# translation of sk.po to Slovak # Slovak translation of gstreamer. # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER # This file is put in the public domain. # # Peter Tuhársky , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-26 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-19 09:59+0100\n" "Last-Translator: Peter Tuhársky \n" "Language-Team: Slovak \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: gst/gst.c:301 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Vypísať verziu GStreamer" #: gst/gst.c:303 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné" #: gst/gst.c:307 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť" #: gst/gst.c:311 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 5 (všetko) alebo 0 (bez výstupu)" #: gst/gst.c:313 msgid "LEVEL" msgstr "ÚROVEŇ" #: gst/gst.c:315 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:318 msgid "LIST" msgstr "ZOZNAM" #: gst/gst.c:320 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup" #: gst/gst.c:323 msgid "Disable debugging" msgstr "Zakázať ladenie" #: gst/gst.c:327 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov" #: gst/gst.c:331 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly" #: gst/gst.c:331 msgid "PATHS" msgstr "CESTY" #: gst/gst.c:334 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:336 msgid "PLUGINS" msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY" #: gst/gst.c:339 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu" #: gst/gst.c:344 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Zakázať používanie fork() počas skenovania registrov" #: gst/gst.c:365 msgid "GStreamer Options" msgstr "Možnosti pre GStreamer" #: gst/gst.c:366 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer" #: gst/gst.c:750 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s" #: gst/gst.c:792 gst/gst.c:808 gst/gst.c:853 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s" #: gst/gst.c:868 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s" #: gst/gst.c:1154 msgid "Unknown option" msgstr "Neznáma možnosť" #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2179 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2181 tools/gst-launch.c:455 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Prídavné ladiace informácie:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba zásuvný modul." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je vypnutá." #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:199 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Zdroj sa nenašiel." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja." #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto." #: gst/gsterror.c:230 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov." #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok." #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu údajov." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:246 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte." #: gst/gsterror.c:297 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d." #: gst/gstpipeline.c:567 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre." #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "title" msgstr "názov" #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "commonly used title" msgstr "často používaný názov" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "artist" msgstr "umelec" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:106 msgid "album containing this data" msgstr "album obsahujúci tieto údaje" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "date" msgstr "dátum" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "genre" msgstr "žáner" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "comment" msgstr "poznámka" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "free text commenting the data" msgstr "voľný text komentujúci údaje" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "extended comment" msgstr "rozšírená poznámka" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment " #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "track number" msgstr "číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "track number inside a collection" msgstr "číslo stopy v rámci zbierky" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "track count" msgstr "počet stôp" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "disc number" msgstr "číslo disku" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "disc number inside a collection" msgstr "číslo disku v rámci zbierky" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "disc count" msgstr "počet diskov" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "location" msgstr "umiestnenie" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "original location of file as a URI" msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "description" msgstr "popis" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "version" msgstr "verzia" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "version of this data" msgstr "verzia týchto údajov" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "organization" msgstr "organizácia" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "copyright notice of the data" msgstr "poznámka o autorských právach k údajom" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "copyright uri" msgstr "uri pre copyright" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "contact information" msgstr "kontaktné informácie" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "license" msgstr "licencia" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "license of data" msgstr "licencia údajov" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "license uri" msgstr "URI licencie" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI ku licencii týchto údajov" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "performer" msgstr "výkonný umelec" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "person(s) performing" msgstr "vystupujúce osoby " #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "duration" msgstr "trvanie" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "video codec" msgstr "video kodek" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "audio codec" msgstr "zvukový kodek" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "bitrate" msgstr "Bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "encoder" msgstr "kodér" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "encoder version" msgstr "verzia kodéru" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "serial" msgstr "sériové" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "serial number of track" msgstr "sériové číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "replaygain track gain" msgstr "prehrávací zisk stopy" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "track gain in db" msgstr "zisk stopy v db" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "replaygain track peak" msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "peak of the track" msgstr "špička stopy" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "replaygain album gain" msgstr "prehrávací zisk albumu" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "album gain in db" msgstr "zisk albumu v db" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "replaygain album peak" msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "peak of the album" msgstr "špička albumu" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "replaygain reference level" msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "language code" msgstr "jazykový kód" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "image" msgstr "obrázok" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "image related to this stream" msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "preview image" msgstr "ukážka obrázku" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "preview image related to this stream" msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "beats per minute" msgstr "úderov za minútu" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené" #: gst/parse/grammar.y:225 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem" #: gst/parse/grammar.y:306 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:319 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:461 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s" #: gst/parse/grammar.y:508 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "prvok \"%s\" neexistuje" #: gst/parse/grammar.y:555 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641 #: gst/parse/grammar.y:704 msgid "link without source element" msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku" #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713 msgid "link without sink element" msgstr "odkaz bez prvku sink" #: gst/parse/grammar.y:659 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:669 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:677 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:684 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:698 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1576 msgid "Internal clock error." msgstr "Vnútorná chyba časovača." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1815 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1826 msgid "Internal data flow error." msgstr "Vnútorná chyba toku údajov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2119 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Vnútorný problém v toku údajov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2251 msgid "Internal data stream error." msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrovať schopnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULL znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps." #: plugins/elements/gstfdsink.c:329 #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"." #: plugins/elements/gstfdsink.c:369 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný." #: plugins/elements/gstfilesink.c:256 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:262 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:284 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:413 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:420 plugins/elements/gstfilesink.c:480 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:963 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:984 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:991 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je adresár." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:998 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka." #: plugins/elements/gstidentity.c:495 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:190 msgid "caps" msgstr "schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:191 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: tools/gst-inspect.c:250 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementované rozhrania:\n" #: tools/gst-inspect.c:292 msgid "readable" msgstr "čitateľné" #: tools/gst-inspect.c:297 msgid "writable" msgstr "zapisovateľné" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "controllable" msgstr "ovládateľné" #: tools/gst-inspect.c:926 msgid "Total count: " msgstr "Celkový počet:" #: tools/gst-inspect.c:927 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d zásuvný modul" msgstr[1] "%d zásuvné moduly" msgstr[2] "%d zásuvných modulov" #: tools/gst-inspect.c:929 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funkcia" msgstr[1] "%d funkcie" msgstr[2] "%d funkcií" #: tools/gst-inspect.c:1240 msgid "Print all elements" msgstr "Vypísať všetky prvky" #: tools/gst-inspect.c:1242 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať automaticky.\n" " Je to užitočné v spojitosti s vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov" #: tools/gst-inspect.c:1322 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1327 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:79 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Použitie: gst-xmllaunch [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:88 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:94 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n" #: tools/gst-launch.c:101 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne." #: tools/gst-launch.c:112 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:123 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n" #: tools/gst-launch.c:393 #, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "Dostal som správu od prvku \"%s\" (%s):" #: tools/gst-launch.c:419 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:427 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:440 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:453 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:487 #, c-format msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n" #: tools/gst-launch.c:510 #, c-format msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n" #: tools/gst-launch.c:518 #, c-format msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:533 #, c-format msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Prerušenie: Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:569 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)" #: tools/gst-launch.c:571 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach" #: tools/gst-launch.c:573 msgid "Output messages" msgstr "Vypísať správy" #: tools/gst-launch.c:575 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU" #: tools/gst-launch.c:575 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYP1,TYP2,..." #: tools/gst-launch.c:578 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť" #: tools/gst-launch.c:578 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: tools/gst-launch.c:581 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek" #: tools/gst-launch.c:583 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n" #: tools/gst-launch.c:659 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n" #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n" #: tools/gst-launch.c:692 tools/gst-launch.c:746 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:697 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n" #: tools/gst-launch.c:702 #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:705 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:708 tools/gst-launch.c:721 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n" #: tools/gst-launch.c:714 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:726 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:729 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n" #: tools/gst-launch.c:740 msgid "Execution ended after %" msgstr "Vykonávanie skončilo po %" #: tools/gst-launch.c:750 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:755 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:760 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n"