# translation of sk.po to Slovak # Slovak translation of gstreamer. # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER # This file is put in the public domain. # # Peter Tuhársky , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-16 00:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-25 09:55+0100\n" "Last-Translator: Peter Tuhársky \n" "Language-Team: Slovak \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: gst/gst.c:312 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Vypísať verziu GStreamer" #: gst/gst.c:314 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné" #: gst/gst.c:318 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť" #: gst/gst.c:322 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 5 (všetko) alebo 0 (bez výstupu)" #: gst/gst.c:324 msgid "LEVEL" msgstr "ÚROVEŇ" #: gst/gst.c:326 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:329 msgid "LIST" msgstr "ZOZNAM" #: gst/gst.c:331 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup" #: gst/gst.c:334 msgid "Disable debugging" msgstr "Zakázať ladenie" #: gst/gst.c:338 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov" #: gst/gst.c:342 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly" #: gst/gst.c:342 msgid "PATHS" msgstr "CESTY" #: gst/gst.c:345 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:347 msgid "PLUGINS" msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY" #: gst/gst.c:350 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu" #: gst/gst.c:355 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov" #: gst/gst.c:360 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Zakázať používanie fork() počas skenovania registrov" #: gst/gst.c:381 msgid "GStreamer Options" msgstr "Možnosti pre GStreamer" #: gst/gst.c:382 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer" #: gst/gst.c:775 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s" #: gst/gst.c:811 gst/gst.c:820 gst/gst.c:865 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s" #: gst/gst.c:880 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s" #: gst/gst.c:1274 msgid "Unknown option" msgstr "Neznáma možnosť" #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2117 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:303 gst/gstutils.c:2119 tools/gst-launch.c:489 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Prídavné ladiace informácie:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba zásuvný modul." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je vypnutá." #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:199 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Zdroj sa nenašiel." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja." #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto." #: gst/gsterror.c:230 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov." #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok." #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu údajov." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:246 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované" #: gst/gsterror.c:250 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k dispozícii vhodný kľúč." #: gst/gsterror.c:302 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s." #: gst/gsterror.c:310 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d." #: gst/gstpipeline.c:515 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre." #: gst/gsttaglist.c:99 msgid "title" msgstr "názov" #: gst/gsttaglist.c:99 msgid "commonly used title" msgstr "často používaný názov" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "title sortname" msgstr "názov/triedenie" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "často používaný názov, na účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "artist" msgstr "umelec" #: gst/gsttaglist.c:106 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "artist sortname" msgstr "umelec/triedenie" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "album containing this data" msgstr "album obsahujúci tieto údaje" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album sortname" msgstr "album/triedenie" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "date" msgstr "dátum" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "genre" msgstr "žáner" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "comment" msgstr "poznámka" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "free text commenting the data" msgstr "voľný text komentujúci údaje" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "extended comment" msgstr "rozšírená poznámka" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment " #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "track number" msgstr "číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "track number inside a collection" msgstr "číslo stopy v rámci zbierky" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "track count" msgstr "počet stôp" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "disc number" msgstr "číslo disku" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "disc number inside a collection" msgstr "číslo disku v rámci zbierky" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "disc count" msgstr "počet diskov" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "location" msgstr "umiestnenie" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru alebo prúdu údajov)" #: gst/gsttaglist.c:161 #, fuzzy msgid "homepage" msgstr "obrázok" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "description" msgstr "popis" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "version" msgstr "verzia" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "version of this data" msgstr "verzia týchto údajov" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "organization" msgstr "organizácia" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "copyright notice of the data" msgstr "poznámka o autorských právach k údajom" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "copyright uri" msgstr "uri pre copyright" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "contact information" msgstr "kontaktné informácie" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "license" msgstr "licencia" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "license of data" msgstr "licencia údajov" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "license uri" msgstr "URI licencie" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI ku licencii týchto údajov" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "performer" msgstr "výkonný umelec" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "person(s) performing" msgstr "vystupujúce osoby " #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "composer" msgstr "skladateľ" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "duration" msgstr "trvanie" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "video codec" msgstr "video kodek" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "audio codec" msgstr "zvukový kodek" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:213 #, fuzzy msgid "subtitle codec" msgstr "video kodek" #: gst/gsttaglist.c:213 #, fuzzy msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "bitrate" msgstr "Bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "encoder" msgstr "kodér" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "encoder version" msgstr "verzia kodéru" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "serial" msgstr "sériové" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "serial number of track" msgstr "sériové číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "replaygain track gain" msgstr "prehrávací zisk stopy" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "track gain in db" msgstr "zisk stopy v db" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "replaygain track peak" msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "peak of the track" msgstr "špička stopy" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "replaygain album gain" msgstr "prehrávací zisk albumu" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "album gain in db" msgstr "zisk albumu v db" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "replaygain album peak" msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "peak of the album" msgstr "špička albumu" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "replaygain reference level" msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "language code" msgstr "jazykový kód" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "image" msgstr "obrázok" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "image related to this stream" msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "preview image" msgstr "ukážka obrázku" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "preview image related to this stream" msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "attachment" msgstr "príloha" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "file attached to this stream" msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "beats per minute" msgstr "úderov za minútu" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "keywords" msgstr "kľúčové slová" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "geo location name" msgstr "geografické umiestnenie" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "human readable descriptive location or where the media has been recorded or produced" msgstr "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "geo location latitude" msgstr "zemepisná šírka" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "geo location longitude" msgstr "zemepisná dĺžka" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty pre západné dĺžky)" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo location elevation" msgstr "zemepisná nadmorská výška" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "zemepisná nadmorská výška miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:230 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené" #: gst/parse/grammar.y:240 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem" #: gst/parse/grammar.y:366 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:381 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:523 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s" #: gst/parse/grammar.y:571 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "prvok \"%s\" neexistuje" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709 #: gst/parse/grammar.y:772 msgid "link without source element" msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku" #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781 msgid "link without sink element" msgstr "odkaz bez prvku sink" #: gst/parse/grammar.y:727 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:737 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:745 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:752 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:766 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1998 msgid "Internal clock error." msgstr "Vnútorná chyba časovača." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2333 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2344 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3250 msgid "Internal data flow error." msgstr "Vnútorná chyba toku údajov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2876 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Vnútorný problém v toku údajov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3239 msgid "Internal data stream error." msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrovať schopnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULL znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps." #: plugins/elements/gstfdsink.c:309 #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"." #: plugins/elements/gstfdsink.c:349 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný." #: plugins/elements/gstfilesink.c:362 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:368 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:393 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:533 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:540 plugins/elements/gstfilesink.c:602 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1043 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1064 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1071 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je adresár." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1078 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka." #: plugins/elements/gstidentity.c:544 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203 msgid "caps" msgstr "schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217 msgid "force caps" msgstr "vynútiť veľké písmená" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:522 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:853 msgid "Stream contains no data." msgstr "Prúd neobsahuje údaje." #: tools/gst-inspect.c:244 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementované rozhrania:\n" #: tools/gst-inspect.c:293 msgid "readable" msgstr "čitateľné" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "writable" msgstr "zapisovateľné" #: tools/gst-inspect.c:305 msgid "controllable" msgstr "ovládateľné" #: tools/gst-inspect.c:1013 msgid "Total count: " msgstr "Celkový počet:" #: tools/gst-inspect.c:1014 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d zásuvný modul" msgstr[1] "%d zásuvné moduly" msgstr[2] "%d zásuvných modulov" #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funkcia" msgstr[1] "%d funkcie" msgstr[2] "%d funkcií" #: tools/gst-inspect.c:1398 msgid "Print all elements" msgstr "Vypísať všetky prvky" #: tools/gst-inspect.c:1400 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať automaticky.\n" " Je to užitočné v spojitosti s vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov" #: tools/gst-inspect.c:1405 msgid "List the plugin contents" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1408 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1498 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1503 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:92 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Použitie: gst-xmllaunch [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:101 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:107 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n" #: tools/gst-launch.c:113 #, fuzzy msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne." #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:135 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n" #: tools/gst-launch.c:416 msgid "Got Message #%" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:449 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:457 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:470 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:487 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:534 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n" #: tools/gst-launch.c:549 #, fuzzy msgid "buffering..." msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte... %d \n" #: tools/gst-launch.c:560 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n" #: tools/gst-launch.c:568 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:577 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:588 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:604 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n" #: tools/gst-launch.c:639 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)" #: tools/gst-launch.c:641 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach" #: tools/gst-launch.c:643 #, fuzzy msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU" #: tools/gst-launch.c:645 msgid "Output messages" msgstr "Vypísať správy" #: tools/gst-launch.c:647 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU" #: tools/gst-launch.c:647 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYP1,TYP2,..." #: tools/gst-launch.c:650 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť" #: tools/gst-launch.c:650 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: tools/gst-launch.c:653 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek" #: tools/gst-launch.c:655 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:725 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:729 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n" #: tools/gst-launch.c:733 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n" #: tools/gst-launch.c:760 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n" #: tools/gst-launch.c:766 tools/gst-launch.c:851 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:771 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n" #: tools/gst-launch.c:776 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:780 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:783 tools/gst-launch.c:796 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n" #: tools/gst-launch.c:789 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:801 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:808 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:831 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:836 #, fuzzy msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:845 msgid "Execution ended after %" msgstr "Vykonávanie skončilo po %" #: tools/gst-launch.c:855 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:860 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:865 #, fuzzy msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n" #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " #~ msgstr "Dostal som správu od prvku \"%s\" (%s):" #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"