# translation of sk.po to Slovak # Slovak translation of gstreamer. # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER # This file is put in the public domain. # # Peter Tuhársky , 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-20 11:32+0100\n" "Last-Translator: Peter Tuhársky \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: gst/gst.c:242 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Vypísať verziu GStreamer" #: gst/gst.c:244 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné" #: gst/gst.c:248 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť" #: gst/gst.c:252 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 9 (všetko) alebo 0 (bez výstupu)" #: gst/gst.c:254 msgid "LEVEL" msgstr "ÚROVEŇ" #: gst/gst.c:256 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:259 msgid "LIST" msgstr "ZOZNAM" #: gst/gst.c:261 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup" #: gst/gst.c:265 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Zmení farebný režim ladiaceho výstupu. Dostupné režimy: zapnutý, vypnutý, zakázaný, automatický, unix" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable debugging" msgstr "Zakázať ladenie" #: gst/gst.c:273 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov" #: gst/gst.c:277 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly" #: gst/gst.c:277 msgid "PATHS" msgstr "CESTY" #: gst/gst.c:280 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:282 msgid "PLUGINS" msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY" #: gst/gst.c:285 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu" #: gst/gst.c:290 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov" #: gst/gst.c:295 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Zakázať vytváranie pomocných procesov počas skenovania registrov" #: gst/gst.c:300 msgid "GStreamer Options" msgstr "Možnosti pre GStreamer" #: gst/gst.c:301 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer" #: gst/gst.c:930 msgid "Unknown option" msgstr "Neznáma možnosť" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba nejaký zásuvný modul." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je vypnutá." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Chyba pri kódovaní." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Zdroj sa nenašiel." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Nedostatočné práva na prístup k tomuto zdroju." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu údajov." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované" #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k dispozícii vhodný kľúč." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d." #: gst/gstpipeline.c:550 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre." #: gst/gstregistry.c:1692 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title" msgstr "názov" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title" msgstr "často používaný názov" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "title sortname" msgstr "názov/triedenie" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "často používaný názov, na účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "artist" msgstr "umelec" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "artist sortname" msgstr "umelec/triedenie" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data" msgstr "album obsahujúci tieto údaje" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album sortname" msgstr "album/triedenie" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "album artist" msgstr "umelec albumu" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "album artist sortname" msgstr "meno umelca albumu pre triedenie" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date" msgstr "dátum" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "datetime" msgstr "dátum a čas" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "dátum a čas, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre" msgstr "žáner" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "comment" msgstr "poznámka" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data" msgstr "voľný text komentujúci údaje" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "extended comment" msgstr "rozšírená poznámka" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment " #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number" msgstr "číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number inside a collection" msgstr "číslo stopy v rámci zbierky" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "track count" msgstr "počet stôp" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number" msgstr "číslo disku" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number inside a collection" msgstr "číslo disku v rámci zbierky" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "disc count" msgstr "počet diskov" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "location" msgstr "umiestnenie" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru alebo prúdu údajov)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "homepage" msgstr "domovská stránka" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "description" msgstr "popis" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version" msgstr "verzia" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version of this data" msgstr "verzia týchto údajov" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "organization" msgstr "organizácia" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright notice of the data" msgstr "poznámka o autorských právach k údajom" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "copyright uri" msgstr "uri pre copyright" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "encoded by" msgstr "kodér" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "meno kódujúcej osoby alebo organizácie" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact information" msgstr "kontaktné informácie" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license" msgstr "licencia" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license of data" msgstr "licencia údajov" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "license uri" msgstr "URI licencie" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI ku licencii týchto údajov" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "performer" msgstr "interpret" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) performing" msgstr "vystupujúce osoby " #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "composer" msgstr "skladateľ" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor" msgstr "dirigent" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "upresnenie dirigenta/interpreta" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "duration" msgstr "trvanie" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "video codec" msgstr "video kodek" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "audio codec" msgstr "zvukový kodek" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek pre titulky" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format" msgstr "formát kontajneru" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "bitrate" msgstr "Bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder" msgstr "kodér" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "encoder version" msgstr "verzia kodéru" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial" msgstr "sériové" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial number of track" msgstr "sériové číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain track gain" msgstr "prehrávací zisk stopy" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "track gain in db" msgstr "zisk stopy v db" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "replaygain track peak" msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "peak of the track" msgstr "špička stopy" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "replaygain album gain" msgstr "prehrávací zisk albumu" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "album gain in db" msgstr "zisk albumu v db" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "replaygain album peak" msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "peak of the album" msgstr "špička albumu" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "replaygain reference level" msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code" msgstr "jazykový kód" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "Jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1 alebo ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "language name" msgstr "názov jazyku" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "názov reči tohto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image" msgstr "obrázok" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image related to this stream" msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image" msgstr "ukážka obrázku" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image related to this stream" msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "attachment" msgstr "príloha" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "file attached to this stream" msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "beats per minute" msgstr "úderov za minútu" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "keywords" msgstr "kľúčové slová" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo location name" msgstr "zemepisná poloha - názov" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location latitude" msgstr "zemepisná šírka" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location longitude" msgstr "zemepisná dĺžka" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty pre západné dĺžky)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location elevation" msgstr "nadmorská výška" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "zemepisná nadmorská výška miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location country" msgstr "zemepisná poloha - krajina" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "krajina (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location city" msgstr "zemepisná poloha - mesto" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "mesto (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location sublocation" msgstr "zemepisná poloha - upresnenie" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "umiestnenie v rámci mesta, kde bolo toto médium vyprodukované alebo vytvorené (napr. v susedstve)" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geografická poloha - vodorovná odchýlka" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "očakávaná odchýlka vodorovného umiestnenia (v metroch)" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "geo location movement speed" msgstr "zemepisná poloha - rýchlosť pohybu" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "rýchlosť pohybu zachytávajúceho zariadenia počas zachytávania v m/s" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "geo location movement direction" msgstr "zemepisná poloha - smer pohybu" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "ukazuje smer pohybu zariadenia, ktoré vykonávalo zachytávanie média. Je reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "geo location capture direction" msgstr "zemepisná poloha - smer zachytávania" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "ukazuje smer, kam zariadenie smerovalo počas zachytávania média. Je reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "show name" msgstr "názov šou" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "show sortname" msgstr "názov šou pre triedenie" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium, pre účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "episode number" msgstr "číslo epizódy" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Číslo epizódy v tomto období, ktorého súčasťou je toto médium" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "season number" msgstr "číslo obdobia" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Číslo obdobia tejto šou, ktorej súčasťou je toto médium" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "lyrics" msgstr "text" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Text tohto média, zvyčajne sa používa pri piesňach" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "composer sortname" msgstr "meno skladateľa pre triedenie" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "grouping" msgstr "zoskupovanie" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Zoskupí súvisiace médiá, ktoré zaberajú viacero stôp, ako napríklad rôzne časti koncertu. Toto je vyššia úroveň než stopa, ale nižšia než album." #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "user rating" msgstr "hodnotenie používateľa" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Hodnotenie podľa používateľa. Čím vyššie, tým viac sa toto médium páči." #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "device manufacturer" msgstr "výrobca zariadenia" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Výrobca zariadenia použitého na vytvorenie tohto média" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "device model" msgstr "model zariadenia" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model zariadenia použitého na vytvorenie tohto média" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "application name" msgstr "názov aplikácie" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikácia použitá pri tvorbe tohto média" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "application data" msgstr "dáta aplikácie" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Ľubovoľné údaje aplikácie, ktoré sa majú serializovať do média" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "image orientation" msgstr "orientácia obrázku" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Ako má byť obrázok otočený alebo prevrátený pred jeho zobrazením" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "publisher" msgstr "vydavateľ" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Meno titulu alebo vydavateľa" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "interpreted-by" msgstr "interpret" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informácie o ľuďoch v pozadí remixovania a podobných interpretácií" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "private-data" msgstr "súkromné-dáta" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "Private data" msgstr "Súkromné dáta" #: gst/gsttaglist.c:451 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Nenašla sa obsluha URI pre protokol %s" #: gst/gsturi.c:831 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI schéma '%s' nie je podporovaná" #: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Prídavné ladiace informácie:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "odkaz nemá zdroj [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "odkaz nemá sink [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:507 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Oneskorené odkazovanie zlyhalo." #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link %s to %s" msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s" #: gst/parse/grammar.y:729 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:733 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link %s to %s" msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s" #: gst/parse/grammar.y:739 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s" #: gst/parse/grammar.y:816 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "prvok \"%s\" neexistuje" #: gst/parse/grammar.y:877 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "nečakaný odkaz \"%s\" - ignorujem" #: gst/parse/grammar.y:883 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:952 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:971 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:1061 msgid "syntax error" msgstr "chyba syntaxe" #: gst/parse/grammar.y:1084 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené" #: gst/parse/grammar.y:1094 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", rozbaľujem prvky" #: gst/parse/grammar.y:1125 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Vnútorný problém v toku údajov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 msgid "Internal data flow error." msgstr "Vnútorná chyba toku údajov." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539 msgid "Internal clock error." msgstr "Vnútorná chyba časovača." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Zlyhalo vytváranie vyrovnávacej pamäte." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrovať schopnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULOVÉ znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nebol určený dočasný priečinok (Temp)." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1725 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Chyba pri zápise do sťahovaného súboru." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:548 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:554 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je adresár." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:560 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka." #: plugins/elements/gstidentity.c:678 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 msgid "caps" msgstr "schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 msgid "force caps" msgstr "vynútiť veľké písmená" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Prúd neobsahuje dostatok údajov." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132 msgid "Stream contains no data." msgstr "Prúd neobsahuje údaje." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementované rozhrania:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "čitateľné" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "zapisovateľné" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "zastaralé" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "ovládateľné" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "meniteľné v stave NULOVÝ, PRIPRAVENÝ, POZASTAVENÝ alebo HRAJÚCI" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "meniteľné v iba stave NULOVÝ, PRIPRAVENÝ alebo POZASTAVENÝ" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "meniteľné iba v stave NULOVÝ alebo PRIPRAVENÝ" #: tools/gst-inspect.c:909 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Zakázané súbory:" #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044 msgid "Total count: " msgstr "Celkový počet:" #: tools/gst-inspect.c:922 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d zakázaný súbor" msgstr[1] "%d zakázané súbory" msgstr[2] "%d zakázaných súborov" #: tools/gst-inspect.c:1045 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d zásuvný modul" msgstr[1] "%d zásuvné moduly" msgstr[2] "%d zásuvných modulov" #: tools/gst-inspect.c:1048 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d zakázaná položka" msgstr[1] "%d zakázané položky" msgstr[2] "%d zakázaných položiek" #: tools/gst-inspect.c:1053 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funkcia" msgstr[1] "%d funkcie" msgstr[2] "%d funkcií" #: tools/gst-inspect.c:1503 msgid "Print all elements" msgstr "Vypísať všetky prvky" #: tools/gst-inspect.c:1505 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Vytlačiť zoznam zakázaných súborov" #: tools/gst-inspect.c:1507 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať automaticky.\n" " Je to užitočné v spojitosti s vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov" #: tools/gst-inspect.c:1512 msgid "List the plugin contents" msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov" #: tools/gst-inspect.c:1514 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1517 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Skontrolovať, či existuje vybraný prvok alebo zásuvný modul" #: tools/gst-inspect.c:1520 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Pri kontrole, či existuje daný prvok alebo zásuvný modul, skontrolovať aj či je jeho verzia aspoň na určenej úrovni" #: tools/gst-inspect.c:1524 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú" #: tools/gst-inspect.c:1672 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1677 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "Štatistika indexu" #: tools/gst-launch.c:552 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):" #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):" #: tools/gst-launch.c:560 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):" #: tools/gst-launch.c:564 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Dostal som správu #%u (%s):" #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju objekt \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:614 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n" #: tools/gst-launch.c:629 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA : našiel ju prvok \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA : našiel ju objekt \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:635 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA\n" #: tools/gst-launch.c:652 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:669 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n" #: tools/gst-launch.c:708 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie...\n" #: tools/gst-launch.c:720 msgid "buffering..." msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..." #: tools/gst-launch.c:731 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na HRAJÚCU ...\n" #: tools/gst-launch.c:739 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Predistribuovať latenciu...\n" #: tools/gst-launch.c:759 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Priebeh: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:817 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Chýba prvok %s\n" #: tools/gst-launch.c:831 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Získal som kontext z prvku '%s': %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:963 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)" #: tools/gst-launch.c:965 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Výstupná tabuľka obsahu (kapitoly a vydania)" #: tools/gst-launch.c:967 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach" #: tools/gst-launch.c:969 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nevypisovať informácie o stave" #: tools/gst-launch.c:971 msgid "Output messages" msgstr "Vypísať správy" #: tools/gst-launch.c:973 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Neposkytnúť do výstupu informácie o vybranom vlastníctve ak je povolený podrobný výstup )dá sa použiť niekoľkokrát)" #: tools/gst-launch.c:975 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "Meno vlastníctva" #: tools/gst-launch.c:977 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek" #: tools/gst-launch.c:979 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry" #: tools/gst-launch.c:982 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Zozbierať a zobraziť štatistiku indexu" #: tools/gst-launch.c:1049 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1053 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n" #: tools/gst-launch.c:1057 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n" #: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:1109 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n" #: tools/gst-launch.c:1114 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1118 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n" #: tools/gst-launch.c:1128 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1141 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na HRAJÚCU ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:1148 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n" #: tools/gst-launch.c:1171 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- čakám na EOS po chybe\n" #: tools/gst-launch.c:1174 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čakám na EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1181 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n" #: tools/gst-launch.c:1185 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Prerušenie počas čakania na EOS - zastavujem rúru ...\n" #: tools/gst-launch.c:1190 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n" #: tools/gst-launch.c:1201 msgid "Execution ended after %" msgstr "Vykonávanie skončilo po %" #: tools/gst-launch.c:1217 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1233 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "zásobník" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov." #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "odkaz bez prvku sink" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\"" #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TYP1,TYP2,..." #~ msgid "maximum" #~ msgstr "maximum" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Použitie: gst-xmllaunch [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "SÚBOR" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Neinštalovať obsluhu signálov SIGUSR1 a SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto chybu." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"