "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " -n, --no-clobber skriv inte över existerade filer\n" "Om man anger mer än en av -i, -f, -n har endast den sista någon effekt.\n" #: src/mv.c:296 msgid "" " --no-copy\n" " do not copy if renaming fails\n" msgstr " --no-copy kopiera inte om namnbytet misslyckas\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr " -t, --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLargument till KATALOG\n" #: src/mv.c:329 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --context\n" #| " set SELinux security context of destination\n" #| " file to default type\n" msgid "" " -Z, --context\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z, --context sätt SELinux-säkerhetskontext på målfilen till\n" " standardtypen\n" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "det går inte att kombinera --backup med --exchange, -n eller --update=none-fail" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO med justerat nice-värde, vilket påverkar processens\n" "schemaläggning. Utan KOMMANDO skrivs nuvarande nice-värde.\n" "Nice-värden går från %d (mest gynnsamt för processen) till %d (minst\n" "gynnsamt för processen).\n" #: src/nice.c:82 #, fuzzy #| msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgid "" " -n, --adjustment=N\n" " add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N lägg till heltalet N till nice-värdet (10 som standard)\n" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "felaktigt justering %s" #: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "kan inte avgöra nice-värde" #: src/nice.c:217 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ett kommando måste anges med en justering" #: src/nice.c:241 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "kan inte sätta nice-värde" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Skriv varje FIL till standard ut och lägg till radnummer.\n" #: src/nl.c:188 msgid " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" msgstr " -b, --body-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i kroppen\n" #: src/nl.c:191 msgid " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" msgstr " -d, --section-delimiter=CC använd CC som avgränsare för logiska sidor\n" #: src/nl.c:194 msgid " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr " -f, --footer-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i foten\n" #: src/nl.c:197 msgid " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" msgstr " -h, --header-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i huvud\n" #: src/nl.c:200 msgid " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" msgstr " -i, --line-increment=ANTAL öka radnummer med ANTAL för varje rad\n" #: src/nl.c:203 msgid " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" msgstr " -l, --join-blank-lines=ANTAL grupp med ANTAL tomma rader räknade som en\n" #: src/nl.c:206 msgid " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" msgstr " -n, --number-format=FORMAT följ FORMAT när radnummer sätts in\n" #: src/nl.c:209 msgid " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" msgstr " -p, --no-renumber börja inte om radnummer för varje avsnitt\n" #: src/nl.c:212 msgid " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr " -s, --number-separator=STRÄNG lägg till STRÄNG efter (möjligt) radnummer\n" #: src/nl.c:215 msgid " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" msgstr " -v, --starting-line-number=NUMMER första radnumret på varje avsnitt\n" #: src/nl.c:218 msgid " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr " -w, --number-width=ANTAL använd ANTAL kolumner för radnummer\n" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Standardflaggor är: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC består av två avgränsningstecken som används för att skapa logiska\n" "sidavgränsare, saknas andra tecknet menas ”:”. Som ett GNU-tillägg kan man\n" "ange mer än två tecken, och även ange den tomma strången (-d '') som\n" "avaktiverar sektionsmatchning.\n" #: src/nl.c:232 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "STIL är en av:\n" "\n" " a numrera alla rader\n" " t numrera endast icketomma rader\n" " n numrera inga rader\n" " pGRU numrera endast rader som stämmer med det grundläggande reguljära\n" " uttrycket, GRU\n" #: src/nl.c:242 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMAT är en av:\n" "\n" " ln vänsterjusterat, inga inledande nollor\n" " rn högerjusterad, inga inledande nollor\n" " rz högerjusterat, inledande nollor\n" "\n" #: src/nl.c:298 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "spill i radnummer" #: src/nl.c:519 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "felaktig stil för numrering av sidhuvud: %s" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "felaktig stil för numrering av kropp: %s" #: src/nl.c:535 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "felaktig stil för numrering av sidfot: %s" #: src/nl.c:542 msgid "invalid starting line number" msgstr "felaktigt första radnummer" #: src/nl.c:547 msgid "invalid line number increment" msgstr "felaktig ökning av radnummer" #: src/nl.c:554 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "felaktigt radnummer på tomma rader" #: src/nl.c:562 msgid "invalid line number field width" msgstr "felaktig bredd på radnumrets fält" #: src/nl.c:574 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "felaktigt format på radnummer: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s KOMMANDO [ARGUMENT]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Kör KOMMANDO, ignorera avringningssignaler.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Om standard in är en terminal, omdirigera den från en oläslig fil.\n" "Om standard ut är en terminal, lägg till utdata till ”nohup.out” om möjligt,\n" "”$HOME/nohup.out” annars.\n" "Om standard fel är en terminal, omdirigera den till standard ut.\n" "För att spara utdata till FIL, använd ”%s KOMMANDO > FIL”.\n" #: src/nohup.c:121 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "misslyckades att göra standard in oanvändbar" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignorerar indata" #: src/nohup.c:168 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ignorerar indata och lägger till utdata till %s" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "lägger till utdata till %s" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output" msgstr "ignorerar indata och omdirigerar standard fel till standard ut" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "redirecting standard error to standard output" msgstr "omdirigerar standard fel till standard ut" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "misslyckades att omdirigera standard fel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]...\n" #: src/nproc.c:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print the number of processing units available to the current process,\n" #| "which may be less than the number of online processors\n" #| "\n" msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors.\n" "If the 'OMP_NUM_THREADS' or 'OMP_THREAD_LIMIT' environment variables are set,\n" "then they will determine the minimum and maximum returned value respectively.\n" "\n" msgstr "" "Skriv antalet processorenheter som är tillgängliga för den aktuella processen,\n" "vilket kan vara mindre än antalet inkopplade processorer\n" "\n" #: src/nproc.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| " --all\n" #| " print the number of installed processors\n" msgid "" " --all\n" " print the number of installed processors,\n" " disregarding any OpenMP environment variables, or CPU quotas.\n" msgstr " --all skriv antalet installerade processorer\n" #: src/nproc.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| " --ignore=N\n" #| " if possible, exclude N processing units\n" msgid "" " --ignore=N\n" " if possible, exclude N processing units.\n" " The result is guaranteed to be at least 1.\n" msgstr " --ignore=N om möjligt, uteslut N processorenheter\n" #: src/numfmt.c:750 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "värdet är för stort för att konverteras: %s" #: src/numfmt.c:754 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "ogiltigt antal: %s" #: src/numfmt.c:758 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "bortser från suffix i indata: %s (överväg att använda --from)" #: src/numfmt.c:762 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "felaktigt suffix i indata: %s" #: src/numfmt.c:766 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "saknat suffix ”i” i indata: %s (t.ex. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:903 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "felaktigt enhetssteg: %s" #: src/numfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]… [NUMMER]…\n" #: src/numfmt.c:921 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Formaterar om TAL, eller talen från standard in om inga är givna.\n" #: src/numfmt.c:925 #, fuzzy #| msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgid "" " --debug\n" " print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug skriv varningar om ogiltig indata\n" #: src/numfmt.c:929 #, fuzzy #| msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgid "" " -d, --delimiter=X\n" " use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X använd X istället för blanka som fältseparator\n" #: src/numfmt.c:933 #, fuzzy #| msgid "" #| " --field=FIELDS\n" #| " replace the numbers in these input fields (default=1);\n" #| " see FIELDS below\n" msgid "" " --field=FIELDS\n" " replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below for details\n" msgstr "" "--field=FÄLT ersätt talen i dessa indatarader (standard är 1);\n" " se FÄLT nedan\n" #: src/numfmt.c:938 #, fuzzy #| msgid "" #| " --format=FORMAT\n" #| " use printf style floating-point FORMAT;\n" #| " see FORMAT below for details\n" msgid "" " --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT använd flyttalsformat FORMAT av typ printf;\n" " se FORMAT nedan för detaljer\n" #: src/numfmt.c:943 #, fuzzy #| msgid "" #| " --from=UNIT\n" #| " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" #| " see UNIT below\n" msgid "" " --from=UNIT\n" " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below for details\n" msgstr "" " --from=ENHET skala automatiskt indatatal till ENHETer; standard är\n" " ”none”; se ENHET nedan\n" #: src/numfmt.c:948 #, fuzzy #| msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgid "" " --from-unit=N\n" " specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=N ange indatas enhetsstorlek (istället för standard 1)\n" #: src/numfmt.c:952 #, fuzzy #| msgid "" #| " --grouping\n" #| " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" #| " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgid "" " --grouping\n" " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000.\n" " This has no effect in the C/POSIX locale\n" msgstr "" " --grouping använd lokaldefinierad gruppering av siffror,\n" " t.ex. 1 000 000 (vilket betyder att det inte har\n" " någon effekt i lokalen C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:957 #, fuzzy #| msgid "" #| " --header[=N]\n" #| " print (without converting) the first N header lines;\n" #| " N defaults to 1 if not specified\n" msgid "" " --header[=N]\n" " print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] skriv (utan konvertering) de första N rubrikraderna;\n" " N blir 1 som standard om det inte anges\n" #: src/numfmt.c:962 #, fuzzy #| msgid "" #| " --invalid=MODE\n" #| " failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" #| " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgid "" " --invalid=MODE\n" " failure mode for invalid numbers;\n" " MODE can be: abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=SÄTT felhanteringssätt för felaktiga tal: SÄTT kan vara:\n" " abort (standard), fail, warn, ignore\n" #: src/numfmt.c:967 #, fuzzy #| msgid "" #| " --padding=N\n" #| " pad the output to N characters; positive N will\n" #| " right-align; negative N will left-align;\n" #| " padding is ignored if the output is wider than N;\n" #| " the default is to automatically pad if a whitespace\n" #| " is found\n" msgid "" " --padding=N\n" " pad the output to N characters;\n" " positive N will right-align, negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace is found\n" msgstr "" " --padding=N fyll ut utdata till N tecken; positivt N kommer\n" " högerjustera; negativt N kommer vänsterjustera;\n" " utfyllnad ignoreras om utdata är bredare än N;\n" " standard är att automatiskt fylla ut om en\n" " blank finns\n" #: src/numfmt.c:974 #, fuzzy #| msgid "" #| " --round=METHOD\n" #| " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" #| " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgid "" " --round=METHOD\n" " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=METOD använd METOD för avrundning vid skalning; METOD kan vara:\n" " up, down, from-zero (standard), towards-zero, nearest\n" #: src/numfmt.c:979 #, fuzzy #| msgid "" #| " --suffix=SUFFIX\n" #| " add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" #| " SUFFIX in input numbers\n" msgid "" " --suffix=SUFFIX\n" " add SUFFIX to output numbers,\n" " and accept an optional SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIX använd SUFFIX för att skriva ut tal, och acceptera ett\n" " möjligt SUFFIX i indatatal\n" #: src/numfmt.c:984 #, fuzzy #| msgid "" #| " --unit-separator=SEP\n" #| " insert SEP between number and unit on output,\n" #| " and accept optional SEP in input numbers\n" msgid "" " --unit-separator=SEP\n" " insert SEP between number and unit on output,\n" " and accept an optional SEP in input numbers\n" msgstr "" " --unit-separator=SEP infoga SEP mellan tal och enhet i utdata,\n" " och tillåt en eventuell SEP i indatatal\n" #: src/numfmt.c:989 #, fuzzy #| msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgid "" " --to=UNIT\n" " auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr " --to=ENHET skala automatiskt utdatatal till ENHETer; se ENHET nedan\n" #: src/numfmt.c:993 #, fuzzy #| msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgid "" " --to-unit=N\n" " the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N enhetsstorlek på utdata (istället för standard 1)\n" #: src/numfmt.c:1004 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "ENHETSflaggor:\n" #: src/numfmt.c:1007 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none ingen automatisk skalning görs; suffix kommer orsaka ett fel\n" #: src/numfmt.c:1010 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto acceptera valfria en-/tvåbokstavssuffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:1016 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si acceptera valfria enbokstavssuffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " …\n" #: src/numfmt.c:1021 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec acceptera valfria enbokstavssuffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " …\n" #: src/numfmt.c:1026 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i acceptera valfria tvåbokstavssuffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " …\n" #: src/numfmt.c:1032 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "FÄLT stödjer fältintervall i stilen för cut(1):\n" " N N:e fältet, räknat från 1\n" " N- från N:e fältet, till radslut\n" " N-M från N:e till och med M:e fältet\n" " -M från första till och med M:e fältet\n" " - alla fält\n" "Flera fält/intervall kan separeras med komman\n" #: src/numfmt.c:1042 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT måste passa för att skriva ett flyttalsargument ”%f”. En möjlig\n" "apostrof (%'f) kommer aktivera --grouping (om det stödjs av den aktuella\n" "lokalen). Ett möjligt värde på bredd (%10f) kommer fylla utdata. En möjlig\n" "nolla (%010f) i bredden kommer fylla talet med nollor. Ett möjligt negativt\n" "värde (%-10f) kommer vänsterställa utdata. En möjlig precision (%.1f) kommer\n" "åsidosätta precisionen som bestäms av indata.\n" #: src/numfmt.c:1050 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Slutstatus är 0 om alla indatatal kunde konverteras. Som standard kommer\n" "%s sluta vid det första konverteringsfelet med slutstatus 2. Med\n" "--invalid='fail' skrivs en varning för varje konverteringsfel och slutstatus\n" "är 2. Med --invalid='warn' diagnostiseras varje konverteringsfel, men\n" "slutstatus är 0. Med --invalid='ignore' diagnostiseras inte konverteringsfel\n" "och slutstatusen är 0.\n" #: src/numfmt.c:1059 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " → ”1.0k”\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " → ”2.0K”\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " → ”4.0Ki”\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " → ”1000”\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " → ”1024”\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "formatet %s har inget %%-direktiv" #: src/numfmt.c:1139 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "utfyllnad med --format åsidosätter --padding" #: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "format %s avslutas med %%" #: src/numfmt.c:1173 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "ogiltig precision i format %s" #: src/numfmt.c:1179 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "ogiltigt format %s, direktivet måste vara %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "format %s har för många %%-direktiv" #: src/numfmt.c:1229 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "felaktigt suffix i indata %s: %s" #: src/numfmt.c:1257 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "värdet/precisionen är för stort för att skrivas: ”%Lg/%zu” (överväg att använda --to)" #: src/numfmt.c:1261 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "värdet är för stort för att skrivas: ”%Lg” (överväg att använda --to)" #: src/numfmt.c:1270 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "värdet är för stort för att skrivas: ”%Lg” (kan inte hantera värden > 999Q)" #: src/numfmt.c:1283 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "misslyckades förbereda värdet ”%Lf” för utskrift" #: src/numfmt.c:1373 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "stort indatavärde %s: möjlig förlust av precision" #: src/numfmt.c:1615 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "ogiltigt utfyllnadsvärde %s" #: src/numfmt.c:1623 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "flera fältspecifikationer" #: src/numfmt.c:1668 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "ogiltigt huvudvärde %s" #: src/numfmt.c:1695 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping kan inte kombineras med --format" #: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "misslyckades att sätta lokal" #: src/numfmt.c:1703 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "ingen konverteringsflagga angiven" #: src/numfmt.c:1707 #, c-format msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators" msgstr "fältavgränsare har högre precedens än enhetsseparatorer" #: src/numfmt.c:1715 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "gruppering kan inte kombineras med --to" #: src/numfmt.c:1717 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "gruppering har ingen effekt i den här lokalen" #: src/numfmt.c:1728 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header ignoreras vid kommandoradsindata" #: src/numfmt.c:1760 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "misslyckades att konvertera några av indatatalen" #: src/od.c:357 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" " eller: %s [-abcdfilosx]... [FIL] [[+]FÖRSKJUTNING[.][b]]\n" " eller: %s --traditional [FLAGGA]... [FIL] [[+]FÖRSKJUTNING[.][b] [+][ETIKETT][.][b]]\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Skriv en entydig representation, normalt oktala tecken, av FIL till\n" "standard ut. Med mer än ett FIL-argument, slå samman dem i den\n" "angivna ordningen som indata.\n" #: src/od.c:371 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Om både det första och andra anropsformatet är tillämpligt, används\n" "det andra formatet om den sista operanden börjar med + eller (om det\n" "finns två operander) en siffra. En operand FÖRSKJUTNING betyder -j\n" "FÖRSKJUTNING. ETIKETT är den första skrivna bytens pseudoadress,\n" "vilken ökas så länge utmatningen pågår. För FÖRSKJUTNING och ETIKETT\n" "indikerar förstavelserna 0x eller 0X hexadecimalt, ändelser kan vara\n" ". för oktalt och b multiplicerar med 512.\n" #: src/od.c:383 #, fuzzy #| msgid "" #| " -A, --address-radix=RADIX\n" #| " output format for file offsets; RADIX is one\n" #| " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgid "" " -A, --address-radix=RADIX\n" " output format for file offsets;\n" " RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX utformat för filpositioner; RADIX är en av\n" " [doxn], för Decimal, Oktal, Hex eller iNgen\n" #: src/od.c:388 msgid "" " --endian={big|little}\n" " swap input bytes according the specified order\n" msgstr "" " --endian={big|little} byt plats på indatabyte:ar enligt angiven\n" " byteordning\n" #: src/od.c:392 msgid "" " -j, --skip-bytes=BYTES\n" " skip BYTES input bytes first\n" msgstr " -j, --skip-bytes=BYTE hoppa först över BYTE byte i indata\n" #: src/od.c:396 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES\n" " limit dump to BYTES input bytes\n" msgstr " -N, --read-bytes=BYTE begränsa utmatning till BYTE byte från indata\n" #: src/od.c:400 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" #| " of at least BYTES (3) printable characters\n" msgid "" " -S BYTES, --strings[=BYTES]\n" " show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (default 3) printable characters\n" msgstr "" " -S BYTE, --strings[=BYTE] visa endast NUL-avslutade strängar\n" " med åtminstone BYTE (3) skrivbara tecken\n" #: src/od.c:405 msgid "" " -t, --format=TYPE\n" " select output format or formats\n" msgstr " -t, --format=TYP välj format för utmatning\n" #: src/od.c:409 msgid "" " -v, --output-duplicates\n" " do not use * to mark line suppression\n" msgstr " -v, --output-duplicates använd inte * för att markera undertryckta rader\n" #: src/od.c:413 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" #| " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgid "" " -w[BYTES], --width[=BYTES]\n" " output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgstr "" " -w[BYTE], --width[=BYTE] skriv ut BYTE byte per rad.\n" " 32 underförstås när BYTE inte anges\n" #: src/od.c:418 msgid "" " --traditional\n" " accept arguments in third form above\n" msgstr " --traditional acceptera argument i tredje formatet ovan\n" #: src/od.c:424 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Traditionella formatspecifikationer kan blandas, de ackumuleras:\n" #: src/od.c:429 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a\n" #| " same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgid " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgstr " -a samma som -t a, välj namngivna tecken, ignorera höga biten\n" #: src/od.c:432 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b\n" #| " same as -t o1, select octal bytes\n" msgid " -b same as -t o1, select octal bytes\n" msgstr " -b samma som -t o1, välj oktala byte\n" #: src/od.c:435 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgid " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgstr "" " -c samma som -t c, välj skrivbara tecken eller sekvenser med omvänt\n" " snedstreck\n" #: src/od.c:438 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d\n" #| " same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgid " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr " -d samma som -t u2, välj decimala 2-byteenheter utan tecken\n" #: src/od.c:441 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f\n" #| " same as -t fF, select floats\n" msgid " -f same as -t fF, select floats\n" msgstr " -f samma som -t fF, välj flyttal\n" #: src/od.c:444 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i\n" #| " same as -t dI, select decimal ints\n" msgid " -i same as -t dI, select decimal ints\n" msgstr " -i samma som -t dI, välj decimala heltal\n" #: src/od.c:447 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l\n" #| " same as -t dL, select decimal longs\n" msgid " -l same as -t dL, select decimal longs\n" msgstr " -l samma som -t dL, välj decimala långa heltal\n" #: src/od.c:450 #, fuzzy #| msgid "" #| " -o\n" #| " same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgid " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgstr " -o samma som -t o2, välj oktala 2-byteenheter\n" #: src/od.c:453 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s\n" #| " same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgid " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgstr " -s samma som -t d2, välj decimala 2-byteenheter\n" #: src/od.c:456 #, fuzzy #| msgid "" #| " -x\n" #| " same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgid " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr " -x samma som -t x2, välj hexadecimala 2-byteenheter\n" #: src/od.c:459 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TYP skapas av en eller fler av dessa specifikationer:\n" " a namngivet tecken, ignorera höga biten\n" " c skrivbara tecken eller sekvens med omvänt snedstreck\n" #: src/od.c:466 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[STORLEK] decimalt med tecken, STORLEK byte per heltal\n" " f[STORLEK] flyttal, STORLEK byte per flyttal\n" " o[STORLEK] oktalt, STORLEK byte per heltal\n" " u[STORLEK] decimalt utan tecken, STORLEK byte per heltal\n" " x[STORLEK] hexadecimalt, STORLEK byte per heltal\n" #: src/od.c:473 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "STORLEK är ett tal. För TYP i [doux] kan STORLEK också vara C för\n" "sizeof(char), S för sizeof(short), I för sizeof(int) eller L för\n" "sizeof(long). Om TYP är f kan STORLEK också vara B för Brain 16-bitar,\n" "H för halv precisions flyttal, F för sizeof(float), D för sizeof(double)\n" "eller L för sizeof(long double).\n" #: src/od.c:481 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Att lägga till ett z-suffix till valfri typ visar skrivbara tecken vid slutet\n" "av varje utdatarad.\n" #: src/od.c:486 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BYTE är hex med prefixet 0x eller 0X, och kan ha en multiplikativ ändelse:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000·1000\n" " M 1024·1024\n" "och så vidare för G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binära prefix kan också användas: KiB=K, MiB=M, och så vidare.\n" #: src/od.c:797 src/od.c:909 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "ogiltig typsträng %s" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "ogiltig typsträng %s;\n" "detta system har ingen %d-bytes heltalstyp" #: src/od.c:922 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "ogiltig typsträng %s;\n" "detta system har ingen %d-bytes flyttalstyp" #: src/od.c:938 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "detta system har ingen %s flyttalstyp" #: src/od.c:993 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i typsträngen %s" #: src/od.c:1227 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "kan inte hoppa förbi slutet på en kombinerad inmatning" #: src/od.c:1294 #, c-format msgid "pseudo address too large for input" msgstr "pseudoadressen är för stor för indatan" #: src/od.c:1739 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "ogiltig radix för utmatningsadress ”%c”; måste vara ett tecken från [doxn]" #: src/od.c:1876 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "ingen typ kan anges när strängar sparas" #: src/od.c:1951 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "kompatibilitetsläge stödjer högst en fil" # "skip-bytes" och "read-bytes" är flaggor #: src/od.c:1970 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes är för stort" #: src/od.c:2012 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "varning: ogiltig bredd %td; använder %d i stället" #: src/od.c:2031 #, c-format msgid "%td is too large" msgstr "%td är för stort" #: src/paste.c:227 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standard in stängd" #: src/paste.c:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #| "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "The newline of every line except the line from the last file\n" "is replaced with a TAB.\n" msgstr "" "Skriv rader som består av sekventiellt korresponderande rader från\n" "varje FIL, åtskilda med TAB, till standard ut.\n" #: src/paste.c:467 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --delimiters=LIST\n" #| " reuse characters from LIST instead of TABs\n" msgid "" " -d, --delimiters=LIST\n" " reuse characters from LIST instead of TABs;\n" " backslash escapes are supported\n" msgstr " -d, --delimiters=LISTA återanvänd tecken från LISTA istället för TAB\n" #: src/paste.c:472 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --serial\n" #| " paste one file at a time instead of in parallel\n" msgid "" " -s, --serial\n" " paste one file at a time instead of in parallel; the newline of\n" " every line except the last line in each file is replaced with a TAB\n" msgstr " -s, --serial klistra in en fil i taget i stället för parallellt\n" #: src/paste.c:545 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "avgränsningslistor avslutas med ett oskyddat omvänt snedstreck: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" msgstr "" "Diagnostisera ogiltiga eller oportabla filnamn.\n" "\n" #: src/pathchk.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p\n" #| " check for most POSIX systems\n" msgid " -p check for most POSIX systems\n" msgstr " -p kontrollera för de flesta POSIX-system\n" #: src/pathchk.c:95 #, fuzzy #| msgid "" #| " -P\n" #| " check for empty names and leading \"-\"\n" msgid " -P check for empty names and leading \"-\"\n" msgstr " -P kontrollera tomma namn och inledande ”-”\n" #: src/pathchk.c:98 msgid "" " --portability\n" " check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr " --portability kontrollera för alla POSIX-system (detsamma som -p -P)\n" #: src/pathchk.c:173 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "inledande ”-” i en komponent av filnamnet %s" #: src/pathchk.c:199 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "ej portabelt tecken %s i filnamnet %s" #: src/pathchk.c:274 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "tomt filnamn" #: src/pathchk.c:316 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: kan inte avgöra maximal filnamnslängd" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "gränsen %td överskreds av längden %td för filnamnet %s" #: src/pathchk.c:409 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "gränsen %td överskreds av längden %td för filnamnsdelen %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:250 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:278 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Inloggningsnamn: " #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "I verkliga livet: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:363 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:383 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Katalog: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Skal: " #: src/pinky.c:391 msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:394 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" # Rubrik i 8 tecken bred kolumn. #: src/pinky.c:408 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:410 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/pinky.c:411 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:413 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: src/pinky.c:414 msgid "When" msgstr "När" #: src/pinky.c:417 msgid "Where" msgstr "Var" #: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743 #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/pinky.c:495 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l\n" #| " produce long format output for the specified USERs\n" msgid " -l produce long format output for the specified USERs\n" msgstr " -l skriv ut i långt format för den angivna ANVÄNDAREn\n" #: src/pinky.c:498 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b\n" #| " omit the user's home directory and shell in long format\n" msgid " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" msgstr " -b utelämna användarens hemkatalog och skal i det långa formatet\n" #: src/pinky.c:501 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h\n" #| " omit the user's project file in long format\n" msgid " -h omit the user's project file in long format\n" msgstr " -h utelämna användarens projektfil i det långa formatet\n" #: src/pinky.c:504 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p\n" #| " omit the user's plan file in long format\n" msgid " -p omit the user's plan file in long format\n" msgstr " -p utelämna användarens planfil i det långa formatet\n" #: src/pinky.c:507 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s\n" #| " do short format output, this is the default\n" msgid " -s do short format output, this is the default\n" msgstr " -s skriv ut i kort format, detta är standard\n" #: src/pinky.c:510 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f\n" #| " omit the line of column headings in short format\n" msgid " -f omit the line of column headings in short format\n" msgstr " -f utelämna raden med kolumnrubriker i kort format\n" #: src/pinky.c:513 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w\n" #| " omit the user's full name in short format\n" msgid " -w omit the user's full name in short format\n" msgstr " -w utelämna användarens fullständiga namn i kort format\n" #: src/pinky.c:516 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i\n" #| " omit the user's full name and remote host in short format\n" msgid " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" msgstr "" " -i utelämna användarens fullständiga namn och fjärrvärd i kort\n" " format\n" #: src/pinky.c:519 #, fuzzy #| msgid "" #| " -q\n" #| " omit the user's full name, remote host and idle time\n" #| " in short format\n" msgid " -q omit the user's full name, remote host and idle time in short format\n" msgstr "" " -q utelämna användarens fullständiga namn, fjärrvärd och \n" " overksamma tiden i kort format\n" #: src/pinky.c:522 #, fuzzy #| msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgid "" " --lookup\n" " attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup försök kvalificera värdnamn med hjälp av DNS\n" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Ett lättviktigt ”finger”-program; skriver ut användarinformation.\n" "utmp-filen kommer att vara %s.\n" #: src/pinky.c:617 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "inget användarnamn angivet; åtminstone ett måste anges när -l används" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:776 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "heltalsspill" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "”--pages=FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA]” saknar argument" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "ogiltigt sidintervall %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "”-l SIDLÄNGD” felaktigt antal rader" #: src/pr.c:995 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "”-N NUMMER” felaktigt första radnummer" #: src/pr.c:999 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "”-o MARGINAL” felaktigt indrag av rad" #: src/pr.c:1036 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "”-w SIDBREDD” felaktigt antal tecken" #: src/pr.c:1046 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "”-W SIDBREDD” felaktigt antal tecken" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "det går inte att ange antal kolumner vid parallell utskrift" #: src/pr.c:1079 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "det går inte att ange både utskrift på tvären och parallell utskrift" #: src/pr.c:1174 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "”-%c”: Felaktigt argument: %s" #: src/pr.c:1194 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "”-%c” extra tecken eller felaktigt tal i argumentet: %s" #: src/pr.c:1298 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "bredden på sidan är för smal" #: src/pr.c:2368 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "första sidnummer %ju överskrider antalet sidor %ju" #: src/pr.c:2394 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "spill i sidnummer" #: src/pr.c:2399 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "Sida %ju" #: src/pr.c:2770 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Paginera eller skapa kolumner av FIL(er) för utskrift.\n" #: src/pr.c:2777 #, fuzzy #| msgid "" #| " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" #| " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgid "" "\n" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgstr "" " +FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA], --pages=FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA]\n" " börja [sluta] skriva vid sida FÖRSTA_[SISTA_]SIDA\n" #: src/pr.c:2781 #, fuzzy #| msgid "" #| " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" #| " output COLUMN columns and print columns down,\n" #| " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" #| " columns on each page\n" msgid "" " -COLS, --columns=COLS\n" " output COLS columns and print columns down, unless -a is used.\n" " Balance number of lines in the columns on each page\n" msgstr "" " -KOLUMN, --columns=KOLUMN\n" " skapa KOLUMN kolumner och skriv kolumner nedåt,\n" " om inte -a används. Balansera antalet rader i kolumnerna\n" " på varje sida\n" #: src/pr.c:2786 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --across\n" #| " print columns across rather than down, used together\n" #| " with -COLUMN\n" msgid "" " -a, --across\n" " print columns across rather than down, used together with -COLUMN\n" msgstr "" " -a, --across skriv kolumner på tvären i stället för nedåt, används\n" " tillsammans med -KOLUMN\n" #: src/pr.c:2790 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --show-control-chars\n" #| " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgid "" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgstr "" " -c, --show-control-chars\n" " använd hattnotation (^G) och oktal notation med omvänt\n" " snedstreck\n" #: src/pr.c:2794 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --double-space\n" #| " double space the output\n" msgid "" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -d, --double-space\n" " skriv ut med dubbelt radavstånd\n" #: src/pr.c:2798 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D, --date-format=FORMAT\n" #| " use FORMAT for the header date\n" msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " använd FORMAT för huvuddatum\n" #: src/pr.c:2802 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #| " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgid "" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -e[TECKEN[BREDD]], --expand-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n" " expandera inmatade TECKEN (tabulatorer) till\n" " tabulatorBREDD (8)\n" #: src/pr.c:2806 #, fuzzy #| msgid "" #| " -F, -f, --form-feed\n" #| " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" #| " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" #| " and trailer without -F)\n" msgid "" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -F, -f, --form-feed\n" " använd sidmatning i stället för nya rader för att\n" " separera sidor (med ett 3-raders huvud vid -F eller\n" " 5-raders huvud och fot utan -F)\n" #: src/pr.c:2812 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --header=HEADER\n" #| " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" #| " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgstr "" " -h, --header=HUVUD\n" " använd ett centrerat HUVUD i stället för filnamn i\n" " sidhuvud, -h \"\" skriver en tom rad, använd inte -h\"\"\n" #: src/pr.c:2817 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #| " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgid "" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -i[TECKEN[BREDD]], --output-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n" " ersätt mellanslag med TECKEN (tabulatorer), BREDD breda (8)\n" #: src/pr.c:2821 #, fuzzy #| msgid "" #| " -J, --join-lines\n" #| " merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" #| " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgid "" " -J, --join-lines\n" " merge full lines, turns off -W line truncation,\n" " no column alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -J, --join-lines sammanfoga hela rader, stänger av -W avhuggning av rader,\n" " ingen kolumnjustering, --sep-string[STRÄNG] anger avskiljare\n" #: src/pr.c:2826 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" #| " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #| " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" #| " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=SIDLÄNGD\n" " sätt sidlängden till SIDLÄNGD (66) rader\n" " (standard 56 rader text, och med -F 63).\n" " Implicerar -t om SIDLÄNGD ≤ 10\n" #: src/pr.c:2832 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --merge\n" #| " print all files in parallel, one in each column,\n" #| " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgid "" " -m, --merge\n" " print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge skriv alla filer parallellt, en i varje kolumn, hugg av\n" " rader, men slå samman rader till full längd med -J\n" #: src/pr.c:2837 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #| " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #| " default counting starts with 1st line of input file\n" msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" msgstr "" " -n[SEP[SIFFROR]], --number-lines[=SEP[SIFFROR]]\n" " numrera rader, använd SIFFROR (5) siffror, sedan SEP (TAB),\n" " i normalläge startar räkning vid infilens första rad\n" #: src/pr.c:2842 #, fuzzy #| msgid "" #| " -N, --first-line-number=NUMBER\n" #| " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #| " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgid "" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -N, --first-line-number=NUMMER\n" " börja räkna med NUMMER vid första raden på första sidan\n" " som skrivs ut (se +FÖRSTA_SIDA)\n" #: src/pr.c:2847 #, fuzzy #| msgid "" #| " -o, --indent=MARGIN\n" #| " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #| " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGINAL\n" " skjut in varje rad med MARGINAL (noll) mellanrum, påverka\n" " ej -w eller -W, MARGINAL läggs till SIDBREDD\n" #: src/pr.c:2852 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --no-file-warnings\n" #| " omit warning when a file cannot be opened\n" msgid "" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -r, --no-file-warnings\n" " utelämna varning när en fil inte kan öppnas\n" #: src/pr.c:2856 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" #| " separate columns by a single character, default for CHAR\n" #| " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" #| " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #| " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[TECKEN], --separator[=TECKEN]\n" " åtskilj kolumner med ett enda tecken, standard för TECKEN\n" " är tabulatortecknet utan -w och ”inget tecken” med -w.\n" " -s[TECKEN] slår av avhuggning för alla tre kolumnflaggorna\n" " (-KOLUMN|-a -KOLUMN|-m) utom när -w är angivet\n" #: src/pr.c:2864 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #| " separate columns by STRING,\n" #| " without -S: Default separator with -J and \n" #| " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[STRÄNG], --sep-string[=STRÄNG]\n" " åtskilj kolumner med STRÄNG,\n" " utan -S: Standardseparator med -J och \n" " annars (samma som -S\" \"), ingen effekt på kolumnflaggor\n" #: src/pr.c:2870 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --omit-header\n" #| " omit page headers and trailers;\n" #| " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgid "" " -t, --omit-header\n" " omit page headers and trailers; implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header utelämna sidhuvud och sidfot\n" " implicit om SIDLÄNGD ≤ 10\n" #: src/pr.c:2874 #, fuzzy #| msgid "" #| " -T, --omit-pagination\n" #| " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" #| " by form feeds set in input files\n" msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers,\n" " eliminate any pagination by form feeds set in input files\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " utelämna sidhuvud och sidfot, ta bort paginering\n" " gjord med sidmatning i infiler\n" #: src/pr.c:2879 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --show-nonprinting\n" #| " use octal backslash notation\n" msgid "" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" msgstr "" " -v, --show-nonprinting\n" " använd oktal notation med omvänt snedstreck\n" #: src/pr.c:2883 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" #| " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #| " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgid "" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -w, --width=SIDBREDD\n" " sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid utmatning\n" " med flera textkolumner, -s[TECKEN] slår av (72)\n" #: src/pr.c:2888 #, fuzzy #| msgid "" #| " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #| " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #| " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" #| " with -S or -s\n" msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set,\n" " no interference with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=SIDBREDD\n" " sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid all \n" " utmatning, hugg av rader utom om flagga -J är satt,\n" " ingen koppling till -S eller -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA] [VARIABEL]…\n" "Skriv värdena på de angivna miljöVARIABLERNA.\n" "Om ingen VARIABEL angetts, skriv ut namn- och värdepar för samtliga.\n" "\n" #: src/printf.c:44 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "varning: %s: tecken som följer efter teckenkonstanten har ignorerats" #: src/printf.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/printf.c:58 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut ARGUMENT enligt FORMAT, eller kör enligt FLAGGA:\n" "\n" #: src/printf.c:64 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styr utdata som i C printf. Tolkade sekvenser är:\n" "\n" " \\\" citationstecken\n" #: src/printf.c:82 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN byte med oktalt värde NNN (1 till 3 siffror)\n" " \\xHH byte med hexadecimalt värde HH (1 till 2 siffror)\n" " \\uHHHH Unicodetecken (ISO/IEC 10646) med hexadecimalt värde HHHH (4 siffror)\n" " \\UHHHHHHHH Unicodetecken med hexadecimalt värde HHHHHHHH (8 siffror)\n" #: src/printf.c:88 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% ett enkelt %\n" " %b ARGUMENT som en sträng med ”\\”-kontrollsekvenser tolkade,\n" " utom att oktala sekvenser skall ha en inledande 0 som \\0NNN\n" " %q ARGUMENT skrivs i ett format som kan återanvändas som skalindata,\n" " icke skrivbara tecken skyddas med den POSIX-syntaxen $''\n" "\n" "och alla specifikationer på C-format som slutar med en av diouxXfeEgGcs, med \n" "ARGUMENT konverterade till en passande typ först. Klarar av varierande storlek.\n" #: src/printf.c:109 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: ett numeriskt värde förväntas" #: src/printf.c:119 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: värdet kunde inte konverteras helt" #: src/printf.c:232 src/printf.c:259 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "saknar hexadecimal siffra i kontrollsekvens" #: src/printf.c:266 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ogiltigt universellt-teckennamn \\%c%0*x" #: src/printf.c:607 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ogiltig fältbredd: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "ogiltig precision: %s" #: src/printf.c:663 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: felaktig fältspecifikation" #: src/printf.c:750 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "varning: ignorerar överflödiga argument, startar med %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:406 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (för reguljäruttrycket %s)" #: src/ptx.c:794 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "fel: det reguljära uttrycket har en matchning med längden noll: %s" #: src/ptx.c:1672 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [INFIL]... (utan -G)\n" " eller: %s -G [FLAGGA]... [INFIL [UTFIL]]\n" #: src/ptx.c:1676 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "Mata ut ett permuterat index, med sammanhang, av orden i indatafilerna.\n" #: src/ptx.c:1683 msgid " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" msgstr " -A, --auto-reference skriv ut automatiskt genererade referenser\n" #: src/ptx.c:1686 msgid " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr " -G, --traditional uppträd mer som System V:s ”ptx”\n" #: src/ptx.c:1689 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=STRÄNG använd STRÄNG för att markera avhuggna rader.\n" " Standard är ”/”\n" #: src/ptx.c:1693 msgid " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" msgstr " -M, --macro-name=STRÄNG makronamn att använda istället för ”xx”\n" #: src/ptx.c:1696 msgid " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" msgstr " -O, --format=roff generera utdata som roff-direktiv\n" #: src/ptx.c:1699 msgid " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" msgstr " -R, --right-side-refs skriv referenser till höger, ej med i -w\n" #: src/ptx.c:1702 msgid " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" msgstr " -S, --sentence-regexp=REGUTTR för radslut eller meningsslut\n" #: src/ptx.c:1705 msgid " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr " -T, --format=tex generera utdata som TeX-direktiv\n" #: src/ptx.c:1708 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" msgstr " -W, --word-regexp=REGUTTR använd REGUTTR för att matcha varje nyckelord\n" #: src/ptx.c:1711 msgid " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" msgstr " -b, --break-file=FIL ordmellanrumstecken i denna FIL\n" #: src/ptx.c:1714 msgid " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" msgstr " -f, --ignore-case gör om gemener till versaler för sortering\n" #: src/ptx.c:1717 msgid " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" msgstr " -g, --gap-size=ANTAL mellanrum i kolumner mellan utdatafält\n" #: src/ptx.c:1720 msgid " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" msgstr " -i, --ignore-file=FIL läs lista av ord att ignorera från FIL\n" #: src/ptx.c:1723 msgid " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr " -o, --only-file=FIL läs lista av ord att endast använda från FIL\n" #: src/ptx.c:1726 msgid " -r, --references first field of each line is a reference\n" msgstr " -r, --references första fältet på varje rad är en referens\n" #: src/ptx.c:1729 #, fuzzy #| msgid " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" msgid " -t, --typeset-mode change the default width from 72 to 100\n" msgstr " -t, --typeset-mode - ej implementerat -\n" #: src/ptx.c:1732 msgid " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr " -w, --width=ANTAL utmatningsbredd i kolumner, utan referenser\n" #: src/ptx.c:1830 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ogiltig gapbredd: %s" #: src/ptx.c:1858 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "felaktig radlängd: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut hela filnamnet på aktuell katalog.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 #, fuzzy #| msgid " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgid "" " -L, --logical\n" " use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgstr " -L, --logical använd PWD från omgivningen, även om den innehåller symlänkar\n" #: src/pwd.c:64 #, fuzzy #| msgid " -P, --physical resolve all symlinks\n" msgid "" " -P, --physical\n" " resolve all symlinks\n" msgstr " -P, --physical slå upp alla symlänkar\n" #: src/pwd.c:70 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Om ingen flagga anges antas -P.\n" #: src/pwd.c:163 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "misslyckades att ändra katalog till %s" #: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "misslyckades att ta status på %s" #: src/pwd.c:232 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "kunde inte hitta katalogpost i %s med matchande i-nod" #: src/pwd.c:359 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorerar argument som inte är flaggor" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitrij V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Skriv värdet på en symbolisk länk eller kanoniskt filnamn\n" "\n" #: src/readlink.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --canonicalize\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively;\n" #| " all but the last component must exist\n" msgid "" " -f, --canonicalize\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize gör kanoniskt genom att följa varje symbolisk\n" " länk i varje komponent av det givna namnet\n" " rekursivt; alla utom den sista komponenten\n" " måste existera\n" #: src/readlink.c:70 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e, --canonicalize-existing\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively,\n" #| " all components must exist\n" msgid "" " -e, --canonicalize-existing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing gör kanoniskt genom att följa varje symbolisk\n" " länk i varje komponent av det givna namnet\n" " rekursivt, alla komponenter måste existera\n" #: src/readlink.c:76 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --canonicalize-missing\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively,\n" #| " without requirements on components existence\n" msgid "" " -m, --canonicalize-missing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing gör kanoniskt genom att följa varje symbolisk\n" " länk i varje komponent av det givna namnet\n" " rekursivt, utan krav på att komponenterna\n" " existerar\n" #: src/readlink.c:82 msgid "" " -n, --no-newline\n" " do not output the trailing delimiter\n" msgstr " -n, --no-newline skriv inte ut den avslutande nyraden\n" #: src/readlink.c:86 msgid " -q, --quiet\n" msgstr " -q, --quiet\n" #: src/readlink.c:89 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --silent\n" #| " suppress most error messages (on by default\n" #| " if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" msgid "" " -s, --silent\n" " suppress most error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" msgstr "" " -s, --silent undertryck de flesta meddelanden (normalt på\n" " om POSIXLY_CORRECT inte är satt)\n" #: src/readlink.c:94 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --verbose\n" #| " report error messages (on by default if\n" #| " POSIXLY_CORRECT is set)\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " report error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is set)\n" msgstr "" " -v, --verbose rapportera felmeddelanden (normalt på om\n" " POSIXLY_CORRECT är satt)\n" #: src/readlink.c:169 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "ignorerar --no-newline med flera argument" #: src/realpath.c:71 msgid "Print the resolved absolute file name.\n" msgstr "Skriv de upplösta absoluta filnamnen\n" #: src/realpath.c:74 msgid " -E, --canonicalize all but the last component must exist (default)\n" msgstr "" " -E, --canonicalize alla utom sista komponenten måste finnas\n" " (standard)\n" #: src/realpath.c:78 msgid " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" msgstr " -e, --canonicalize-existing alla komponenter i sökvägen måste finnas\n" #: src/realpath.c:81 msgid " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing inga komponenter i sökvägen behöver finnas eller\n" " vara en katalog\n" #: src/realpath.c:85 msgid " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" msgstr " -L, --logical lös upp ”..”-komponenter före symlänkar\n" #: src/realpath.c:88 msgid " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" msgstr " -P, --physical lös upp symlänkar när de påträffas (standard)\n" #: src/realpath.c:91 msgid " -q, --quiet suppress most error messages\n" msgstr " -q, --quiet undertryck de flesta felmeddelanden\n" #: src/realpath.c:94 msgid " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" msgstr " --relative-to=KAT skriv den upplösta sökvägen relativt KAT\n" #: src/realpath.c:97 msgid " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" msgstr " --relative-base=KAT skriv absoluta sökvägar om de inte är under KAT\n" #: src/realpath.c:100 msgid " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" msgstr " -s, --strip, --no-symlinks expandera inte symlänkar\n" #: src/realpath.c:103 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero avsluta varje utmatad rad med NOLL, inte nyrad\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "genererar relativ sökväg" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: gå ner i skrivskyddad katalog %s? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: gå ner i katalog %s? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: försök att ta bort den oåtkomliga katalogen %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: ta bort skrivskyddad %s %s? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ta bort %s %s? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "tog bort katalogen %s\n" #: src/remove.c:470 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "vägrar att ta bort %s eller så är %s en katalog: hoppar över %s" #: src/remove.c:499 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "misslyckades att ta status på %s: hoppar över %s" #: src/remove.c:512 src/remove.c:562 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "hoppar över %s, eftersom den är på en annan enhet" #: src/remove.c:514 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "och --preserve-root=all är aktivt" #: src/remove.c:583 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "traversering misslyckades: %s" #: src/remove.c:589 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "oväntat fel: fts_info=%d: %s\n" "rapportera gärna till %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Försök med ”%s ./%s” för att ta bort filen %s.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" msgstr "" "Ta bort (avlänka) FIL(en/erna).\n" "\n" #: src/rm.c:136 msgid "" " -f, --force\n" " ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" msgstr " -f, --force ignorera ej existerande filer och argument, fråga aldrig\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -i\n" " prompt before every removal\n" msgstr " -i fråga före varje borttagning\n" #: src/rm.c:144 #, fuzzy #| msgid "" #| " -I\n" #| " prompt once before removing more than three files, or\n" #| " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" #| " while still giving protection against most mistakes\n" msgid "" " -I\n" " prompt once before removing more than three files,\n" " or when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" msgstr "" " -I fråga en gång före mer än tre filer tas bort, eller\n" " vid rekursiv borttagning; mindre påträngande än -i,\n" " men skyddar ändå mot de flesta misstag\n" #: src/rm.c:150 #, fuzzy #| msgid "" #| " --interactive[=WHEN]\n" #| " prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" #| " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgid "" " --interactive[=WHEN]\n" " prompt according to WHEN: never, once (-I), or always (-i);\n" " without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " --interactive[=NÄR] fråga enligt NÄR: never, once (-I), eller\n" " always (-i); utan NÄR, fråga alltid\n" #: src/rm.c:155 #, fuzzy #| msgid "" #| " --one-file-system\n" #| " when removing a hierarchy recursively, skip any\n" #| " directory that is on a file system different from\n" #| " that of the corresponding command line argument\n" msgid "" " --one-file-system\n" " when removing a hierarchy recursively,\n" " skip any directory that is on a file system different\n" " from that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system när en hierarki tas bort rekursivt, hoppa över\n" " eventuella kataloger som ligger på andra filsystem\n" " än motsvarande kommandoradsargument gör\n" #: src/rm.c:161 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially\n" msgstr " --no-preserve-root behandla inte ”/” speciellt\n" #: src/rm.c:165 #, fuzzy #| msgid "" #| " --preserve-root[=all]\n" #| " do not remove '/' (default);\n" #| " with 'all', reject any command line argument\n" #| " on a separate device from its parent\n" msgid "" " --preserve-root[=all]\n" " do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --preserve-root[=all] ta inte bort ”/” (normalfall);\n" " med ”all”, avvisa alla kommandoradsargument\n" " på en annan enhet än sin förälder\n" #: src/rm.c:171 #, fuzzy #| msgid " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" msgid "" " -r, -R, --recursive\n" " remove directories and their contents recursively\n" msgstr " -r, -R, --recursive ta bort kataloger och deras innehåll rekursivt\n" #: src/rm.c:175 msgid "" " -d, --dir\n" " remove empty directories\n" msgstr " -d, --dir ta bort tomma kataloger\n" #: src/rm.c:185 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Som standard tar rm inte bort kataloger. Använd flaggan --recursive (-r eller\n" "-R) för att ta bort varje uppräknad katalog också, tillsammans med hela dess\n" "innehåll.\n" #: src/rm.c:190 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" "\n" "Ett försök att ta bort en fil vars sista filnamnskomponent är ”.” eller ”..”\n" "avvisas med ett felmeddelande.\n" #: src/rm.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "För att ta bort filer vars namn börjar med ”-”, till exempel ”-apa”,\n" "använder du ett av dessa kommandon:\n" " %s -- -apa\n" "\n" " %s ./-apa\n" #: src/rm.c:204 msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Om man använder rm för att ta bort en fil kan det vara möjligt få tillbaka\n" "en del av dess innehåll, givet tillräckligt med expertis och/eller tid.\n" "För större visshet om att innehållet är oåterkalleligt, överväg att använda\n" "shred(1).\n" #: src/rm.c:322 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "du får inte förkorta flaggan --no-preserve-root" #: src/rm.c:333 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "okänt argument till --preserve-root: %s" #: src/rm.c:382 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: ta bort %ju argument rekursivt? " msgstr[1] "%s: ta bort %ju argument rekursivt? " #: src/rm.c:385 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: ta bort %ju argument? " msgstr[1] "%s: ta bort %ju argument? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "tar bort katalog, %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "misslyckades att ta bort katalogen %s" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:286 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "misslyckades att ta bort %s" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Ta bort KATALOG(er), om de är tomma.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| " --ignore-fail-on-non-empty\n" #| " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorera alla misslyckanden att ta bort kataloger som\n" " inte är tomma\n" #: src/rmdir.c:181 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents\n" #| " remove DIRECTORY and its ancestors;\n" #| " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" #| "\n" msgid "" " -p, --parents\n" " remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" msgstr "" " -p, --parents ta bort KATALOG och dess föräldrar;\n" " t.ex. ”rmdir -p a/b” liknar ”rmdir a/b a”\n" "\n" #: src/rmdir.c:186 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose skriv ut ett meddelande för varje bearbetad katalog\n" #: src/rmdir.c:275 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "misslyckades att ta bort %s: den symboliska längen följs inte" #: src/runcon.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" #| " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgid "" "Usage: %s [CONTEXT COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s [-c] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [ARG]...\n" msgstr "" "Användning: %s KONTEXT KOMMANDO [arg]\n" " eller: %s [ -c ] [-u ANV] [-r ROLL] [-t TYP] [-l INTVL] KOMMANDO [arg]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Kör ett program i en annan SELinux-säkerhetskontext.\n" "Med varken KONTEXT eller KOMMANDO, skriv ut den aktuella säkerhetskontexten.\n" #: src/runcon.c:87 msgid " CONTEXT Complete security context\n" msgstr " KONTEXT Fullständig säkerhetskontext\n" #: src/runcon.c:90 msgid " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" msgstr " -c, --compute beräkna processövergångskontext före modifiering\n" #: src/runcon.c:93 msgid " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" msgstr " -t, --type=TYP typ (för samma roll som föräldern)\n" #: src/runcon.c:96 msgid " -u, --user=USER user identity\n" msgstr " -u, --user=ANV användaridentitet\n" #: src/runcon.c:99 msgid " -r, --role=ROLE role\n" msgstr " -r, --role=ROLL roll\n" #: src/runcon.c:102 msgid " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr " -l, --range=INTVL nivåintervall\n" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "flera roller" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "flera typer" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "flera användare" #: src/runcon.c:163 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "flera nivåintervall" #: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "misslyckades att hämta aktuell kontext" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "du måste ange -c, -t, -u, -l, -r eller kontext" #: src/runcon.c:199 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "inget kommando angivet" #: src/runcon.c:204 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s kan bara användas på en SELinuxkärna" #: src/runcon.c:231 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "misslyckades att beräkna en ny kontext" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "misslyckades att sätta ny användare: %s" #: src/runcon.c:248 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "misslyckades att sätta ny typ: %s" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "misslyckades att sätta nytt intervall: %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "misslyckades att sätta ny roll: %s" #: src/runcon.c:263 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "kan inte sätta säkerhetskontext %s" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... SISTA\n" " eller: %s [FLAGGA]... FÖRSTA SISTA\n" " eller: %s [FLAGGA]... FÖRSTA ÖKNING SISTA\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Skriv ut tal från FÖRSTA till SISTA, i steg om ÖKNING.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT\n" msgstr " -f, --format=FORMAT använd flyttalsFORMAT av typ printf\n" #: src/seq.c:95 msgid "" " -s, --separator=STRING\n" " use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" msgstr " -s, --separator=STRÄNG använd STRÄNG för att separera tal (standard: \\n)\n" #: src/seq.c:99 msgid "" " -w, --equal-width\n" " equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr " -w, --equal-width jämna ut bredd genom att lägga till inledande nollor\n" #: src/seq.c:105 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Om FÖRSTA eller ÖKNING utelämnas, sätts de till 1. Det vill säga, en\n" "utelämnad ÖKNING sätts till 1 även när SISTA är mindre än FÖRSTA.\n" "Sekvensen av tal slutar när summan av det aktuella talet och ÖKNING\n" "skulle bli större än SISTA. FÖRSTA, ÖKNING och SISTA tolkas som\n" "flyttalsvärden. ÖKNING är normalt positivt om FÖRSTA är mindre än\n" "SISTA och ÖKNING är normalt negativt om FÖRSTA är större än SISTA.\n" "ÖKNING får inte vara 0, ingen av FÖRSTA, ÖKNING och SISTA får vara NaN.\n" #: src/seq.c:116 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT måste passa för att skriva ett argument av typen ”double”. Som\n" "standard är det %.PRECf om FÖRSTA, ÖKNING och SISTA alla är\n" "fixpunktsdecimaltal med maximal precision PREC, och annars %g.\n" #: src/seq.c:162 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "felaktigt flyttalsargument: %s" #: src/seq.c:168 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "felaktigt argument till %s: %s" #: src/seq.c:275 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "formatet %s har okänt %%%c-direktiv" #: src/seq.c:631 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "formatsträng får inte anges när strängar med lika bredd skrivs" #: src/seq.c:675 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "felaktigt ökningsvärde noll: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "felaktigt byte- eller teckenintervall" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "felaktigt fältintervall" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "byte-/teckenpositioner numreras från 1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "fält numreras från 1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "ogiltigt intervall utan slutpunkt: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "ogiltigt sjunkande intervall" #: src/set-fields.c:256 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "byte-/teckenposition %s är för stor" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "fältnummer %s är för stort" #: src/set-fields.c:268 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "felaktig byte-/teckenposition %s" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "felaktigt fältvärde %s" #: src/set-fields.c:277 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "saknad lista med byte-/teckenpositioner" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "saknar fältlista" #: src/show-date.c:27 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "tiden %s är utanför tillåtet intervall" #: src/show-date.c:35 #, c-format msgid "fprintftime error" msgstr "fprintftime-fel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Skriv över de angivna FIL(erna) upprepade gånger, för att göra det svårare\n" "även för väldigt dyra hårdvaruutrustningar att ta fram data.\n" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Om FIL är -, strimla standard ut.\n" #: src/shred.c:182 msgid "" " -f, --force\n" " change permissions to allow writing if necessary\n" msgstr " -f, --force ändra rättigheter för att tillåta skrivning, om nödvändigt\n" #: src/shred.c:186 #, c-format msgid "" " -n, --iterations=N\n" " overwrite N times instead of the default (%d)\n" msgstr " -n, --iterations=N skriv över N gånger istället för standard (%d)\n" #: src/shred.c:190 src/sort.c:473 #, fuzzy msgid "" " --random-source=FILE\n" " get random bytes from FILE\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --random-source=FIL hämta slumpbyte:ar från FIL\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --random-source=FIL hämta slumpbyte:ar från FIL\n" #: src/shred.c:194 msgid "" " -s, --size=N\n" " shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr " -s, --size=N strimla detta antal byte (ändelse som K, M, G fungerar)\n" #: src/shred.c:198 msgid "" " -u\n" " deallocate and remove file after overwriting\n" msgstr " -u, avallokera och ta bort filen efter överskrivningen\n" #: src/shred.c:202 msgid "" " --remove[=HOW]\n" " like -u but give control on HOW to delete; See below\n" msgstr " --remove[=HUR] som -u men styr HUR filen tas bort; se nedan\n" #: src/shred.c:206 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --verbose\n" #| " output a diagnostic for every file processed\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " show details of data and metadata operations performed\n" msgstr " -v, --verbose skriv ut ett meddelande för varje bearbetad fil\n" #: src/shred.c:210 #, fuzzy #| msgid "" #| " -x, --exact\n" #| " do not round file sizes up to the next full block;\n" #| " this is the default for non-regular files\n" msgid "" " -x, --exact\n" " do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" msgstr "" " -x, --exact avrunda inte filstorlekar upp till nästa hela block;\n" " detta är standardfallet för icke-normala filer\n" #: src/shred.c:215 msgid "" " -z, --zero\n" " add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -z, --zero lägg till en avslutande överskrivning med nollor för att\n" " dölja strimlandet\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ta bort FIL(er) om --remove (-u) anges. Standard är att inte ta bort filerna\n" "för det är vanligt att arbeta på enhetsfiler som /dev/hda, och dessa filer\n" "bör inte tas bort.\n" "Den frivilliga parametern HUR anger hur katalogposter skall tas bort:\n" "”unlink” ⇒ använd ett vanligt anrop av unlink.\n" "”wipe” ⇒ förvilla även först byte i namnet.\n" "”wipesync” ⇒ synkronisera även varje förvillad byte till enheten.\n" "Standardläget är ”wipesync”, men observera att detta kan vara dyrt.\n" "\n" #: src/shred.c:233 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "VARNING: shred antar att filsystemet och hårdvaran skriver över data på plats.\n" "Även om detta är vanligt fungerar många plattformar på annat sätt. Vidare kan\n" "säkerhetskopior och speglar innehålla kopior som inte går att ta bort som gör\n" "att den strimlade filen kan återskapas senare. Se manualen för GNU coreutils\n" "för detaljer.\n" #: src/shred.c:332 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync misslyckades" #: src/shred.c:342 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync misslyckades" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: kan inte backa till början" #: src/shred.c:476 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %ju" msgstr "%s: fel vid skrivning vid position %ju" #: src/shred.c:546 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek misslyckades" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: filen är för stor" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:596 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d %%" #: src/shred.c:853 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat misslyckades" #: src/shred.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ogiltig filtyp" #: src/shred.c:869 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: filen har negativ storlek" #: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: fel vid avhuggning" #: src/shred.c:984 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl misslyckades" #: src/shred.c:989 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: kan inte skriva över filidentifierare som bara är öppnad för tillägg" #: src/shred.c:1071 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: tar bort" #: src/shred.c:1096 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: namnändrad till %s" #: src/shred.c:1105 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: misslyckades att ta bort" #: src/shred.c:1109 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: borttagen" #: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: misslyckades att stänga" #: src/shred.c:1152 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: misslyckades öppna för skrivning" #: src/shred.c:1214 msgid "invalid number of passes" msgstr "ogiltigt antal pass" #: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "multipla slumpkällor angivna" #: src/shred.c:1233 msgid "invalid file size" msgstr "ogiltig filstorlek" #: src/shuf.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]… [FIL]\n" " eller: %s -e [FLAGGA]… [ARG]…\n" " eller: %s -i LÅGT-HÖGT [FLAGGA]…\n" #: src/shuf.c:62 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Skriv en slumpvis permutation av indataraderna till standard ut.\n" #: src/shuf.c:69 msgid " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" msgstr " -e, --echo behandla varje ARG som en indatarad\n" #: src/shuf.c:72 msgid " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" msgstr " -i, --input-range=LÅ-HÖ behandla varje nummer LÅ till HÖ som en indatarad\n" #: src/shuf.c:75 msgid " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" msgstr " -n, --head-count=ANTAL skriv ut högst ANTAL rader\n" #: src/shuf.c:78 msgid " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" msgstr " -o, --output=FIL skriv resultatet till FIL istället för standard ut\n" #: src/shuf.c:81 msgid " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" msgstr " --random-source=FIL hämta slumpbyte:ar från FIL\n" #: src/shuf.c:84 msgid " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr " -r, --repeat utskrivna rader kan upprepas\n" #: src/shuf.c:87 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated radavgränsare är NOLL, inte nyrad\n" #: src/shuf.c:227 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "för många indatarader" #: src/shuf.c:416 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "multipla -i-flaggor angivna" #: src/shuf.c:445 msgid "invalid input range" msgstr "ogiltigt indataintervall" #: src/shuf.c:457 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "felaktigt radantal: %s" #: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "multipla utfiler angivna" #: src/shuf.c:494 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "det går inte att kombinera flaggorna -e och -i" #: src/shuf.c:584 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "inga rader att upprepa" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n" "SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n" "With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s ANTAL[ÄNDELSE]…\n" " eller: %s FLAGGA\n" "Gör paus i ANTAL sekunder, där ANTAL är ett heltal eller flyttal.\n" "ÄNDELSE kan vara ”s”, ”m”, ”h” eller ”d” för sekunder, minuter, timmar, dagar.\n" "Med två eller flera argument, gör paus så länge som summan av dem anger.\n" "\n" #: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "felaktigt tidsintervall: %s" #: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "kan inte läsa realtidsklockan" #: src/sort.c:425 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Skriv en sorterad sammanfogning av alla FIL(er) till standard ut.\n" #: src/sort.c:432 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Sorteringsflaggor:\n" "\n" #: src/sort.c:436 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b, --ignore-leading-blanks\n" #| " ignore leading blanks\n" msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " ignore leading blanks when finding sort keys in each line\n" msgstr " -b, --ignore-leading-blanks ignorera inledande mellanslag\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -d, --dictionary-order\n" " consider only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr " -d, --dictionary-order betrakta endast alfanumeriska och blanka tecken\n" #: src/sort.c:444 msgid "" " -f, --ignore-case\n" " fold lower case to upper case characters\n" msgstr " -f, --ignore-case byt gemener mot versaler\n" #: src/sort.c:448 msgid "" " -g, --general-numeric-sort\n" " compare according to general numerical value\n" msgstr " -g, --general-numeric-sort jämför enligt generellt numeriskt värde\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " -i, --ignore-nonprinting\n" " consider only printable characters\n" msgstr " -i, --ignore-nonprinting beakta endast skrivbara tecken\n" #: src/sort.c:456 msgid "" " -M, --month-sort\n" " compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr " -M, --month-sort jämför (okänd) < ”JAN” < … < ”DEC”\n" #: src/sort.c:460 #, fuzzy #| msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgid "" " -h, --human-numeric-sort\n" " compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort jämför mänskligt läsbara tal (t.ex., 2K 1G)\n" #: src/sort.c:464 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --numeric-sort\n" #| " compare according to string numerical value;\n" #| " see full documentation for supported strings\n" msgid "" " -n, --numeric-sort\n" " compare according to string numerical value;\n" " see full documentation for supported strings\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort jämför enligt strängens numeriska värde;\n" " se den fullständiga dokumentationen för\n" " vilka strängar som stödjs\n" #: src/sort.c:469 #, fuzzy #| msgid "" #| " -R, --random-sort\n" #| " shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" msgid "" " -R, --random-sort\n" " shuffle, but group identical keys. See also shuf(1)\n" msgstr " -R, --random-sort blanda, men gruppera identiska nycklar. Se shuf(1)\n" #: src/sort.c:477 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse the result of comparisons\n" msgstr " -r, --reverse vänd på resultatet av jämförelserna\n" #: src/sort.c:481 #, fuzzy #| msgid "" #| " --sort=WORD\n" #| " sort according to WORD:\n" #| " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" #| " numeric -n, random -R, version -V\n" msgid "" " --sort=WORD\n" " sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" msgstr "" " --sort=ORD sortera enligt ORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" #: src/sort.c:487 #, fuzzy #| msgid "" #| " -V, --version-sort\n" #| " natural sort of (version) numbers within text\n" #| "\n" msgid "" " -V, --version-sort\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -V, --version-sort naturlig sortering av (versions)nummer i text\n" "\n" #: src/sort.c:491 #, fuzzy #| msgid "" #| "Other options:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Andra flaggor:\n" "\n" #: src/sort.c:496 #, fuzzy #| msgid "" #| " --batch-size=NMERGE\n" #| " merge at most NMERGE inputs at once;\n" #| " for more use temp files\n" msgid "" " --batch-size=NMERGE\n" " merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=ANTAL slå samman högst ANTAL indatafiler åt gången,\n" " använd temporärfiler för fler\n" #: src/sort.c:500 #, fuzzy #| msgid " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " check for sorted input; do not sort\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first kontrollera om indata är sorterad,\n" " sortera ej\n" #: src/sort.c:504 #, fuzzy #| msgid " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" msgid "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " like -c, but do not report first bad line\n" msgstr "" " -C, --check=quiet, --check=silent som -c, men rapportera inte en första\n" " felaktig rad\n" #: src/sort.c:508 #, fuzzy #| msgid "" #| " --compress-program=PROG\n" #| " compress temporaries with PROG;\n" #| " decompress them with PROG -d\n" msgid "" " --compress-program=PROG\n" " compress temporaries with PROG; decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " --compress-program=PROG komprimera temporärfiler med PROG;\n" " packa upp dem med PROG -d\n" #: src/sort.c:512 #, fuzzy #| msgid "" #| " --debug\n" #| " annotate the part of the line used to sort, and\n" #| " warn about questionable usage to standard error\n" msgid "" " --debug\n" " annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug annotera delarna av raden som används för sortering,\n" " och varna om tveksam användning till standard fel\n" #: src/sort.c:517 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F\n" #| " read input from the files specified by\n" #| " NUL-terminated names in file F;\n" #| " If F is - then read names from standard input\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F läs indata från filer som anges med\n" " NOLL-terminerade namn i filen F.\n" " Om F är - så läs namn från standard in\n" #: src/sort.c:523 msgid "" " -k, --key=KEYDEF\n" " sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" msgstr " -k, --key=NYCKELDEF sortera via en nyckel; NYCKELDEF anger plats och typ\n" #: src/sort.c:527 msgid "" " -m, --merge\n" " merge already sorted files; do not sort\n" msgstr " -m, --merge slå samman redan sorterade filer, sortera inte\n" #: src/sort.c:531 msgid "" " -o, --output=FILE\n" " write result to FILE instead of standard output\n" msgstr " -o, --output=FIL skriv resultatet till FIL i stället för standard ut\n" #: src/sort.c:535 msgid "" " -s, --stable\n" " stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" msgstr "" " -s, --stable stabilisera sortering genom att stänga av\n" " sista-utvägsjämförelse\n" #: src/sort.c:539 msgid "" " -S, --buffer-size=SIZE\n" " use SIZE for main memory buffer\n" msgstr " -S, --buffer-size=STORLEK använd STORLEK för huvudminnesbuffert\n" #: src/sort.c:543 msgid "" " -t, --field-separator=SEP\n" " use SEP instead of non-blank to blank transition\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP använd SEP istället för övergång från ej blanka\n" " till blanka\n" #: src/sort.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -T, --temporary-directory=DIR\n" #| " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" #| " multiple options specify multiple directories\n" msgid "" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" msgstr "" " -T, --temporary-directory=KAT använd KAT för tillfälliga filer, ej $TMPDIR\n" " eller %s;\n" " flera argument anger flera kataloger\n" #: src/sort.c:552 msgid "" " --parallel=N\n" " change the number of sorts run concurrently to N\n" msgstr "" " --parallel=N ändra antalet samtidiga sorteringskörningar\n" " till N\n" #: src/sort.c:556 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u, --unique\n" #| " output only the first of lines with equal keys;\n" #| " with -c, check for strict ordering\n" msgid "" " -u, --unique\n" " output only the first of lines with equal keys;\n" " with -c, check for strict ordering\n" msgstr "" " -u, --unique skriv ut endast den första av rader med likadana\n" " nycklar; med -c, kontrollera strikt ordningsföljd\n" #: src/sort.c:567 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "NYCKELDEF är F[.C][FLGR][,F[.C][FLGR]] för start och slutposition, där F är ett\n" "fältnummer och C en teckenpositionen inom fältet; båda börjar på 1, och som\n" "standard är slutpositionen radens slut. Om vare sig -t eller -b är på\n" "räknas tecken i fältet från början av föregående blanktecken. FLGR är\n" "en eller flera enbokstavs ordningsflaggor [bdfgiMhnRrV], vilka ersätter\n" "globala ordningsflaggor för den nyckeln. Om ingen nyckel är angiven, använd\n" "hela raden som nyckel. Använd --debug för att diagnostisera felaktigt\n" "användande av nycklar.\n" "\n" "STORLEK kan följas av följande multiplikativa ändelser:\n" #: src/sort.c:580 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% av minne, b 1, K 1024 (standard), och så vidare för M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** VARNING ***\n" "Lokalen som är angiven i omgivningen påverkar sorteringsordning.\n" "Sätt LC_ALL=C för att få traditionell sorteringsordning som använder\n" "de underliggande bytevärdena.\n" #: src/sort.c:767 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "väntar på %s [-d]" #: src/sort.c:772 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] avslutade oväntat" #: src/sort.c:915 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "det går inte att skapa en temporärfil i %s" #: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028 #: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122 msgid "open failed" msgstr "misslyckades öppna" #: src/sort.c:1049 msgid "fflush failed" msgstr "fflush misslyckades" #: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986 msgid "close failed" msgstr "misslyckades stänga" #: src/sort.c:1260 #, c-format msgid "could not run compress program %s" msgstr "kunde inte köra komprimeringsprogrammet %s" #: src/sort.c:1277 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "det går inte att skapa temporärfil" #: src/sort.c:1317 #, c-format msgid "could not run compress program %s -d" msgstr "det gick inte att skapa en process för %s -d" #: src/sort.c:1378 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "varning: kan inte ta bort: %s" #: src/sort.c:1462 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "felaktigt argument %2$s till --%1$s" #: src/sort.c:1465 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "minsta argument till --%s är %s" #: src/sort.c:1479 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argument %2$s till --%1$s är för stort" #: src/sort.c:1482 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u" msgstr "maximalt argument till --%s vid aktuell rlimit är %u" #: src/sort.c:1558 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "antal parallella måste skilt från noll" #: src/sort.c:1641 msgid "stat failed" msgstr "misslyckades ta status" #: src/sort.c:1912 msgid "read failed" msgstr "misslyckades läsa" #: src/sort.c:2284 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "strängtransformation misslyckades" #: src/sort.c:2287 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "originalsträngen var %s" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ ingen match för nyckel\n" #: src/sort.c:2637 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "förlegad nyckel %s använd, överväg %s istället" #: src/sort.c:2644 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "nyckel %lu har noll bredd och kommer att ignoreras" #: src/sort.c:2653 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "inledande blanksteg är betydande i nyckel %lu, överväg att även ange ”b”" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "nyckel %lu är numerisk och spänner över flera fält" #: src/sort.c:2702 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "fältseparatorn %s behandlas som en gruppseparator i tal" #: src/sort.c:2715 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "fältseparatorn %s behandlas som ett decimalkomma i tal" #: src/sort.c:2723 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "fältseparatorn %s behandlas som ett minustecken i tal" #: src/sort.c:2730 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "fältseparatorn %s behandlas som ett plustecken i tal" #: src/sort.c:2742 #, c-format msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "tal använder %s som ett decimalkomma i denna lokal" #: src/sort.c:2750 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "den flerbyte:iga talgruppsseparatorn i denna lokal stödjs inte" #: src/sort.c:2766 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "flaggan ”-%s” ignoreras" msgstr[1] "flaggorna ”-%s” ignoreras" #: src/sort.c:2772 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "alternativet ”-r” gäller bara som en sista utvägs jämförelse" #: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058 msgid "write failed" msgstr "misslyckades skriva" #: src/sort.c:3100 #, c-format msgid "%s: %s:%ju: disorder: " msgstr "%s: %s:%ju: oordning: " #: src/sort.c:3102 msgid "standard error" msgstr "standard fel" #: src/sort.c:4012 msgid "cannot read" msgstr "kan inte läsa" #: src/sort.c:4296 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: felaktig fältspecifikation %s" #: src/sort.c:4305 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "flaggorna ”-%s” är inkompatibla" #: src/sort.c:4353 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: felaktigt antal i början på %s" #: src/sort.c:4576 msgid "invalid number after '-'" msgstr "felaktigt nummer efter ”-”" #: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693 msgid "invalid number after '.'" msgstr "felaktigt nummer efter ”.”" #: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698 msgid "stray character in field spec" msgstr "extra tecken i fältspecifikation" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "multipla komprimeringsprogram angivna" #: src/sort.c:4656 msgid "invalid number at field start" msgstr "felaktigt nummer vid fältstart" #: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688 msgid "field number is zero" msgstr "fältnummer är noll" #: src/sort.c:4669 msgid "character offset is zero" msgstr "teckenplats är noll" #: src/sort.c:4684 msgid "invalid number after ','" msgstr "felaktigt nummer efter ”,”" #: src/sort.c:4734 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tom tabulator" #: src/sort.c:4822 src/wc.c:883 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "kan inte läsa filnamn från %s" #: src/sort.c:4845 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: ogiltigt filnamn med längd noll" #: src/sort.c:4851 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "ingen indata från %s" #: src/sort.c:4904 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "textsortering utförs med användning av %s-sorteringsregler" #: src/sort.c:4908 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "textsortering utförs med användning av enkel bytejämförelse" #: src/sort.c:4940 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "extra operand %s inte tillåten med -%c" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "ändelsens längd behöver vara åtminstone %d" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]… [FIL [PREFIX]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Skriv ut delar av FIL till PREFIXaa, PREFIXab, …;\n" "standardstorlek är 1000 rader, och standardPREFIX är ”x”.\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N\n" " generate suffixes of length N (default %d)\n" msgstr " -a, --suffix-length=N använd ändelser av längd N (standard %d)\n" #: src/split.c:241 msgid "" " --additional-suffix=SUFFIX\n" " append an additional SUFFIX to file names\n" msgstr " --additional-suffix=ÄNDELSE lägg till en extra ÄNDELSE på filnamn\n" #: src/split.c:245 msgid "" " -b, --bytes=SIZE\n" " put SIZE bytes per output file\n" msgstr " -b, --bytes=STORLEK placera STORLEK byte i varje utfil\n" #: src/split.c:249 msgid "" " -C, --line-bytes=SIZE\n" " put at most SIZE bytes of records per output file\n" msgstr " -C, --line-bytes=STORLEK placera max STORLEK byte med poster per utfil\n" #: src/split.c:253 msgid "" " -d\n" " use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -d, använd numeriska suffix från 0, inte alfabetiska\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --numeric-suffixes[=FROM]\n" " same as -d, but allow setting the start value\n" msgstr " --numeric-suffixes[=FRÅN] samma som -d, men tillåt att startvärdet sätts\n" #: src/split.c:261 msgid "" " -x\n" " use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -x använd hex-suffix från 0, inte alfabetiska\n" #: src/split.c:265 msgid "" " --hex-suffixes[=FROM]\n" " same as -x, but allow setting the start value\n" msgstr " --hex-suffixes[=FRÅN] samma som -x, men tillåt att startvärdet sätts\n" #: src/split.c:269 msgid "" " -e, --elide-empty-files\n" " do not generate empty output files with '-n'\n" msgstr " -e, --elide-empty-files generera inte tomma utfiler med ”-n”\n" #: src/split.c:273 msgid "" " --filter=COMMAND\n" " write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" msgstr " --filter=KOMMANDO skriv till skalKOMMANDO; filnamnet är $FILE\n" #: src/split.c:277 msgid "" " -l, --lines=NUMBER\n" " put NUMBER lines/records per output file\n" msgstr " -l, --lines=ANTAL placera ANTAL rader/poster i varje utfil\n" #: src/split.c:281 msgid "" " -n, --number=CHUNKS\n" " generate CHUNKS output files; see explanation below\n" msgstr " -n, --number=BITAR generera BITAR utfiler; se förklaring nedan\n" #: src/split.c:285 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --separator=SEP\n" #| " use SEP instead of newline as the record separator;\n" #| " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgid "" " -t, --separator=SEP\n" " use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgstr "" " -t, --separator=SEP använd SEP istället för nyrader som postseparator;\n" " '\\0' (noll) anger NOLL-tecknet\n" #: src/split.c:290 msgid "" " -u, --unbuffered\n" " immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr " -u, --unbuffered kopiera omedelbart indata till utdata med ”-n r/…”\n" #: src/split.c:294 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose\n" #| " print a diagnostic just before each\n" #| " output file is opened\n" msgid "" " --verbose\n" " print a diagnostic just before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose skriv ett meddelande strax före varje\n" " utfil öppnas\n" #: src/split.c:301 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to standard output\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to standard output without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to standard output\n" msgstr "" "\n" "BITAR kan vara:\n" " N dela i N filer baserat på storleken på indata\n" " K/N mata ut K:e av N till standard ut\n" " l/N dela i N filer utan att dela rader/poster\n" " l/K/N mata ut K:e av N till standard ut utan att dela rader/poster\n" " r/N som ”l” men använd turordningsdistribution\n" " r/K/N likadant men mata bara ut K:e av N till standard ut\n" #: src/split.c:310 msgid "" "\n" "-n (except -nr) will buffer to $TMPDIR, defaulting to /tmp,\n" "if the input size cannot easily be determined.\n" msgstr "" #: src/split.c:508 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "slut på utfiländelser" #: src/split.c:520 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "skapar filen %s\n" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s skulle skriva över indata, avbryter" #: src/split.c:545 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "misslyckades att sätta miljövariabeln FILE" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "kör med FIL=%s\n" #: src/split.c:568 #, c-format msgid "posix_spawn initialization failed" msgstr "initiering av posix_spawn misslyckades" #: src/split.c:571 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "misslyckades att skapa rör" #: src/split.c:591 #, c-format msgid "posix_spawn setup failed" msgstr "uppsättning av posix_spawn misslyckades" #: src/split.c:603 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "misslyckades att köra kommandot ”%s -c %s”" #: src/split.c:610 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "misslyckades att stänga indatarör" #: src/split.c:645 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "väntar på barnprocess" #: src/split.c:655 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "med FILE=%s, signal %s från kommando: %s" #: src/split.c:663 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "med FILE=%s, slutkod %d från kommando: %s" #: src/split.c:670 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "okänd status från kommando (0x%X)" #: src/split.c:1352 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "kan inte dela på mer än ett sätt" #: src/split.c:1395 src/split.c:1401 msgid "invalid number of chunks" msgstr "ogiltigt antal bitar" #: src/split.c:1397 msgid "invalid chunk number" msgstr "felaktigt bitantal" #: src/split.c:1446 msgid "invalid suffix length" msgstr "felaktig ändelselängd" #: src/split.c:1516 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "tom postseparator" #: src/split.c:1527 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "flerteckenseparator %s" #: src/split.c:1535 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "multipla separatortecken angivna" #: src/split.c:1579 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: felaktigt startvärde för numerisk ändelse" #: src/split.c:1580 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: felaktigt startvärde för hexadecimal ändelse" #: src/split.c:1606 msgid "invalid IO block size" msgstr "ogiltig blockstorlek för IO" #: src/split.c:1625 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output" msgstr "--filter bearbetar inte en bit extraherad till standard ut" #: src/split.c:1639 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "felaktigt antal rader: %s" #: src/split.c:1666 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "numerisk ändelses startvärde är för stort för ändelselängden" #: src/split.c:1703 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: kan inte avgöra filstorlek" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1005 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "misslyckades att kanonisera %s" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "varning: okänd sekvens med omvänt snedstreck ”\\%c”" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: ogiltigt direktiv" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "varning: omvänt snedstreck vid slutet av formatet" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "användning av %s att betyda standard in fungerar inte i filsystemsläge" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "kan inte läsa filsysteminformation för %s" #: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "kan inte ta status på standard in" #: src/stat.c:1402 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "kan inte göra statx på %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1671 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Filen: ”%n”\n" " ID: %-8i Namnlängd: %-7l Typ: %T\n" "Blockstorlek: %-10s Grundläggande blockstorlek: %S\n" "Block: Totalt: %-10b Fria: %-10f Tillgängliga: %a\n" "Inoder: Totalt: %-10c Fria: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1692 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Fil: %N\n" " Storlek: %-10s\tBlock: %-10b IO-block: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1702 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Enhet: %Hd,%Ld\tInod: %-10i Länkar: %-5h Typ av enhet: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1710 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Enhet: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Länkar: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1719 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Åtkomst: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1729 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kontext: %C\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers #. from 'stat --help' without --file-system, and #. NOT from printf. #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Åtkomst: %x\n" "Modifiering: %y\n" " Ändring: %z\n" " Född: %w\n" #: src/stat.c:1756 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Visa fil- eller filsystemstatus.\n" #: src/stat.c:1762 msgid "" " -L, --dereference\n" " follow links\n" msgstr " -L, --dereference följ länkar\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " -f, --file-system\n" " display file system status instead of file status\n" msgstr " -f, --file-system visa filsystemstatus istället för filstatus\n" #: src/stat.c:1770 #, fuzzy #| msgid "" #| " --cached=MODE\n" #| " specify how to use cached attributes;\n" #| " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgid "" " --cached=MODE\n" " specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=LÄGE ange hur cachade attribut används;\n" " användbart på fjärrsystem. Se LÄGE nedan\n" #: src/stat.c:1775 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" #| " output a newline after each use of FORMAT\n" msgid "" " -c, --format=FORMAT\n" " use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT använd angivet FORMAT istället för standardformat;\n" " skriv ut en nyrad efter varje användning av FORMAT\n" #: src/stat.c:1780 #, fuzzy #| msgid "" #| " --printf=FORMAT\n" #| " like --format, but interpret backslash escapes,\n" #| " and do not output a mandatory trailing newline;\n" #| " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgid "" " --printf=FORMAT\n" " like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgstr "" " --printf=FORMAT som --format, men tolka specialkoder med omvänt\n" " snedstreck, och skriv inte ut en obligatorisk\n" " avslutande nyrad; om du vill ha en nyrad, ta med\n" " \\n i FORMAT\n" #: src/stat.c:1786 msgid "" " -t, --terse\n" " print the information in terse form\n" msgstr " -t, --terse skriv informationen på kortfattad form\n" #: src/stat.c:1793 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Argumentet LÄGE till --cached kan vara: always, never eller default.\n" "”always” kommer använda cachade attribut om de finns, medan\n" "”never” kommer försöka synkronisera med de senaste attributen och\n" "”default” kommer överlåta detta till det underliggande filsystemet.\n" #: src/stat.c:1800 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "De giltiga formatsekvenserna för filer (utan --file-system):\n" "\n" " %a åtkomstbitar oktalt (se printf-flaggorna ”#” och ”0”)\n" " %A åtkomstbitar och filtyp i format läsbart för människa\n" " %b antal använda block (se %B)\n" " %B storleken i byte på varje block rapporterat av %b\n" " %C SELinux-säkerhetskontextsträng\n" #: src/stat.c:1809 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d enhetsnummer decimalt\n" " %D enhetsnummer hexadecimalt\n" " %Hd övre enhetsnummer decimalt\n" " %Ld undre enhetsnummer decimalt\n" " %f tillståndet rått hexadecimalt\n" " %F filtyp\n" " %g grupp-ID på ägare\n" " %G gruppnamn på ägare\n" #: src/stat.c:1819 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h antal hårda länkar\n" " %i inodnummer\n" " %m monteringspunkt\n" " %n filnamn\n" " %N citerat filnamn, med dereferens om symbolisk länk\n" " %o tips om optimal storlek för I/O-överföringar\n" " %s total storlek, i byte\n" " %r enhetstyp decimalt (st_rdev)\n" " %R enhetstyp hexadecimalt (st_rdev)\n" " %Hr övre enhetstyp decimalt, för tecken-/blockenhetsspecialfiler\n" " %Lr undre enhetstyp decimalt, för tecken-/blockenhetsspecialfiler\n" " %t övre enhetsnummer hexadecimalt, för tecken-/blockenhetsspecialfiler\n" " %T undre enhetsnummer hexadecimalt, för tecken-/blockenhetsspecialfiler\n" #: src/stat.c:1834 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u användar-ID på ägare\n" " %U användarnamn på ägare\n" " %w filens födelsetid, läsbar för människa, eller - om okänd\n" " %W filens födelsetid, sekunder sedan Epok, eller 0 om okänd\n" " %x senaste åtkomsttid, läsbar för människa\n" " %X senaste åtkomsttid, sekunder sedan Epok\n" " %y senaste datamodifieringstid, läsbar för människa\n" " %Y senaste datamodifieringstid, sekunder sedan Epok\n" " %z senaste statusändringstid, läsbar för människa\n" " %Z senaste statusändringstid, sekunder sedan Epok\n" "\n" #: src/stat.c:1848 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Giltiga formatsekvenser för filsystem:\n" "\n" " %a fria block tillgängliga för icke superanvändare\n" " %b totalt antal datablock i filsystem\n" " %c totalt antal filnoder i filsystem\n" " %d fria filnoder i filsystem\n" " %f fria block i filsystem\n" #: src/stat.c:1857 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i filsystem-ID hexadecimalt\n" " %l maxlängd på filnamn\n" " %n filnamn\n" " %s blockstorlek (för snabbare överföringar)\n" " %S grundläggande blockstorlek (för antal block)\n" " %t filsystemstyp hexadecimalt\n" " %T filsystemstyp i format läsbart för människa\n" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse är likvärdigt med följande FORMAT:\n" " %s" #: src/stat.c:1878 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system är likvärdigt med följande FORMAT:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Användning: %s FLAGGA... KOMMANDO\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Kör KOMMANDO, med modifierade buffringsoperationer för dess standardströmmar.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" msgstr " -i, --input=LÄGE justera strömbuffring av standard in\n" #: src/stdbuf.c:100 msgid " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" msgstr " -o, --output=LÄGE justera strömbuffring av standard ut\n" #: src/stdbuf.c:103 msgid " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr " -e, --error=LÄGE justera strömbuffring av standard fel\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Om LÄGE är ”L” kommer motsvarande ström vara radbuffrad.\n" "Detta alternativ är ogiltigt med standard in.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Om LÄGE är ”0” kommer motsvarande ström vara obuffrad.\n" #: src/stdbuf.c:114 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Annars är LÄGE ett tal som kan följas av ett av följande:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024, och så vidare för G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binära prefix kan också användas: KiB=K, MiB=M, och så vidare.\n" "I detta fall kommer strömmen vara fullt buffrad med buffertstorleken satt till\n" "LÄGE byte.\n" #: src/stdbuf.c:121 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "OBSERVERA: Om KOMMANDO justerar buffringen på sina standardströmmar (”tee” gör\n" "det till exempel) då kommer detta att åsidosätta motsvarande ändringar av\n" "”stdbuf”. Vidare använder några filter (som ”dd” och ”cat” etc.) inte strömmar\n" "för I/O, och påverkas alltså inte av ”stdbuf”-inställningar.\n" #: src/stdbuf.c:250 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "misslyckades att hitta %s" #: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "misslyckades att uppdatera miljön med %s" #: src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "line buffering standard input is meaningless" msgstr "radbuffring av standard in är meningslöst" #: src/stdbuf.c:380 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "du måste ange en flagga för buffringsläge" #: src/stty.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Användning: %s [-F ENHETS | --file=ENHETS] [INSTÄLLNING]...\n" " eller: %s [-F ENHETS | --file=ENHETS] [-a|--all]\n" " eller: %s [-F ENHETS | --file=ENHETS] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:548 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Skriv ut eller ändra terminalkarakteristik.\n" #: src/stty.c:554 msgid " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" msgstr " -a, --all skriv ut alla nuvarande inställningar läsligt\n" #: src/stty.c:557 msgid " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" msgstr " -g, --save skriv ut alla nuvarande inställningar i stty-format\n" #: src/stty.c:560 msgid " -F, --file=DEVICE open and use DEVICE instead of standard input\n" msgstr " -F, --file=ENHET öppna och använd ENHET istället för standard in\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Möjligt - före INSTÄLLNING indikerar negation. En * indikerar en\n" "icke-POSIX-inställning. Det underliggande systemet definierar vilka\n" "inställningar som är tillgängliga.\n" #: src/stty.c:570 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Specialtecken:\n" #: src/stty.c:574 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard TECKN TECKN kommer växla att utdata slängs\n" #: src/stty.c:579 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp TECKEN TECKEN skickar en stoppsignal så fort indata är slut\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof TECKEN TECKEN skickar ett filslut (avsluta inmatning)\n" " eol TECKEN TECKEN avslutar raden\n" #: src/stty.c:588 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 TECKEN alternativt TECKEN för radslut\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna tecknet\n" " intr TECKEN TECKEN skickar en avbrottssignal\n" " kill TECKEN TECKEN raderar nuvarande rad\n" #: src/stty.c:598 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext TECKEN TECKEN skriver nästa tecken som ett specialtecken\n" #: src/stty.c:603 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status TECKEN TECKEN skickar en informationssignal\n" #: src/stty.c:607 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit TECKEN TECKEN skickar en avslutningssignal\n" #: src/stty.c:611 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt TECKEN TECKEN ritar om nuvarande rad\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start TECKEN TECKEN startar utskrift igen efter att ha stoppat den\n" " stop TECKEN TECKEN stoppar utskriften\n" " susp TECKEN TECKEN skickar en terminalstoppsignal\n" #: src/stty.c:621 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch TECKEN TECKEN byter till ett annat skallager\n" #: src/stty.c:626 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna ordet\n" #: src/stty.c:630 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Specialinställningar:\n" " N sätt in- och utmatningshastighet till N baud\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " cols N säg till kärnan att terminalen har N kolumner\n" " * columns N samma som cols N\n" #: src/stty.c:641 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr " * [-]drain vänta på sändning före inställningen verkställs (%s som standard)\n" #: src/stty.c:643 msgid "on" msgstr "på" #: src/stty.c:643 msgid "off" msgstr "av" #: src/stty.c:644 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N sätt inmatningshastighet till N\n" #: src/stty.c:648 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N använd linjetyp N\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N med -icanon, sätt N tecken till minimum för en avslutad läsning\n" " ospeed N sätt utmatningshastighet till N\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " rows N säg till kärnan att terminalen har N rader\n" " size skriv ut antalet rader och kolumner enligt kärnan\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed skriv ut terminalens hastighet\n" " time N med -icanon, sätt timeout för läsning till N tiondels sekunder\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Kontrollinställningar:\n" " [-]clocal stäng av kontrollsignaler till modem\n" " [-]cread tillåt mottagandet av indata\n" #: src/stty.c:673 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts aktivera RTS/CTS-handskakning\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr aktivera DTR/DSR-handskakning\n" #: src/stty.c:682 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN sätt teckenstorleken till N bitar, N i [5..8]\n" #: src/stty.c:685 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb använd två stoppbitar per tecken (en med ”-”)\n" " [-]hup skicka en avringningssignal när sista processen stänger ttyn\n" " [-]hupcl samma som [-]hup\n" " [-]parenb generera paritetsbit i utdata och förvänta paritetsbit i indata\n" " [-]parodd ställ in udda paritet (eller jämn paritet med ”-”)\n" #: src/stty.c:693 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar använd ”fast” (märke/blank) paritet\n" #: src/stty.c:697 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Inställningar för inmatning:\n" " [-]brkint avbrott orsakar en avbrottssignal\n" " [-]icrnl översätt vagnretur till nyrad\n" " [-]ignbrk ignorera avbrottstecken\n" " [-]igncr ignorera vagnretur\n" " [-]ignpar ignorera tecken med paritetsfel\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " * [-]imaxbel pip men töm inte en full indatabuffert vid nytt tecken\n" #: src/stty.c:711 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr översätt nyrad till vagnretur\n" " [-]inpck möjliggör paritetskontroll av indata\n" " [-]istrip rensa den höga (8:e) biten i ett inmatningstecken\n" #: src/stty.c:717 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 anta inmatningstecken är UTF-8-kodade\n" #: src/stty.c:722 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc översätt versaler till gemener\n" #: src/stty.c:727 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" " * [-]ixany tillåt vilket tecken som helst att starta om utmatning,\n" " inte bara starttecken\n" #: src/stty.c:731 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff möjliggör start/stopp-tecken\n" " [-]ixon möjliggör XON/XOFF flödeskontroll\n" " [-]parmrk markera paritetsfel (med en 255-0 teckensekvens)\n" " [-]tandem samma som [-]ixoff\n" #: src/stty.c:737 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Inställningar för utmatning:\n" #: src/stty.c:742 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN fördröjning på backsteg, N är [0-1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN fördröjning på vagnretur, N är [0-3]\n" #: src/stty.c:752 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN fördröjning på sidmatning, N är [0-1]\n" #: src/stty.c:757 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN fördröjning på nyrad, N är [0-1]\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl översätt vagnretur till nyrad\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel använd raderingstecken till utfyllnad, istället för NOLL-tecken\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" " * [-]ofill använd utfyllnadstecken istället för tidtagning vid\n" " fördröjningar\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc översätt gemener till versaler\n" #: src/stty.c:782 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr översätt nyrad till vagnretur-nyrad\n" #: src/stty.c:787 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret nyrad utför en vagnretur\n" #: src/stty.c:792 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr skriv inte ut vagnretur i första kolumnen\n" #: src/stty.c:796 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost efterbehandla utdata\n" #: src/stty.c:800 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN fördröjning på horisontell tabulator, N är [0-3]\n" " * tabs samma som tab0\n" " * -tabs samma som tab3\n" #: src/stty.c:807 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN fördröjning på vertikal tabulator, N är [0-1]\n" #: src/stty.c:811 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Lokala inställningar:\n" " [-]crterase eka raderingstecken som backsteg-mellanslag-backsteg\n" #: src/stty.c:817 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill radera hela raden genom att använda inställningarna \n" " för echoprt och echoe\n" " * -crtkill radera hela raden genom att använda inställningarna\n" " för echoctl och echok\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho eka kontrolltecken med hattnotation (”^c”)\n" #: src/stty.c:827 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo eka inmatade tecken\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl samma som [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:835 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe samma som [-]crterase\n" " [-]echok eka ett nyrad efter ett dödatecken\n" #: src/stty.c:840 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke samma som [-]crtkill\n" #: src/stty.c:844 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl eka nyrad även om inga andra tecken ekas\n" #: src/stty.c:848 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt eka raderade tecken baklänges, mellan ”\\” och ”/”\n" #: src/stty.c:853 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc aktivera ”LINEMODE”; användbart för länkar med hög latens\n" #: src/stty.c:858 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho kasta utdata\n" #: src/stty.c:862 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon möjliggör specialtecknen: %s\n" " [-]iexten möjliggör specialtecken som inte är POSIX-tecken\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig möjliggör specialtecken för avbrott, avslut och uppehåll\n" " [-]noflsh koppla bort rensning efter specialtecken för avbrott och avslut\n" #: src/stty.c:878 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase samma som [-]echoprt\n" #: src/stty.c:883 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop stoppa bakgrundsjobb som försöker skriva till terminalen\n" #: src/stty.c:888 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " * [-]xcase tillsammans med icanon, används ”\\” som kontrollsekvens\n" " för versaltecken\n" #: src/stty.c:892 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Kombinationsinställningar:\n" #: src/stty.c:897 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE samma som [-]lcase\n" #: src/stty.c:901 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak samma som -icanon\n" " -cbreak samma som icanon\n" #: src/stty.c:905 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked samma som brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof- och eol-tecknen till sina standardvärden\n" " -cooked samma som raw\n" #: src/stty.c:910 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt samma som %s\n" #: src/stty.c:920 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec samma som %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:935 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq samma som [-]ixany\n" #: src/stty.c:939 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek erase- och kill-tecken till sina standardvärden\n" " evenp samma som parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" #: src/stty.c:945 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase samma som xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:949 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout samma som -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout samma som parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:953 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl samma som %s\n" " -nl samma som %s\n" #: src/stty.c:971 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp samma som parenb parodd cs7\n" " -oddp samma som -parenb cs8\n" " [-]parity samma som [-]evenp\n" " pass8 samma som -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 samma som parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:978 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw samma som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw samma som cooked\n" #: src/stty.c:997 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane samma som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " alla specialtecken till sina standardvärden\n" #: src/stty.c:1083 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Hantera tty-linjen kopplad till standard in. Utan argument skrivs \n" "baudhastighet, radtyp och avvikelse från stty sane ut. I inställningarna \n" "tolkas TECKEN ordagrant, eller kodat som i ^c, 0x37, 0177 eller 127;\n" "specialvärdet ^- eller undef används för att stänga av specialtecken.\n" #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "argument saknas till %s" #: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "felaktigt argument %s" #: src/stty.c:1178 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "felaktig ispeed %s" #: src/stty.c:1192 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "felaktig ospeed %s" #: src/stty.c:1211 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: fel när %s sattes" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "felaktig linjedisciplin %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "endast en enhet får anges" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "flaggorna för utförlig och stty-läsbar utmatningsstil är ömsesidigt\n" "uteslutande" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "när en utmatningstyp specificeras, kan inte inställningar göras" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: kan inte starta om icke-blockerande läge" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "indx: läge: aktuellt läge" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kunde inte utföra alla efterfrågade operationer" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "ej stödd ispeed %s" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "ej stödd ospeed %s" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ingen storleksinformation på denna enhet" #: src/stty.c:2083 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "asymmetrisk inmatnings- (%lu), utmatnings- (%lu) hastigheter stödjs inte" #: src/stty.c:2326 msgid "invalid integer argument" msgstr "felaktigt heltalsargument" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]…\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Synkronisera cachade skrivningar till bestående lagring\n" "\n" "Om en eller flera filer anges, synkronisera endast dem, eller filsystemet\n" "som innehåller dem.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data synkronisera endast fildata, inte ej behövd metadata\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system synkronisera filsystemen som innehåller filerna\n" #: src/sync.c:109 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "fel när %s öppnades" #: src/sync.c:121 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "kan inte starta om icke-blockerande läge %s" #: src/sync.c:151 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "fel vid synkning av %s" #: src/sync.c:206 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "kan inte ange både --data och --file-system" #: src/sync.c:209 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data behöver åtminstone ett argument" #: src/system.h:334 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Ditt skal kan ha sin egen version av %s, som ofta ersätter versionen som\n" "beskrivs här. Se dokumentationen för ditt skal för detaljer om valen det\n" "stödjer.\n" #: src/system.h:340 #, fuzzy #| msgid " --help display this help and exit\n" msgid "" " --help\n" " display this help and exit\n" msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #: src/system.h:342 #, fuzzy #| msgid " --version output version information and exit\n" msgid "" " --version\n" " output version information and exit\n" msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/system.h:684 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Utan FIL, eller när FIL är -, läs standard in.\n" #: src/system.h:691 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n" #: src/system.h:699 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Argumentet STORLEK är ett heltal och eventuell enhet (exempel: 10K är 10·1024).\n" "Enheter är K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (potenser av 1024) eller KB,MB, … (potenser av 1000).\n" "Binära prefix kan också användas: KiB=K, MiB=M, och så vidare.\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Visa värden i enheter av första tillgängliga STORLEK från --block-size,\n" "och miljövariablerna %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE och BLOCKSIZE. Annars\n" "är enheten som standard 1024 byte (eller 512 om POSIXLY_CORRECT är satt).\n" #: src/system.h:719 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" "\n" "UPPDATERA styr vilka befintliga filer i målet som erstätts.\n" "”all” är standardåtgärden när inte någon flagga --update anges, och\n" "resulterar i att alla befintliga filer i målet ersätts.\n" "”none” är som flaggan --no-clober, såtillvida att inga filer i målet\n" "ersätts, och överhoppade filer orsakar inte ett fel.\n" "\"none-fail” säkerställer även att inga filer ersätts i destinationen,\n" "men överhoppade filer diagnostiseras och orsakar ett fel.\n" "”older” är standardåtgärden när --update anges, och resulterar i att\n" "filer ersätts om de är äldre än den motsvarande källfilen.\n" #: src/system.h:736 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ändelsen på säkerhetskopior är ”~” om inte annat anges av --suffix eller\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionshanteringen kan styras med --backup-flaggan\n" "eller med miljövariabeln VERSION_CONTROL. Den kan ha följande värden:\n" "\n" #: src/system.h:743 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off gör aldrig säkerhetskopior (ens om --backup anges)\n" " numbered, t gör numrerade säkerhetskopior\n" " existing, nil numrerade om det redan finns numrerade, annars enkla\n" " simple, never gör alltid enkla säkerhetskopior\n" #: src/system.h:756 #, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. %s is the default.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Följande flaggor modifierar hur en hierarki traverseras när flaggan -R\n" "också anges. Om mer än en anges har enbart den sista någon verkan.\n" "Standardvärdet är %s.\n" "\n" #: src/system.h:763 #, fuzzy #| msgid "" #| " -H\n" #| " if a command line argument is a symbolic link\n" #| " to a directory, traverse it\n" msgid "" " -H\n" " if a command line argument is a symlink to a directory, traverse it\n" msgstr "" " -H om ett kommandoradsargument för ett kommando är\n" " en symbolisk länk, följ den\n" #: src/system.h:767 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L\n" #| " traverse every symbolic link to a directory\n" #| " encountered\n" msgid "" " -L\n" " traverse every symbolic link to a directory encountered\n" msgstr "" " -L följ varje symbolisk länk till en katalog som\n" " påträffas\n" #: src/system.h:771 msgid "" " -P\n" " do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" " -P följ inga symboliska länkar\n" "\n" #: src/system.h:781 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Slutstatus:\n" " 125 om kommandot %s självt misslyckas\n" " 126 om KOMMANDO finns men inte kan köras\n" " 127 om KOMMANDO inte finns\n" " - annars slutstatus från KOMMANDO\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:823 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Rapportera anmärkningar på översättningen till \n" #: src/system.h:830 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Fullständig dokumentation <%s%s>\n" #: src/system.h:832 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "eller tillgängligt lokalt via: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:843 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med ”%s --help” för mer information.\n" #: src/system.h:889 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "VARNING: Cirkulär katalogstruktur.\n" "Detta betyder nästan säkert att du har ett trasigt filsystem.\n" "RAPPORTERA TILL SYSTEMANSVARIG.\n" "Följande katalog utgör del av cykeln:\n" " %s\n" #: src/system.h:977 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Giltiga argument är:\n" #: src/system.h:982 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (t.ex., +%H.%M) för ett format i ”date”-stil\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:55 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:122 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Skriv varje FIL till standard ut, sista raden först.\n" #: src/tac.c:129 msgid " -b, --before attach the separator before instead of after\n" msgstr " -b, --before sätt in skiljetecken före i stället för efter\n" #: src/tac.c:132 msgid " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" msgstr " -r, --regex tolka skiljetecknet som ett reguljärt uttryck\n" #: src/tac.c:135 msgid " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr " -s, --separator=STRÄNG använd STRÄNG som skiljetecken i stället för ny rad\n" #: src/tac.c:140 msgid "" "\n" "Non-seekable input is buffered to $TMPDIR, defaulting to /tmp.\n" msgstr "" #: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: sökning misslyckades" #: src/tac.c:269 #, c-format msgid "record too large" msgstr "för stor post" #: src/tac.c:405 src/tac.c:417 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: skrivfel" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "misslyckades att öppna %s för läsning" #: src/tac.c:534 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "skiljetecken kan inte vara tomt" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:287 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Skriv de sista %d raderna från varje FIL till standard ut.\n" "Vid fler än en FIL, inled varje med ett huvud med filnamnet.\n" #: src/tail.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --bytes=[+]NUM\n" #| " output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" #| " output starting with byte NUM of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM\n" " output the last NUM bytes;\n" " or use -c +NUM to output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]ANT skriv ut de ANT sista byten; eller använd -c +ANT för\n" " att skriva ut byte med början på den ANT:e i varje\n" " fil\n" #: src/tail.c:300 #, fuzzy #| msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgid "" " --debug\n" " indicate which --follow implementation is used\n" msgstr " --debug indikera vilken implementation som används\n" #: src/tail.c:304 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" #| " output appended data as the file grows;\n" #| " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgstr "" " -f, --follow[={namn|filidentifierare}]\n" " skriv ut nya rader i takt med att filen växer;\n" " ett utelämnat argument betyder ”filidentifierare”\n" #: src/tail.c:309 msgid "" " -F\n" " same as --follow=name --retry\n" msgstr " -F samma som --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:313 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -n, --lines=[+]NUM\n" #| " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" #| " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgid "" " -n, --lines=[+]NUM\n" " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]ANT skriv ut de ANT sista raderna, istället för de\n" " sista %d; eller använd -n +ANT för att hoppa över\n" " ANT-1 rader från början\n" #: src/tail.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --max-unchanged-stats=N\n" #| " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" #| " changed size after N (default %d) iterations\n" #| " to see if it has been unlinked or renamed\n" #| " (this is the usual case of rotated log files);\n" #| " with inotify, this option is rarely useful\n" msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " med --follow=name, återöppna en FIL som inte har\n" " ändrat storlek efter N (standard %d) iterationer\n" " för att se om den har tagits bort eller fått nytt\n" " namn (detta är det vanliga för roterade loggfiler);\n" " med inotify är denna flagga sällan meningsfull\n" #: src/tail.c:326 #, fuzzy #| msgid "" #| " --pid=PID\n" #| " with -f, exit after PID no longer exists;\n" #| " can be repeated to watch multiple processes\n" msgid "" " --pid=PID\n" " with -f, exit after PID no longer exists;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" msgstr "" " --pid=PID med -f, avsluta efter att PID inte längre finns;\n" " kan upprepas för att bevaka flera processer\n" #: src/tail.c:331 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never output headers giving file names\n" msgstr " -q, --quiet, --silent skriv aldrig ut huvuden med filnamn\n" #: src/tail.c:335 msgid "" " --retry\n" " keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr " --retry fortsätt försöka öppna en fil om den är oåtkomlig\n" #: src/tail.c:339 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --sleep-interval=N\n" #| " with -f, sleep for approximately N seconds\n" #| " (default 1.0) between iterations;\n" #| " with inotify and --pid=P, check process P at\n" #| " least once every N seconds\n" msgid "" " -s, --sleep-interval=N\n" " with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P,\n" " check process P at least once every N seconds\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N med -f, sov i ungefär N sekunder (standard 1,0)\n" " mellan iterationer;\n" " med inotify och --pid=P, kontrollera process P\n" " åtminstone var N:e sekund\n" #: src/tail.c:346 msgid "" " -v, --verbose\n" " always output headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose skriv alltid ut huvuden med filnamn\n" #: src/tail.c:356 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ANT kan ha en multiplikativ ändelse:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000·1000, M 1024·1024,\n" "GB 1000·1000·1000, G 1024·1024·1024, och så vidare för T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binära prefix kan också användas: KiB=K, MiB=M, och så vidare.\n" #: src/tail.c:364 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Med --follow (-f), följer tail som standard filidentifieraren, vilket\n" "betyder att även om man byter namn på en tail:ad fil kommer tail fortsätta\n" "att följa dess slut. Detta standardbeteende är inte önskvärt när du\n" "verkligen vill följa det faktiska namnet på filen, inte filidentifieraren\n" "(t.ex. roterade loggfiler). Använd --follow=name i så fall. Det gör att\n" "tail följer den namngivna filen på ett sätt som hanterar att dess namn\n" "ändras, eller att filen tas bort eller skapas.\n" #: src/tail.c:420 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd" msgstr "%s: kan inte söka till slut-relativ position %jd" #: src/tail.c:456 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "stänger %s (fd=%d)" #: src/tail.c:970 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "kan inte avgöra platsen för %s. återgår till pollning" #: src/tail.c:1009 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s har ersatts av en symbolisk länk som inte kan följas" #: src/tail.c:1023 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s har blivit oåtkomlig" #: src/tail.c:1039 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s har ersatts av en fil som inte kan följas%s" #: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058 msgid "; giving up on this name" msgstr "; ger upp det här namnet" #: src/tail.c:1046 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s har ersatts av en fjärrfil som inte kan följas" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s har blivit åtkomlig" #: src/tail.c:1081 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s har dykt upp; följer ny fil" #: src/tail.c:1091 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s har bytts ut; följer ny fil" #: src/tail.c:1190 #, fuzzy #| msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgid "using blocking mode" msgstr "%s: kan inte ändra icke-blockerande läge" #: src/tail.c:1191 #, fuzzy #| msgid "invalid mode" msgid "using polling mode" msgstr "felaktig rättighet" #: src/tail.c:1229 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: kan inte ändra icke-blockerande läge" #: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: filen avhuggen" #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "inga fler filer" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "kan inte bevaka föräldrakatalog till %s" #: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "slut på inotify-resurser" #: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "kan inte bevaka %s" #: src/tail.c:1617 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s ersattes" #: src/tail.c:1629 msgid "using notification mode" msgstr "" #: src/tail.c:1691 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "fel under inväntande av inotify- och utmatnings-händelser" #: src/tail.c:1710 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "fel vid läsning av inotify-händelse" #: src/tail.c:1728 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "katalogen som innehåller bevakade filer togs bort" #: src/tail.c:2055 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: kan inte följa slutet på denna sorts fil%s" #: src/tail.c:2228 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "ogiltigt antal oförändrade status mellan öppningar" #: src/tail.c:2246 msgid "invalid PID" msgstr "felaktigt PID" #: src/tail.c:2264 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "felaktigt antal sekunder: %s" #: src/tail.c:2283 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "flagga använd i felaktigt sammanhang -- %c" #: src/tail.c:2295 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "varning: --retry ignoreras; --retry är meningsfull bara när man följer" #: src/tail.c:2299 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "varning: --retry har endast effekt för det ursprungliga öppnandet" #: src/tail.c:2306 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "varning: --pid=PID stödjs inte på detta system" #: src/tail.c:2415 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "kan inte följa %s vid namn" #: src/tail.c:2430 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "varning: att följa standard in obegränsat är ineffektivt" #: src/tail.c:2530 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify kan inte användas, återgår till pollning" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kopiera standard in till varje FIL, och även till standard ut.\n" "\n" #: src/tee.c:92 msgid "" " -a, --append\n" " append to the given FILEs, do not overwrite\n" msgstr " -a, --append lägg till till angivna FILer, skriv inte över\n" #: src/tee.c:96 msgid "" " -i, --ignore-interrupts\n" " ignore interrupt signals\n" msgstr " -i, --ignore-interrupts ignorera avbrottssignaler\n" #: src/tee.c:100 msgid "" " -p\n" " operate in a more appropriate MODE with pipes\n" msgstr " -p arbeta på ett bättre SÄTT med rör\n" #: src/tee.c:104 msgid "" " --output-error[=MODE]\n" " set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr " --output-error[=SÄTT] ange beteende vid skrivfel. Se SÄTT nedan\n" #: src/tee.c:110 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "SÄTT avgör beteendet med skrivfel i utmatningarna:\n" " warn diagnostisera fel vid skrivning till godtycklig utmatning\n" " warn-nopipe diagnostisera fel vid skrivning till utmatning som inte är rör\n" " exit avsluta vid fel vid skrivning till godtycklig utmatning\n" " exit-nopipe avsluta vid fel vid skrivning till utmatning som inte är rör\n" "StandardSÄTT med flaggan -p är ”warn-nopipe”.\n" "Standardbeteendet när --output-error inte anges är att avsluta omedelbart\n" "vid fel vid skrivning till ett rör, och diagnostisera fel vid skrivning till\n" "annat än rör.\n" #: src/tee.c:310 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "iopoll-fel" #: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "misslyckades att skapa en temporärfilsnamn" #: src/temp-stream.c:128 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "misslyckades att skapa en temporärfil %s" #: src/temp-stream.c:136 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "misslyckades öppna %s för skrivning" #: src/temp-stream.c:154 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "misslyckades att spola tillbaka strömmen för %s" #: src/test.c:132 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argument saknas efter %s" #: src/test.c:168 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "ogiltigt heltal %s" #: src/test.c:258 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "%s förväntades" #: src/test.c:261 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "%s förväntades, fann %s" #: src/test.c:331 #, c-format msgid "%s does not accept -l" msgstr "%s tar inte -l" #: src/test.c:340 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef tar inte -l" #: src/test.c:373 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: unär operator förväntas" #: src/test.c:609 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: binär operator förväntades" #: src/test.c:667 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Användning: test UTTRYCK\n" " eller: test\n" " eller: [ UTTRYCK ]\n" " eller: [ ]\n" " eller: [ FLAGGA\n" #: src/test.c:674 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Avsluta med status som bestäms av UTTRYCK.\n" "\n" #: src/test.c:680 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Ett utelämnat UTTRYCK behandlas som falskt. Annars är UTTRYCK sant\n" "eller falskt och sätter returvärdet. Det är något av:\n" #: src/test.c:685 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( UTTRYCK ) UTTRYCK är sant\n" " ! UTTRYCK UTTRYCK är falskt\n" " UTTRYCK1 -a UTTRYCK2 både UTTRYCK1 och UTTRYCK2 är sanna\n" " UTTRYCK1 -o UTTRYCK2 något av UTTRYCK1 eller UTTRYCK2 är sant\n" #: src/test.c:695 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" #| " STRING equivalent to -n STRING\n" msgid " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" msgstr "" " -n STRÄNG längden på STRÄNG är inte noll\n" " STRÄNG likvärdigt med -n STRÄNG\n" #: src/test.c:698 #, fuzzy #| msgid " -t equivalent to -vT\n" msgid " STRING equivalent to -n STRING\n" msgstr " -t likvärdigt med -vT\n" #: src/test.c:701 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" #| " STRING equivalent to -n STRING\n" msgid " -z STRING the length of STRING is zero\n" msgstr "" " -n STRÄNG längden på STRÄNG är inte noll\n" " STRÄNG likvärdigt med -n STRÄNG\n" #: src/test.c:704 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z STRING the length of STRING is zero\n" #| " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" #| " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" #| " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" #| " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgid "" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgstr "" " -z STRÄNG längden på STRÄNG är noll\n" " STRÄNG1 = STRÄNG2 strängarna är lika\n" " STRÄNG1 != STRÄNG2 strängarna är inte lika\n" " STRÄNG1 > STRÄNG2 STRÄNG1 är stärre än STRÄNG2 i den aktuella lokalen\n" " STRÄNG1 < STRÄNG2 STRÄNG1 är mindre än STRÄNG2 i den aktuella lokalen\n" #: src/test.c:713 msgid " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" msgstr " HELTAL1 -eq HELTAL2 HELTAL1 är lika med HELTAL2\n" #: src/test.c:716 msgid " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" msgstr " HELTAL1 -ge HELTAL2 HELTAL1 är större än eller lika med HELTAL2\n" #: src/test.c:719 msgid " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" msgstr " HELTAL1 -gt HELTAL2 HELTAL1 är större än HELTAL2\n" #: src/test.c:722 msgid " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" msgstr " HELTAL1 -le HELTAL2 HELTAL1 är mindre än eller lika med HELTAL2\n" #: src/test.c:725 msgid " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" msgstr " HELTAL1 -lt HELTAL2 HELTAL1 är mindre än HELTAL2\n" #: src/test.c:728 msgid " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr " HELTAL1 -ne HELTAL2 HELTAL1 är inte lika med HELTAL2\n" #: src/test.c:734 msgid " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" msgstr " FIL1 -ef FIL2 FIL1 och FIL2 har samma enhets- och inodnummer\n" #: src/test.c:737 msgid " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" msgstr " FIL1 -nt FIL2 FIL1 är nyare (ändringstidpunkt) än FIL2\n" #: src/test.c:740 msgid " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr " FIL1 -ot FIL2 FIL1 är äldre än FIL2\n" #: src/test.c:746 msgid " -b FILE FILE exists and is block special\n" msgstr " -b FIL FIL finns och är en specialfil för blockåtkomst\n" #: src/test.c:749 msgid " -c FILE FILE exists and is character special\n" msgstr " -c FIL FIL finns och är en specialfil för teckenåtkomst\n" #: src/test.c:752 msgid " -d FILE FILE exists and is a directory\n" msgstr " -d FIL FIL finns och är en katalog\n" #: src/test.c:755 msgid " -e FILE FILE exists\n" msgstr " -e FIL FIL finns\n" #: src/test.c:758 msgid " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" msgstr " -f FIL FIL finns och är en vanlig fil\n" #: src/test.c:761 msgid " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" msgstr " -g FIL FIL finns och har sätt-grupp-ID-biten satt\n" #: src/test.c:764 msgid " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" msgstr " -G FIL FIL finns och ägs av verksam grupp-ID\n" #: src/test.c:767 msgid " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" msgstr " -h FIL FIL finns och är en symbolisk länk (samma som -L)\n" #: src/test.c:770 msgid " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr " -k FIL FIL finns med fastbiten satt\n" #: src/test.c:773 msgid " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" msgstr " -L FIL FIL finns och är en symbolisk länk (samma som -h)\n" #: src/test.c:776 msgid " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" msgstr " -N FIL FIL finns och har ändrats sedan den senast lästes\n" #: src/test.c:779 msgid " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" msgstr " -O FIL FIL finns och ägs av verksam användar-ID\n" #: src/test.c:782 msgid " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" msgstr " -p FIL FIL finns och är ett namngivet rör\n" #: src/test.c:785 msgid " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" msgstr " -r FIL FIL finns och användaren har läsåtkomst\n" #: src/test.c:788 msgid " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr " -s FIL FIL finns och har större storlek än noll\n" #: src/test.c:791 msgid " -S FILE FILE exists and is a socket\n" msgstr " -S FIL FIL existerar och är ett uttag (socket)\n" #: src/test.c:794 msgid " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" msgstr " -t FI filidentifierare FI är öppnad mot en terminal\n" #: src/test.c:797 msgid " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" msgstr " -u FIL FIL existerar och dess set-user-ID-bit är satt\n" #: src/test.c:800 msgid " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" msgstr " -w FIL FIL existerar och användaren har skrivåtkomst\n" #: src/test.c:803 msgid " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr " -x FIL FIL existerar och användaren har kör- (eller sök)åtkomst\n" #: src/test.c:806 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Förutom för -h och -L följer alla filrelaterade tester symboliska länkar.\n" "Var medveten om att parenteser måste föregås av kontrollsekvens \n" "(t.ex. av omvänt snedstreck) för skal. HELTAL kan också vara -l STRÄNG,\n" "som har värdet av längden på STRÄNG.\n" #: src/test.c:812 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Binära -a och -o är tvetydiga. Använd ”test UTTR1 && test UTTR2”\n" "eller ”test UTTR1 || test UTTR2” istället.\n" #: src/test.c:817 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "”[” respekterar flaggorna --help och --version, men ”test” behandlar dem\n" "som STRÄNGar.\n" #: src/test.c:821 msgid "test and/or [" msgstr "test och/eller [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:833 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:834 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:888 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s saknas" #: src/test.c:902 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "extra argument %s" #: src/timeout.c:131 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "varning: timer_settime" #: src/timeout.c:136 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "varning: timer_create" #: src/timeout.c:162 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "varning: setitimer" #: src/timeout.c:237 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "skickar signalen %s till kommandot: %s" #: src/timeout.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]… VARAKTIGHET KOMMANDO [ARG]…\n" #: src/timeout.c:273 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Starta KOMMANDO, och döda det om det fortfarande kör efter LÖPTID.\n" #: src/timeout.c:279 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --foreground\n" #| " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" #| " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" #| " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgid "" " -f, --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgstr "" " -f, --foreground\n" " när timeout inte körs direkt från en skalprompt,\n" " tillåt KOMMANDO att läsa från TTY:n och få TTY-signaler;\n" " i detta läge kommer tiden för barn till KOMMANDOin inte gå ut\n" #: src/timeout.c:285 #, fuzzy #| msgid "" #| " -k, --kill-after=DURATION\n" #| " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" #| " this long after the initial signal was sent\n" msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" msgstr "" " -k, --kill-after=LÖPTID\n" " skicka även en KILL-signal om KOMMANDO fortfarande kör så\n" " här länge efter att den ursprungliga signalen skickades\n" #: src/timeout.c:290 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --preserve-status\n" #| " exit with the same status as COMMAND,\n" #| " even when the command times out\n" msgid "" " -p, --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND,\n" " even when the command times out\n" msgstr "" " -p, --preserve-status\n" " avsluta med samma status som KOMMANDO, även när tiden för\n" " kommandot löper ut\n" #: src/timeout.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --signal=SIGNAL\n" #| " specify the signal to be sent on timeout;\n" #| " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" #| " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " ange signalen som skall skickas när tiden går ut;\n" " SIGNAL kan vara ett namn som ”HUP” eller ett nummer;\n" " se ”kill -l” för en lista över signaler\n" #: src/timeout.c:301 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose diagnostisera till standard fel signaler som skickas när tiden\n" " går ut\n" #: src/timeout.c:309 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "LÖPTID är ett flyttal eventuellt följt av ett suffix:\n" "”s” för sekunder (standard), ”m” för minuter, ”h” för timmar eller ”d” för\n" "dagar.\n" "\n" "En löptid på 0 avaktiverar den tillhörande tidsgränsen.\n" #: src/timeout.c:314 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "När tiden går ut, skicka signalen TERM till KOMMANDO, om ingen annan signal\n" "anges. Signalen TERM dödar en process som inte blockerar eller fångar den\n" "signalen. Det kan vara nödvändigt att använda signalen KILL, eftersom den\n" "signalen inte kan fångas.\n" #: src/timeout.c:320 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Slutstatus:\n" " 124 om KOMMANDO-tidsgränsen överskrids times out, och --preserve-status inte angivits\n" " 125 om kommandot timeout självt misslyckas\n" " 126 om KOMMANDO finns men inte kan köras\n" " 127 om KOMMANDO inte finns\n" " 137 om KOMMANDO (eller timeout självt) skickas signalen KILL (9) (128+9)\n" " - annars slutstatus från KOMMANDO\n" #: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "varning: sigprocmask" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "varning: det gick inte att avaktivera minnesdumpar" #: src/timeout.c:597 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "systemanropet fork misslyckades" #: src/timeout.c:613 #, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "barnet misslyckades med att återställa signalmasken" #: src/timeout.c:645 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "fel vid inväntande av kommando" #: src/timeout.c:656 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "det bevakade programmet skrev en minnesdump" #: src/timeout.c:674 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "okänd status från kommando (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:330 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "felaktigt datumformat %s" #: src/touch.c:195 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "kan inte beröra %s" #: src/touch.c:201 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "sätter tider på %s" #: src/touch.c:217 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Uppdatera åtkomst- och modifieringstiderna på varje fil till aktuell tid.\n" "\n" "Ett FIL-argument som inte finns skapas tomt, om inte -c eller -h anges.\n" "\n" "En - som FIL-argumentsträng hanteras speciellt och får touch att ändra\n" "tiden på filen som är kopplad till standard ut.\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a\n" " change only the access time\n" msgstr " -a ändra bara åtkomsttiden\n" #: src/touch.c:233 msgid "" " -c, --no-create\n" " do not create any files\n" msgstr " -c --no-create skapa inga filer\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " parse STRING and use it instead of current time\n" msgstr " -d, --date=STRÄNG tolka STRÄNG och använd det istället för aktuell tid\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -f\n" " (ignored)\n" msgstr " -f (ignorerad)\n" #: src/touch.c:245 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference\n" #| " affect each symbolic link instead of any referenced\n" #| " file (useful only on systems that can change the\n" #| " timestamps of a symlink)\n" msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the timestamps of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference ändra varje symbolisk länk istället för det den pekar\n" " på (meningsfullt endast på system där det går att\n" " ändra tidsstämpel på en symbolisk länk)\n" #: src/touch.c:250 msgid "" " -m\n" " change only the modification time\n" msgstr " -m ändra bara modifikationstiden\n" #: src/touch.c:254 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " use this file's times instead of current time\n" msgstr " -r, --reference=FIL använd denna FILs tider istället för aktuell tid\n" #: src/touch.c:258 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n" #| " with a date-time format that differs from -d's\n" msgid "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -t [[ÅÅ]ÅÅ]MMDDhhmm[.ss] ange den angivna tiden istället för aktuell tid,\n" " med ett datum-tid-format som skiljer från -d:s\n" #: src/touch.c:263 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time=WORD\n" #| " specify which time to change:\n" #| " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" #| " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgid "" " --time=WORD\n" " specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=ORD ange vilken tid att ändra:\n" " åtkomsttid (-a): ”access”, ”atime”, ”use”;\n" " ändringstid (-m): ”modify”, ”mtime”\n" #: src/touch.c:356 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "kan inte ange tider från mer än en källa" #: src/touch.c:428 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "varning: ”touch %s” är föråldrat; använd ”touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d”" #: src/tr.c:285 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]… STRÄNG1 [STRÄNG2]\n" #: src/tr.c:289 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" msgstr "" "Översätt, pressa ihop och/eller ta bort tecken från standard in, skriv\n" "till standard ut. STRÄNG1 och STRÄNG2 anger vektorer av tecken\n" "VEKTOR1 och VEKTOR2 som styr åtgärden.\n" "\n" #: src/tr.c:295 #, fuzzy #| msgid " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" msgid "" " -c, -C, --complement\n" " use the complement of ARRAY1\n" msgstr " -c, -C, --complement använd komplementet av VEKTOR1\n" #: src/tr.c:299 msgid "" " -d, --delete\n" " delete characters in ARRAY1, do not translate\n" msgstr " -d, --delete ta bort tecken i VEKTOR1, översätt inte\n" #: src/tr.c:303 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --squeeze-repeats\n" #| " replace each sequence of a repeated character\n" #| " that is listed in the last specified ARRAY,\n" #| " with a single occurrence of that character\n" msgid "" " -s, --squeeze-repeats\n" " replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" msgstr "" " -s, --squeeze-repeats ersätt varje sekvens av ett upprepat tecken\n" " som är listat i den sist angivna VEKTORn,\n" " med en ensam förekomst av det tecknet\n" #: src/tr.c:309 msgid "" " -t, --truncate-set1\n" " first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr " -t, --truncate-set1 hugg först av VEKTOR1 till längden hos VEKTOR2\n" #: src/tr.c:315 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "VEKTORer anges som en sträng tecken. De flesta representerar sig själva.\n" "Följande sekvenser tolkas:\n" "\n" " \\NNN tecken med det oktala värdet NNN (1 till 3 oktala siffror)\n" " \\\\ omvänt snedstreck\n" " \\a ljudsignal\n" " \\b backsteg\n" " \\f sidmatning\n" " \\n nyrad\n" " \\r vagnretur\n" " \\t horisontell tabulator\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikal tabulator\n" " TECK1-TECK2 alla tecken från TECK1 till TECK2 i stigande ordning\n" " [TECK*] i VEKTOR2, repetera TECK upp till längden av VEKTOR1\n" " [TECK*REP] REP kopior av TECK, REP är oktalt om det startar med 0\n" " [:alnum:] alla bokstäver och siffror\n" " [:alpha:] alla bokstäver\n" " [:blank:] alla horisontella blanka\n" " [:cntrl:] alla styrtecken\n" " [:digit:] alla siffror\n" #: src/tr.c:340 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alla skrivbara tecken, ej blanka\n" " [:lower:] alla gemena bokstäver\n" " [:print:] alla skrivbara tecken, inklusive mellanrum\n" " [:punct:] alla tecken för interpunktion\n" " [:space:] alla horisontella och vertikala blanka\n" " [:upper:] alla versala bokstäver\n" " [:xdigit:] alla hexadecimala siffror\n" " [=TECKEN=] alla tecken som är lika med TECKEN\n" #: src/tr.c:350 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" #| "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" #| "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" #| "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" #| "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" #| "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, '[:lower:]' and '[:upper:]' may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" "Arguments like '[...]' should be quoted, to avoid potential shell globbing.\n" msgstr "" "\n" "Översättning sker om -d inte ges och både STRÄNG1 och STRÄNG2 förekommer.\n" "-t kan endast användas vid översättning. VEKTOR2 expanderas till längden\n" "hos VEKTOR1 genom att dess sista tecken upprepas tillräckligt många \n" "gånger. Överflödiga tecken i VEKTOR2 ignoreras. Teckenklasser expanderas\n" "i en odefinierad ordning; vid översättning kan [:lower:] och [:upper:]\n" "kan användas i par för att ange skiftlägeskonvertering. Sammanslagning\n" "sker efter översättning eller radering.\n" # Hur översätta escape? #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "varning: den tvetydiga oktala kontrollsekvensen \\%c%c%c\n" "\ttolkas som 2-bytesekvensen \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:528 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "varning: ett oskyddat omvänt snedstreck vid strängslut är inte portabelt" #: src/tr.c:676 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "intervallets ändpunkter för ”%s-%s” är i omvänd sorteringsordning" #: src/tr.c:818 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "ogiltigt upprepningsantal %s i konstruktionen [c*n]" #: src/tr.c:895 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "saknat teckenklassnamn ”[::]”" #: src/tr.c:898 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "saknat ekvivalensklasstecken ”[==]”" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "ogiltig teckenklass %s" #: src/tr.c:932 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: likhetsklassoperand får bara bestå av ett tecken" #: src/tr.c:1209 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "[:upper:] och/eller [:lower:] är felaktigt uppställda" #: src/tr.c:1310 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "för många tecken i mängd" #: src/tr.c:1393 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "vid översättning med sträng1 längre än sträng2,\n" "får inte den senare strängen sluta med en teckenklass" #: src/tr.c:1448 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "konstruktionen [c*] för upprepning får ej förekomma i sträng1" #: src/tr.c:1456 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "endast en konstruktion [c*] för upprepning får förekomma i sträng2" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=]-uttryck får inte förekomma i sträng2 vid översättning" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "vid översättning får endast teckenklasserna ”upper” och ”lower”\n" "finnas i sträng2" #: src/tr.c:1482 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "när mängd1 inte huggs av får sträng2 ej vara tom" #: src/tr.c:1491 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "vid översättning med kompletterande teckenklasser måste sträng2\n" "översätta alla tecken i domänen till ett" #: src/tr.c:1499 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "sammansättningen [c*] får förekomma i sträng2 endast vid översättning" #: src/tr.c:1751 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Två strängar måste anges när man både tar bort pressar samman upprepningar." #: src/tr.c:1753 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Två strängar måste ges vid översättning." #: src/tr.c:1763 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Endast en sträng får anges när man tar bort utan att pressa samman\n" "upprepningar." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [ignorerade kommandoradsargument]\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Avsluta med en statuskod som indikerar framgång." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Avsluta med en statuskod som indikerar misslyckande." #: src/truncate.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Användning: %s FLAGGA… FIL…\n" #: src/truncate.c:69 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Krymp eller utöka storleken på varje FIL till den angivna storleken.\n" "\n" "Ett FILargument som inte finns skapas.\n" "\n" "Om en FIL är större än den angivna storleken förloras överskjutande data.\n" "Om en FIL är kortare utökas den och den utökade glesa delen (hålet) läses\n" "som noll-byte:ar.\n" #: src/truncate.c:81 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create skapa inga filer en fil\n" #: src/truncate.c:84 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks använd STORLEK som antal IO-block istället för byte\n" #: src/truncate.c:87 msgid " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" msgstr " -r, --reference=RFIL basera storlek på RFIL\n" #: src/truncate.c:90 msgid " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr " -s, --size=STORLEK ange eller justera filstorlek med STORLEK byte\n" #: src/truncate.c:96 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "STORLEK kan också föregås av en av följande modifierande tecken:\n" "”+” utöka med, ”-” minska med, ”<” högst, ”>” minst,\n" "”/” avrunda neråt till multipel av, ”%” avrunda uppåt till multipel av.\n" #: src/truncate.c:125 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "spill i %jd · %td byte-block för fil %s" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: filen har oanvändbar, till synes negativ storlek" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "kan inte hämta storleken på %s" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "spill vid utökning av storlek av filen %s" #: src/truncate.c:192 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "fmisslyckades att hugga av %s vid %jd byte" #: src/truncate.c:263 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "multipla relativa modifierare angivna" #: src/truncate.c:272 msgid "Invalid number" msgstr "Ogiltigt antal" #: src/truncate.c:294 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "du måste ange antingen %s eller %s" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "du måste ange en relativ %s till %s" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s angavs men inte %s" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "kan inte öppna %s för skrivning" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]\n" "Skriv en fullständigt ordnad lista konsistent med den partiella ordningen i FIL.\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: indata innehåller ett udda antal element" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: indata innehåller en slinga:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut filnamnet på den terminal som är kopplad till standard in.\n" "\n" #: src/tty.c:70 #, fuzzy #| msgid " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgid "" " -s, --silent, --quiet\n" " print nothing, only return an exit status\n" msgstr " -s, --silent, --quiet skriv inte ut någonting, returnera endast slutstatus\n" #: src/tty.c:132 #, c-format msgid "ttyname error" msgstr "ttyname-fel" #: src/tty.c:133 msgid "not a tty" msgstr "inte en tty" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut viss systeminformation. Om ingen FLAGGA angetts används -s.\n" "\n" #: src/uname.c:122 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all print all information, in the following order,\n" #| " except omit -p and -i if unknown:\n" msgid "" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown\n" msgstr "" " -a, --all skriv ut all information, i följande ordning,\n" " men utelämna -p och -i om okända:\n" #: src/uname.c:126 msgid " -s, --kernel-name print the kernel name\n" msgstr " -s, --kernel-name skriv ut kärnans namn\n" #: src/uname.c:129 msgid " -n, --nodename print the network node hostname\n" msgstr " -n, --nodename skriv ut maskinens nätverksnodnamn\n" #: src/uname.c:132 msgid " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr " -r, --kernel-release skriv ut kärnans utgåva\n" #: src/uname.c:135 msgid " -v, --kernel-version print the kernel version\n" msgstr " -v, --kernel-version skriv ut kärnans version\n" #: src/uname.c:138 msgid " -m, --machine print the machine hardware name\n" msgstr " -m, --machine skriv ut maskinens hårdvarutyp\n" #: src/uname.c:141 msgid " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" msgstr " -p, --processor skriv ut processortypen (ej portabelt)\n" #: src/uname.c:144 msgid " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" msgstr " -i, --hardware-platform skriv ut hårdvaruplattform (ej portabelt)\n" #: src/uname.c:147 msgid " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr " -o, --operating-system skriv ut operativsystemet\n" #: src/uname.c:153 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut maskinarkitekturen.\n" "\n" #: src/uname.c:316 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "kan inte avgöra systemnamn" #: src/unexpand.c:79 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "Konvertera mellanrum i varje FIL till tabulatorer, skriv till standard ut.\n" #: src/unexpand.c:86 msgid "" " -a, --all\n" " convert all blanks, instead of just initial blanks\n" msgstr " -a, --all konvertera alla mellanrum, i stället för bara inledande\n" #: src/unexpand.c:90 msgid "" " --first-only\n" " convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" msgstr " --first-only konvertera bara inledande mellanrumsekvenser (ersätter -a)\n" #: src/unexpand.c:94 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr " -t, --tabs=N tabulatorstegen är N långa i stället för 8 (aktiverar -a)\n" #: src/unexpand.c:307 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "tabulatorsteg är för stort" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]… [INFIL [UTFIL]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtrera intilliggande matchande rader från INFIL (eller standard in),\n" "skriv till UTFIL (eller standard ut).\n" "\n" "Utan flaggor slås matchande rader samman till den första förekomsten.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count\n" " prefix lines by the number of occurrences\n" msgstr " -c, --count skriv antalet gånger raden förekom framför raden\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -d, --repeated\n" " only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr " -d, --repeated skriv endast repeterade rader, en för varje grupp\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -D\n" " print all duplicate lines\n" msgstr " -D skriv ut alla upprepade rader\n" #: src/uniq.c:183 #, fuzzy #| msgid "" #| " --all-repeated[=METHOD]\n" #| " like -D, but allow separating groups\n" #| " with an empty line;\n" #| " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgid "" " --all-repeated[=METHOD]\n" " like -D, but allow separating groups with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " --all-repeated[=METOD] som -D, men tillåt att grupper separeras\n" " med en tom rad;\n" " METOD={none(standard),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:188 #, fuzzy #| msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgid "" " -f, --skip-fields=N\n" " avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N undvik att jämföra de första N fälten\n" #: src/uniq.c:192 #, fuzzy #| msgid "" #| " --group[=METHOD]\n" #| " show all items, separating groups with an empty line;\n" #| " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgid "" " --group[=METHOD]\n" " show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=METOD] visa alla saker, separera grupper med en tom rad;\n" " METOD={separate(standard),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:197 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing\n" msgstr " -i, --ignore-case ignorera skillnader i skiftläge vid jämförelse\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -s, --skip-chars=N\n" " avoid comparing the first N characters\n" msgstr " -s, --skip-chars=N undvik jämförelse av de första N tecknen\n" #: src/uniq.c:205 msgid "" " -u, --unique\n" " only print unique lines\n" msgstr " -u, --unique skriv endast unika rader\n" #: src/uniq.c:213 #, fuzzy #| msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgid "" " -w, --check-chars=N\n" " compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N jämför inte mer än N tecken i rader\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Ett fält är en följd av blanka (vanligen mellanslag och/eller\n" "tabulatorer) och sedan tecken som ej är blanka. Fält hoppas över före\n" "tecken.\n" #: src/uniq.c:224 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "”uniq” upptäcker inte upprepade rader om de inte är intill varandra.\n" "Man kanske vill sortera indata först, eller använda ”sort -u” utan ”uniq”.\n" #: src/uniq.c:433 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "för många upprepade rader" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "ogiltigt antal fält att hoppa över" #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "ogiltigt antal byte att hoppa över" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "ogiltigt antal byte att jämföra" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group är ömsesidigt uteslutande med -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "att gruppera och skriva antal repetitioner är meningslöst" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "att skriva alla duplicerade rader och antalet upprepningar är meningslöst" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s FIL\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Anropa funktionen unlink för att ta bort angiven FIL.\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "kunde inte avgöra boot-tillfälle" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H.%M.%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??.?? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "uppe ???? dagar ??.??, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "uppe %jd dag %2d.%02d, " msgstr[1] "uppe %jd dagar %2d.%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "uppe %2d.%02d, " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td användare" msgstr[1] "%td användare" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", medellast: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Skriver ut aktuell tid, den tid som systemet varit uppe, antalet\n" "användare på systemet och medelvärdet av antalet jobb i körkön under\n" "de senaste 1, 5 och 15 minuterna." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Processer som sover i ett tillstånd\n" "som inte går att avbryta bidrar också till lastgenomsnittet.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Om FIL inte anges, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n" "\n" #: src/users.c:103 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut vilka som är inloggade enligt FIL.\n" "Om FIL inte är angiven, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n" "\n" #: src/wc.c:174 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Skriv antal nyrader, ord och byte för varje FIL, och en rad med totaler om\n" "mer än en FIL angavs. Ett ord är en icketom sekvens av icke-mellanrum\n" "avgränsade av mellanslag eller början elle slutet av indata.\n" #: src/wc.c:182 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" msgstr "" "\n" "Flaggorna nedan kan användas för att välja vilka antal som skrivs, alltid\n" "i följande ordning: nyrad, ord, tecken, byte, maximal radlängd.\n" #: src/wc.c:187 msgid "" " -c, --bytes\n" " print the byte counts\n" msgstr " -c, --bytes skriv antalet byte\n" #: src/wc.c:191 msgid "" " -m, --chars\n" " print the character counts\n" msgstr " -m, --chars skriv antalet tecken\n" #: src/wc.c:195 msgid "" " -l, --lines\n" " print the newline counts\n" msgstr " -l, --lines skriv antalet rader\n" #: src/wc.c:199 #, fuzzy #| msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgid "" " --debug\n" " indicate what line count acceleration is used\n" msgstr " --debug indikera vilken implementation som används\n" #: src/wc.c:203 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F\n" #| " read input from the files specified by\n" #| " NUL-terminated names in file F;\n" #| " If F is - then read names from standard input\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F läs indata från filer som anges med\n" " NOLL-terminerade namn i filen F.\n" " Om F är - så läs namn från standard in\n" #: src/wc.c:209 msgid "" " -L, --max-line-length\n" " print the maximum display width\n" msgstr " -L, --max-line-length skriv den längsta utskriftsbredden\n" #: src/wc.c:213 msgid "" " -w, --words\n" " print the word counts\n" msgstr " -w, --words skriv antalet ord\n" #: src/wc.c:217 #, fuzzy #| msgid "" #| " --total=WHEN\n" #| " when to print a line with total counts;\n" #| " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgid "" " --total=WHEN\n" " when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=NÄR när en rad med totala antal skall skrivas;\n" " NÄR kan vara: auto, always, only, never\n" #: src/wc.c:988 #, c-format msgid "total lines" msgstr "totalt rader" #: src/wc.c:994 #, c-format msgid "total words" msgstr "totalt ord" #: src/wc.c:1000 #, c-format msgid "total characters" msgstr "totalt tecken" #: src/wc.c:1006 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "totalt byte" #: src/who.c:203 msgid " old " msgstr "länge" #: src/who.c:431 msgid "system boot" msgstr "systemstart" #: src/who.c:440 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "slut=" #: src/who.c:480 msgid "LOGIN" msgstr "INLOGGNING" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "klockändring" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "körnivå" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "sist=" #: src/who.c:548 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "# användare=%td\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "LINJE" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "TID" # Högst 6 tecken kommer skrivas ut. #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "LUGN" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "PID" # Högst 8 tecken kommer skrivas ut. #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAR" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "SLUT" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]… [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Skriv information om användare som är inloggade just nu.\n" #: src/who.c:642 msgid " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" msgstr " -a, --all samma som -b -d --login -p -r -t -T -u\n" #: src/who.c:645 msgid " -b, --boot time of last system boot\n" msgstr " -b, --boot tid för senaste systemuppstart\n" #: src/who.c:648 msgid " -d, --dead print dead processes\n" msgstr " -d, --dead skriv ut döda processer\n" #: src/who.c:651 msgid " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr " -H, --heading skriv ut rad med kolumnhuvuden\n" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login skriv ut inloggningsprocesser\n" #: src/who.c:657 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup försök kvalificera värdnamn med hjälp av DNS\n" #: src/who.c:660 msgid " -m only hostname and user associated with standard input\n" msgstr " -m endast värdnamn och användarnamn associerat med standard in\n" #: src/who.c:663 msgid " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr " -p, --process skriv aktiva processer startade av init\n" #: src/who.c:666 msgid " -q, --count all login names and number of users logged on\n" msgstr " -q, --count alla inloggningsnamn och antal inloggade användare\n" #: src/who.c:669 msgid " -r, --runlevel print current runlevel\n" msgstr " -r, --runlevel skriv aktuell körnivå\n" #: src/who.c:672 msgid " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" msgstr " -s, --short skriv endast namn, linje och tid (standard)\n" #: src/who.c:675 msgid " -t, --time print last system clock change\n" msgstr " -t, --time skriv alla ändringar av systemklockan\n" #: src/who.c:678 msgid " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" msgstr " -T, -w, --mesg lägg till användares meddelandestatus som +, - eller ?\n" #: src/who.c:681 #, fuzzy #| msgid " -u, --users list users logged in\n" msgid " -u, --users list users logged in, including idle time\n" msgstr " -u, --users lista inloggade användare\n" #: src/who.c:684 msgid " --message same as -T\n" msgstr " --message samma som -T\n" #: src/who.c:687 msgid " --writable same as -T\n" msgstr " --writable samma som -T\n" #: src/who.c:692 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Om FIL inte är angiven, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n" "Om ARG1 ARG2 är angivna, antas -m: ”är jag” eller ”mamma gillar” är vanligt.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Skriv ut användarnamnet som associeras med den aktuella gällande användar-ID:t.\n" "Samma som id -un.\n" "\n" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s [STRÄNG]…\n" " eller: %s FLAGGA\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Skriv gång på gång en rad med alla specificerade STRÄNG(ar), eller ”y”.\n" "\n" #~ msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ msgstr " -v, --verbose skriv ut ett meddelande för varje bearbetad fil\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" #~ "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" #~ "one takes effect.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Följande flaggor modifierar hur en hierarki traverseras när flaggan -R\n" #~ "också anges. Om mer än en anges har enbart den sista någon verkan.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -P\n" #~ " do not traverse any symbolic links (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -P följ inga symboliska länkar (normalfall)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " (useful only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ msgstr "" #~ " (meningsfullt endast på system där det går att\n" #~ " ändra ägare på en symbolisk länk)\n" #~ msgid "" #~ " --check-order\n" #~ " check that the input is correctly sorted, even\n" #~ " if all input lines are pairable\n" #~ msgstr "" #~ " --check-order kontrollera att indata är korrekt sorterad, även om\n" #~ " alla indatarader går att para ihop\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated radavgränsare är NOLL, inte nyrad\n" #~ msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" #~ msgstr " --debug förklara hur en fil kopieras. Implicerar -v\n" #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som görs\n" #~ msgid "" #~ " -Z\n" #~ " set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -Z sätt SELinux-säkerhetskontext på destinationsfilen\n" #~ " till standardtypen\n" #~ msgid "" #~ " --context[=CTX]\n" #~ " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" #~ " SELinux or SMACK security context to CTX\n" #~ msgstr "" #~ " --context[=KTX] som -Z, eller om KTX anges, sätt då SELinux- eller\n" #~ " SMACK-säkerhetskontext till KTX\n" #~ msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero avsluta varje utmatad rad med NOLL, inte nyrad\n" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE\n" #~ " show times using STYLE, which can be:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=STIL visa tider med stilen STIL, som kan vara:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso eller +FORMAT;\n" #~ " FORMAT tolkas som för ”date”\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated radavgränsare är NOLL, inte nyrad\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated radavgränsare är NOLL, inte nyrad\n" #~ msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" #~ msgstr " -v naturlig sortering av (versions)nummer i text\n" #~ msgid "" #~ " --context[=CTX]\n" #~ " like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" #~ " or SMACK security context to CTX\n" #~ msgstr "" #~ " --context[=KTX] som -Z, eller om KTX anges, sätt då SELinux- eller\n" #~ " SMACK-säkerhetskontext till KTX\n" #~ msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ msgstr " --lookup försök att kanonisera värdnamn via DNS\n" #~ msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" #~ msgstr " -0, --null avsluta varje utmatad rad med NOLL, inte nyrad\n" #~ msgid "" #~ " -v, --verbose\n" #~ " show progress\n" #~ msgstr " -v, --verbose följ processen\n" #~ msgid "" #~ " --files0-from=F\n" #~ " read input from the files specified by\n" #~ " NUL-terminated names in file F;\n" #~ " If F is - then read names from standard input\n" #~ msgstr "" #~ " --files0-from=F läs indata från filerna som anges med\n" #~ " nollterminerade namn i filen F.\n" #~ " Om F är - så läs namn från standard in\n"