# Swedish translation of GNU Anubis. # Copyright (C) 2001-2007 The Anubis Team # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Christer Andersson , 2008. # #: env.opt:43 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-04 16:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-12 16:35+0100\n" "Last-Translator: Christer Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 ? 0 : 1;\n" #: src/authmode.c:465 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Påbörjar XDB-slinga..." #: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Avslutar XDB-slinga..." #: src/authmode.c:522 msgid "Database not specified" msgstr "Ingen databas angiven" #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Kan inte öppna databas %s: %s" #: src/authmode.c:537 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Hittade post för \"%s\"." #: src/authmode.c:542 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Kan inte hämta data från SASL-databasen: %s" #: src/authmode.c:547 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Post för \"%s\" hittades inte." #: src/authmode.c:595 msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA har inte angivits. Ange antingen REMOTE-MTA eller LOCAL-MTA." #: src/authmode.c:626 src/map.c:157 src/net.c:146 src/net.c:213 #: src/transmode.c:91 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Ogiltig adresslängd mottagen för värd %s" #: src/authmode.c:640 src/transmode.c:105 msgid "Loop not allowed. Connection rejected." msgstr "Slinga ej tillåten. Anslutning vägrades." #: src/authmode.c:671 src/transmode.c:134 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Anslutningen stängdes framgångsrikt." #: src/authmode.c:678 src/transmode.c:141 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Session avslutad." #: src/authmode.c:682 src/transmode.c:145 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: misslyckades med att frigöra autentiserare." #: src/daemon.c:41 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() misslyckades" #: src/daemon.c:48 msgid "Cannot fork." msgstr "Kan inte grena." #: src/daemon.c:56 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() misslyckades" #: src/daemon.c:68 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "start av %s-demon lyckades." #: src/daemon.c:80 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Lyckad avslutning" #: src/daemon.c:82 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Misslyckades med status %d" #: src/daemon.c:87 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Avslutad av signal %d" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Stoppad av signal %d" #: src/daemon.c:93 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Minnesutskrift skapad" #: src/daemon.c:96 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Avslutad" #: src/daemon.c:108 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Barnprocess [%lu] avslutad. %s. %d klient kvar." msgstr[1] "Barnprocess [%lu] avslutad. %s. %d klienter kvar." #: src/daemon.c:120 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Lokalt program [%lu] avslutat. %s" #: src/daemon.c:161 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "VARNING: En opriviligierad användare kan inte bestämmas. Kontrollera dina inställningar!" #: src/daemon.c:171 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "VARNING: En användare utan rättigheter har inte angivits!" #: src/daemon.c:221 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis är igång..." #: src/daemon.c:237 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() misslyckades" #: src/daemon.c:256 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP-omslag: anslutning från %s:%u vägrades." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "För många klienter. Anslutning från %s:%u vägrades." #: src/daemon.c:282 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Anslutning från %s:%u" #: src/daemon.c:287 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "demon: kan inte grena" #: src/daemon.c:379 src/transmode.c:61 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA:n har inte angivits. Ange REMOTE-MTA:n eller LOCAL-MTA." #: env.opt:41 env.opt:51 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[VÄRD:]PORT" #: env.opt:41 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Ange vilken TCP-port som GNU Anubis lyssnar på efter anslutningar; standard-VÄRD är INADDR_ANY, och standard-PORT är 24 (privat e-postsystem)" #: env.opt:51 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Ange ett värdnamn eller en IP-adress för fjärr-SMTP-server; standardvärdet är 25" #: env.opt:58 env.opt:117 env.opt:149 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: env.opt:58 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Kör en lokal SMTP-server som jobbar på standard in och ut (program av inetd-typ); denna flagga utesluter \"--remote-mta\"-flaggan" #: env.opt:71 msgid "MODE" msgstr "LÄGE" #: env.opt:71 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Välj körläge; LÄGE är en av \"transparent\", \"auth\" eller \"mda\"" #: env.opt:79 msgid "Foreground mode" msgstr "Förgrundsläge" #: env.opt:85 msgid "EMAIL" msgstr "E-POST" #: env.opt:85 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Ange avsändaradress (medför MDA-läge)" #: env.opt:91 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Använd SMTP-protokollet (OMP/Tunnel) som beskrivs i RFC 821 på standard in och ut" #: env.opt:98 msgid "Output options" msgstr "Utmatningsflaggor" #: env.opt:100 msgid "Work silently" msgstr "Arbeta tyst" #: env.opt:105 msgid "Work noisily" msgstr "Arbeta högljutt" #: env.opt:110 msgid "Debug mode" msgstr "Felsökningsläge" #: env.opt:115 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse flaggor" #: env.opt:117 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Ange alternativ systemkonfigurationsfil" #: env.opt:124 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Ignorera systemkonfigurationsfil" #: env.opt:130 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "FELSÖKNINGSNIVÅ" #: env.opt:130 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Kör syntaktisk kontroll av konfigurationsfilen" #: env.opt:137 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Skriv ut en lista med konfigurationsflaggor som användes för att bygga GNU Anubis" #: env.opt:143 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Kontrollera inte rättigheter på användarkonfigurationsfilen" #: env.opt:149 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Lagra den körande demonens PID i FIL" #: env.opt:155 msgid "Other options" msgstr "Andra flaggor" #: env.opt:155 msgid "Give this help list" msgstr "Visa denna hjälplista" #: env.opt:155 msgid "Give a short usage message" msgstr "Visa ett kort användningsmeddelande" #: env.opt:155 msgid "Print program version" msgstr "Skriv ut programversion" #: env.opt:41 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "SMTP meddelandesändningsdemon." #: env.opt:143 env.opt:287 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: env.opt:143 msgid "OPTION" msgstr "FLAGGA" #: env.opt:255 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är obligatoriska eller valfria också för motsvarande korta flaggor." # Kommentar: Strängargumentet har formen , även om det inte # är uppenbart utan att läsa koden. #: env.opt:259 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: env.opt:68 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get misslyckades" #: env.opt:179 msgid "--mode=mda requires --local-mta" msgstr "--mode=mda kräver --local-mta" #: env.opt:181 msgid "Missing recipient addresses" msgstr "Mottagardadress saknas" #: env.opt:272 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) misslyckades" #: env.opt:282 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) misslyckades" #: env.opt:285 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) misslyckades" #: env.opt:289 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) misslyckades" #: env.opt:298 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) misslyckades" #: env.opt:301 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "kan inte sätta verksam gid till %lu" #: env.opt:323 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) misslyckades" #: env.opt:329 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "andra seduid(%lu) misslyckades" #: env.opt:337 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) misslyckades" #: env.opt:346 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) lyckades när den inte borde" #: env.opt:351 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "kan inte släppa setuid-privilegier för icke-root" #: env.opt:378 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Session startad (restriktioner tillämpade)." #: env.opt:381 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Ej autentiserad för att använda GNU Anubis." #: env.opt:393 src/main.c:153 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID: %d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:428 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Ogiltigt användar-id: %s" #: env.opt:434 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Ogiltigt användarnamn: %s" #: env.opt:460 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Felaktiga rättigheter på %s. Sätt till 0600." #: env.opt:489 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s är inte en normal fil eller en symbolisk länk." #: env.opt:514 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Okänt läge: %s" #: env.opt:529 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Kan inte öppna pid-fil \"%s\"" #: src/errs.c:84 msgid "warning" msgstr "varning" #: src/errs.c:92 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Kunde inte skriva till uttag (socket): %s" #: src/errs.c:94 msgid "Could not write to socket" msgstr "Kunde inte skriva till uttag (socket)" #: src/errs.c:104 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Okänd värd %s." #: src/errs.c:107 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: värdnamnet är giltigt men har ingen IP-adress." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: oåterhämtbart namnserverfel inträffade." #: src/errs.c:114 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: ett tillfälligt namnserverfel inträffade. Försök igen senare." #: src/errs.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: okänt DNS-fel %d." #: src/esmtp.c:162 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Felaktigt eller oväntat svar" #: src/esmtp.c:188 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:197 src/esmtp.c:216 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "GSASL-handskakning avbruten: %d %s" #: src/esmtp.c:228 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL-fel: %s" #: src/esmtp.c:242 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Autentisering misslyckades: %d %s" #: src/esmtp.c:245 msgid "Authentication successful." msgstr "Autentisering lyckades." #: src/esmtp.c:266 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Fick tom lista med autentiseringsmetoder" #: src/esmtp.c:291 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Servern erbjöd ingen möjlig autentiseringsmekanism" #: src/esmtp.c:301 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "INTERNT FEL" #: src/esmtp.c:309 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Vald %s-autentiseringsmekanism kräver TLS-kryptering. Använder inte ESMTP-autentisering" #: src/esmtp.c:316 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Valde %s-autentiseringsmekanism" #: src/esmtp.c:322 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Kan inte initiera libgsasl: %s" #: src/esmtp.c:343 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP AUTH stöds inte" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() misslyckades." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() misslyckades." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() misslyckades" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() misslyckades" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() misslyckades" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() misslyckades: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() misslyckades" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() misslyckades" #: src/exec.c:108 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Kör %s..." #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() misslyckades" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() misslyckades" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Installera GPGME version %s eller senare." #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: misslyckades. %s." #: src/gpg.c:191 src/gpg.c:392 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Kan inte lista nycklar: %s" #: src/gpg.c:295 src/gpg.c:415 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Ogiltig mottagare påträffad: %s" #: src/gpg.c:324 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Ogiltig signerare hittad: %s" #: src/gpg.c:331 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Oväntat antal signaturer skapade" #: src/gpg.c:338 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Fel signaturtyp skapad" #: src/gpg.c:343 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Felaktig öppen nyckelalgoritm rapporterad: %i" #: src/gpg.c:350 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Felaktig hashalgoritm rapporterad: %i" #: src/gpg.c:357 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Felaktig signaturklass rapporterad: %u" #: src/guile.c:75 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "kan inte öppna guile-utdatafil %s" #: src/guile.c:255 msgid "missing procedure name" msgstr "procedurnamn saknas" #: src/guile.c:270 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s är inte ett procedurobjekt" #: src/guile.c:303 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Ogiltig car-typ i retur från %s" #: src/guile.c:322 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Ogiltig cdr-typ i retur från %s" #: src/guile.c:325 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Ogiltig returtyp från %s" #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() misslyckades" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() misslyckades" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: ansluten till %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() misslyckades: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() misslyckades: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: felaktig data." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: data är förmodligen krypterad med DES..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: felaktig data (DES-avkrypterad)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: bestämde fjärranvändare till %s." #: src/main.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s ommappad till %s@localhost." #: src/map.c:116 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Översättningsavbildning: felaktig syntax." #: src/misc.c:120 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Ogiltigt portnummer: %s" #: src/misc.c:348 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Kan inte ta reda på mitt eget värdnamn" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "KLIENT" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Hämtar fjärrvärdsinformation..." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Kan inte skapa flödesuttag (stream socket)." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Kunde inte ansluta till %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Ansluten till %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Kan inte skapa flödesuttag (stream socket)" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() misslyckades" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis bunden till %s:%u" #: src/net.c:257 msgid "Short write" msgstr "Ofullständig utskrift" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Använder SOCKS-proxy..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS-proxy: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adress måste vara ett IP-nummer, inte ett domännamn." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "SOCKS-proxyanslutning: lyckades." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Begäran vägrades eller misslyckades." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Begäran vägrades." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Begäran vägrades eftersom klientprogrammet och identd rapporterade olika användar-id." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Serversvar är ogiltigt." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Kanske inte en SOCKS-proxytjänst." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "AUTH-metod för SOCKS-proxy: INGEN AUTENTISERING KRÄVS" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "SOCKS-proxy AUTH-metod: ANVÄNDARNAMN/LÖSENORD" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Kan inte skicka tomt användarnamn eller lösenord." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Ogiltigt användarnamn eller lösenord." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "SOCKS-proxy AUTH: lyckades." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Servern accepterar inte någon metod." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Servern accepterar inte en AUTH-metod." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Allmänt SOCKS-serverfel." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "En regeluppsättning tillåter inte anslutning." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Oåtkomligt nätverk." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Oåtkomlig värd." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Anslutning vägrades." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL har gått ut." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Kommandot stöds inte." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Adresstyp stöds inte." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Signal fångad. Avslutar rent..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Timeout! Avslutar..." #: src/rcfile.c:117 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "kan inte ta status på filen \"%s\"" #: src/rcfile.c:127 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Filen \"%s\" har redan lästs.\n" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Välkommen användare %s !" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Läser systemkonfigurationsfil %s..." #: src/rcfile.c:193 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Läser användarkonfigurationsfil %s..." #: src/rcfile.c:351 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "\"logfile\"-direktiv ignoreras i huvudkonfigurationsfil" #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "Barnprocess suspenderad i %lu sekund" msgstr[1] "Barnprocess suspenderad i %lu sekunder" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "HANG-kommando är inte tillåtet för användare \"%s\"" #: src/rcfile.c:853 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Inget sådan sektion: %s" #: src/rcfile.l:178 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Vilsekommet tecken i konfiguration: \\%03o. Möjligen saknas citationstecken kring strängen" #: src/rcfile.l:385 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Fel i Anubis RC-fil" #: src/rcfile.y:169 src/rcfile.y:177 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Sektion %s redan definierad" #: src/rcfile.y:229 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "okänt nyckelord: %s" #: src/rcfile.y:391 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck (se ovanstående meddelande)" #: src/rcfile.y:567 msgid "missing replacement value" msgstr "ersättningsvärde saknas" #: src/rcfile.y:664 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Inte en giltig felsökningsnivå: %s" #: src/rcfile.y:1216 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Okänd modifierare av reguljärt uttryck" #: src/rcfile.y:1314 msgid "STOP" msgstr "STOPP" #: src/rcfile.y:1319 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Anropar %s" #: src/rcfile.y:1325 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "LÄGG TILL %s [%s] %s" #: src/rcfile.y:1335 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "MODIFIERA %s [%s] [%s] %s" # "HEADER" har inte översatts eftersom det förekommer som första # oöversatt argument i "ADD..."- och "MODIFY..."-meddelandena ovan. #: src/rcfile.y:1348 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "TA BORT HEADER [%s]" #: src/rcfile.y:1371 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Kör %s" #: src/rcfile.y:1490 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Matchade utlösare \"%s\"" #: src/rcfile.y:1494 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Matchade villkor %s[%s] \"%s\"" #: src/rcfile.y:1604 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Sektion %s" #: src/rcfile.y:1628 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Okänd sektion: %s" #: src/rcfile.y:1675 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "program är inte tillåtet i denna sektion" #: src/regex.c:109 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: reguljärt uttryck saknas eller är ogiltigt" #: src/regex.c:328 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() misslyckades vid %s: %s." #: src/regex.c:404 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() misslyckades vid förskjutning %d: %s." #: src/regex.c:429 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() misslyckades: %d." #: src/regex.c:441 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Matchat, men för många delsträngar." #: src/regex.c:456 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Hämta delsträng %d misslyckades (%d)." #: src/tls.c:164 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Initierar TLS/SSL-anslutningen med MTA..." #: src/tls.c:181 src/tls.c:259 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "TLS-fel vid läsning av \"%s\": %s" #: src/tls.c:198 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "TLS/SSL-handskakning misslyckades: %s" #: src/tls.c:248 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Initierar TLS/SSL-anslutningen med MUA..." #: src/tls.c:280 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL-handskakning misslyckades!" #: src/tls.c:301 msgid "No certificate was sent." msgstr "Inget certifikat skickades." #: src/tls.c:306 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certifikatet är ej betrott." #: src/tls.c:311 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikatet har gått ut." #: src/tls.c:316 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Certifikatet har inte aktiverats än." #: src/tls.c:326 msgid "No certificate was found!" msgstr "Inget certifikat hittades!" #: src/tls.c:331 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Certifikatet är betrott." #: src/tls.c:361 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Anonym DH använder %d-bit primtal.\n" msgstr[1] "- Anonym DH använder %d-bitars primtal.\n" #: src/tls.c:369 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Kortlivad DH använder %d-bit primtal.\n" msgstr[1] "- Kortlivad DH använder %d-bitars primtal.\n" #: src/tls.c:381 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protokoll: %s\n" #: src/tls.c:385 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Certifikattyp: %s\n" #: src/tls.c:388 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Komprimering: %s\n" #: src/tls.c:391 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Kryptering: %s\n" #: src/tls.c:394 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:422 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr "- Certifikatinformation:\n" #: src/tls.c:426 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr "- Certifikatet är giltigt sedan: %s" #: src/tls.c:428 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr "- Certifikatet går ut: %s" #: src/tls.c:433 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr "- Certifikatets fingeravtryck: " #: src/tls.c:443 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr "- Certifikatets serienummer: " #: src/tls.c:452 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Certifikatets öppna nyckel: " #: src/tls.c:455 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modul: %d bit\n" msgstr[1] "- Modul: %d bitar\n" #: src/tls.c:461 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Exponent: %d bit\n" msgstr[1] "- Exponent: %d bitar\n" #: src/tls.c:466 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "OKÄND\n" #: src/tls.c:468 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr "- Certifikatversion: #%d\n" #: src/tls.c:475 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr "- Certifikatutgivarens DN: %s\n" #: src/tunnel.c:315 src/tunnel.c:393 msgid "Transferring message(s)..." msgstr "Överför meddelande(n)..." #: src/tunnel.c:391 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Påbörjar SMTP-session...." #: src/tunnel.c:474 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Använder TLS/SSL-krypteringen..." #: src/tunnel.c:489 src/tunnel.c:637 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "VARNING: %s" #: src/tunnel.c:491 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "STARTTLS-kommando misslyckades." #: src/tunnel.c:629 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Använder TLS/SSL-kryptering enbart mellan Anubis och fjärr-MTA..." #: src/tunnel.c:639 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "STARTTLS (ONEWAY)-kommando misslyckades." #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut"