# Translation of grep to Slovak # Copyright (C) 1997-99, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Ivan Masár , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.13.16-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 17:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-17 13:52+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neplatný argument %s pre %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejednoznačný argument %s pre %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumentu sú:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1199 #, c-format msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznáma systémová chyba" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: voľba „%s“ je nejednoznačná; možnosti:" #: lib/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba „-W %s“ je nejednoznačná\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba „--%s“ nepripúšťa argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba „%c%s“ nepripúšťa argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba „--%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba „--%s“\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: voľba voľba vyžaduje argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba „-W %s“ je nejednoznačná\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba „-W %s“ nepripúšťa argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba „-W %s“ vyžaduje argument\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:338 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "pamäť bola vyčerpaná" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nepodarilo sa zaznamenať aktuálny adresár" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nepodarilo sa vrátiť sa do pôvodného aktuálneho adresára" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Úspešne vykonané" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nič nezodpovedá" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný radiaci znak" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný názov triedy znakov" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Spätná lomka na konci" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný spätný odkaz" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ alebo [^ bez náprotivku." #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( alebo \\( bez náprotivku." #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ bez náprotivku." #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný koniec rozsahu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamäť bola vyčerpaná" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný predošlý regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neplatný koniec regulárneho výrazu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulárny výraz je príliš veľký" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") alebo \\) bez náprotivku." #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žiadny predošlý regulárny výraz" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Balík vytvoril %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Balík vytvoril %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL verzie 3 alebo neskoršej \n" "Toto je slobodný softvér: môžete ho slobodne meniť a šíriť.\n" "Nie je poskytovaná ŽIADNA ZÁRUKA do miery akú povoľuje aplikovateľné právo.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napísal %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napísali %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napísali %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s a\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s a\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a iní.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby oznamujte na: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Chyby programu %s oznamujte na: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Domovská stránka %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Všeobecná pomoc pri používaní softvéru GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "neplatný argument %s%s „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "neplatná prípona v argumente %s%s „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument %s%s „%s“ je príliš veľký" #: src/dfa.c:1005 src/dfa.c:1008 src/dfa.c:1027 src/dfa.c:1037 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1085 src/dfa.c:1088 src/dfa.c:1093 src/dfa.c:1114 #: src/dfa.c:1117 msgid "unbalanced [" msgstr "[ bez náprotivku" #: src/dfa.c:1061 msgid "invalid character class" msgstr "neplatná trieda znakov" #: src/dfa.c:1183 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntax triedy znakov je [[:space:]], nie [:space:]" #: src/dfa.c:1245 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nedokončená úniková klauzula \\" #: src/dfa.c:1392 #, fuzzy #| msgid "Invalid content of \\{\\}" msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: src/dfa.c:1395 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "regular expression too big" msgstr "Regulárny výraz je príliš veľký" #: src/dfa.c:1811 msgid "unbalanced (" msgstr "( bez náprotivku" #: src/dfa.c:1937 msgid "no syntax specified" msgstr "neuvedená syntax" #: src/dfa.c:1945 msgid "unbalanced )" msgstr ") bez náprotivku" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:57 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:58 msgid "others, see " msgstr "iní, pozri " #: src/grep.c:648 msgid "invalid context length argument" msgstr "neplatný argument dĺžky kontextu" #: src/grep.c:712 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "vstup je príliš veľký, aby sa dal spočítať" #: src/grep.c:754 msgid "lseek failed" msgstr "nepodarilo sa vykonať lseek()" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Zhody v binárnom súbore %s\n" #: src/grep.c:1550 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "upozornenie: %s: %s" #: src/grep.c:1551 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekurzívna slučka v adresári" #: src/grep.c:1720 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "vstupný súbor %s je tiež uvedený ako výstupný" #: src/grep.c:1782 msgid "(standard input)" msgstr "(štandardný vstup)" #: src/grep.c:1798 src/grep.c:1805 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]... VZORKA [SÚBOR]...\n" #: src/grep.c:1800 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Ďalšie informácie získate príkazom „%s --help“.\n" #: src/grep.c:1806 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Hľadať VZORKU v každom SÚBORE alebo na štandardnom vstupe.\n" #: src/grep.c:1807 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "VZORKA je štandardne základný regulárny výraz (BRE).\n" #: src/grep.c:1808 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Príklad: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Výber a interpretácia regulárneho výrazu:\n" #: src/grep.c:1812 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" #| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" #| " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" #| " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp VZORKA je rozšírený regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings VZORKA je množina pevných reťazcov\n" " oddelených znakom nového riadka\n" " -G, --basic-regexp VZORKA je základný regulárny výraz (BRE)\n" " -P, --perl-regexp VZORKA je perlovský regulárny výraz\n" #: src/grep.c:1818 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=VZORKA použiť na hľadanie VZORKU\n" " -f, --file=SÚBOR získať VZORKU zo SÚBORU\n" " -i, --ignore-case ignorovať rozdiely vo veľkosti písmen\n" " -w, --word-regexp vynútiť, aby VZORKA zodpovedala len celým slovám\n" " -x, --line-regexp vynútiť, aby VZORKA zodpovedala len celým riadkom\n" " -z, --null-data údaje končia bajtom 0, nie novým riadkom\n" #: src/grep.c:1825 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Miscellaneous:\n" #| " -s, --no-messages suppress error messages\n" #| " -v, --invert-match select non-matching lines\n" #| " -V, --version print version information and exit\n" #| " --help display this help and exit\n" #| " --mmap deprecated no-op; evokes a warning\n" msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Rozličné:\n" " -s, --no-messages potlačiť chybové správy\n" " -v, --invert-match vybrať riadky, ktoré nemajú zhodu\n" " -V, --version vypísať informácie o verzii a skončiť\n" " --help zobraziť tieto informácie a skončiť\n" " --mmap zavrhovaný príkaz, ktorý nič nerobí, vyvolá upozornenie\n" #: src/grep.c:1832 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Riadenie výstupu:\n" " -m, --max-count=POČ zastaviť po POČ zhodách\n" " -b, --byte-offset vypísať pri výstupných riadkoch ofset v bajtoch\n" " -n, --line-number vypísať pri výstupných riadkoch číslo riadka\n" " --line-buffered vypísať (flush) výstup po každom riadku\n" " -H, --with-filename vypísať názov súboru pri každej zhode\n" " -h, --no-filename potlačiť názov súboru ako predponu vo výstupe\n" " --label=NÁVESTIE vypísať NÁVESTIE ako názov súboru pre štand. vstup\n" #: src/grep.c:1843 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching zobrazovať iba časť riadka, ktorá zodpovedá VZORu\n" " -q, --quiet, --silent potlačiť všetok bežný výstup\n" " --binary-files=TYP predpokladať, že typ binárnych súborov je TYP;\n" " TYP môže byť „binary“, „text“ alebo „without-match“\n" " -a, --text ekvivalentné s --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I ekvivalentné s --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=OPERÁCIA ako pracovať s adresármi; kde OPERÁCIA je\n" " „read“ (čítať), „recurse“ (prechádzať) alebo\n" " „skip“ (preskočiť)\n" " -D, --devices=OPERÁCIA ako pracovať so zariadeniami, FIFO a socketmi;\n" " OPERÁCIA je „read“ (čítať) alebo „skip“ (preskočiť)\n" " -r, --recursive ekvivalentné s --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive podobné, ale nasleduje symbolické odkazy\n" #: src/grep.c:1859 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=VZOR_SÚBORU hľadať iba v súboroch zodpovedajúcich VZOR_SÚBORU\n" " --exclude=VZOR_SÚBORU preskočiť súbory a adresáre zodpovedajúce\n" " VZOR_SÚBORU\n" " --exclude-from=SÚBOR preskočiť súbory zodpovedajúce akémukoľvek vzoru\n" " súboru zo SÚBORU\n" " --exclude-dir=VZOR preskočiť adresáre, ktoré zodpovedajú VZORu\n" #: src/grep.c:1866 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match vypísať iba názvy SÚBORov neobsahujúce zhodu\n" " -l, --files-with-matches vypísať iba názvy SÚBORov obsahujúce zhodu\n" " -c, --count vypísať iba počet riadkov obsahujúcich zhodu\n" " v SÚBORe\n" " -T, --initial-tab zarovnávať tabulátory (ak je to potrebné)\n" " -Z, --null vypísať za názvom SÚBORu bajt 0\n" #: src/grep.c:1872 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Riadenie kontextu:\n" " -B, --before-context=POČ vytlačiť POČ riadkov kontextu pred\n" " -A, --after-context=POČ vytlačiť POČ riadkov kontextu za\n" " -C, --context=POČ vytlačiť POČ riadkov kontextu výstupu\n" #: src/grep.c:1879 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -POČ rovnaké ako --context=POČ\n" " --color[=KEDY],\n" " --colour[=KEDY] použiť značky na zvýraznenie zodpoved. reťazcov;\n" " KEDY je „always“, „never“ alebo „auto“\n" " -U, --binary neodstraňovať znak CR na konci riadka (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets oznamovať ofsety ako keby súbor neobsahoval\n" " znaky CR (MSDOS)\n" "\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "„egrep“ znamená „grep -E“. „fgrep“ znamená „grep -F“.\n" "Priame vyvolanie príkazu ako „egrep“ či „fgrep“ sa neodporúča.\n" #: src/grep.c:1891 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Ak SÚBOR je -, čítať zo štandardného vstupu. Bez SÚBORU čítať . s voľbou -r, \n" "- v opačnom prípade. Ak sú zadané menej ako dva SÚBORY predpokladať -h.\n" "Chybová úroveň je 0 ak bol vybraný nejaký riadok a 1 inak;\n" "ak sa vyskytne nejaká chyba a nebolo zadané -q, chybová úroveň je 2.\n" #: src/grep.c:1958 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "boli zadané konfliktné špecifikátory" #: src/grep.c:1969 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "neplatný zástupný znak %s" #: src/grep.c:2252 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "" #: src/grep.c:2282 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "neznáme metódy zariadení" #: src/grep.c:2409 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "neplatný maximálny počet" #: src/grep.c:2466 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "neznámy typ binárneho súboru" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:96 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "podpora voľby -P nie je zakompilovaná do tejto binárky --disable-perl-regexp" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "voľba -P podporuje iba jedinú vzorku" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "" #: src/pcresearch.c:182 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "" #: src/pcresearch.c:204 #, c-format msgid "internal error" msgstr "vnútorná chyba" #: src/pcresearch.c:248 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "prekročený limit dĺžky riadka PCRE" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "prekročený limit backtrackingu PCRE" #: src/pcresearch.c:353 #, fuzzy, c-format #| msgid "internal error" msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "vnútorná chyba" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "VZORKA je rozšírený regulárny výraz (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Vyvolanie príkazu ako „egrep“ sa neodporúča; použite namiesto toho „grep -E“.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "VZORKA je množina pevných reťazcov oddelených znakom nového riadka.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Vyvolanie príkazu ako „fgrep“ sa neodporúča; použite namiesto toho „grep -F“.\n" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Domovská stránka GNU Grep: <%s>\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s môže používať iba syntax vzorky %s" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "voľba --mmap nič nerobí od roku 2010" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "Nedokončený počet opakovaní" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "Zle formulovaný počet opakovaní" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "zapisuje sa výstup" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "V GREP_COLORS=\"%s\", potrebuje kapacita \"%s\" hodnotu (\"=...\"); preskočené" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "V GREP_COLORS=\"%s\", je kapacita \"%s\" booleovského typu a nemôže nadobúdať hodnotu (\"=%s\"); preskočené" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "V GREP_COLORS=\"%s\", kapacita \"%s\" %s." #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "zastavené spracovanie zle utvoreného GREP_COLORS=\"%s\" na zvyšnom podreťazci \"%s\"." #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "neznáme metódy adresárov" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Riadenie výstupu:\n" #~ " -m, --max-count=POČET zastaviť po POČET zhodách\n" #~ " -b, --byte-offset vypísať ofset v bajtoch pri riadkoch výstupu\n" #~ " -n, --line-number vypísať číslo riadka pri riadkoch výstupu\n" #~ " --line-buffered flush výstupu po každom riadku\n" #~ " -H, --with-filename vypísať názov súboru pri každej zhode\n" #~ " -h, --no-filename potlačiť prefix názvu súboru na výstupe\n" #~ " --label=ŠTÍTOK vypísať ŠTÍTOK ako názov súboru pre štandard. vstup\n" #~ " -o, --only-matching zobraziť iba časť riadka zodpovedajúcu VZORKE\n" #~ " -q, --quiet, --silent potlačiť všetok normálny výstup\n" #~ " --binary-files=TYP predpokladať, že binárne súbory sú zadaného TYPu;\n" #~ " TYP je „binary“, „text“ alebo „without-match“\n" #~ " -a, --text ekvivalentné s --binary-files=text\n" #~ " -I ekvivalentné s --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=AKCIA ako zaobchádzať s adresármi;\n" #~ " AKCIA je „read“, „recurse“ alebo „skip“\n" #~ " -D, --devices=AKCIA ako zaobchádzať so zariadeniami, FIFO a socketmi;\n" #~ " AKCIA je „read“ alebo „skip“\n" #~ " -R, -r, --recursive ekvivalentné s --directories=recurse\n" #~ " --include=SÚBOR_VZORKA hľadať iba v súboroch zodpoved. SÚBOR_VZORKA\n" #~ " --exclude=SÚBOR_VZORKA preskočiť súbory a adresáre zodp. SÚBOR_VZORKA\n" #~ " --exclude-from=SÚBOR preskočiť súbory zodp. akejkoľvek vzorke zo SÚBORU\n" #~ " --exclude-dir=VZORKA preskočiť adresáre zodpovedajúce VZORKE.\n" #~ " -L, --files-without-match vypísať iba názvy SÚBOROV, ktoré neobsahujú zhodu\n" #~ " -l, --files-with-matches vypísať iba názvy SÚBOROV, ktoré obsahujú zhodu\n" #~ " -c, --count vypísať iba počet zodpovedajúcich riadkov na SÚBOR\n" #~ " -T, --initial-tab zarovnať tabulátory (ak je potrebné)\n" #~ " -Z, --null vytlačiť bajt 0 po SÚBORE\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Voľby -P a -z nie je možné kombinovať" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n" #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Tento program je slobodný softvér; podmienky šírenia si pozrite v zdrojových\n" #~ "súboroch. Nie je poskytovaná ŽIADNA záruka; ani záruka PREDAJNOSTI či\n" #~ "VHODNOSTI NA DANÝ ÚČEL.\n"