# Translation of sharutils-4.6.3-pre4.po to Russian # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Const Kaplinsky , 1998. # Pavel Maryanov , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.6.3-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-05 11:12-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 14:35+0300\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неверная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n" #: src/shar.c:416 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "" #: src/shar.c:467 #, c-format msgid "sharutils bug - no status\n" msgstr "" #: src/shar.c:823 #, c-format msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Слишком много каталогов для создания с помощью mkdir" #: src/shar.c:906 src/shar.c:1573 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Невозможно получить доступ к %s" #: src/shar.c:956 #, c-format msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "Опция C не одобряется, используйте -Z" #: src/shar.c:997 src/unshar.c:375 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Невозможно получить имя текущего каталога" #: src/shar.c:1066 src/shar.c:1388 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Новый файл, осталось %s, " #: src/shar.c:1067 src/shar.c:1389 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Ограничение все еще %s\n" #: src/shar.c:1090 src/shar.c:1471 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Начало файла %s\n" #: src/shar.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n" msgstr "В %s не найдены shell-команды" #: src/shar.c:1202 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Невозможно открыть файл %s" #: src/shar.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "popen(3) on: %s" msgstr "Выполняется freopen %s" #: src/shar.c:1280 #, fuzzy, c-format msgid "fopen(3) of file %s" msgstr "Выполняется freopen %s" #: src/shar.c:1332 msgid "text" msgstr "текстовый" #: src/shar.c:1342 msgid "compressed" msgstr "сжатый" #: src/shar.c:1343 msgid "gzipped" msgstr "сжатый gzip" #: src/shar.c:1344 msgid "bzipped" msgstr "сжатый bzip" #: src/shar.c:1345 msgid "binary" msgstr "двоичный" #: src/shar.c:1356 #, c-format msgid "pipe(2) failed" msgstr "" #: src/shar.c:1367 #, c-format msgid "Could not fork" msgstr "Невозможно создать дочерний процесс" #: src/shar.c:1379 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Файл %s (%s)" #: src/shar.c:1568 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Не является обычным файлом" #: src/shar.c:1588 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "В shar: оставшийся размер %s\n" #: src/shar.c:1606 msgid "empty" msgstr "пустой" #: src/shar.c:1649 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Сохраняется %s (%s)" #: src/shar.c:1869 #, c-format msgid "allocating output file name" msgstr "назначается имя выходного файла" #: src/shar.c:1875 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Открывается `%s'" #: src/shar.c:1886 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Закрывается `%s'" #: src/shar.c:1897 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:460 src/uuencode.c:202 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n" #: src/shar.c:1901 src/unshar.c:315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/shar.c:1902 #, fuzzy msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" "\n" "Selecting files:\n" msgstr "" "\n" "Обратная связь:\n" " --help вывод этой справки и выход\n" " --version вывод информации о версии и выход\n" " -q, --quiet, --silent не выводить локально подробные сообщения\n" #: src/shar.c:1913 #, fuzzy msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" msgstr "" "\n" "Выбор файлов:\n" " -p, --intermix-type разрешение -[BTzZ] в списках файлов\n" " для изменения режима\n" " -S, --stdin-file-list чтение списка файлов со стандартного ввода\n" #: src/shar.c:1917 #, fuzzy msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" msgstr "" "\n" "Выбор файлов:\n" " -p, --intermix-type разрешение -[BTz] в списках файлов для изменения режима\n" " -S, --stdin-file-list чтение списка файлов со стандартного ввода\n" #: src/shar.c:1921 #, fuzzy msgid "" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Управление заголовками shar:\n" " -n, --archive-name=ИМЯ использование ИМЕНИ для описания архива\n" " -s, --submitter=АДРЕС переопределение имени отправителя\n" " -a, --net-headers вывод заголовков Submitted-by: и Archive-name:\n" " -c, --cut-mark начало shar с линии отреза\n" " -t, --translate перевод сообщений в скрипте\n" "\n" "Выбор типа кодирования файлов:\n" " -M, --mixed-uuencode динамическое включение uue-кодирования (по умолчанию)\n" " -T, --text-files интерпретация всех файлов как текстовых\n" " -B, --uuencode интерпретация всех файлов как двоичных,\n" " использование uue-кодирования\n" " -z, --gzip сжатие gzip и uue-кодирование всех файлов\n" " -g, --level-for-gzip=УРОВЕНЬ передача -УРОВЕНЬ (по умолчанию 9) в gzip\n" " -j, --bzip2 сжатие bzip и uue-кодирование всех файлов\n" #: src/shar.c:1945 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress сжатие compress и uue-кодирование всех файлов\n" " -b, --bits-per-code=БИТЫ передача -bБИТЫ (по умолчанию 12) в compress\n" #: src/shar.c:1950 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Защита при передаче:\n" " -w, --no-character-count не использовать `wc -c' для проверки размера\n" " -D, --no-md5-digest не использовать сигнатуру `md5sum' для проверки\n" " -F, --force-prefix принудительная вставка символа префикса каждую строку\n" " -d, --here-delimiter=СТРОКА использование СТРОКИ для отделения файлов в shar\n" "\n" "Создание различных типов shar:\n" " -V, --vanilla-operation создание очень простых и нетребовательных архивов\n" " -P, --no-piping использование только временных файлов при распаковке\n" " -x, --no-check-existing слепая перезапись существующих файлов\n" " -X, --query-user запрос у пользователя перед перезаписью файлов\n" " -m, --no-timestamp не восстанавливать даты и времена изменения файлов\n" " -Q, --quiet-unshar подавление подробных сообщений при распаковке\n" " -f, --basename распаковка в один каталог без сохранения иерархии\n" #: src/shar.c:1968 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "Для опции -o требуется -l или -L, для опции -n is требуется -a.\n" #: src/shar.c:1972 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "Опция -g подразумевает использование -z, опция -b подразумевает использование -Z.\n" #: src/shar.c:1975 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "Опция -g подразумевает использование -z.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1979 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:471 src/uuencode.c:212 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Отчеты об ошибках отправляйте на <%s>.\n" #: src/shar.c:1996 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "неверное предельное значение размера файла `%s'" #: src/shar.c:2032 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "неверный формат (поле счётчика слишком длинное): '%s'\n" #: src/shar.c:2121 #, c-format msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "Опция DEBUG не была выбрана во время компиляции" #: src/shar.c:2141 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Жесткое ограничение %s\n" #: src/shar.c:2183 #, c-format msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "Эта система не поддерживает -Z ('compress'), вместо нее используйте -z" #: src/shar.c:2216 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Мягкое ограничение %s\n" #: src/shar.c:2231 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "недопустимый префикс вывода\n" #: src/shar.c:2278 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:509 src/uuencode.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Это свободное программное обеспечение. Условия его копирования смотрите в\n" "исходных текстах. Не предоставляется НИКАКОЙ гарантии; даже гарантии\n" "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n" #: src/shar.c:2347 #, c-format msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: В режиме vanilla нет диалога с пользователем" #: src/shar.c:2359 #, c-format msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опции хранения нетекстовых файлов переопределены" #: src/shar.c:2388 #, c-format msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Опцию -a невозможно использовать без -n" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "Опции -l или -L невозможно использовать без -o" #: src/shar.c:2436 #, c-format msgid "No input files" msgstr "Нет входных файлов" #: src/shar.c:2448 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "ПОЖАЛУЙСТА, избегайте режима -X в Usenet или общедоступных сетях" #: src/shar.c:2514 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Создано файлов: %d\n" #: src/unshar.c:167 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "В %s не найдены shell-команды" #: src/unshar.c:183 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s похож на необработанный код C, а не на shell-архив" #: src/unshar.c:219 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "В %s после `cut' не найдены shell-команды" #: src/unshar.c:240 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "Вероятно, %s не является shell-архивом" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "После строки `cut' следует: %s" #: src/unshar.c:267 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Запускается процесс `sh'" #: src/unshar.c:316 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Обязательные аргументы для длинных опций также являются обязательными\n" "и для коротких опций.\n" "\n" " -d, --directory=КАТАЛОГ переход в КАТАЛОГ перед распаковкой\n" " -c, --overwrite передача -c в скрипт shar для перезаписи файлов\n" " -e, --exit-0 эквивалент `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=СТРОКА разбиение объединенных shar-архивов после СТРОКИ\n" " -f, --force эквивалент `-c'\n" " --help вывод этой справки и выход\n" " --version вывод информации о версии и выход\n" "\n" "Если ФАЙЛ не указан, чтение производится со стандартного ввода.\n" #: src/unshar.c:393 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Невозможно перейти в каталог `%s'" #: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "назначение буфера имени файла" #: src/unshar.c:465 msgid "standard input" msgstr "стандартный ввод" #: src/unshar.c:527 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "назначение буфера файла" #: src/uudecode.c:113 src/uudecode.c:444 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Ошибка записи" #: src/uudecode.c:130 src/uudecode.c:217 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Короткий файл" #: src/uudecode.c:166 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Нет строки `end'" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: данные, следующие после символа `='" #: src/uudecode.c:250 src/uudecode.c:258 src/uudecode.c:272 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: недопустимая строка" #: src/uudecode.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: недопустимая строка" #: src/uudecode.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "No user `%s'" msgstr "%s: Нет пользователя `%s'" #: src/uudecode.c:320 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "" #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "невозможно получить доступ к %s" #: src/uudecode.c:353 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "Выполняется freopen %s" #: src/uudecode.c:359 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "Выполняется chmod %s" #: src/uudecode.c:385 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Нет строки `begin'" #: src/uudecode.c:464 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [ФАЙЛ]...\n" #: src/uudecode.c:465 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Обязательные аргументы для длинных опций также являются обязательными\n" "и для коротких опций.\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ направление вывода в ФАЙЛ\n" " --help вывод этой справки и выход\n" " --version вывод информации о версии и выход\n" #: src/uudecode.c:533 #, c-format msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" #: src/uuencode.c:133 src/uuencode.c:301 src/uuencode.c:308 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" #: src/uuencode.c:155 src/uuencode.c:186 src/uuencode.c:188 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/uuencode.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Использование: %s [ВХОДНОЙ_ФАЙЛ] УДАЛЕННЫЙ_ФАЙЛ\n" #: src/uuencode.c:207 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 использование base64-кодирования согласно RFC1521\n" " --help вывод этой справки и выход\n" " --version вывод информации о версии и выход\n" #: src/uuencode.c:277 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "Выполняется fopen %s" #: src/uuencode.c:279 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "Выполняется fstat %s" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:398 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Замечание: md5-суммы не проверяются. Как насчёт установки coreutils от GNU?" #: src/scripts.x:399 #, fuzzy msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: временные метки не восстанавливаются." #: src/scripts.x:401 #, fuzzy, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "каталог блокировки '${lock_dir}' существует" #: src/scripts.x:402 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "не удалось создать каталог блокировки" #: src/scripts.x:403 #, fuzzy, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - создан каталог блокировки `'%s\\''." #: src/scripts.x:404 #, fuzzy, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - не удалось создать каталог блокировки `'%s\\''." #: src/scripts.x:405 #, fuzzy, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - создан каталог `%s'\\''." #: src/scripts.x:406 #, fuzzy, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - не удалось создать каталог `%s'\\''." #: src/scripts.x:407 msgid "yes" msgstr "да" #: src/scripts.x:408 msgid "overwrite this file" msgstr "перезаписать этот файл" #: src/scripts.x:409 msgid "no" msgstr "нет" #: src/scripts.x:410 msgid "skip this file" msgstr "пропустить этот файл" #: src/scripts.x:411 msgid "all" msgstr "все" #: src/scripts.x:412 msgid "overwrite all files" msgstr "перезаписать все файлы" #: src/scripts.x:413 msgid "none" msgstr "ни одного" #: src/scripts.x:414 msgid "overwrite no files" msgstr "не перезаписывать файлы" #: src/scripts.x:415 msgid "help" msgstr "помощь" #: src/scripts.x:416 msgid "explain choices" msgstr "объяснение вариантов" #: src/scripts.x:417 msgid "quit" msgstr "выход" #: src/scripts.x:418 msgid "exit immediately" msgstr "выйти немедленно" #: src/scripts.x:419 #, fuzzy msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." msgstr "" "Архивы должны быть распакованы последовательно!\n" "Пожалуйста, следующей распакуйте часть '`cat ${lock_dir}/seq`'." #: src/scripts.x:421 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "не удалось восстановить %s" #: src/scripts.x:422 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Конец части %d, продолжение в части %d" #: src/scripts.x:423 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Конец %s части %d" #: src/scripts.x:424 #, fuzzy, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "'предупреждение при восстановлении: размер %s не равен %s'\n" #: src/scripts.x:425 msgid "(text)" msgstr "(текстовый)" #: src/scripts.x:426 msgid "(compressed)" msgstr "(сжатый)" #: src/scripts.x:427 msgid "(gzipped)" msgstr "(сжатый gzip)" #: src/scripts.x:428 msgid "(bzipped)" msgstr "(сжатый bzip)" #: src/scripts.x:429 msgid "(binary)" msgstr "(двоичный)" #: src/scripts.x:430 msgid "archive" msgstr "архива" #: src/scripts.x:431 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Файл %s продолжается в части %d" #: src/scripts.x:432 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Распакуйте сначала часть 1, пожалуйста!" #: src/scripts.x:433 #, fuzzy msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Пожалуйста, следующей распакуйте часть '${shar_sequence}'!" #: src/scripts.x:434 #, fuzzy, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "ВСЁ ЕЩЁ ПРОПУСКАЕТСЯ %s" #: src/scripts.x:435 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "продолжение файла %s" #: src/scripts.x:436 msgid "(empty)" msgstr "(пустой)" #: src/scripts.x:437 #, fuzzy, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "перезаписывается %s" #: src/scripts.x:438 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "перезаписать %s" #: src/scripts.x:439 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "ПРОПУСКАЕТСЯ %s" #: src/scripts.x:440 msgid "extraction aborted" msgstr "извлечение прервано" #: src/scripts.x:441 #, fuzzy, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "ПРОПУСКАЕТСЯ %s (файл уже существует)" #: src/scripts.x:442 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - извлекается %s %s" #: src/scripts.x:443 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Файл %s завершён" #: src/scripts.x:444 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "декодируется uue-файл %s" #: src/scripts.x:445 #, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "распаковывается файл %s" #: src/scripts.x:446 #, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "распаковывается gzip-файл %s" #: src/scripts.x:447 #, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "распаковывается bzip-файл %s" #: src/scripts.x:448 msgid "MD5 check failed" msgstr "Сбой проверки MD5" #: src/scripts.x:449 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Вы распаковали последнюю часть" #: src/scripts.x:450 #, fuzzy, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - удалён каталог блокировки `'%s\\''." #: src/scripts.x:451 #, fuzzy, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - не удалось удалить каталог блокировки `'%s\\''." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "Память исчерпана" #~ msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..." #~ msgstr "устанавливается GNU `touch'\\'' из пакета GNU coreutils..." #~ msgid "restore of %s failed\n" #~ msgstr "не удалось восстановить%s\n" #~ msgid "End of part %ld, continue with part %ld" #~ msgstr "Конец части %ld, продолжение в части %ld" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "" #~ "Обязательные аргументы для длинных опций также являются обязательными\n" #~ "и для коротких опций.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Разбивка вывода:\n" #~ " -o, --output-prefix=ПРЕФИКС вывод в файл ПРЕФИКС.01 через ПРЕФИКС.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=РАЗМЕР разбивка архива, а не файлов, на РАЗМЕР килобайт\n" #~ " -L, --split-size-limit=РАЗМЕР разбивка архива или файлов на РАЗМЕР килобайт\n" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: Недопустимый ~пользователь" #~ msgid "denied writing FIFO (%s)" #~ msgstr "запрещена запись FIFO (%s)" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "нет следующей символической ссылки (%s)"