# Translation of gtick to Slovak. # Jozef Riha , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.3.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 14:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 22:35+0200\n" "Last-Translator: Jozef Riha \n" "Language-Team: Slovak\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Použitie: %s [PREPÍNAČ...]\n" "\n" "Prepínače:\n" " -h, --help Vypíše túto nápovedu\n" " -v, --version Vypíše informáciu o verzii\n" " -d, --debug[=level] Vypíše ďalšie ladiace dáta o behu programu na stdout\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "About GTick" msgstr "O GTick" #: src/help.c:80 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/help.c:105 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logo Mario Andrés Pagella \n" "Preložil Jozef Říha \n" "\n" "Domovská stránka:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Hlásenia o chybách, pripomienky, atď.\n" "posielajte do vývojárskej konferencie:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:129 msgid "GTick License" msgstr "Licencia GTick" #: src/help.c:130 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Metronóm\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "GTick je free software; môžete ho redistribuovať a upravovať\n" "za podmienok GNU General Public License zverejnenej Free Software\n" "Foundation; a to buď verzie 2 licencie, alebo (podľa vášho zváženia)\n" "ľubovoľnej neskoršej verzie.\n" "\n" "GTick je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK\n" "ZÁRUKY; a to ani bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo\n" "VHODNOSTI PRE KONKRÉTNY ÚČEL. Pre ďalšie podrobnosti viď\n" "GNU General Public License.\n" "\n" "Kópiu GNU General Public License ste meli dostať spolu s GTick;\n" "ak sa tak nestalo, napíšte Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: src/help.c:157 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: src/help.c:164 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:170 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:176 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:182 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:188 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:194 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:200 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:206 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:212 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:218 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:224 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:230 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:236 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:242 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:248 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:254 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:260 msgid "Start/Stop" msgstr "Štart/Stop" #: src/help.c:266 msgid "Speed: Faster" msgstr "Tempo: rýchlejšie" #: src/help.c:272 msgid "Speed: Slower" msgstr "Tempo: pomalšie" #: src/help.c:278 src/metro.c:1658 #, fuzzy msgid "Meter" msgstr "Výber taktu" #: src/help.c:284 msgid "Double Speed" msgstr "Dvojnásobné tempo" #: src/help.c:290 msgid "Half Speed" msgstr "Polovičné tempo" #: src/help.c:296 msgid "Speed: -10" msgstr "Tempo: -10" #: src/help.c:302 msgid "Speed: +10" msgstr "Tempo: +10" #: src/help.c:308 msgid "Speed: -2" msgstr "Tempo: -2" #: src/help.c:314 msgid "Speed: +2" msgstr "Tempo: +2" #: src/help.c:320 msgid "Double Volume" msgstr "Dvojnásobná hlasitosť" #: src/help.c:326 msgid "Half Volume" msgstr "Polovičná hlasitosť" #: src/help.c:332 msgid "Volume: -10" msgstr "Hlasitosť: -10" #: src/help.c:338 msgid "Volume: +10" msgstr "Hlasitosť: +10" #: src/help.c:344 msgid "Volume: -2" msgstr "Hlasitosť: -2" #: src/help.c:350 msgid "Volume: +2" msgstr "Hlasitosť: +2" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Štart" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Spustený" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/metro.c:79 msgid "_Help" msgstr "_Nápoveda" #: src/metro.c:80 msgid "_Metronome" msgstr "_Metronóm" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončiť" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavenia" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: src/metro.c:85 msgid "_About" msgstr "O _aplikácii" #: src/metro.c:86 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "Spustiť metronóm" #: src/metro.c:91 msgid "_Visual Tick" msgstr "Zobrazit ť_ukanie vizuálne" #: src/metro.c:92 msgid "_Accent Table" msgstr "T_abuľka prízvukov" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "Pr_ofily" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1507 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1536 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1550 msgid "Tap" msgstr "Ťuk" #: src/metro.c:1555 msgid "Speed:" msgstr "Tempo:" #: src/metro.c:1624 msgid "Volume:" msgstr "Hlasitosť:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1681 msgid "Even" msgstr "Pravidelný" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1694 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1705 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1716 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1727 src/gtkoptions.c:333 msgid "Other:" msgstr "Iný:" #: src/metro.c:1749 msgid "Beat Accent" msgstr "Prízvučná doba" #: src/metro.c:1917 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Metronóm nemožno spustiť.\n" "Skontrolujte prosím, či sú vybrané zvukové zariadenia\n" "a vzorkovací súbor prístupné." #: src/gtkoptions.c:186 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Vyberte prosím zvukový súbor." #: src/gtkoptions.c:242 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/gtkoptions.c:286 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: src/gtkoptions.c:302 msgid "Default" msgstr "Východzie" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sine" msgstr "Sínus" #: src/gtkoptions.c:360 msgid "Choose" msgstr "Vybrať" #: src/gtkoptions.c:381 msgid "Sound Device" msgstr "Zvukové zariadenie" #: src/gtkoptions.c:401 msgid "Device filename:" msgstr "Názov zariadenia:" #: src/gtkoptions.c:420 msgid "External Commands" msgstr "Externé príkazy" #: src/gtkoptions.c:438 msgid "Execute on start:" msgstr "Vykonať pri štarte:" #: src/gtkoptions.c:456 msgid "Execute on stop:" msgstr "Vykonať pri zastavení:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "Speed Range" msgstr "Rozmedzie tempa" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Najnižšie BPM:" #: src/gtkoptions.c:512 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Najvyššie BPM:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Nepomenovaný profil" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "Upraviť profil" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Prosím zadajte názov nového profilu: " #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Takt"