# translation of sk.po to Slovak # Slovak translation of gstreamer. # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER # This file is put in the public domain. # # Peter Tuhársky , 2007, 2008, 2009, 2010, 2014. #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-21 11:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-30 10:24+0100\n" "Last-Translator: Peter Tuhársky \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: gst/gst.c:231 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Vypísať verziu GStreamer" #: gst/gst.c:233 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné" #: gst/gst.c:237 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť" #: gst/gst.c:241 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 9 (všetko) alebo 0 (bez výstupu)" #: gst/gst.c:243 msgid "LEVEL" msgstr "ÚROVEŇ" #: gst/gst.c:245 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:248 msgid "LIST" msgstr "ZOZNAM" #: gst/gst.c:250 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup" #: gst/gst.c:254 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Zmení farebný režim ladiaceho výstupu. Dostupné režimy: zapnutý, vypnutý, zakázaný, automatický, unix" #: gst/gst.c:258 msgid "Disable debugging" msgstr "Zakázať ladenie" #: gst/gst.c:262 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov" #: gst/gst.c:266 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly" #: gst/gst.c:266 msgid "PATHS" msgstr "CESTY" #: gst/gst.c:269 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:271 msgid "PLUGINS" msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY" #: gst/gst.c:274 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu" #: gst/gst.c:279 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Zakázať vytváranie pomocných procesov počas skenovania registrov" #: gst/gst.c:289 msgid "GStreamer Options" msgstr "Možnosti pre GStreamer" #: gst/gst.c:290 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer" #: gst/gst.c:869 msgid "Unknown option" msgstr "Neznáma možnosť" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba nejaký zásuvný modul." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je vypnutá." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Chyba pri kódovaní." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Zdroj sa nenašiel." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto." #: gst/gsterror.c:225 #, fuzzy #| msgid "No space left on the resource." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu údajov." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované" #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k dispozícii vhodný kľúč." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d." #: gst/gstpipeline.c:523 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "title" msgstr "názov" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "commonly used title" msgstr "často používaný názov" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title sortname" msgstr "názov/triedenie" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "často používaný názov, na účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "artist" msgstr "umelec" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist sortname" msgstr "umelec/triedenie" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album containing this data" msgstr "album obsahujúci tieto údaje" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album sortname" msgstr "album/triedenie" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album artist" msgstr "umelec albumu" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist sortname" msgstr "meno umelca albumu pre triedenie" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "date" msgstr "dátum" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "datetime" msgstr "dátum a čas" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "dátum a čas, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "genre" msgstr "žáner" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "comment" msgstr "poznámka" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "free text commenting the data" msgstr "voľný text komentujúci údaje" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "extended comment" msgstr "rozšírená poznámka" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment " #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "track number" msgstr "číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number inside a collection" msgstr "číslo stopy v rámci zbierky" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track count" msgstr "počet stôp" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "disc number" msgstr "číslo disku" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number inside a collection" msgstr "číslo disku v rámci zbierky" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc count" msgstr "počet diskov" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "location" msgstr "umiestnenie" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru alebo prúdu údajov)" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "homepage" msgstr "domovská stránka" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "description" msgstr "popis" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "version" msgstr "verzia" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "version of this data" msgstr "verzia týchto údajov" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "organization" msgstr "organizácia" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "copyright notice of the data" msgstr "poznámka o autorských právach k údajom" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "copyright uri" msgstr "uri pre copyright" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "encoded by" msgstr "kodér" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "meno kódujúcej osoby alebo organizácie" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "contact information" msgstr "kontaktné informácie" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "license" msgstr "licencia" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "license of data" msgstr "licencia údajov" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "license uri" msgstr "URI licencie" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI ku licencii týchto údajov" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "performer" msgstr "výkonný umelec" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "person(s) performing" msgstr "vystupujúce osoby " #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "composer" msgstr "skladateľ" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "duration" msgstr "trvanie" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "video codec" msgstr "video kodek" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "audio codec" msgstr "zvukový kodek" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek pre titulky" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "container format" msgstr "formát kontajneru" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "bitrate" msgstr "Bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "encoder" msgstr "kodér" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder version" msgstr "verzia kodéru" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "serial" msgstr "sériové" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "serial number of track" msgstr "sériové číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "replaygain track gain" msgstr "prehrávací zisk stopy" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "track gain in db" msgstr "zisk stopy v db" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "replaygain track peak" msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "peak of the track" msgstr "špička stopy" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "replaygain album gain" msgstr "prehrávací zisk albumu" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "album gain in db" msgstr "zisk albumu v db" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "replaygain album peak" msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "peak of the album" msgstr "špička albumu" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain reference level" msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "language code" msgstr "jazykový kód" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "Jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1 alebo ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "language name" msgstr "názov jazyku" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "image" msgstr "obrázok" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "image related to this stream" msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "preview image" msgstr "ukážka obrázku" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "preview image related to this stream" msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "attachment" msgstr "príloha" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "file attached to this stream" msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "beats per minute" msgstr "úderov za minútu" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "keywords" msgstr "kľúčové slová" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "geo location name" msgstr "zemepisná poloha - názov" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "zemepisná šírka" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "zemepisná dĺžka" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty pre západné dĺžky)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "nadmorská výška" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "zemepisná nadmorská výška miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "zemepisná poloha - krajina" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "krajina (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "zemepisná poloha - mesto" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "mesto (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "zemepisná poloha - upresnenie" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "umiestnenie v rámci mesta, kde bolo toto médium vyprodukované alebo vytvorené (napr. v susedstve)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geografická poloha - vodorovná odchýlka" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "očakávaná odchýlka vodorovného umiestnenia (v metroch)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "zemepisná poloha - rýchlosť pohybu" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "rýchlosť pohybu zachytávajúceho zariadenia počas zachytávania v m/s" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "zemepisná poloha - smer pohybu" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "ukazuje smer pohybu zariadenia, ktoré vykonávalo zachytávanie média. Je reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "zemepisná poloha - smer zachytávania" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "ukazuje smer, kam zariadenie smerovalo počas zachytávania média. Je reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "názov šou" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "show sortname" msgstr "názov šou pre triedenie" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium, pre účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "episode number" msgstr "číslo epizódy" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Číslo epizódy v tomto období, ktorého súčasťou je toto médium" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "season number" msgstr "číslo obdobia" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Číslo obdobia tejto šou, ktorej súčasťou je toto médium" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "lyrics" msgstr "text" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Text tohto média, zvyčajne sa používa pri piesňach" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "composer sortname" msgstr "meno skladateľa pre triedenie" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "grouping" msgstr "zoskupovanie" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Zoskupí súvisiace médiá, ktoré zaberajú viacero stôp, ako napríklad rôzne časti koncertu. Toto je vyššia úroveň než stopa, ale nižšia než album." #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "user rating" msgstr "hodnotenie používateľa" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Hodnotenie podľa používateľa. Čím vyššie, tým viac sa toto médium páči." #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "device manufacturer" msgstr "výrobca zariadenia" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Výrobca zariadenia použitého na vytvorenie tohto média" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "device model" msgstr "model zariadenia" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model zariadenia použitého na vytvorenie tohto média" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "application name" msgstr "názov aplikácie" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikácia použitá pri tvorbe tohto média" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "application data" msgstr "dáta aplikácie" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Ľubovoľné údaje aplikácie, ktoré sa majú serializovať do média" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "image orientation" msgstr "orientácia obrázku" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Ako má byť obrázok otočený alebo prevrátený pred jeho zobrazením" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "publisher" msgstr "vydavateľ" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "interpreted-by" msgstr "interpret" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informácie o ľuďoch v pozadí remixovania a podobných interpretácií" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:439 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:589 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Nenašla sa obsluha URI pre protokol %s" #: gst/gsturi.c:762 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI schéma '%s' nie je podporovaná" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Prídavné ladiace informácie:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:408 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:449 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:612 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s" #: gst/parse/grammar.y:687 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "prvok \"%s\" neexistuje" #: gst/parse/grammar.y:748 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:754 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:793 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:821 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:840 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:930 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:944 msgid "bin" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:953 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené" #: gst/parse/grammar.y:963 #, fuzzy, c-format #| msgid "no bin \"%s\", skipping" msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem" #: gst/parse/grammar.y:994 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2788 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3300 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Vnútorný problém v toku údajov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3970 msgid "Internal data stream error." msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3980 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2932 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2941 plugins/elements/gstqueue.c:1274 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2737 msgid "Internal data flow error." msgstr "Vnútorná chyba toku údajov." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2531 msgid "Internal clock error." msgstr "Vnútorná chyba časovača." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2559 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Zlyhalo vytváranie vyrovnávacej pamäte." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrovať schopnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULOVÉ znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:505 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:517 plugins/elements/gstqueue2.c:1504 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:526 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:532 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je adresár." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:538 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka." #: plugins/elements/gstidentity.c:614 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1490 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nebol určený dočasný priečinok (Temp)." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1496 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1910 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Chyba pri zápise do sťahovaného súboru." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "vynútiť veľké písmená" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1039 msgid "Stream contains no data." msgstr "Prúd neobsahuje údaje." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementované rozhrania:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "čitateľné" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "zapisovateľné" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "controllable" msgstr "ovládateľné" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "meniteľné v stave NULOVÝ, PRIPRAVENÝ, POZASTAVENÝ alebo HRAJÚCI" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "meniteľné v iba stave NULOVÝ, PRIPRAVENÝ alebo POZASTAVENÝ" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "meniteľné iba v stave NULOVÝ alebo PRIPRAVENÝ" #: tools/gst-inspect.c:907 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Zakázané súbory:" #: tools/gst-inspect.c:919 tools/gst-inspect.c:1008 msgid "Total count: " msgstr "Celkový počet:" #: tools/gst-inspect.c:920 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d zakázaný súbor" msgstr[1] "%d zakázané súbory" msgstr[2] "%d zakázaných súborov" #: tools/gst-inspect.c:1009 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d zásuvný modul" msgstr[1] "%d zásuvné moduly" msgstr[2] "%d zásuvných modulov" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d zakázaná položka" msgstr[1] "%d zakázané položky" msgstr[2] "%d zakázaných položiek" #: tools/gst-inspect.c:1017 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funkcia" msgstr[1] "%d funkcie" msgstr[2] "%d funkcií" #: tools/gst-inspect.c:1452 msgid "Print all elements" msgstr "Vypísať všetky prvky" #: tools/gst-inspect.c:1454 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Vytlačiť zoznam zakázaných súborov" #: tools/gst-inspect.c:1456 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať automaticky.\n" " Je to užitočné v spojitosti s vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov" #: tools/gst-inspect.c:1461 msgid "List the plugin contents" msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov" #: tools/gst-inspect.c:1463 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Skontrolovať, či existuje vybraný prvok alebo zásuvný modul" #: tools/gst-inspect.c:1466 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Pri kontrole, či existuje daný prvok alebo zásuvný modul, skontrolovať aj či je jeho verzia aspoň na určenej úrovni" #: tools/gst-inspect.c:1470 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú" #: tools/gst-inspect.c:1610 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1615 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "Štatistika indexu" #: tools/gst-launch.c:531 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):" #: tools/gst-launch.c:535 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):" #: tools/gst-launch.c:539 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):" #: tools/gst-launch.c:543 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Dostal som správu #%u (%s):" #: tools/gst-launch.c:575 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:584 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:587 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju objekt \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA : našiel ju prvok \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA : našiel ju objekt \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:614 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie...\n" #: tools/gst-launch.c:699 msgid "buffering..." msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..." #: tools/gst-launch.c:710 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na HRAJÚCU ...\n" #: tools/gst-launch.c:718 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:727 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Predistribuovať latenciu...\n" #: tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n" #: tools/gst-launch.c:783 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Priebeh: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:796 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Chýba prvok %s\n" #: tools/gst-launch.c:810 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Získal som kontext z prvku '%s': %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:897 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Výstupná tabuľka obsahu (kapitoly a vydania)" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nevypisovať informácie o stave" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output messages" msgstr "Vypísať správy" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYP1,TYP2,..." #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Zozbierať a zobraziť štatistiku indexu" #: tools/gst-launch.c:977 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:981 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n" #: tools/gst-launch.c:985 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n" #: tools/gst-launch.c:1034 tools/gst-launch.c:1134 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:1039 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n" #: tools/gst-launch.c:1044 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1048 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:1051 tools/gst-launch.c:1065 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n" #: tools/gst-launch.c:1058 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1071 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na HRAJÚCU ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- čakám na EOS po chybe\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čakám na EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n" #: tools/gst-launch.c:1114 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Prerušenie počas čakania na EOS - zastavujem rúru ...\n" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n" #: tools/gst-launch.c:1130 msgid "Execution ended after %" msgstr "Vykonávanie skončilo po %" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1158 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "odkaz bez prvku sink" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\"" #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" #~ msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\"" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "maximum" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Použitie: gst-xmllaunch [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "SÚBOR" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Neinštalovať obsluhu signálov SIGUSR1 a SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto chybu." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"