# Përkthimi i mesazheve të gstreamer në shqip. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-14 23:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-07 23:46+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Printo versionin e GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Printo kategoritë e debug në dispozicion dhe dil" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Niveli i prezgjedhur i debug nga 1 (vetëm gabimi) në 5 (gjithçka) ose 0 për jo output" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELI" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Lista e category_name, ndarë me presje:etiketë çifte për të përcaktuar etiketa specifike për kategoritë individuale. Shembull: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LISTË" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Ç'aktivo output shumëngjyrësh të debug" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Ç'aktivo debug" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktivo kërkesën e plugin të ngarkimit të diagnostikimeve" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "POZICIONET" #: gst/gst.c:343 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Lista e plugin, të ndarë me presje, që duhen parangarkuar në plotësim të listës së regjistruar tek e ndryshueshmja e ambientit GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Ç'aktivo regjistrimin e dështimeve të segmentuara gjatë ngarkimit të plugin" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "" #: gst/gst.c:390 #, fuzzy msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Printo versionin e GStreamer" #: gst/gst.c:948 msgid "Unknown option" msgstr "" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:182 gst/gsterror.c:202 gst/gsterror.c:233 #, fuzzy msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Zhvilluesit e GStreamer ishin tepër të lodhur për t'i caktuar një kod gabimi këtij difekti. Ju lutem dërgoni një raport." #: gst/gsterror.c:144 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: kodi mungon. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "" #: gst/gsterror.c:148 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me shtegun. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:150 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem i thread. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:152 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem negocimi. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:154 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem ndodhie. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:156 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:158 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem drejtimi. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:159 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me tag. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "" #: gst/gsterror.c:163 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:165 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "" #: gst/gsterror.c:180 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim librarie të suportit të përgjithshëm." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "E pamundur nisja e librarisë mbështetëse." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse." #: gst/gsterror.c:186 #, fuzzy msgid "Could not configure supporting library." msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse." #: gst/gsterror.c:200 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource not found." msgstr "Burimi nuk u gjet." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Burimi është i zënë ose jo në dispozicion." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "E pamundur hapja e burimit për shkrim." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim dhe shkrim." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not close resource." msgstr "E pamundur mbyllja e burimit." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not read from resource." msgstr "I pamundur leximi nga burimi." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not write to resource." msgstr "I pamundur hkrimi në burim." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit në burim." #: gst/gsterror.c:214 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Sinkronizim i pamundur në burim." #: gst/gsterror.c:216 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim." #: gst/gsterror.c:217 msgid "No space left on the resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:231 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë." #: gst/gsterror.c:236 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementi nuk suporton trajtimin e kësaj vazhde. Ju lutem raporto një bug." #: gst/gsterror.c:238 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "I pamundur përcaktimi i llojit të vazhdës." #: gst/gsterror.c:240 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Vazhda është e një lloji të ndryshëm nga të trajtuarit nga ky element." #: gst/gsterror.c:242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Asnjë kodues/dekodues në dispozicion për të trajtuar llojin e vazhdës." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not decode stream." msgstr "I pamundur dekodifikimi i vazhdës." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not encode stream." msgstr "I pamundur kodifikimi i vazhdës." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "I pamundur demultipleksimi i stream." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "I pamundur multipleksimi i vazhdës." #: gst/gsterror.c:247 #, fuzzy msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Vazhda është në një format të gabuar." #: gst/gsterror.c:249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "" #: gst/gsterror.c:251 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "" #: gst/gsterror.c:303 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Asnjë mesazh gabimi për domain %s." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Asnjë mesazh gabimi standart për domain %s dhe kodin %d." #: gst/gstpipeline.c:528 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "titulli" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "titulli i përdorur zakonisht" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:101 #, fuzzy msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "titulli i përdorur zakonisht" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artisti" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:110 #, fuzzy msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "albumi" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:118 #, fuzzy msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë" #: gst/gsttaglist.c:121 #, fuzzy msgid "album artist" msgstr "artisti" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:129 #, fuzzy msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data e krijimit të së dhënës (në ditë të kalendarit Julian)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "genre" msgstr "lloji" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "genre this data belongs to" msgstr "lloji së cilit i takon e dhëna" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "comment" msgstr "komenti" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "free text commenting the data" msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës" #: gst/gsttaglist.c:140 #, fuzzy msgid "extended comment" msgstr "komenti" #: gst/gsttaglist.c:141 #, fuzzy msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "track number" msgstr "numri i pistës" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "track number inside a collection" msgstr "numri i pjesës në brendësi të një koleksioni" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track count" msgstr "numërimi i pjesës" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "numurimi i pjesëve në brendësi të koleksionit të cilit i përket pjesa" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "disc number" msgstr "numri i diskut" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "disc number inside a collection" msgstr "numri i diskut në brendësi të një koleksioni" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc count" msgstr "numurimi i diskut" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "numurimi i disqeve në brendësi të koleksionit të cilit i përket disku" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "location" msgstr "pozicioni" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "homepage" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "description" msgstr "përshkrimi" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version" msgstr "versioni" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version of this data" msgstr "versioni i kësaj të dhëne" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - shiko http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "organization" msgstr "organizata" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright notice of the data" msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës" #: gst/gsttaglist.c:186 #, fuzzy msgid "copyright uri" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:187 #, fuzzy msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact" msgstr "kontakti" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact information" msgstr "informacione në lidhje me kontaktin" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license" msgstr "liçenca" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license of data" msgstr "liçenca e së dhënës" #: gst/gsttaglist.c:194 #, fuzzy msgid "license uri" msgstr "liçenca" #: gst/gsttaglist.c:195 #, fuzzy msgid "URI to the license of the data" msgstr "liçenca e së dhënës" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "performer" msgstr "interpretuesi" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "person(s) performing" msgstr "personi(at) interpretues" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "composer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:203 #, fuzzy msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "duration" msgstr "kohëzgjatja" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "gjatësia në njësi kohore të GStreamer (nanosekonda)" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "video codec" msgstr "video codec" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "audio codec" msgstr "audio codec" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat audio" #: gst/gsttaglist.c:220 #, fuzzy msgid "subtitle codec" msgstr "video codec" #: gst/gsttaglist.c:220 #, fuzzy msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video" #: gst/gsttaglist.c:222 #, fuzzy msgid "container format" msgstr "informacione në lidhje me kontaktin" #: gst/gsttaglist.c:223 #, fuzzy msgid "container format the data is stored in" msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "bitrate preçize ose mesatare në bits/s" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate" msgstr "bitrate nominale" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "bitrate nominale në bits/s" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate" msgstr "bitrate minimum" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "bitrate minimum në bits/s" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate" msgstr "bitrate maksimum" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "bitrate maksimum në bits/s" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder" msgstr "kodifikuesi" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "encoder version" msgstr "versioni i kodifikuesit" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial" msgstr "seria" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial number of track" msgstr "numri serisë së pjesës" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "replaygain track gain" msgstr "ecuria i pjesës në replygain" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "track gain in db" msgstr "rritja e pjesës në db" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "replaygain track peak" msgstr "maksimumi i pjesës në replygain" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "peak of the track" msgstr "skaji i pistës" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain album gain" msgstr "replaygain album gain" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "album gain in db" msgstr "gain i albumit në db" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain album peak" msgstr "replaygain album peak" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the album" msgstr "kulmi i albumit" #: gst/gsttaglist.c:250 #, fuzzy msgid "replaygain reference level" msgstr "maksimumi i pjesës në replygain" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "language code" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:256 #, fuzzy msgid "image related to this stream" msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image related to this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "attachment" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:261 #, fuzzy msgid "file attached to this stream" msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "beats per minute" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "keywords" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:266 #, fuzzy msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës" #: gst/gsttaglist.c:269 #, fuzzy msgid "geo location name" msgstr "pozicioni" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "geo location latitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo location longitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo location elevation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo location country" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:290 #, fuzzy msgid "geo location city" msgstr "pozicioni" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location sublocation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "show name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "show sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:308 #, fuzzy msgid "episode number" msgstr "numri i diskut" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:312 #, fuzzy msgid "season number" msgstr "numri i diskut" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:316 #, fuzzy msgid "lyrics" msgstr "liçenca" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "composer sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "grouping" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:327 #, fuzzy msgid "user rating" msgstr "kohëzgjatja" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2367 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2369 tools/gst-launch.c:525 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informacione shtesë të debug:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "u specifikua bin bosh \"%s\", nuk lejohet" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "asnjë bin \"%s\", u kapërcye" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "asnjë pronësi \"%s\" tek elementi \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "e pamundur vendosja e pronësisë \"%s\" tek elementi \"%s\" në \"%s" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "asnjë element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "i pamundur analizimi i caps \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "lidhje ma element burues" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "lidhje pa elementin sink" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "asnjë element për të lidhur URI \"%s\" me" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "asnjë element shpërndarës për URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "e pamundur lidhja e elementit sink për URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "nuk lejohet konduktori bosh" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2180 msgid "Internal clock error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2542 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2553 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3869 plugins/elements/gstqueue.c:1210 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1866 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2596 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3342 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3858 msgid "Internal data stream error." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:424 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu shkruar." #: plugins/elements/gstfilesink.c:430 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim." #: plugins/elements/gstfilesink.c:455 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:602 plugins/elements/gstfilesink.c:664 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu lexuar." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 plugins/elements/gstqueue2.c:1252 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" për lexim." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" është një directory." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1082 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "File \"%s\" është një socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:560 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Dështoi mbas përsëritjeve sikurse të kërkuara." #: plugins/elements/gstqueue2.c:973 #, fuzzy msgid "Error while writing to download file." msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1238 msgid "No Temp directory specified." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1244 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "caps" msgstr "mbrojtëse" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "u zbuluan mundësi në fluks" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "maximum" msgstr "maksimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:223 msgid "force caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:559 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:940 #, fuzzy msgid "Stream contains no data." msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë" #: tools/gst-inspect.c:243 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:326 msgid "readable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:333 #, fuzzy msgid "writable" msgstr "titulli" #: tools/gst-inspect.c:338 msgid "controllable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:950 msgid "Blacklisted files:" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:962 tools/gst-inspect.c:1055 #, fuzzy msgid "Total count: " msgstr "numërimi i pjesës" #: tools/gst-inspect.c:963 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1056 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1059 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "karakteristika" msgstr[1] "karakteristikat" #: tools/gst-inspect.c:1465 msgid "Print all elements" msgstr "Printo të gjithë elementët" #: tools/gst-inspect.c:1467 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1474 msgid "List the plugin contents" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1477 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1580 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim." #: tools/gst-inspect.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\"" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Përdorimi: gst-xmllaunch [ element.property=vlera ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "GABIM: analizimi i file xml '%s' dështoi.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "GABIM: asnjë element i pipline të toplevel tek file '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:114 #, fuzzy msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "KUJDES: vetëm një element toplevel suportohet aktualisht." #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "GABIM: i pamundur analizimi i argumentit %d të rreshtit të komandës: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "KUJDES: elementi me emrin '%s' nuk u gjet.\n" #: tools/gst-launch.c:424 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:432 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:436 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:482 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:491 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:506 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:570 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:585 msgid "buffering..." msgstr "" #: tools/gst-launch.c:596 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:604 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:624 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:679 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Tags e output (njohur gjithashtu si metadata)" #: tools/gst-launch.c:681 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Njoftime të informacioneve dhe pronësisë së kondicionit të daljes" #: tools/gst-launch.c:683 #, fuzzy msgid "Do not print any progress information" msgstr "Mos jep informacionin e gjendjes së LLOJIT" #: tools/gst-launch.c:685 msgid "Output messages" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Mos jep informacionin e gjendjes së LLOJIT" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "LLOJI1,LLOJI2,..." #: tools/gst-launch.c:690 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Ruaj prezantimin xml të pipeline tek FILE dhe dil" #: tools/gst-launch.c:690 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: tools/gst-launch.c:693 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Mos instalo një ushqyes të dëmtuar" #: tools/gst-launch.c:695 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Printo shenjat e alloc (nëse aktivuar në kohën e kompilimit)" #: tools/gst-launch.c:697 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:771 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline.\n" #: tools/gst-launch.c:779 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "KUJDES: pipline e gabuar: %s\n" #: tools/gst-launch.c:806 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "GABIM: elementi 'konduktor' nuk u gjet.\n" #: tools/gst-launch.c:812 tools/gst-launch.c:894 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:817 #, fuzzy msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n" #: tools/gst-launch.c:822 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:826 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:829 tools/gst-launch.c:842 #, fuzzy msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n" #: tools/gst-launch.c:835 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:847 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:854 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n" #: tools/gst-launch.c:874 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:877 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:882 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:884 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:891 msgid "Execution ended after %" msgstr "Ekzekutimi përfundoi mbas %" #: tools/gst-launch.c:902 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:912 #, fuzzy msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Ç'aktivo instruksionet e përshpejtimit të CPU" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "PLANIFIKUES" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Regjistri që duhet përdorur" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGJISTRI" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "pozicioni i listës për ngarkimin e plugins (ndarë me '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Planifikuesi që duhet përdorur (i prezgjedhuri është '%s')" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." #~ msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: ndryshimi i gjendjes dështoi. Raporto bug." #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem planifikimi. Raporto bug." #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "vendodhja orgjinale e file si një URI" #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Nuk ekziston asnjë element për të trajtuar llojin mime %s të fluksit." #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr " përsëritjet (shuma %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " ns, mesatarja %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " ns, min %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " ns, max %" #~ msgid " ns).\n" #~ msgstr " ns).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Numri i herëve të përsëritjes së kanalit" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Duke u përpjekur të zbatohet sidoqoftë.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "U shtua plugin %s me %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "U shtua pozicioni %s tek %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Duke rindërtuar %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Duke u përpjekur të ngarkoj %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "U ngarkuan %d plugins me %d %s.\n"