# Translation of nano to Russian # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007, 2008, 2014. # Serge A. Ribalchenko , 2007, 2008. # Pavel Maryanov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "К каталогу" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(каталог)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(вверх)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск завёрнут" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/color.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:51 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к каталогу?" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки (ошибка getpwuid())" #: src/files.c:196 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:325 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Переключено в %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочитана %lu строка" msgstr[1] "Прочитано %lu строки" msgstr[2] "Прочитано %lu строк" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Чтение файла" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файл «%s» не найден" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда для выполнения [от %s] " #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл для вставки [от %s] " #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме" #: src/files.c:1628 #, fuzzy #| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н - если не уверены)" #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "Слишком много резервных файлов?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Записана %lu строка" msgstr[1] "Записано %lu строки" msgstr[2] "Записано %lu строк" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [Копия]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в начало файла" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в конец файла" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать выделенное в файл" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Имя файла для записи" #: src/files.c:2295 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?" #: src/files.c:2406 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?" #: src/files.c:2414 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? " #: src/files.c:2435 #, fuzzy #| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?" #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(ещё)" #: src/files.c:2951 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Нажмите ВВОД для продолжения.\n" #: src/files.c:2967 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to create directory %s: %s\n" #| "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не удалось создать каталог %s: %s\n" "Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n" #: src/files.c:2974 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" #| "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n" "Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n" "на новое место (%s), но произошла ошибка: %s" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n" "на новое место (%s)\n" "(смотрите в nano FAQ об этом изменении)" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/global.c:490 msgid "Uncut Text" msgstr "Отмен. вырезку" #: src/global.c:492 msgid "Unjustify" msgstr "Отмен. растяж." #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "Пред. строка" #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "След. строка" #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "Найти далее" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "Показать эту справку" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "Выход из nano" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записать текущий файл на диск" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставить другой файл в текущий" #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Искать текст или регулярное выражение" #: src/global.c:538 msgid "Search for a string" msgstr "Искать текст" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:540 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:541 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "Перейти на экран вверх" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "Перейти на экран вниз" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Проверить орфографию, если доступно" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора" #: src/global.c:557 msgid "Repeat the last search" msgstr "Повторить последний поиск" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "Увеличить отступ строки" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "Уменьшить отступ строки" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперёд на один символ" #: src/global.c:571 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:572 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперёд на одно слово" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На начало текущей строки" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "В конец текущей строки" #: src/global.c:579 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:580 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next block of text" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "На первую строку файла" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "На последнюю строку файла" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На соответствующую скобку" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти в предыдущий буфер" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перейти в следующий буфер" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:609 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Обновить текущий экран" #: src/global.c:625 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Приостановить редактор (если включено)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Искать с учётом регистра" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Изменить направление поиска" #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "Перейти в файловый браузер" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Использовать формат DOS" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Использовать формат Mac" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "Добавлять в конец" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "Добавлять в начало" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Делать резервные копии оригинала" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "Выполнить внешнюю команду" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Использовать новый буфер" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из файлового браузера" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:664 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке" #: src/global.c:665 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти к следующему файлу в списке" #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к каталогу" #: src/global.c:669 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #: src/global.c:670 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "На предыдущее сообщение" #: src/global.c:671 msgid "Go to next linter msg" msgstr "На следующее сообщение" #: src/global.c:673 #, fuzzy #| msgid "Invoke the linter, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "Помощь" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:704 msgid "Write Out" msgstr "Записать" #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "Перейти к" #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "Словарь" #: src/global.c:774 msgid "To Linter" msgstr "Пров. синтак." #: src/global.c:777 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "Уч.регистр" #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "Рег.выраж." #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "Не заменять" #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "ТекПозиц" #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #: src/global.c:833 msgid "To Bracket" msgstr "На скобку" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "Отметить" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "Копировать" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "Отступ" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "ОтмОтступа" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "Повтор" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Пред. слово" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "След. слово" #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/global.c:883 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Пред. слово" #: src/global.c:885 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "След. слово" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "НачПар" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "КонПар" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутить вверх" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутить вниз" #: src/global.c:904 msgid "Prev File" msgstr "Предыдущий файл" #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "Следующий файл" #: src/global.c:915 msgid "Verbatim" msgstr "Подробный" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Cut Left" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "Обрез. до конца" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "Счётчик слов" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:961 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "След. строка" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:968 msgid "Previous" msgstr "" #: src/global.c:970 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next" msgstr "След. строка" #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор" #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "К строке" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Формат Mac" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "К файлам" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Пред. сообщ. пров." #: src/global.c:1065 msgid "Next Lint Msg" msgstr "След. сообщ. пров." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/global.c:1344 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Мягкий перенос длинных строк" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша HOME" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступы" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1356 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жесткий перенос длинных строк" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Резервные файлы" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Приостановка" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Справка по команде поиска\n" "\n" " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного текста.\n" "\n" " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен предыдущий поиск. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней строке файла.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Текст помощи режима Вставить файл\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между файловыми буферами). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в приглашении и нажмите Ввод.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Запись файла\n" "\n" " Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи просмотрщика файлов\n" "\n" " Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения 'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий поиск.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n" "\n" " Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории Просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи проверки правописания\n" "\n" " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем файле.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Внешняя Команда\n" "\n" " Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды вообще.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст помощи nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. " #: src/help.c:341 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n" "\n" " Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от используемой клавиатуры. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по возрастанию:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/nano.c:544 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра" #: src/nano.c:550 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов" #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/nano.c:846 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q <стр>" #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<стр>" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "Строка цитирования" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "Запрещенный режим" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#чис>" #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#чис>" #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Делать быструю очистку строки состояния" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y <стр>" #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<стр>" #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:876 #, fuzzy #| msgid "Show this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показать эту справку" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читать файл (только писать его)" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#столбцы>" #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#столбцы>" #: src/nano.c:897 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы" #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s <программа>" #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<программа>" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:910 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "Разрешить приостановку" #: src/nano.c:916 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Включить мягкий перенос строк" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:933 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Параметры сборки:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "включено" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "отключено" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр" #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр" #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован" #: src/rcfile.c:328 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений" #: src/rcfile.c:370 msgid "Missing key name" msgstr "Отсутствует название клавиши" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "Название ключа слишком короткое" #: src/rcfile.c:400 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»" #: src/rcfile.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит" #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать назначение клавиши" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена" #: src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Ошибка расширения %s: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цвет «%s» не совсем понятен.\n" "Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n" "«black», с необязательным префиксом «bright»\n" "для цвета фона." #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing linter command" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым" #: src/rcfile.c:803 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений" #: src/rcfile.c:864 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing linter command" msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса" #: src/rcfile.c:880 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n" #: src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего nanorc.\n" #: src/rcfile.c:972 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Непонятная команда «%s»" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing option" msgstr "Параметр отсутствует " #: src/rcfile.c:1066 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Неизвестная опция «%s»" #: src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не удалось снять опцию «%s»" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два однострочных символа" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» не найден" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [С учётом регистра]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВыр]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Поиск" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замененное %lu вхождение" msgstr[1] "Замененные %lu вхождения" msgstr[2] "Заменено %lu вхождений" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неправильный номер строки или столбца" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Ошибка выполнения «%s»" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Буфер отмены действий пуст!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "добавление текста" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "удаление текста" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "объединение строк" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "обрезка текста" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "отмена обрезки текста" #: src/text.c:751 src/text.c:896 #, fuzzy #| msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу" #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "новая строка" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "вставка текста" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "замена текста" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу" #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Отменённое действие (%s)" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Нечего повторять!" #: src/text.c:834 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою работу." #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Повторённое действие (%s)" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не удалось создать конвейер" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "Не удалось создать дочерний процесс" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "След. слово" #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..." #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ошибка выполнения «spell»" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ошибка выполнения «uniq»" #: src/text.c:3128 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите" #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:3172 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!" #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?" #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Запуск проверки, подождите" #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3438 msgid "At last message" msgstr "Последнее сообщение" #: src/text.c:3443 msgid "At first message" msgstr "Первое сообщение" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3502 #, fuzzy #| msgid "Invoking linter, please wait" msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Запуск проверки, подождите" #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ввод «как есть»" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Недостаточно памяти для nano!" #: src/utils.c:622 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Юникод код" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "Дир:" #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "Смотр" #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "Предоставлен вам:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли упомянуть..." #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Несколько файловых буферов" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Разрешить несколько файловых буферов" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]" #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Поддержка этой функции была отключена" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Неизвестная команда" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса" #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Отсутствует регулярное выражение" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Отсутствует магическая строка" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "перенос строки" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вставить файл" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Перейти на предыдущий экран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Найти другую скобку" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Перенос длинных строк" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Мягкий перенос строк" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Отсутствует опция" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"