# Russian messages for GNU Mailutils # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2003,2004,2005,2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 14:15+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: auth/ldap.c:99 #, c-format msgid "Cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: auth/ldap.c:103 #, c-format msgid "Could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: auth/ldap.c:112 #, c-format msgid "Cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "" #: auth/ldap.c:134 #, c-format msgid "DNS SRV: Cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "" #: auth/ldap.c:142 #, c-format msgid "DNS SRV: Cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "" #: auth/ldap.c:150 #, c-format msgid "DNS SRV: Could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "" #: auth/ldap.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s\n" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик для %s: %s" #: auth/ldap.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ошибка функции ticket_get: %s" #: auth/ldap.c:406 auth/sql.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for quota: %s" msgstr "Недействительный заголовок: %s" #: auth/radius.c:70 #, c-format msgid "Radius attribute %s not defined" msgstr "" #: auth/radius.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse input `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть входной файл `%s': %s" #: auth/radius.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "Невозможно создать отсыльщик `%s'" #: auth/radius.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "ожидалось %s, передано %s" #: auth/radius.c:148 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "" #: auth/radius.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read radius dictionaries" msgstr "Невозможно задать имя почтового каталога: %s" #: auth/radius.c:307 #, c-format msgid "Radius did not return UID for `%s'" msgstr "" #: auth/radius.c:316 #, c-format msgid "Radius did not return GID for `%s'" msgstr "" #: auth/radius.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "--radius-auth-request is not specified" msgstr "Строка формата не указана" #: auth/radius.c:419 #, c-format msgid "--radius-getpwnam-request is not specified" msgstr "" #: auth/radius.c:426 auth/radius.c:468 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "" #: auth/radius.c:432 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "" #: auth/radius.c:460 #, c-format msgid "--radius-getpwuid-request is not specified" msgstr "" #: auth/radius.c:473 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "" #: auth/sql.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "Невозможно переименовать `%s' в `%s': %s" #: auth/sql.c:183 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "" #: auth/sql.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for uid: %s" msgstr "Недействительный заголовок: %s" #: auth/sql.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for gid: %s" msgstr "Недействительный заголовок: %s" #: auth/sql.c:360 auth/sql.c:444 auth/sql.c:520 maidag/mailquota.c:197 #: mail.local/mailquota.c:197 #, c-format msgid "SQL Query failed: %s" msgstr "Запрос SQL не удался: %s" #: auth/sql.c:371 auth/sql.c:455 auth/sql.c:531 maidag/mailquota.c:208 #: mail.local/mailquota.c:208 #, c-format msgid "Cannot store SQL result: %s" msgstr "Невозможно сохранить результат SQL: %s" #: auth/sql.c:541 #, c-format msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgstr "Невозможно получить пароль из SQL: %s" #: auth/sql.c:612 #, c-format msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgstr "Неизвестный интерфейс SQL `%s'" #: auth/tls.c:81 auth/tls.c:94 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s не является ни обычным файлом, ни символической ссылкой." #: auth/tls.c:100 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" msgstr "Ошибочные привилегии для %s. Установите 0600" #: comsat/action.c:297 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: Не указаны аргументы для exec" #: comsat/action.c:303 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: имя файла должно быть абсолютным" #: comsat/action.c:310 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: ошибка stat(%s): %s" #: comsat/action.c:317 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: выполнение программ set[ug]id запрещено" #: comsat/action.c:331 #, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "Невозможно выполнить %s: %s" # Сообщение явно нужно менять... #: comsat/action.c:349 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "пользователь %s не является владельцем файла %s для пользователя %s" #: comsat/action.c:356 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Предупреждение: у вашего файла .biffrc неверные права доступа" #: comsat/action.c:357 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "неверные права доступа на файл %2$s пользователя %1$s" #: comsat/action.c:420 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: неизвестное ключевое слово" #: comsat/action.c:422 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: неизвестное ключевое слово %s" #: comsat/oldcfg.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open config file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть конфигурационный файл %s: %m" #: comsat/oldcfg.c:84 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: недостаточно полей" #: comsat/comsat.c:63 comsat/comsat.c:64 dotlock/dotlock.c:43 frm/from.c:32 #: libargp/common.c:65 libargp/gsasl.c:28 libargp/tls.c:33 libargp/tls.c:35 #: libargp/tls.c:37 mail.local/main.c:82 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 #: mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:40 mh/mhn.c:37 #: mh/mhn.c:63 mh/refile.c:49 mh/repl.c:58 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:35 mh/send.c:45 mh/whom.c:28 mimeview/mimeview.c:52 #: mimeview/mimeview.c:56 pop3d/pop3d.c:102 pop3d/popauth.c:83 #: pop3d/popauth.c:84 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: comsat/comsat.c:65 msgid "Convert the configuration FILE to new format." msgstr "" #: comsat/comsat.c:66 #, fuzzy msgid "Run in test mode" msgstr "Запустить в режиме inetd" #: comsat/comsat.c:67 imap4d/imap4d.c:59 maidag/maidag.c:72 pop3d/pop3d.c:69 #, fuzzy msgid "Remain in foreground." msgstr "Запуск в фоновом режиме." #: comsat/comsat.c:68 imap4d/imap4d.c:60 maidag/maidag.c:73 pop3d/pop3d.c:70 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Запустить в режиме inetd" #: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:61 libargp/common.c:309 libargp/sql.c:56 #: maidag/maidag.c:74 mh/folder.c:48 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:42 #: mh/mhl.c:44 mh/repl.c:65 mh/scan.c:49 mh/send.c:66 mh/send.c:74 #: pop3d/pop3d.c:71 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:62 maidag/maidag.c:75 pop3d/pop3d.c:72 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Запустить в режиме демона с ограничением количества дочерних процессов" #: comsat/comsat.c:123 msgid "Read .biffrc file from the user home directory" msgstr "" #: comsat/comsat.c:125 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "" #: comsat/comsat.c:127 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "" #: comsat/comsat.c:129 msgid "Maximum number of incoming requests per `request-control-interval' seconds." msgstr "" #: comsat/comsat.c:133 msgid "Set control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:136 msgid "Set overflow control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:139 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "" #: comsat/comsat.c:141 imap4d/imap4d.c:320 mailbox/msrv.c:1045 #: pop3d/pop3d.c:160 #, fuzzy msgid "Server configuration." msgstr "Читать конфигурацию из ФАЙЛА" #: comsat/comsat.c:159 #, c-format msgid "" "The old configuration file format and the --config command\n" "line option are deprecated and will be removed in the future\n" "release. Please use --convert-config option to convert your\n" "settings to the new format." msgstr "" #: comsat/comsat.c:251 #, c-format msgid "Malformed input: %s" msgstr "Недействительный ввод: %s" #: comsat/comsat.c:325 #, c-format msgid "Too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Слишком много запросов: остановка на %u секунду" msgstr[1] "Слишком много запросов: остановка на %u секунды" msgstr[2] "Слишком много запросов: остановка на %u секунд" #: comsat/comsat.c:369 #, c-format msgid "Received %d byte from %s" msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgstr[0] "Получен %d байт от %s" msgstr[1] "Получены %d байта от %s" msgstr[2] "Получено %d байтов от %s" #: comsat/comsat.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resize buffer: %s" msgstr "Невозможно создать заголовок: %s" #: comsat/comsat.c:422 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %m" msgstr "Невозможно открыть устройство %s: %m" #: comsat/comsat.c:438 maidag/deliver.c:162 maidag/deliver.c:312 #: mail.local/main.c:791 mail.local/main.c:811 mail/copy.c:77 mail/file.c:95 #: mail/mail.c:443 mail/quit.c:122 mh/inc.c:217 mh/mh_init.c:446 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик %s: %s" #: comsat/comsat.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "Невозможно получить размер потока (почтовый ящик %s): %s" #: comsat/comsat.c:488 #, c-format msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgstr "Запись utmp содержит недействительное название линии: %s" #: comsat/comsat.c:496 #, c-format msgid "Not a character device: %s" msgstr "Не символьное устройство: %s" #: comsat/comsat.c:529 pop3d/popauth.c:312 pop3d/popauth.c:553 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Нет такого пользователя: %s" #: comsat/comsat.c:550 #, c-format msgid "User nonexistent: %s" msgstr "Пользователь не существует: %s" #: comsat/comsat.c:596 #, c-format msgid "Mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "" #: comsat/comsat.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine user name" msgstr "Невозможно определить имя пользователя" #: comsat/comsat.c:636 #, c-format msgid "Program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "" #: comsat/comsat.c:654 #, c-format msgid "Restarting" msgstr "Перезапуск" #: config/mailutils-config.c:28 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Выдает опции компилятора и загрузчика, необходимые для подключения mailutils к программе" #: config/mailutils-config.c:29 msgid "[arg...]" msgstr "[аргумент...]" #: config/mailutils-config.c:33 msgid "Print C compiler flags to compile with" msgstr "Вывести флаги компилятора C" #: config/mailutils-config.c:35 #, fuzzy msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" msgstr "Вывести опции загрузчика. Допустимые аргументы: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve и all" #: config/mailutils-config.c:38 msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "Вывести список опций, использованных при компиляции mailutils. Если заданы аргументы, они рассматриваются как список опций для проверки. В этом случае программа печатает те опции из этого списка, которые были определены при компиляции. Программа завершается с кодом 0 если все из указанных опций были определены. В противном случае возвращается код 1." #: config/mailutils-config.c:129 frm/from.c:128 maidag/maidag.c:513 #: mh/folder.c:971 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Слишком много аргументов" #: dotlock/dotlock.c:38 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files" msgstr "GNU dotlock -- блокирует почтовые ящики" #: dotlock/dotlock.c:40 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Возвращает 0 при успешном завершении, 3 - если ящик уже заблокирован, 1 - в случае ошибки." #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "MINUTES" msgstr "МИНУТЫ" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "" "Удалять существующую блокировку если она создана раньше, чем указанное количество\n" " МИНУТ назад" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "RETRIES" msgstr "ПОВТОРЫ" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "При неудаче повторять попытки блокировки заданное количество раз" #: dotlock/dotlock.c:56 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "Вывести на stderr подробную информацию о причинах ошибки" #: dotlock/dotlock.c:103 #, c-format msgid "Only one FILE can be specified" msgstr "Можно указать только один файл" #: dotlock/dotlock.c:109 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "укажите ФАЙЛ" #: dotlock/dotlock.c:129 #, fuzzy msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "" "Удалять существующую блокировку если она создана раньше, чем указанное количество\n" " МИНУТ назад" #: dotlock/dotlock.c:131 #, fuzzy msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Установить предельное число попыток получения файла блокировки" #: dotlock/dotlock.c:133 #, fuzzy msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Вывести на stderr подробную информацию о причинах ошибки" #: dotlock/dotlock.c:181 #, c-format msgid "Creating locker failed: %s\n" msgstr "Невозможно создать блокировщик: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:205 #, c-format msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgstr "Ошибка разблокировки файла %s: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:206 #, c-format msgid "Locking the file %s failed: %s\n" msgstr "Ошибка блокировки файла %s: %s\n" #: frm/common.c:127 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi не опознал набор символов `%s'" #: frm/common.c:374 mail/util.c:1454 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Невозможно расшифровать строку `%s': %s" #: frm/common.c:517 frm/common.c:597 #, c-format msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик `%s': %s" #: frm/common.c:545 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:201 #: sieve/sieve.c:470 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик `%s': %s" #: frm/common.c:548 messages/messages.c:148 movemail/movemail.c:205 #: sieve/sieve.c:473 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s" msgstr "Невозможно создать стандартный почтовый ящик: %s" #: frm/common.c:567 messages/messages.c:159 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик `%s': %s" #: frm/common.c:587 #, c-format msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "Невозможно просканировать почтовый ящик `%s': %s" #: frm/frm.c:35 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- выводит содержимое заголовков From:" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:43 msgid "new" msgstr "новое" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:45 msgid "old" msgstr "старое" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:47 msgid "unread" msgstr "старое" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:49 msgid "read" msgstr "прочтенное" #. TRANSLATORS: [frm status] #. #. 1) Please make sure the words "new", "unread", "old" and #. "read" are translated exactly as in four preceeding messages. #. #. 2) If possible, select such translations for these words, that #. differ by the first letter. #. #: frm/frm.c:62 msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgstr "Выбрать сообщения с указанным состоянием. СОСТОЯНИЕ должно быть одним из следующих: новое, старое (т.е. непрочтенное), прочтенное. Допускаются также любые однозначные сокращения этих слов." #: frm/frm.c:127 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: неоднозначное сокращение" #: frm/frm.c:129 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: неизвестный атрибут" #: frm/frm.c:136 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:51 msgid "Enable debugging output" msgstr "Включить режим отладки" #: frm/frm.c:137 guimb/main.c:72 guimb/main.c:73 lib/argp-parse.c:83 #: libargp/sql.c:40 libargp/sql.c:50 mh/mark.c:30 mh/pick.c:85 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: frm/frm.c:137 msgid "Header field to display" msgstr "Печатать содержимое указанного заголовка" #: frm/frm.c:138 msgid "Include the To: information" msgstr "Дополнительно печатать заголовки To:" #: frm/frm.c:139 msgid "Display message numbers" msgstr "Печатать номера сообщений" #: frm/frm.c:140 msgid "Very quiet" msgstr "Ничего не выводить, только вернуть код возврата" #: frm/frm.c:141 msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Выдать сообщение если в почтовом ящике есть непрочтённая почта" #: frm/frm.c:142 msgid "Print a summary of messages" msgstr "Вывести оглавление сообщений" #: frm/frm.c:143 msgid "STATUS" msgstr "СОСТОЯНИЕ" #: frm/frm.c:144 msgid "Tidy mode: align subject lines" msgstr "Выравнивать поля темы" #: frm/frm.c:211 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:284 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "В каталоге нет сообщений." #: frm/frm.c:289 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "В почтовом ящике есть " #: frm/frm.c:293 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu новое сообщение" msgstr[1] "%lu новых сообщения" msgstr[2] "%lu новых сообщений" #: frm/frm.c:304 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu непрочтённое сообщение" msgstr[1] "%lu непрочтённых сообщения" msgstr[2] "%lu непрочтённых сообщений" #: frm/frm.c:315 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu прочтённое сообщение" msgstr[1] "%lu прочтённых сообщения" msgstr[2] "%lu прочтённых сообщений" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:327 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:334 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Есть сообщения в почтовом ящике.\n" #: frm/frm.c:336 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "В почтовом ящике нет сообщений!\n" #: frm/from.c:26 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- показывает заголовки From и Subject" #: frm/from.c:29 msgid "Just print a count of messages and exit" msgstr "Напечатать количество сообщений и выйти" #: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:96 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: frm/from.c:31 msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Выводить только такие сообщения, у которых адрес отправителя содержит указанную строку " #: frm/from.c:33 msgid "Read mail from FILE" msgstr "Читать почту из ФАЙЛА" #: frm/from.c:68 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[ОПЦИИ] [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]" #: frm/from.c:135 #, c-format msgid "Both --from option and user name are specified" msgstr "Одновременно указана опция --from и имя пользователя" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "В вашем почтовом ящике %lu письмо.\n" msgstr[1] "В вашем почтовом ящике %lu письма.\n" msgstr[2] "В вашем почтовом ящике %lu писем.\n" #: guimb/collect.c:36 #, c-format msgid "Cannot construct default mailbox URL: %s" msgstr "Невозможно создать URL типового почтового ящика: %s" #: guimb/collect.c:44 #, c-format msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно открыть стандартный почтовый ящик %s: %s" #: guimb/collect.c:88 #, c-format msgid "Cannot open input file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть входной файл %s: %s" #: guimb/collect.c:116 #, c-format msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно создать временный почтовый ящик %s: %s" #: guimb/collect.c:127 #, c-format msgid "Input format not recognized" msgstr "Не распознан входной формат" #: guimb/collect.c:152 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик %s: %s\n" #: guimb/main.c:46 imap4d/auth_gss.c:268 libsieve/sieve.l:133 #: libsieve/sieve.l:604 libsieve/sieve.l:668 libsieve/sieve.l:722 #: maidag/lmtp.c:50 maidag/lmtp.c:188 mail/folders.c:38 mail/if.c:56 #: mail/util.c:903 mailbox/cfg_parser.y:72 mailbox/cfg_parser.y:1188 #: mh/mh_init.c:112 mh/mh_init.c:383 mh/mh_msgset.c:606 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Недостаточно памяти" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:58 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "После следующих опций обработка аргументов прекращается. Все следующие за ними\n" "аргументы могут быть получены из Guile с помощью вызова (command-line):" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "EXPR" msgstr "ВЫРАЖЕНИЕ" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Выполнить заданное выражение Scheme." #: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66 msgid "PROGFILE" msgstr "ФАЙЛ" #: guimb/main.c:62 guimb/main.c:67 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Прочитать Scheme-программу из ФАЙЛА и выйти" #: guimb/main.c:64 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Следующие опции не изменяют порядка обработки опций командной строки:" #: guimb/main.c:68 msgid "Other options:" msgstr "Другие опции:" #: guimb/main.c:69 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Включить отладку Guile" #: guimb/main.c:70 msgid "ARG" msgstr "АРГ" #: guimb/main.c:71 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Добавить АРГ к командной строке, передаваемой Guile" #: guimb/main.c:72 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Установить название почтового ящика по умолчанию" #: guimb/main.c:74 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Действовать как локальный MDA для заданного пользователя" #: guimb/main.c:127 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- Обрабатывает содержимое заданных почтовых ящиков, используя Scheme-программу или выражение" #: guimb/main.c:129 messages/messages.c:36 msgid "[mailbox...]" msgstr "[почтовый ящик...]" #: guimb/main.c:176 #, c-format msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Необходимо указать одну из опций -fecs." #: guimb/util.c:54 guimb/util.c:61 mail/util.c:829 mail/util.c:836 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Невозможно определить имя отправителя (сообщ. %d)" #: imap4d/auth_gsasl.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create SASL stream: %s" msgstr "Невозможно создать входной поток: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SASL input stream: %s" msgstr "Невозможно открыть выходной поток: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:90 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Ошибка регулярного выражения: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "%d: невозможно определить адрес отправителя" #: imap4d/auth_gsasl.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Невозможно проинициализировать машину sieve: %s" #: imap4d/auth_gss.c:71 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "ошибка GSS-API %s (%s): %.*s" # Имеется в виду "ошибка" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "major" msgstr "главная" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "minor" msgstr "второстепенная" #: imap4d/auth_gss.c:255 #, c-format msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Механизм защиты %d, затребованный клиентом, не поддерживается" #: imap4d/auth_gss.c:297 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "пользователь GSSAPI %s НЕ допущен к использованию счета %s" #: imap4d/auth_gss.c:307 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "пользователь GSSAPI %s допущен к использованию счета %s" #: imap4d/bye.c:44 libargp/mu_argp.c:94 libargp/mu_argp.c:129 #: pop3d/extra.c:109 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: imap4d/bye.c:50 pop3d/extra.c:119 #, c-format msgid "Terminating on request" msgstr "" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:114 #, c-format msgid "Quitting on signal" msgstr "Выход по сигналу" #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:129 #, c-format msgid "Session timed out for no user" msgstr "Истекло время ожидания команды (нет пользователя)" #: imap4d/bye.c:63 pop3d/extra.c:126 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "Истекло время ожидания команды от пользователя: %s" #: imap4d/bye.c:68 pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "No socket to send to" msgstr "Нет выходного сокета" #: imap4d/bye.c:73 #, c-format msgid "Mailbox modified by third party" msgstr "Почтовый ящик изменен третьей стороной" #: imap4d/bye.c:80 #, c-format msgid "Session terminating" msgstr "Завершение сессии" #: imap4d/bye.c:82 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "Завершение сессии пользователя %s" #: imap4d/bye.c:87 pop3d/extra.c:164 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "Остановка (причина %d)" #: imap4d/close.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "flushing mailbox failed: %s" msgstr "Закрытие отсыльщика не удалось: %s" #: imap4d/close.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "closing mailbox failed: %s" msgstr "Закрытие отсыльщика не удалось: %s" #: imap4d/imap4d.c:50 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- демон IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:64 imap4d/imap4d.c:66 msgid "PATHLIST" msgstr "СПИСОК-ПУТЕЙ" #: imap4d/imap4d.c:65 msgid "Set the `other' namespace" msgstr "Установить пространство имен `other'" #: imap4d/imap4d.c:67 msgid "Set the `shared' namespace" msgstr "Установить пространство имен `shared'" #: imap4d/imap4d.c:69 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Отключить команду LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:70 imap4d/imap4d.c:311 msgid "MODE" msgstr "ПРИВ" #: imap4d/imap4d.c:72 msgid "Create home directory, if it does not exist" msgstr "Создавать несуществующие домашние каталоги" #: imap4d/imap4d.c:74 #, fuzzy msgid "Start in preauth mode" msgstr "Запуск в режиме отладки" #: imap4d/imap4d.c:77 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "Требовать использования STARTTLS перед переходом в фазу авторизации" #: imap4d/imap4d.c:192 #, c-format msgid "Invalid mode specification: %s" msgstr "Недействительные привилегии -- %s" #: imap4d/imap4d.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "%d: невозможно получить сообщение: %s" #: imap4d/imap4d.c:230 #, fuzzy msgid "unknown preauth scheme" msgstr "неизвестная проверка: %s" #: imap4d/imap4d.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create URL: %s" msgstr "Невозможно создать %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "Ошибка регулярного выражения: %s" #: imap4d/imap4d.c:292 msgid "Set other users' namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:295 msgid "Set shared namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:298 #, fuzzy msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Отключить команду LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:300 #, fuzzy msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Создавать несуществующие каталоги" #: imap4d/imap4d.c:302 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:303 mailbox/msrv.c:1030 msgid "mode" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:305 #, fuzzy msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." msgstr "Требовать использования STARTTLS перед переходом в фазу авторизации" #: imap4d/imap4d.c:307 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:313 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:316 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:318 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s' logged in (source: %s)" msgstr "Пользователь `%s' допущен" #: imap4d/imap4d.c:349 imap4d/login.c:47 pop3d/user.c:144 #, c-format msgid "User `%s': nonexistent" msgstr "Пользователь `%s' не существует" #: imap4d/imap4d.c:363 imap4d/preauth.c:489 pop3d/pop3d.c:275 #, c-format msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "Невозможно получить IP адрес клиента: %s" #: imap4d/imap4d.c:387 pop3d/pop3d.c:266 #, c-format msgid "Started in debugging mode" msgstr "Запуск в режиме отладки" #: imap4d/imap4d.c:526 pop3d/pop3d.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No such group" msgstr "%s: нет такого пользователя" #: imap4d/imap4d.c:531 pop3d/pop3d.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting mail group: %s" msgstr "Ошибка чтения группы \"mail\"" #: imap4d/imap4d.c:539 pop3d/pop3d.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting mail group: %s" msgstr "Ошибка установки группы \"mail\"" #: imap4d/imap4d.c:584 pop3d/pop3d.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Main loop status: %s" msgstr "Ошибка stat(%s): %s" #: imap4d/login.c:55 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Регистрация не удалась: %s" #: imap4d/preauth.c:264 #, c-format msgid "Incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:273 libcfg/init.c:135 mail/send.c:483 mh/mh_init.c:750 #: mh/mh_list.c:264 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть файл %s: %s" #: imap4d/preauth.c:314 #, c-format msgid "No user with UID %u" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:320 #, c-format msgid "Failed to decrypt IDENT reply" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:338 #, c-format msgid "Not enough data for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:344 #, c-format msgid "Invalid socket family (%d) IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create TCP stream: %s" msgstr "Невозможно создать входной поток: %s" #: imap4d/preauth.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open TCP stream to %s:%d: %s" msgstr "Невозможно открыть поток TLS: %s" #: imap4d/preauth.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "Невозможно прочесть почтовый ящик %s: %s" #: imap4d/preauth.c:390 #, c-format msgid "Malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:397 #, c-format msgid "Keydile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:407 #, c-format msgid "Refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/search.c:586 imap4d/search.c:709 imap4d/search.c:785 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА (сообщите авторам)" #: imap4d/signal.c:30 pop3d/signal.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "ГЛАВНЫЙ ПРОЦЕСС: выход по сигналу" #: imap4d/signal.c:52 pop3d/signal.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Got signal `%s'" msgstr "Получен сигнал %s" #: imap4d/starttls.c:56 pop3d/pop3d.c:400 #, c-format msgid "Session terminated" msgstr "Завершение сессии" #: imap4d/util.c:510 pop3d/extra.c:312 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Неожиданный конец файла на вводе" #: imap4d/util.c:519 #, c-format msgid "Error reading from input file: %s" msgstr "Ошибка при чтении из входного файла %s" #: imap4d/util.c:1009 #, c-format msgid "Cannot find out my own hostname" msgstr "Невозможно определить имя своей машины" #: imap4d/util.c:1164 #, c-format msgid "Cannot poll input stream: %s" msgstr "Невозможно опросить входной поток: %s" #: imap4d/util.c:1198 #, c-format msgid "Cannot open TLS stream: %s" msgstr "Невозможно открыть поток TLS: %s" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значение %s меньше чем либо равно %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значения" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT должен быть положительным" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы к длинным опциям остаются таковыми и к соответствующим коротким опциям." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " или: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Попробуй `%s --help' или `%s --usage' для получения подробной информации.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Об ошибках сообщай по адресу %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "выдать эту подсказку" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "выдать краткую подсказку по использованию" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "задать название программы" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДЫ" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зависнуть на СЕК секунд (по умолчанию 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "напечатать номер версии программы" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: слишком много аргументов\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Опцию следовало распознать!?" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `--%s' не принимает аргументов\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `%c%s' не принимает аргументов\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция `%s' требует аргумента\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `--%s'\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недействительная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опция требует аргумента -- %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не берет аргументов\n" #: lib/mailcap.c:337 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Выполнить `%s'?" #: lib/mailcap.c:373 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "невозможно получить значение поля %lu: %s" #: lib/mailcap.c:445 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Невозможно выполнить `%s': %s" #: lib/mailcap.c:462 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Дочерний процесс завершился со статусом %d\n" #: lib/mailcap.c:464 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Дочерний процесс завершился по сигналу %d\n" #: lib/mailcap.c:466 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Дочерний процесс завершился\n" #: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:244 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Выполнение %s...\n" #: lib/mailcap.c:594 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Поиск в %s...\n" #: lib/mailcap.c:636 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Найдено в %s\n" #: lib/tcpwrap.c:61 lib/tcpwrap.c:71 libcfg/common.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown syslog facility `%s'" msgstr "Неизвестный канал syslog `%s'\n" #: lib/tcpwrap.c:94 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:96 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:97 libcfg/pam.c:29 maidag/maidag.c:275 mail.local/main.c:282 msgid "name" msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:100 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:102 lib/tcpwrap.c:107 libcfg/gsasl.c:30 libcfg/tls.c:32 #: libcfg/tls.c:35 libcfg/tls.c:38 maidag/maidag.c:261 mail.local/main.c:268 #: mailbox/msrv.c:1037 mimeview/mimeview.c:174 pop3d/pop3d.c:157 #, fuzzy msgid "file" msgstr "[файлы]" #: lib/tcpwrap.c:105 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:110 msgid "Log host allows at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:112 lib/tcpwrap.c:117 msgid "level" msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:115 msgid "Log host denies at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:152 #, c-format msgid "Access from %s blocked by TCP wrappers." msgstr "" #: lib/strexit.c:29 #, fuzzy msgid "Normal termination" msgstr "Завершение сессии" #: lib/strexit.c:30 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: lib/strexit.c:31 #, fuzzy msgid "Usage error" msgstr "ошибка диапазона" #: lib/strexit.c:32 msgid "Incorrect input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:33 msgid "No input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:34 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "сообщение %d не существует" #: lib/strexit.c:35 #, fuzzy msgid "Host does not exist" msgstr "сообщение %d не существует" #: lib/strexit.c:36 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: lib/strexit.c:37 #, fuzzy msgid "Software error" msgstr "Ошибка разбора" #: lib/strexit.c:38 #, fuzzy msgid "Operating system error" msgstr "ошибка диапазона" #: lib/strexit.c:39 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "" #: lib/strexit.c:40 msgid "Output file cannot be created" msgstr "" #: lib/strexit.c:41 pop3d/extra.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "I/O error" msgstr "Ошибка SQL" #: lib/strexit.c:42 #, fuzzy msgid "Temporary failure" msgstr "Невозможно открыть временный файл" #: lib/strexit.c:43 pop3d/extra.c:144 #, c-format msgid "Remote protocol error" msgstr "" #: lib/strexit.c:44 #, fuzzy msgid "Insufficient permissions" msgstr "Ошибочные привилегии для файла. Установите 0600" #: lib/strexit.c:45 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "Читать конфигурацию из ФАЙЛА" #: lib/strexit.c:54 #, fuzzy msgid "Unknown exit code" msgstr "Неизвестный режим `%s'" #: libargp/auth.c:43 libargp/auth.c:45 msgid "MODLIST" msgstr "СПИСОК" # FIXME #: libargp/auth.c:44 msgid "Set the list of modules to be used for authentication" msgstr "Установить список модулей идентификации" #: libargp/auth.c:46 msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgstr "Установить список модулей авторизации" #: libargp/auth.c:48 msgid "Clear the list of authorization modules" msgstr "" #: libargp/auth.c:50 #, fuzzy msgid "Clear the list of authentication modules" msgstr "Пользователь `%s': авторизация не удалась" #: libargp/auth.c:52 #, fuzzy msgid "Debug authentication functions" msgstr "Авторизация не удалась" #: libargp/cmdline.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: невозможно зарегистрировать свойство argp tls" #: libargp/common.c:56 msgid "Common options" msgstr "Общие опции" #: libargp/common.c:58 msgid "Show compilation options" msgstr "Показать опции компиляции" #: libargp/common.c:60 #, fuzzy msgid "Show configuration file summary" msgstr "Опции конфигурации демона" #: libargp/common.c:62 #, fuzzy msgid "Do not load user configuration file" msgstr "Опции конфигурации демона" #: libargp/common.c:64 #, fuzzy msgid "Do not load site configuration file" msgstr "Не читать системный файл mailrc" #: libargp/common.c:66 #, fuzzy msgid "Load this configuration file" msgstr "Читать конфигурацию из ФАЙЛА" #: libargp/common.c:68 msgid "Verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "" #: libargp/common.c:70 msgid "Check configuration file syntax and exit" msgstr "" #: libargp/common.c:136 msgid "FACILITY" msgstr "КАНАЛ" #: libargp/common.c:137 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Выводить логи в заданный КАНАЛ syslog" #: libargp/common.c:190 msgid "Print license and exit" msgstr "Напечатать лицензию и выйти" #: libargp/common.c:200 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Лицензия для %s:\n" "\n" #: libargp/common.c:233 maidag/maidag.c:88 mail/mail.c:38 msgid "URL" msgstr "URL" #: libargp/common.c:234 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "Задает URL каталога почтовых ящиков" #: libargp/common.c:235 #, fuzzy msgid "pat" msgstr "часть " #: libargp/common.c:237 msgid "PROTO" msgstr "ТИП" #: libargp/common.c:238 msgid "Default mailbox type to use" msgstr "Установить тип почтового ящика по умолчанию" #: libargp/common.c:239 libargp/radius.c:40 libargp/sieve.c:32 #: libargp/sieve.c:34 libargp/virtdomain.c:53 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: libargp/common.c:240 libcfg/common.c:59 msgid "Default user mail folder" msgstr "" #: libargp/common.c:305 maidag/maidag.c:90 mail.local/main.c:97 #: mimeview/mimeview.c:50 sieve/sieve.c:87 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГИ" #: libargp/common.c:306 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Флаги блокировки (Е=внешняя, R=количество попыток, T=время, P=pid)" #: libargp/common.c:307 libargp/common.c:311 mh/send.c:64 pop3d/pop3d.c:90 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНДЫ" #: libargp/common.c:308 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Установить время ожидания получения файла блокировки" #: libargp/common.c:310 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "Установить предельное число попыток получения файла блокировки" #: libargp/common.c:313 msgid "Number of seconds after which the lock expires" msgstr "Блокировка аннулируется по истечении указанного количества секунд" #: libargp/common.c:314 msgid "PATH" msgstr "ПУТЬ" #: libargp/common.c:315 msgid "Set full path to the external locker program" msgstr "Установить полный путь к внешней программе блокировки" #: libargp/common.c:383 maidag/maidag.c:77 mail.local/main.c:78 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: libargp/common.c:384 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Задать адрес email пользователя (по умолчанию имя_пользователя@домен)" #: libargp/common.c:385 msgid "DOMAIN" msgstr "ДОМЕН" #: libargp/common.c:386 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Задает домен для неполных адресов (по умолчанию -- название самой машины)" #: libargp/common.c:442 msgid "MAILER" msgstr "ОТСЫЛЬЩИК-ПОЧТЫ" #: libargp/common.c:443 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "Использовать заданный URL для отсылки почты" #: libargp/common.c:492 msgid "LEVEL" msgstr "" #: libargp/common.c:493 #, fuzzy msgid "Set Mailutils debugging level" msgstr "Запуск в режиме отладки" #: libargp/common.c:495 msgid "Show source info with debugging messages" msgstr "" #: libargp/common.c:537 #, fuzzy msgid "Global debugging settings" msgstr "Включить режим отладки" #: libargp/compat.c:115 libargp/compat.c:154 libargp/compat.c:194 #: libargp/compat.c:238 libargp/compat.c:267 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: недостаточно памяти\n" #: libargp/gsasl.c:29 msgid "Specify password file for CRAM-MD5 authentication" msgstr "" #: libargp/pam.c:54 libargp/sql.c:52 libargp/sql.c:54 libargp/sql.c:58 #: maidag/maidag.c:82 mail.local/main.c:86 mail.local/main.c:91 mh/anno.c:41 #: mh/pick.c:43 mh/pick.c:46 mh/pick.c:48 mh/pick.c:50 mh/pick.c:52 #: mh/pick.c:54 mh/pick.c:56 mh/pick.c:60 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:85 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: libargp/pam.c:55 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Использовать СТРОКУ как название сервиса PAM" #: libargp/radius.c:34 libargp/radius.c:36 libargp/radius.c:38 msgid "REQUEST" msgstr "" #: libargp/radius.c:35 msgid "Radius request to authenitcate the user" msgstr "" #: libargp/radius.c:37 #, fuzzy msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Запрос SQL, возвращающий структуру passwd для заданного имени пользователя." #: libargp/radius.c:39 #, fuzzy msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Запрос SQL, возвращающий структуру passwd для заданного UID." #: libargp/radius.c:41 msgid "Set path to the radius configuration directory" msgstr "" #: libargp/sieve.c:33 msgid "Append directory DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "" #: libargp/sieve.c:35 msgid "Append directory DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "" #: libargp/sieve.c:37 msgid "Clear Sieve include path" msgstr "" #: libargp/sieve.c:39 msgid "Clear Sieve lobrary path" msgstr "" #: libargp/sieve.c:89 #, fuzzy msgid "Sieve options" msgstr "Опции сохранения" #: libargp/sql.c:41 msgid "Type of SQL interface to use" msgstr "Использовать указанный тип интерфейса SQL" #: libargp/sql.c:42 libargp/sql.c:44 libargp/sql.c:46 msgid "QUERY" msgstr "ЗАПРОС" #: libargp/sql.c:43 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Запрос SQL, возвращающий структуру passwd для заданного имени пользователя." #: libargp/sql.c:45 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Запрос SQL, возвращающий структуру passwd для заданного UID." #: libargp/sql.c:47 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "Запрос SQL, возвращающий пароль пользователя." #: libargp/sql.c:48 msgid "HOSTNAME" msgstr "СЕРВЕР" #: libargp/sql.c:49 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Название или IP адрес сервера MySQL" #: libargp/sql.c:51 msgid "SQL user name" msgstr "Имя пользователя SQL" #: libargp/sql.c:53 msgid "SQL connection password" msgstr "Пароль для подсоединения к SQL" #: libargp/sql.c:55 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Название базы данных" #: libargp/sql.c:57 msgid "Port to use" msgstr "Номер порта" #: libargp/sql.c:59 msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "Тип пароля, возвращаемого запросом --sql-getpass. СТРОКА может быть одной из: plain, hash, scrambled" #: libargp/sql.c:60 msgid "MAP" msgstr "" #: libargp/sql.c:61 msgid "Declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" msgstr "" #: libargp/tls.c:34 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate filep" msgstr "Файл сертификата SSL" #: libargp/tls.c:36 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Ключ сертификата SSL" #: libargp/tls.c:38 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "доверенный Файл CA" #: libargp/tls.c:39 mh/anno.c:33 mh/anno.c:36 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48 #: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:38 mh/mark.c:41 mh/mhl.c:34 mh/mhl.c:37 mh/mhn.c:41 mh/mhn.c:46 #: mh/mhn.c:49 mh/mhn.c:52 mh/mhn.c:57 mh/mhn.c:60 mh/mhn.c:65 mh/mhn.c:70 #: mh/mhn.c:73 mh/mhn.c:82 mh/pick.c:82 mh/pick.c:87 mh/pick.c:90 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:36 mh/repl.c:51 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:63 mh/repl.c:70 mh/rmf.c:41 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:49 mh/send.c:52 mh/send.c:55 #: mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:68 mh/send.c:71 mh/whom.c:38 #: sieve/sieve.c:93 msgid "BOOL" msgstr "[yes или no]" #: libargp/tls.c:40 msgid "Enable TLS support" msgstr "Включить поддержку TLS" #: libargp/virtdomain.c:54 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Файлы паролей для виртуальных доменов хранятся в КАТАЛОГЕ" #: libcfg/acl.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid IPv4: %s" msgstr "Недействительный электронный адрес: %s" #: libcfg/acl.c:131 libcfg/acl.c:138 #, fuzzy msgid "invalid netmask" msgstr "Недействительная маска получателя" #: libcfg/acl.c:172 msgid "junk after IP address" msgstr "" #: libcfg/acl.c:191 libcfg/acl.c:210 libcfg/acl.c:230 libcfg/acl.c:250 #: libcfg/acl.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "Невозможно добавить сообщение: %s" #: libcfg/acl.c:278 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "" #: libcfg/acl.c:281 libcfg/acl.c:284 libcfg/acl.c:287 msgid "addr: IP" msgstr "" #: libcfg/acl.c:283 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "" #: libcfg/acl.c:286 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "" #: libcfg/acl.c:289 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" #: libcfg/acl.c:296 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "" #: libcfg/auth.c:54 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libcfg/auth.c:57 libcfg/auth.c:62 msgid "modlist" msgstr "" #: libcfg/auth.c:59 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libcfg/common.c:50 #, fuzzy msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Задает URL каталога почтовых ящиков" #: libcfg/common.c:51 libcfg/common.c:118 libcfg/ldap.c:44 maidag/maidag.c:301 #: pop3d/pop3d.c:153 sieve/sieve.c:294 msgid "url" msgstr "" #: libcfg/common.c:54 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "" #: libcfg/common.c:55 msgid "pattern" msgstr "" #: libcfg/common.c:57 #, fuzzy msgid "Default mailbox type." msgstr "Установить тип почтового ящика по умолчанию" #: libcfg/common.c:57 msgid "protocol" msgstr "" #: libcfg/common.c:60 libcfg/virtdomain.c:30 msgid "dir" msgstr "" #: libcfg/common.c:74 #, fuzzy msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Флаги блокировки (Е=внешняя, R=количество попыток, T=время, P=pid)" #: libcfg/common.c:77 #, fuzzy msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Установить время ожидания получения файла блокировки" #: libcfg/common.c:79 #, fuzzy msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Установить предельное число попыток получения файла блокировки" #: libcfg/common.c:82 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "" #: libcfg/common.c:85 #, fuzzy msgid "Use external locker program." msgstr "Установить полный путь к внешней программе блокировки" #: libcfg/common.c:86 mimeview/mimeview.c:177 msgid "prog" msgstr "" #: libcfg/common.c:99 #, fuzzy msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Задать адрес email пользователя (по умолчанию имя_пользователя@домен)" #: libcfg/common.c:101 mail.remote/mail.remote.c:141 msgid "email" msgstr "" #: libcfg/common.c:103 #, fuzzy msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Задает домен для неполных адресов (по умолчанию -- название самой машины)" #: libcfg/common.c:104 msgid "domain" msgstr "" #: libcfg/common.c:117 #, fuzzy msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Использовать заданный URL для отсылки почты" #: libcfg/common.c:144 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" #: libcfg/common.c:148 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "" #: libcfg/common.c:198 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" #: libcfg/common.c:202 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "" #: libcfg/gsasl.c:29 #, fuzzy msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Невозможно открыть файл паролей APOP %s" #: libcfg/init.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Requested unknown configuration group `%s'" msgstr "Читать конфигурацию из ФАЙЛА" #: libcfg/ldap.c:34 libcfg/sql.c:47 #, c-format msgid "Error near element %d: %s" msgstr "" #: libcfg/ldap.c:41 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:43 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:46 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:47 libcfg/ldap.c:50 msgid "dn" msgstr "" #: libcfg/ldap.c:49 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:52 msgid "Password for use with binddn." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:54 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption." msgstr "Использовать инкапсуляцию MIME" #: libcfg/ldap.c:56 #, fuzzy msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Запуск в режиме отладки" #: libcfg/ldap.c:58 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the correspondind LDAP attribute." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:65 libcfg/sql.c:85 msgid "map" msgstr "" #: libcfg/ldap.c:67 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:68 libcfg/ldap.c:71 #, fuzzy msgid "filter" msgstr "[файлы]" #: libcfg/ldap.c:70 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libcfg/pam.c:28 #, fuzzy msgid "Set PAM service name." msgstr "Использовать СТРОКУ как название сервиса PAM" #: libcfg/radius.c:29 #, fuzzy msgid "Radius request for authorization." msgstr "Установить список модулей авторизации" #: libcfg/radius.c:30 libcfg/radius.c:33 libcfg/radius.c:36 #, fuzzy msgid "request" msgstr "затребованной проверки" #: libcfg/radius.c:32 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "" #: libcfg/radius.c:35 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "" #: libcfg/radius.c:38 #, fuzzy msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Читать конфигурацию из ФАЙЛА" #: libcfg/sieve.c:33 libcfg/sieve.c:47 mailbox/cfg_parser.y:855 msgid "not a boolean" msgstr "" #: libcfg/sieve.c:72 libsieve/conf.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "Невозможно создать список: %s" #: libcfg/sieve.c:96 msgid "Clear library search path." msgstr "" #: libcfg/sieve.c:98 msgid "Clear include search path." msgstr "" #: libcfg/sieve.c:100 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a comma-separated list of directories." msgstr "" #: libcfg/sieve.c:102 libcfg/sieve.c:106 readmsg/readmsg.c:139 msgid "list" msgstr "" #: libcfg/sieve.c:104 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a comma-separated list of directories." msgstr "" #: libcfg/sql.c:36 #, c-format msgid "Unknown password type `%s'" msgstr "Неизвестный тип пароля `%s'" #: libcfg/sql.c:54 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "" #: libcfg/sql.c:56 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libcfg/sql.c:57 libcfg/sql.c:60 libcfg/sql.c:63 maidag/maidag.c:267 #: mail.local/main.c:274 msgid "query" msgstr "" #: libcfg/sql.c:59 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libcfg/sql.c:62 #, fuzzy msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Указать пароль пользователя" #: libcfg/sql.c:65 #, fuzzy msgid "SQL server host name." msgstr "Имя пользователя SQL" #: libcfg/sql.c:67 #, fuzzy msgid "SQL user name." msgstr "Имя пользователя SQL" #: libcfg/sql.c:69 msgid "Password for the SQL user." msgstr "" #: libcfg/sql.c:71 #, fuzzy msgid "SQL server port." msgstr "Ошибка SQL" #: libcfg/sql.c:73 msgid "Database name." msgstr "" #: libcfg/sql.c:75 #, fuzzy msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "Тип пароля, возвращаемого запросом --sql-getpass. СТРОКА может быть одной из: plain, hash, scrambled" #: libcfg/sql.c:78 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" #: libcfg/tls.c:29 msgid "Enable client TLS encryption." msgstr "" #: libcfg/tls.c:31 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Файл сертификата SSL" #: libcfg/tls.c:34 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Файл сертификата SSL" #: libcfg/tls.c:37 #, fuzzy msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "доверенный Файл CA" #: libcfg/virtdomain.c:28 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2326 #, c-format msgid "No tag in response: %s %s" msgstr "Ответ без метки: %s %s" #: libproto/imap/folder.c:2353 #, c-format msgid "ALERT: %s" msgstr "ВНИМАНИЕ: %s" #: libproto/imap/folder.c:2362 #, c-format msgid "BAD CHARSET: %s" msgstr "НЕВЕРНЫЙ НАБОР ЗНАКОВ: %s" #: libproto/imap/folder.c:2462 #, c-format msgid "Untagged OK: %s" msgstr "Непомеченный, тип OK: %s" #: libproto/imap/folder.c:2468 #, c-format msgid "Untagged NO: %s" msgstr "Непомеченный, тип NO: %s" #: libproto/imap/folder.c:2473 #, c-format msgid "Untagged BAD: %s" msgstr "Непомеченный, тип BAD: %s" #: libproto/imap/folder.c:2536 #, c-format msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" msgstr "неизвестный тип непомеченного ответа: \"%s\" %s" #: libproto/imap/folder.c:2571 #, c-format msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" msgstr "Ответ типа NO/BAD: %s %s %s" #: libproto/mbox/mbox.c:353 #, c-format msgid "* BAD : Mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "* ВНИМАНИЕ: Почтовый ящик испорчен (уменьшился в размере)" #: libproto/mbox/mbox.c:468 #, c-format msgid "Failed to create temporary file when expunging" msgstr "Невозможно создать временный файл во время очистки ящика" #: libproto/mbox/mbox.c:534 #, c-format msgid "Failed to grab the lock: %s" msgstr "Не удалось получить блокировку: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:586 libproto/mbox/mbox.c:595 libproto/mbox/mbox.c:618 #: libproto/mbox/mbox.c:630 libproto/mbox/mbox.c:660 libproto/mbox/mbox.c:671 #: libproto/mbox/mbox.c:692 libproto/mbox/mbox.c:706 #, c-format msgid "Error expunging:%d: %s" msgstr "Ошибка при очистке ящика:%d: %s" #: libsieve/actions.c:51 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "помечено как удаленное" #: libsieve/actions.c:65 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "невозможно получить имя файла!" #: libsieve/actions.c:69 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "доставка в %s" #: libsieve/actions.c:76 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "невозможно сохранить в почтовом ящике: %s" #: libsieve/actions.c:269 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "невозможно получить текст!" #: libsieve/actions.c:285 libsieve/extensions/vacation.c:486 #, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: ошибка создания адреса получателя <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:297 libsieve/actions.c:425 #, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: невозможно создать адрес отправителя <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:311 libsieve/actions.c:465 #: libsieve/extensions/vacation.c:525 #, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: ошибка открытия отсыльщика %s: %s" #: libsieve/actions.c:386 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "невозможно получить адрес!" #: libsieve/actions.c:394 #, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: разбор адреса получателя `%s' не удался: %s" #: libsieve/actions.c:400 #, c-format msgid "to %s" msgstr "в %s" #: libsieve/actions.c:407 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: Обнаружена петля перенаправления" #: libsieve/actions.c:416 #, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: невозможно получить адрес отправителя из конверта: %s" #: libsieve/actions.c:438 #, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: ошибка копирования сообщения: %s" #: libsieve/actions.c:453 #, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: невозможно определить собственный email адрес" #: libsieve/comparator.c:173 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Ошибка регулярного выражения: %s" #: libsieve/comparator.c:178 #, c-format msgid "Regex error" msgstr "Ошибка регулярного выражения" #: libsieve/comparator.c:240 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "тип соответствия в вызове %s указан дважды" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. It is the name of a Sieve tag #: libsieve/comparator.c:277 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "компаратор %s в вызове '%s' несовместим с :count" #: libsieve/comparator.c:293 #, c-format msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "вторым аргументом должен быть список из одного элемента" #: libsieve/comparator.c:301 #, c-format msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "невозможно преобразовать второй аргумент в число" #: libsieve/comparator.c:311 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "недействительное числовое сравнение `%s' в вызове `%s'" #: libsieve/comparator.c:324 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "компаратор %s в вызове '%s' несовместим с типом сравнения '%s'" #: libsieve/extensions/moderator.c:83 maidag/maidag.c:401 #: mail.local/main.c:500 sieve/sieve.c:397 #, c-format msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Невозможно проинициализировать машину sieve: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "Невозможно открыть отсыльщик `%s'" #: libsieve/extensions/moderator.c:109 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "" #: libsieve/extensions/moderator.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "Невозможно создать заголовок: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "Невозможно открыть отсыльщик `%s'" #: libsieve/extensions/moderator.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "Невозможно отослать сообщение: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "Невозможно прочитать сообщение %lu: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "Невозможно получить (под)часть из сообщения: %d" #: libsieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "" #: libsieve/extensions/moderator.c:237 #, c-format msgid "No Content-Type header found" msgstr "" #: libsieve/extensions/moderator.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "сообщение %d не существует" #: libsieve/extensions/moderator.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "ожидалось %s, передано %s" # "получить" неприменимо в этом контексте #: libsieve/extensions/moderator.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "Невозможно прочитать сообщение %d: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "discarding message" msgstr "Отправка сообщения %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "keeping message" msgstr "Получение сообщения %s" #: libsieve/extensions/spamd.c:323 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:329 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:336 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:349 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "" # "получить" неприменимо в этом контексте #: libsieve/extensions/spamd.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "Невозможно прочитать сообщение %d: %s" #: libsieve/extensions/timestamp.c:87 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "невозможно разобрать дату (%s)" #: libsieve/extensions/vacation.c:70 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "невозможно создать временный поток: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:78 #, c-format msgid "cannot open temporary stream: %s" msgstr "невозможно открыть временный поток: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:205 #, c-format msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: не удалось скомпилировать регулярное выражение \"%s\"" #: libsieve/extensions/vacation.c:296 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "%d: невозможно создать имя файла базы данных" #: libsieve/extensions/vacation.c:307 #, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: невозможно открыть `%s': %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libsieve/extensions/vacation.c:350 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation скомпилирована без поддержки DBM. Игнорируется ярлык :days" #: libsieve/extensions/vacation.c:378 #, c-format msgid "%d: not enough memory" msgstr "%d: недостаточно памяти" #. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the #. Sieve action. Do not translate it! #: libsieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%d: vacation - не удалось скомпилировать регулярное выражение: %s: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:555 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "невозможно получить текст!" #: libsieve/extensions/vacation.c:572 #, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: невозможно определить адрес отправителя" #: libsieve/prog.c:40 #, c-format msgid "out of memory!" msgstr "недостаточно памяти!" #: libsieve/prog.c:159 libsieve/require.c:40 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "невозможно создать итератор: %s" #: libsieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "недействительное имя ярлыка '%s' для '%s'" #: libsieve/prog.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "невозможно создать список аргументов: %s" #: libsieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "отсутствует необходимый аргумент к ярлыку %s" #: libsieve/prog.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "%s:%d: невозможно создать контрольный список: %s" #: libsieve/prog.c:231 mimeview/mimetypes.y:562 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "слишком много аргументов в вызове '%s'" #: libsieve/prog.c:252 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "аргумент %d в вызове '%s' имеет неверный тип" #: libsieve/prog.c:256 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "ожидалось %s, передано %s" #: libsieve/prog.c:267 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "невозможно создать список аргументов: %s" #: libsieve/prog.c:285 mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "недостаточно аргументов в вызове '%s'" #: libsieve/require.c:58 msgid "required comparator" msgstr "затребованного компаратора" #: libsieve/require.c:64 msgid "required test" msgstr "затребованной проверки" #: libsieve/require.c:74 msgid "required action" msgstr "затребованного действия" #: libsieve/require.c:80 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "отсутствует исходный текст для %s %s" #: libsieve/runtime.c:127 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "невозможно создать стек" #: libsieve/runtime.c:145 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "недополнение стека" #: libsieve/runtime.c:342 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:235 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "ошибка stat(%s): %s" #: libsieve/sieve.l:241 libsieve/sieve.l:246 msgid "recursive inclusion" msgstr "рекурсивное включение" #: libsieve/sieve.l:249 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "'%s' был включен здесь" #: libsieve/sieve.l:253 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' уже включен на верхнем уровне" #: libsieve/sieve.l:262 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "невозможно открыть `%s': %s" #: libsieve/sieve.l:439 msgid "preprocessor syntax" msgstr "синтаксис препроцессора" #: libsieve/sieve.l:448 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "в инструкции препроцессора недостает закрывающей кавычки" #: libsieve/sieve.y:234 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "неизвестная проверка: %s" #: libsieve/sieve.y:238 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "проверка '%s' не была затребована" #: libsieve/sieve.y:260 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "неизвестное действие: %s" #: libsieve/sieve.y:264 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "действие '%s' не было затребовано" #: libsieve/util.c:177 #, c-format msgid "invalid data type" msgstr "Недействительный тип данных" #: libsieve/util.c:232 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "невозможно получить аргумент %d" #: maidag/maidag.c:54 #, fuzzy msgid "GNU maildag -- the mail delivery agent" msgstr "GNU mail -- стандартный интерфейс /bin/mail" #: maidag/maidag.c:56 #, fuzzy msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "Флаги отладки:\n" " g - трассировка стека guimb \n" " T - трассировка mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - сетевые протоколы (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трассировка sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трассировка выполняемых инструкций (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - логи действий sieve\n" " 0-9 - Установить уровень отладки mail.local\n" #: maidag/maidag.c:63 #, fuzzy msgid "[recipient...]" msgstr "получатель [получатель ...]" #: maidag/maidag.c:78 mail.local/main.c:79 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Задает имя отправителя" #: maidag/maidag.c:80 maidag/maidag.c:85 mail.local/main.c:89 #: mail.local/main.c:94 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: maidag/maidag.c:81 mail.local/main.c:90 msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" msgstr "Установить шаблон имен пользовательских файлов с фильтрами Sieve" #: maidag/maidag.c:83 mail.local/main.c:92 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgstr "При регистрации выполненных действий Sieve маркировать сообщения значением указанного заголовка" #: maidag/maidag.c:86 mail.local/main.c:95 msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" msgstr "Установить шаблон имен пользовательских файлов с фильтрами Scheme" #: maidag/maidag.c:89 msgid "Operate in LMTP mode" msgstr "" #: maidag/maidag.c:91 mail.local/main.c:98 msgid "Enable debugging" msgstr "Включить отладку" #: maidag/maidag.c:93 msgid "Log to standard error" msgstr "" #: maidag/maidag.c:154 mail.local/main.c:170 mail.local/main.c:173 #: sieve/sieve.c:159 sieve/sieve.c:161 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "недействительный флаг отладки: %c" #: maidag/maidag.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "ожидалось %s, передано %s" #: maidag/maidag.c:201 mail.local/main.c:206 #, c-format msgid "Multiple --from options" msgstr "Множественные опции --from" #: maidag/maidag.c:253 mail.local/main.c:260 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "" #: maidag/maidag.c:256 mail.local/main.c:263 #, fuzzy msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Возвращать код временной ошибки при превышении квоты на диск или почтовый ящик" #: maidag/maidag.c:260 mail.local/main.c:267 #, fuzzy msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Название базы данных" #: maidag/maidag.c:265 mail.local/main.c:272 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "" #: maidag/maidag.c:270 mail.local/main.c:277 #, fuzzy msgid "File name or name pattern for Sieve filter file." msgstr "Установить шаблон имен пользовательских файлов с фильтрами Sieve" #: maidag/maidag.c:271 maidag/maidag.c:279 mail.local/main.c:278 #: mail.local/main.c:286 msgid "file-or-pattern" msgstr "" #: maidag/maidag.c:273 mail.local/main.c:280 #, fuzzy msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "При регистрации выполненных действий Sieve маркировать сообщения значением указанного заголовка" #: maidag/maidag.c:278 mail.local/main.c:285 #, fuzzy msgid "File name or name pattern for Guile filter file." msgstr "Установить шаблон имен пользовательских файлов с фильтрами Sieve" #: maidag/maidag.c:282 #, fuzzy msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Флаги отладки:\n" " g - трассировка стека guimb \n" " T - трассировка mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - сетевые протоколы (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трассировка sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трассировка выполняемых инструкций (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - логи действий sieve\n" " 0-9 - Установить уровень отладки mail.local\n" #: maidag/maidag.c:289 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "" #: maidag/maidag.c:292 #, fuzzy msgid "Run in LMTP mode." msgstr "Запустить в режиме inetd" #: maidag/maidag.c:294 msgid "In LMTP mode, change to this group after startup." msgstr "" #: maidag/maidag.c:296 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" #: maidag/maidag.c:303 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "" #: maidag/maidag.c:305 msgid "LMTP server configuration." msgstr "" #: maidag/maidag.c:332 maidag/maidag.c:373 mail.local/main.c:319 #: mail.local/main.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "(user %s) " msgstr "(пользователь %s) %s" #: maidag/maidag.c:342 mail.local/main.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "%s on msg %s" msgstr "%s над сообщением с UID %lu" #: maidag/maidag.c:351 mail.local/main.c:338 sieve/sieve.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "%s on msg uid %d" msgstr "%s над сообщением с UID %lu" #: maidag/maidag.c:393 maidag/script.c:95 mail.local/main.c:492 #: mail.local/script.c:95 #, c-format msgid "Access to %s failed: %m" msgstr "Невозможно получить доступ к %s: %m" #: maidag/maidag.c:527 mail.local/main.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get username" msgstr "невозможно получить имя файла!" #: maidag/maidag.c:533 #, c-format msgid "Recipients given when running as non-root" msgstr "" #: maidag/deliver.c:179 mail.local/main.c:823 #, c-format msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно заблокировать почтовый ящик `%s': %s" #: maidag/deliver.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно получить поток от почтового ящика %s: %s" #: maidag/deliver.c:209 mail.local/main.c:857 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: пользователь превысил квоту на размер почтового ящика" #: maidag/deliver.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "Невозможно получить размер (входящее сообщение): %s" #: maidag/deliver.c:230 mail.local/main.c:878 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: прием сообщения превысил бы максимальный размер почтового ящика для этого адресата" #: maidag/deliver.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to mailbox %s: %s" msgstr "Ошибка записи в почтовый ящик: %s" #: maidag/deliver.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Error flushing mailbox %s: %s" msgstr "Ошибка записи в почтовый ящик: %s" #: maidag/deliver.c:286 mail.local/main.c:756 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: нет такого пользователя" #: maidag/deliver.c:304 mail.local/main.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message from the temporary mailbox: %s" msgstr "Невозможно создать временный почтовый ящик: %s" #: maidag/lmtp.c:582 #, c-format msgid "Error getting mail group" msgstr "Ошибка чтения группы \"mail\"" #: maidag/lmtp.c:588 #, c-format msgid "Error setting mail group" msgstr "Ошибка установки группы \"mail\"" #: maidag/mailquota.c:65 mail.local/mailquota.c:65 #, c-format msgid "No quota retrieving mechanism" msgstr "Нет механизма определения квоты" #: maidag/mailquota.c:84 mail.local/mailquota.c:84 mail/escape.c:250 #: mail/escape.c:552 mail/escape.c:607 pop3d/popauth.c:288 pop3d/popauth.c:363 #: pop3d/popauth.c:437 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Невозможно открыть %s: %s" #: maidag/mailquota.c:115 mail.local/mailquota.c:115 #, c-format msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "Квота для `%s' слишком велика: %d знак(ов)" msgstr[1] "Квота для `%s' слишком велика: %d знак(ов)" msgstr[2] "Квота для `%s' слишком велика: %d знак(ов)" #: maidag/mailquota.c:130 maidag/mailquota.c:240 mail.local/mailquota.c:130 #: mail.local/mailquota.c:240 #, c-format msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Неверная квота для `%s' (возле `%s')" #: maidag/mailquota.c:227 mail.local/mailquota.c:227 #, c-format msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Невозможно получить квоту из SQL: %s" #: maidag/mailtmp.c:47 mail.local/main.c:624 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Невозможно открыть временный файл: %s" #: maidag/mailtmp.c:55 mail.local/main.c:632 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "невозможно открыть временный файл: %s" #: maidag/mailtmp.c:97 mail.local/main.c:663 #, c-format msgid "Cannot determine sender address" msgstr "Невозможно определить адрес отправителя" #: maidag/mailtmp.c:115 maidag/mailtmp.c:140 mail.local/main.c:688 #: mail.local/main.c:707 #, c-format msgid "Error writing temporary file: %s" msgstr "Ошибка записи во временный файл: %s" #: maidag/mailtmp.c:150 mail.local/main.c:718 #, c-format msgid "Error opening temporary file: %s" msgstr "Невозможно открыть временный файл: %s" #: maidag/mailtmp.c:159 mail.local/main.c:729 #, c-format msgid "Error creating temporary message: %s" msgstr "ошибка создания временного сообщения: %s" #: mail.local/main.c:54 msgid "GNU mail.local -- the local MDA" msgstr "GNU mail.local -- локальный доставщик почты" #: mail.local/main.c:56 #, fuzzy msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "Флаги отладки:\n" " g - трассировка стека guimb \n" " T - трассировка mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - сетевые протоколы (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трассировка sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трассировка выполняемых инструкций (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - логи действий sieve\n" " 0-9 - Установить уровень отладки mail.local\n" #: mail.local/main.c:65 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "получатель [получатель ...]" #: mail.local/main.c:75 msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "Не возвращать код ошибки при доставке многим получателям" #: mail.local/main.c:77 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Возвращать код временной ошибки при превышении квоты на диск или почтовый ящик" #: mail.local/main.c:83 msgid "Specify path to quota DBM database" msgstr "Задает путь к базе DBM квот" #: mail.local/main.c:87 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" msgstr "Запрос SQL, возвращающий квоту на почтовый ящик пользователя." #: mail.local/main.c:289 #, fuzzy msgid "" "Set mail.local debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Флаги отладки:\n" " g - трассировка стека guimb \n" " T - трассировка mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - сетевые протоколы (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трассировка sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трассировка выполняемых инструкций (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - логи действий sieve\n" " 0-9 - Установить уровень отладки mail.local\n" #: mail.local/main.c:412 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "ошибка mu_debug_set_level: %s\n" #: mail.local/main.c:417 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "ошибка mu_debug_set_level: %s\n" #: mail.local/main.c:445 #, c-format msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Недостаточно аргументов. Попробуйте --help чтобы получить больше информации." #: mail.local/main.c:782 #, c-format msgid "Cannot get input message stream: %s" msgstr "Невозможно получить входной поток из сообщения: %s" #: mail.local/main.c:833 #, c-format msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно получить поток от почтового ящика %s: %s" #: mail.local/main.c:842 #, c-format msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "Невозможно получить размер потока (почтовый ящик %s): %s" #: mail.local/main.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s" msgstr "Невозможно получить размер (входящее сообщение): %s" #: mail.local/main.c:936 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" msgstr "Ошибка записи в почтовый ящик: %s. Усечение НЕ произведено: %s" #: mail.local/main.c:940 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s" msgstr "Ошибка записи в почтовый ящик: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:52 msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" msgstr "GNU mail.remote -- заменитель sendmail для удалённой доставки" #: mail.remote/mail.remote.c:54 msgid "" "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" "to an SMTP gateway.\n" "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" "(the best place to do so is in your configuration file).\n" "\n" "Examples:\n" "\n" "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" "contents for recipients of the message.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" "specified in the message itself:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" msgstr "" "Эта программа является простым заменителем sendmail и предназначается для отправки сообщений на удалённый сервер SMTP.\n" "\n" "Обязательно укажите адрес сервера, используя опцию --mailer (удобнее всего это сделать в конфигурационном файле).\n" "\n" "Примеры:\n" "\n" "* Отослать сообщение через сервер \"mail.example.com\". Адреса получателей выбираются из заголовков сообщения:\n" " \n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" " \n" "* Отослать сообщение через сервер \"mail.example.com\" на адрес \n" " \n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" " \n" "* Отослать сообщение через сервер \"mail.example.com\" на адрес а также на все адреса, указанные в заголовках сообщения:\n" " \n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕС" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Override the default from address" msgstr "Установить адрес отправителя" #: mail.remote/mail.remote.c:77 msgid "Read message for recipients." msgstr "Выбрать адреса получателей из заголовков сообщения." #: mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." msgstr "Выводить команды использованные в транзакции конверта SMTP. Будучи указана несколько раз, эта опция включает также печать транзакции передачи данных." #: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80 msgid "OPT" msgstr "ОПЦИЯ" #: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80 #: mail.remote/mail.remote.c:81 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "Игнорируется (для совместимости с sendmail)" #: mail.remote/mail.remote.c:133 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[АДРЕСАТ]..." #: mail.remote/mail.remote.c:140 #, fuzzy msgid "Set sender email address." msgstr "Установить email адрес пользователя" #: mail.remote/mail.remote.c:143 #, fuzzy msgid "Read recipient addresses from the message." msgstr "Разбор адресов получателей не удался: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:145 #, fuzzy msgid "Set debug verbosity level. Level 1 prints envelope commands in the SMTP protocol transaction. Levels 2 and above print the data part of the transaction as well." msgstr "Выводить команды использованные в транзакции конверта SMTP. Будучи указана несколько раз, эта опция включает также печать транзакции передачи данных." #: mail.remote/mail.remote.c:204 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "Разбор адресов отправителей не удался: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:214 #, c-format msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" msgstr "Разбор адресов получателей не удался: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:222 mail.remote/mail.remote.c:234 #: mail.remote/mail.remote.c:240 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:228 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "Невозможно открыть stdin: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:248 #, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Невозможно создать отсыльщик почты `%s': %s" #: mail.remote/mail.remote.c:275 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Невозможно открыть отсыльщик почты `%s': %s" #: mail.remote/mail.remote.c:282 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "Отправка сообщения не удалась: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:288 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "Закрытие отсыльщика не удалось: %s" #: mail/alias.c:79 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": не группа" #: mail/alias.c:163 mail/alias.c:170 mh/mh_whom.c:38 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Невозможно создать список: %s" #: mail/alt.c:64 mh/mh_init.c:128 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Невозможно определить имя пользователя" #: mail/alt.c:73 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Невозможно определить мой адрес email: %s" #: mail/cd.c:40 #, c-format msgid "cannot change to `%s': %s" msgstr "невозможно перейти в `%s': %s" #: mail/copy.c:69 mail/mail.c:426 mail/quit.c:115 mail/send.c:585 mh/inc.c:208 #: mh/mh_init.c:436 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик %s: %s" #: mail/copy.c:93 mail/quit.c:130 mail/send.c:578 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Невозможно добавить сообщение: %s" #: mail/decode.c:127 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Сообщение=%d" #: mail/decode.c:134 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Тип=%s\n" #: mail/decode.c:135 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Кодировка=%s\n" #: mail/decode.c:270 mail/print.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Прерывание" #: mail/escape.c:60 mail/send.c:228 mh/mhn.c:2122 mimeview/mimeview.c:260 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Невозможно создать заголовок: %s" #: mail/escape.c:96 mail/escape.c:122 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: недействительная строка заголовка" #: mail/escape.c:143 msgid "Edit again?" msgstr "Редактировать вновь?" #: mail/escape.c:158 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(продолжение)\n" #: mail/escape.c:168 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s требует аргумента" #: mail/escape.c:201 mail/util.c:143 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Неизвестная команда: %s" #: mail/escape.c:206 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Вызов этой команды не разрешен из экранированной последовательности\n" #: mail/escape.c:254 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Чтение %s\n" #: mail/escape.c:456 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Вставка: %d\n" #: mail/escape.c:524 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Содержимое сообщения:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/escape.c:638 #, c-format msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: не указана команда" #: mail/escape.c:682 #, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "Невозможно выполнить `%s': %s" #: mail/escape.c:715 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Дочерний процесс завершился ненормально: %d" #: mail/escape.c:722 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Невозможно получить информацию о выходном файле: %s" #: mail/escape.c:732 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "ни одной строки вывода\n" #: mail/file.c:41 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Нет предыдущего файла" #: mail/file.c:51 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "не установлена переменная окружения MBOX" #: mail/file.c:130 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s принимает только один аргумент" #: mail/followup.c:45 mail/next.c:41 mail/next.c:64 mail/next.c:81 #: mail/previous.c:50 mail/previous.c:67 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Нет сообщений" #: mail/if.c:67 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Внутренняя ошибка: недополнение стека условий" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:90 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if требует аргумента: s | r | t" #: mail/if.c:96 mail/if.c:120 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Действительными аргументами для if являются: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:137 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "esle без if" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:153 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "endif без if" #: mail/inc.c:31 mail/mail.c:200 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Получена новая почта.\n" #: mail/inc.c:34 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Нет новой почты для %s\n" #: mail/mail.c:33 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "GNU mail -- стандартный интерфейс /bin/mail" #: mail/mail.c:34 msgid "[address...]" msgstr "[адрес...]" #: mail/mail.c:37 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Вернуть истину если есть почта" #: mail/mail.c:39 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Работать с почтовым ящиком по задданному URL (по умолчанию -- ~/mbox)" #: mail/mail.c:40 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Сохранять сообщения в соответствии с именами отправителей" #: mail/mail.c:41 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Вывести список сообщений и завершить работу" #: mail/mail.c:42 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Игнорировать прерывания" #: mail/mail.c:43 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "Не читать системный файл mailrc" #: mail/mail.c:44 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "Не выводить начального списка сообщений" #: mail/mail.c:45 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "Вывести всю почту на стандартный вывод" #: mail/mail.c:46 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Прекращать работу по получению прерывания" #: mail/mail.c:47 msgid "Same as -p" msgstr "То же, что и -p" #: mail/mail.c:48 msgid "SUBJ" msgstr "ТЕМА" #: mail/mail.c:48 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Выслать сообщение с Subject: ТЕМА" # FIXME: Исходное сообщение некорректно #: mail/mail.c:49 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Запуск в режиме отправки почты." #: mail/mail.c:50 msgid "USER" msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ" #: mail/mail.c:50 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Читать почтовый ящик пользователя" #: mail/mail.c:51 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "ЗАГОЛОВОК: ЗНАЧЕНИЕ" #: mail/mail.c:52 msgid "Append given header to the message being sent" msgstr "Добавить к высылаемому сообщению указанный заголовок" #: mail/mail.c:53 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: mail/mail.c:54 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Выполнить команду" #: mail/mail.c:207 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" #: mail/mail.c:213 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Используйте \"quit\" для завершения работы." #: mail/mail.c:279 #, fuzzy msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Пустое тело сообщения; надеюсь так и должно быть\n" #: mail/mail.c:419 #, c-format msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик для %s: %s" #: mail/mail.c:456 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно прочесть почтовый ящик %s: %s" #: mail/mail.c:469 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Неизвестный режим `%s'" #: mail/mail.c:480 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 сообщений\n" #: mail/mail.c:482 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Нет почты для %s\n" #: mail/mail.c:546 #, fuzzy msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- набор утилит для электронной почты\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:551 mailbox/version.c:28 mh/mh_argp.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils -- свободное программное обеспечение; Вы можете\n" " распространять и/или изменять его, соблюдая условия Всеобщей\n" " Общественной Лицензии GNU, опубликованной Фондом Свободного\n" " Программного Обеспечения в версии 2, либо (на Ваше усмотрение)\n" " любой позднейшей версии.\n" "\n" " GNU Mailutils распространяется в надежде на то, что он принесёт\n" " пользу, однако без предоставления КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, включая\n" " подразумеваемую гарантию КАЧЕСТВА или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ\n" " ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. текст Всеобщей Общественной Лицензии GNU\n" "\n" " Вместе с GNU Mailutils распространяется экземпляр Всеобщей\n" " Общественной Лицензии GNU. Если Вы его не получили, отправьте\n" " письмо по адресу Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:841 mail/mailline.c:869 mail/mailline.c:916 #: mail/mailline.c:952 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Для редактирования строки не хватает памяти" #: mail/msgset.y:164 msgid "unknown message type" msgstr "неизвестный тип сообщения" #: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254 #, c-format msgid " near end" msgstr " возле конца строки" #: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259 #, c-format msgid " near %s" msgstr " возле %s" #: mail/msgset.y:474 msgid "range error" msgstr "ошибка диапазона" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Недействительное сообщение (было удалено)" #: mail/quit.c:55 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d сообщение удержано в %s\n" msgstr[1] "%d сообщения удержаны в %s\n" msgstr[2] "%d сообщений удержано в %s\n" #: mail/quit.c:151 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d сообщение сохранено в %s\n" msgstr[1] "%d сообщения сохранены в %s\n" msgstr[2] "%d сообщений сохранено в %s\n" #: mail/retain.c:56 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Никакие поля не удерживаются\n" #: mail/retain.c:69 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Никакие поля не игнорируются\n" # FIXME #: mail/retain.c:82 mail/retain.c:94 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Никакие поля не соединяются\n" #: mail/retain.c:121 mail/retain.c:130 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Адреса получателей выбираются из конверта сообщения\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Невозможно создать список заголовков: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Недействительный заголовок: %s" #: mail/send.c:368 #, c-format msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Невозможно открыть временный файл" #: mail/send.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Прерывание -- чтобы отменить сообщение, подай еще одно)" #: mail/send.c:408 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Используйте \".\" чтобы завершить письмо." #: mail/send.c:409 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Используйте \"~.\" чтобы завершить письмо." #: mail/send.c:451 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Неизвестная экранированная команда %s" #: mail/send.c:454 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Незаконченная экранированная команда" #: mail/send.c:458 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "Невозможно разобрать экранированную команду" #: mail/send.c:623 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Переменная sendmail не установлена: не определён отсыльщик" #: mail/send.c:672 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Ошибка создания конвейера для %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:52 #, c-format msgid "source requires an argument" msgstr "source требует аргумента" #: mail/source.c:60 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:209 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть `%s': %s" #: mail/summary.c:66 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d сообщение" msgstr[1] "%d сообщения" msgstr[2] "%d сообщений" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] " %d новое" msgstr[1] " %d новых" msgstr[2] " %d новых" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d непрочтенное" msgstr[1] " %d непрочтенных" msgstr[2] " %d непрочтенных" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d удаленное" msgstr[1] " %d удаленных" msgstr[2] " %d удаленных" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:31 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias требует по меньшей мере одного аргумента" #: mail/util.c:145 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Недействительная команда" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Неизвестная команда: %s\n" #: mail/util.c:466 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Не установлено значение переменной \"%s\"" #: mail/util.c:623 msgid "oops?" msgstr "ой?" #: mail/util.c:714 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Недействительное значение decode-fallback" #: mail/util.c:765 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Невозможно определить домашний каталог" #: mail/util.c:1049 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно создать выходной почтовый ящик `%s': %s" #: mail/util.c:1057 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть выходной почтовый ящик `%s': %s" #: mail/util.c:1063 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Невозможно добавить сообщение `%s': %s" #: mail/util.c:1118 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Невозможно развернуть сообщение/часть" #: mail/util.c:1127 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "В сообщении нет такой (под)части: %d" #: mail/util.c:1134 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "Невозможно получить (под)часть из сообщения: %d" #: mail/util.c:1258 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Ошибка создания временного заголовка: %s" #: mail/util.c:1301 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Ошибка разбора адреса `%s' (при расширении `%s'): %s" #: mail/util.c:1304 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Ошибка разбора адреса `%s': %s" #: mail/util.c:1357 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Невозможно прочитать сообщение %lu: %s" #: mail/util.c:1368 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: недействительный номер сообщения" #: mail/util.c:1375 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Нет применимых сообщений" #: mail/z.c:65 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Неверные аргументы для команды листания" #: mail/z.c:80 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Слишком много аргументов для команды листания" #: mail/z.c:88 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Аргумент неприменим для z" #: mail/z.c:94 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Ошибочное количество страниц" #: mail/z.c:124 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Первый экран сообщений\n" #: mail/z.c:132 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Последний экран сообщений\n" #: mailbox/cfg_driver.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: затребовано неизвестное свойство argp %s (сообщите авторам)" #: mailbox/cfg_driver.c:503 #, fuzzy msgid "include file or directory does not exist" msgstr "Создавать несуществующие домашние каталоги" #: mailbox/cfg_driver.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "не удалось перейти в каталог `%s': %s" #: mailbox/cfg_driver.c:523 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "" #: mailbox/cfg_driver.c:527 msgid "file-or-directory" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:60 #, fuzzy msgid "ERROR: not enough memory" msgstr "%d: недостаточно памяти" #: mailbox/cfg_format.c:92 msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:153 mailbox/cfg_format.c:174 #, fuzzy msgid "string" msgstr "Перезапуск" #: mailbox/cfg_format.c:162 #, fuzzy msgid "number" msgstr "Неверное задание числа" #: mailbox/cfg_format.c:164 msgid "time" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:166 msgid "boolean" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:168 msgid "ipv4" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:170 msgid "cidr" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:172 msgid "host" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:176 msgid "section" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:178 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "неизвестная проверка: %s" #: mailbox/cfg_format.c:245 msgid "arg" msgstr "" #: mailbox/cfg_lexer.c:308 #, c-format msgid "unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "" #: mailbox/cfg_lexer.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "ошибка stat(%s): %s" #: mailbox/cfg_lexer.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open config file `%s'" msgstr "Невозможно открыть конфигурационный файл %s: %m" #: mailbox/cfg_lexer.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Info: parsing file `%s'" msgstr "Невозможно открыть отсыльщик `%s'" #: mailbox/cfg_lexer.c:448 #, c-format msgid "Info: finished parsing file `%s'" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:114 mailbox/cfg_parser.y:1022 #, fuzzy msgid "unknown file" msgstr "неизвестная проверка: %s" #: mailbox/cfg_parser.y:221 #, fuzzy, c-format msgid "Tag %s not closed" msgstr "Поток закрыт" #: mailbox/cfg_parser.y:224 #, c-format msgid "Found closing %s tag instead" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:587 mailbox/cfg_parser.y:901 mh/send.c:562 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "недостаточно памяти" #: mailbox/cfg_parser.y:625 msgid "numeric overflow" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:631 msgid "value out of allowed range" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:668 mailbox/cfg_parser.y:699 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:713 msgid "not an IPv4" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:734 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "Невозможно определить имя машины: %s" #: mailbox/cfg_parser.y:757 mailbox/cfg_parser.y:765 #, fuzzy msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "Недействительный адрес получателя" #: mailbox/cfg_parser.y:779 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:793 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:815 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:871 #, fuzzy, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "Неизвестный режим `%s'" #: mailbox/cfg_parser.y:887 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: невозможно зарегистрировать свойство argp tls" #: mailbox/cfg_parser.y:946 #, fuzzy msgid "not implemented yet" msgstr "[Еще не реализовано]" #: mailbox/cfg_parser.y:1007 #, fuzzy, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "неизвестное действие: %s" #: mailbox/debug.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" msgstr "невозможно создать временный поток: %s" #: mailbox/diag.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" msgstr "Невозможно проинициализировать машину sieve: %s" #: mailbox/diag.c:128 msgid "Emergency" msgstr "" #: mailbox/diag.c:131 msgid "Alert" msgstr "" #: mailbox/diag.c:134 msgid "Critical" msgstr "" #: mailbox/diag.c:137 msgid "Error" msgstr "" #: mailbox/diag.c:140 msgid "Warning" msgstr "" #: mailbox/diag.c:143 msgid "Notice" msgstr "" #: mailbox/diag.c:146 msgid "Info" msgstr "" #: mailbox/diag.c:149 msgid "Debug" msgstr "" #: mailbox/diag.c:151 msgid "Unknown" msgstr "" #: mailbox/errors:19 msgid "Operation failed" msgstr "Операция завершилась неудачно" #: mailbox/errors:20 msgid "Operation canceled" msgstr "Операция отменена" #: mailbox/errors:22 msgid "No registered handler" msgstr "Обработчик незарегистрирован" #: mailbox/errors:23 msgid "Empty virtual function" msgstr "Виртуальная функция не определена" #: mailbox/errors:25 msgid "Pointer to output null" msgstr "Нулевой указатель вывода" #: mailbox/errors:26 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Нулевой указатель на указатель вывода" #: mailbox/errors:28 msgid "Mailbox null" msgstr "Нулевой почтовый ящик" #: mailbox/errors:30 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Неверный формат объекта RFC822" #: mailbox/errors:31 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "Адрес не содержит спецификаций адресов" #: mailbox/errors:33 msgid "Locker null" msgstr "Нулевой блокировщик" #: mailbox/errors:34 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Конфликт с предыдущим блокировщиком" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock file check failed" msgstr "Проверка файла блокировки завершилась неудачно" #: mailbox/errors:36 msgid "File check failed" msgstr "Проверка файла не удалась" #: mailbox/errors:37 msgid "Lock not held on file" msgstr "Файл не заблокирован" #: mailbox/errors:38 #, fuzzy msgid "Failed to execute external locker" msgstr "ошибка выполнения внешней программы блокировки" #: mailbox/errors:39 msgid "External locker failed" msgstr "Ошибка внешней программы блокировки" #: mailbox/errors:40 msgid "External locker killed" msgstr "Внешняя программа блокировки остановлена" #: mailbox/errors:42 msgid "No such user name" msgstr "Нет такого имени пользователя" #: mailbox/errors:44 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Поиск имени по DNS неудачен" #: mailbox/errors:45 msgid "State busy must resume operation" msgstr "Состояние занято, следует повторить операцию" #: mailbox/errors:46 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "Недействительный адрес отправителя" #: mailbox/errors:47 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "Недействительный адрес получателя" #: mailbox/errors:48 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Нет адреса получателя" #: mailbox/errors:49 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Неверный или неподдерживаемый URL отсыльщика" #: mailbox/errors:50 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "команда SMTP RCPT TO не удалась" #: mailbox/errors:51 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Соединения TCP требуют указания адреса удаленной станции" #: mailbox/errors:52 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Соединения TCP требуют указания положительного номера порта" #: mailbox/errors:54 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Входная строка не закодирована по RFC 2047" #: mailbox/errors:55 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Это - не действительная кодировка RFC 2047" #: mailbox/errors:57 msgid "User name is not supplied" msgstr "Не подано имя пользователя" #: mailbox/errors:58 msgid "User password is not supplied" msgstr "Не подан пароль" #: mailbox/errors:60 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Ошибочные привилегии для файла. Установите 0600" #: mailbox/errors:61 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Схема авторизации не поддерживается" #: mailbox/errors:62 msgid "Authentication failed" msgstr "Авторизация не удалась" #: mailbox/errors:64 msgid "Cannot execute" msgstr "Невозможно выполнить" #: mailbox/errors:65 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Процесс завершился с ненулевым статусом" #: mailbox/errors:66 msgid "Process exited on signal" msgstr "Процесс закончился по сигналу" #: mailbox/errors:67 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Неизвестная ошибка во время выполнения подпроцесса" #: mailbox/errors:68 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Удалённая машина прервала соединение" #: mailbox/errors:69 msgid "Parse error" msgstr "Ошибка разбора" #: mailbox/errors:70 msgid "Requested item not found" msgstr "Не найден затребованный элемент" #: mailbox/errors:71 #, fuzzy msgid "Item already exists" msgstr "Файл %s уже существует. Переписывать" #: mailbox/errors:72 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Недостаточно места в буфере" #: mailbox/errors:74 msgid "SQL error" msgstr "Ошибка SQL" #: mailbox/errors:75 msgid "Already connected to the database" msgstr "Уже подключен к базе данных" #: mailbox/errors:76 msgid "Not connected to the database" msgstr "Ещё не подключен к базе данных" #: mailbox/errors:77 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Результат предыдущего запроса не освобождён" #: mailbox/errors:78 msgid "No query was yet executed" msgstr "Пока не выполнено ни одного запроса" #: mailbox/errors:79 msgid "Bad column address" msgstr "Неверный адрес столбца" #: mailbox/errors:80 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Отсутствует результат предыдущего сообщения" #: mailbox/errors:81 msgid "No such interface" msgstr "Нет такого имени интерфейса" #: mailbox/errors:83 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "" #: mailbox/errors:84 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Неправильно сформированное имя файла или каталога" #: mailbox/errors:85 msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтения" #: mailbox/file_stream.c:496 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s должен быть обычным файлом с одной ссылкой\n" #: mailbox/filter_iconv.c:367 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Ошибка транспорта: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:376 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "Недействительная многобайтовая последовательность, возле %*.*s" #: mailbox/filter_iconv.c:382 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Ошибка функции iconv: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:388 msgid "Stream is closed" msgstr "Поток закрыт" #: mailbox/gdebug.c:114 #, c-format msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" msgstr "" #: mailbox/gdebug.c:142 #, c-format msgid "invalid debugging level `%s'" msgstr "" #: mailbox/gocs.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "Невозможно задать имя почтового каталога: %s" #: mailbox/gocs.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик для %s: %s" #: mailbox/gocs.c:77 #, c-format msgid "Invalid mailbox type: %s" msgstr "Недействительный тип почтового ящика: %s" #: mailbox/gocs.c:118 #, c-format msgid "Invalid lock flag `%c'" msgstr "Недействительный флаг блокировки `%c'" #: mailbox/gocs.c:169 #, c-format msgid "Invalid email address `%s': %s" msgstr "Недействительный электронный адрес `%s': %s" #: mailbox/gocs.c:178 #, c-format msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgstr "Недействительный домен `%s': %s" #: mailbox/gocs.c:199 #, c-format msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "Недействительный URL почтовой программы `%s': `%s'" #: mailbox/gocs.c:268 #, c-format msgid "Gocs table overflow" msgstr "" #: mailbox/gocs.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: невозможно зарегистрировать свойство argp tls" #: mailbox/gocs.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: затребовано неизвестное свойство argp %s (сообщите авторам)" #: mailbox/gocs.c:385 #, c-format msgid "Initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:307 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:317 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "Невозможно удалить файл `%s': %s" #: mailbox/msrv.c:219 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:225 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:403 #, c-format msgid "Unhandled sockaddr size" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to become a daemon: %s" msgstr "Невозможно стать демоном:" #: mailbox/msrv.c:537 #, c-format msgid "%s: Invalid name for a pidfile" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "Невозможно создать каталог %s: %s" #: mailbox/msrv.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open connection on %s: %s" msgstr "Невозможно сохранить файл контекста %s: %s" #: mailbox/msrv.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot add connection %s: %s" msgstr "Невозможно создать контекст %s: %s" #: mailbox/msrv.c:649 #, c-format msgid "No servers configured: exiting" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "%s started" msgstr "GNU comsat стартовал" #: mailbox/msrv.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "%s terminated" msgstr "Завершение сессии" #: mailbox/msrv.c:673 #, c-format msgid "Access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:684 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Access from %s blocked." msgstr "Невозможно получить доступ к %s: %m" #: mailbox/msrv.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "слишком много дочерних процессов (%s)" #: mailbox/msrv.c:772 mailbox/msrv.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "invalid port number: %s\n" msgstr "Недействительное восьмиричное число: %s" #: mailbox/msrv.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "invalid family\n" msgstr "Недействительный тип данных" #: mailbox/msrv.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "invalid IP address: %s\n" msgstr "Недействительный электронный адрес `%s': %s" #: mailbox/msrv.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "missing port number\n" msgstr "Обслуживать указанный номер порта" #: mailbox/msrv.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "Слишком длинное имя пользователя: %s" #: mailbox/msrv.c:1002 #, fuzzy msgid "unknown daemon mode" msgstr "неизвестное действие: %s" #: mailbox/msrv.c:1026 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1029 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1033 #, fuzzy msgid "Run in foreground." msgstr "Запуск в фоновом режиме." #: mailbox/msrv.c:1036 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1040 msgid "Default port number." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1043 mailbox/msrv.c:1060 msgid "Set idle timeout." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1047 msgid "Per-server access control list" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1054 msgid "Run this server in foreground." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1057 #, fuzzy msgid "Log the session transcript." msgstr "Выводить через syslog протокол сессии" #: mailbox/msrv.c:1063 msgid "Global access control list." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1074 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "" #: mailbox/mu_auth.c:384 mailbox/mutil.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "Невозможно разобрать строку %s" #: mailbox/mu_auth.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "Нет такого пользователя: %s" #: mailbox/mu_auth.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "Не удалось получить блокировку: %s" #: mailbox/mutil.c:596 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Невозможно открыть временный файл: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1232 msgid "yY" msgstr "yYдД" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1241 msgid "nN" msgstr "nNнН" #: mailbox/registrar.c:69 #, c-format msgid "Program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "" #: messages/messages.c:35 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- подсчитывает количество сообщений в почтовом ящике" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:41 msgid "messages specific switches:" msgstr "опции messages:" #: messages/messages.c:42 msgid "Only display number of messages" msgstr "Вывести только количество сообщений" #: messages/messages.c:43 msgid "Same as -q" msgstr "То же, что и -q" #: messages/messages.c:167 #, c-format msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно подсчитать сообщения в ящике `%s': %s" #: messages/messages.c:175 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Число сообщений в %s: %d\n" #: messages/messages.c:180 #, c-format msgid "Could not close `%s': %s" msgstr "Невозможно закрыть `%s': %s" #: mh/anno.c:24 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:26 mh/mhn.c:30 mh/pick.c:31 mh/refile.c:31 #: mh/repl.c:29 mh/send.c:29 msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Опции, помеченные знаком '*' еще не реализованы.\n" "Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/anno.c:27 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[сообщение [сообщение...]]" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:28 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:32 mh/mhn.c:35 #: mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:40 #: mh/repl.c:50 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:39 mh/rmm.c:30 mh/scan.c:38 mh/send.c:39 #: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 readmsg/readmsg.c:46 msgid "FOLDER" msgstr "КАТАЛОГ" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:61 mh/forw.c:43 mh/mark.c:29 mh/mhl.c:33 #: mh/mhn.c:36 mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:38 mh/refile.c:38 mh/repl.c:50 #: mh/rmm.c:31 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Указывает почтовый каталог" #: mh/anno.c:34 mh/forw.c:59 mh/repl.c:62 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "* Аннотировать сообщение на месте" #: mh/anno.c:37 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "Добавить заголовок ПОЛЕ: Дата" #: mh/anno.c:39 mh/pick.c:41 msgid "FIELD" msgstr "ПОЛЕ" #: mh/anno.c:40 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "Добавить это ПОЛЕ к заголовкам сообщения" #: mh/anno.c:42 msgid "Field value for the component" msgstr "Значение поля для компонента" #: mh/anno.c:44 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:31 mh/mark.c:45 mh/mhl.c:51 mh/mhn.c:88 mh/mhpath.c:33 #: mh/pick.c:94 mh/refile.c:51 mh/repl.c:72 mh/rmf.c:48 mh/rmm.c:33 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:77 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:43 msgid "Display software license" msgstr "Вывести лицензию" #: mh/anno.c:131 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Имя компонента: " #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:23 mh/mark.c:23 #: mh/mhl.c:27 mh/mhpath.c:25 mh/rmf.c:34 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:33 #: mh/whom.c:23 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:58 #: mh/scan.c:44 msgid "Read format from given file" msgstr "Читать формат из заданного файла" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 msgid "Use this format string" msgstr "Использовать заданную строку формата" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "Распечатать листинг скомпилированного кода" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "Включить отладку синтаксического анализатора" #: mh/fmtcheck.c:62 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Строка формата не указана" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:415 mh/scan.c:187 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Неверная строка формата" #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder" msgstr "GNU MH folder" #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[действие] [сообщение]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:70 msgid "Actions are:" msgstr "Действия:" #: mh/folder.c:45 msgid "List the folders (default)" msgstr "Выдать список каталогов (умолчание)" #: mh/folder.c:47 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "Показать содержимое стека каталогов" #: mh/folder.c:49 msgid "Remove holes in message numbering. Begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Устранить пропуски в нумерации сообщений; начинать нумерацию с указанного числа (по умолчанию - номер первого сообщения)" #: mh/folder.c:51 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Затолкать название каталога в вершину стека. Если КАТАЛОГ задан, заталкивается его имя. В противном случае, если каталог задан в командной строке (при помощи + или --folder), имя этого каталога заталкивается на стек. В противном случае, меняются местами текущий каталог и каталог в вершине стека." #: mh/folder.c:56 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "Извлечь название каталога из вершины стека" #: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:82 msgid "Options are:" msgstr "Опции:" #: mh/folder.c:63 msgid "List all folders" msgstr "Показать все каталоги" #: mh/folder.c:65 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Создавать несуществующие каталоги" #: mh/folder.c:68 msgid "List only the folder names" msgstr "Выводить только названия каталогов" #: mh/folder.c:71 msgid "Print the header line" msgstr "Выводить строку заголовка" #: mh/folder.c:74 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Проходить по каталогам рекурсивно" #: mh/folder.c:77 msgid "Output the total statistics" msgstr "Выводить суммарную статистику" #: mh/folder.c:80 msgid "Verbosely list actions taken" msgstr "Печатать подробно выполняемые действия" #: mh/folder.c:82 msgid "Do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "Не выполнять никаких действий, только печатать что должно быть сделано (с --pack)" #: mh/folder.c:154 mh/send.c:141 mh/send.c:213 mh/send.c:238 #, c-format msgid "Invalid number" msgstr "Неверное задание числа" #: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:126 #, c-format msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgstr "Невозможно просканировать каталог %s: %s" #: mh/folder.c:365 mh/mh_init.c:292 mh/mh_init.c:786 mh/rmf.c:145 #: mh/send.c:754 pop3d/popauth.c:249 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Ошибка stat(%s): %s" #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " %4lu сообщение (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " %4lu сообщения (%4lu-%4lu)" msgstr[2] " %4lu сообщений (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:432 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " нет сообщений" #: mh/folder.c:441 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(другие)" #: mh/folder.c:489 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Каталог к-во сообщений (диапазон ) тек.сооб. (др. файлы)\n" #: mh/folder.c:495 msgid "TOTAL" msgstr "ВСЕГО" #: mh/folder.c:496 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu сообщение " msgstr[1] "%4lu сообщения " msgstr[2] "%4lu сообщений " #: mh/folder.c:499 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "в %4lu-м каталоге" msgstr[1] "в %4lu-x каталогах" msgstr[2] "в %4lu-и каталогах" #: mh/folder.c:542 mh/mh_init.c:542 #, c-format msgid "Cannot split line %s" msgstr "Невозможно разобрать строку %s" #: mh/folder.c:683 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Переименование %s в %s\n" #: mh/folder.c:688 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "не удалось переименовать `%s' в `%s': %s" #: mh/folder.c:725 #, c-format msgid "Rolling back changes..." msgstr "Откат изменений..." #: mh/folder.c:729 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА: Каталог `%s' оставлен в нестабильном состоянии из-за ошибки, возникшей при попытке отката изменений.\n" "Сообщения %s-%s были переименованы в %s-%s." #: mh/folder.c:737 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Вам придется завершить восстановление вручную." #: mh/folder.c:740 #, c-format msgid "Folder `%s' restored successfully" msgstr "Каталог `%s' восстановлен успешно" #: mh/folder.c:849 mh/inc.c:225 #, c-format msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgstr "Невозможно читать из входного почтового ящика: %s" #: mh/folder.c:857 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Получение номеров сообщений.\n" #: mh/folder.c:865 mh/inc.c:253 #, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: невозможно получить сообщение: %s" #: mh/folder.c:871 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "Собран %s номер сообщения.\n" msgstr[1] "Собрано %s номера сообщений.\n" msgstr[2] "Собрано %s номеров сообщений.\n" #: mh/folder.c:889 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Разворот таблицы упаковки.\n" #: mh/folder.c:897 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "не удалось перейти в каталог `%s': %s" #: mh/folder.c:912 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Упаковка сообщений завершена.\n" #: mh/folder.c:919 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Исправление глобальных последовательностей\n" #: mh/folder.c:922 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Исправление частных последовательностей\n" #: mh/forw.c:25 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:33 msgid "Add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "Добавлять заголовок Forwarded: к обрабатываемому сообщению" #: mh/forw.c:35 msgid "Build the draft and quit immediately" msgstr "Создать черновик и немедленно выйти" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:33 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "Использовать каталог для хранения черновых сообщений" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:37 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Отменить действие последней опции --draftfolder" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 msgid "MSG" msgstr "СООБЩЕНИЕ" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:45 mh/whatnow.c:34 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "Вызвать режим работы с черновыми сообщениями" #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:46 mh/repl.c:53 mh/repl.c:66 #: mh/whatnow.c:35 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАММА" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Использовать заданный редактор" #: mh/forw.c:47 mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:36 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "Отключить начальное редактирование" #: mh/forw.c:49 msgid "Format messages" msgstr "Форматировать сообщения" #: mh/forw.c:51 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "Отменить действие последней опции --format" #: mh/forw.c:55 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Использовать фильтр из ФАЙЛА для обработки тела сообщения" #: mh/forw.c:57 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Отменить действие последней опции --фильтр" #: mh/forw.c:62 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "Использовать инкапсуляцию MIME" #: mh/forw.c:64 mh/inc.c:50 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:65 mh/scan.c:50 msgid "Set output width" msgstr "Установить ширину вывода на экран" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:67 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "* Использовать ПРОГРАММУ вместо whatnow" #: mh/forw.c:68 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Игнорировать переменную whatnowproc. Использовать стандартную программу `whatnow'" #: mh/forw.c:70 mh/repl.c:70 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "Использовать черновое сообщение, оставшееся от последней сессии" #: mh/forw.c:161 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:113 mh/repl.c:216 mh/scan.c:123 #, c-format msgid "Invalid width" msgstr "Недействительная ширина" #: mh/forw.c:209 mh/repl.c:261 mh/scan.c:137 #, c-format msgid "Option is not yet implemented" msgstr "Опция пока не реализована" #: mh/forw.c:343 mh/mh_init.c:603 #, c-format msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть выходной файл `%s': %s" #: mh/forw.c:392 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Перенаправленное сообщение\n" #: mh/forw.c:397 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Перенаправленные сообщения\n" #: mh/forw.c:409 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Конец перенаправленного сообщения" #: mh/forw.c:411 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Конец перенаправленных сообщений" #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:35 msgid "[+folder]" msgstr "[+каталог]" #: mh/inc.c:32 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "Перенести почту из указанного файла" #: mh/inc.c:34 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "Переносить почту в указанный каталог" #: mh/inc.c:36 msgid "Enable audit" msgstr "Включить аудит" #: mh/inc.c:38 msgid "Disable audit" msgstr "Выключить аудит" #: mh/inc.c:40 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Сделать текущим первое из перенесенных сообщений (по умолчанию)" #: mh/inc.c:47 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Обнулить исходный почтовый ящик после переноса (по умолчанию)" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:86 msgid "Be quiet" msgstr "Не выводить дополнительную информацию" #: mh/inc.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create default mailbox: %s" msgstr "Невозможно создать стандартный почтовый ящик" #: mh/inc.c:232 #, c-format msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgstr "Невозможно читать из выходного почтового ящика: %s" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: ошибка при добавлении сообщения: %s" #: mh/install-mh.c:22 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:28 msgid "Do not ask for anything" msgstr "Не спрашивать ни о чем" #: mh/mark.c:22 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH mark" #: mh/mark.c:31 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "Работать с заданной последовательностью" #: mh/mark.c:33 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Добавить сообщения в последовательность" #: mh/mark.c:35 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Удалить сообщения из последовательности" #: mh/mark.c:37 msgid "List the sequences" msgstr "Распечатать все последовательности" #: mh/mark.c:39 mh/pick.c:88 msgid "Create public sequence" msgstr "Создать публичную последовательность" #: mh/mark.c:42 mh/pick.c:91 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Перед добавлением сообщений обнулить последовательность" #: mh/mark.c:71 mh/pick.c:139 #, c-format msgid "Cannot create sequence list" msgstr "Невозможно создать список сообщений" #: mh/mark.c:152 mh/mark.c:169 msgid "private" msgstr "частная" #: mh/mark.c:217 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "Опция --add требует по меньшей мере одну опцию --sequence" #: mh/mark.c:227 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "Опция --delete требует по меньшей мере одну опцию --sequence" #: mh/mh_argp.c:176 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Дополнительные аргументы" # Выдается перед текстом лицензии. "Это frm" звучит неестественно. #: mh/mh_argp.c:186 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Лицензия для %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:144 #, c-format msgid "Cannot open context file %s: %s" msgstr "Невозможно сохранить файл контекста %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:183 #, c-format msgid "Cannot create context %s: %s" msgstr "Невозможно создать контекст %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:103 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: неожиданный тип элемента (сообщите авторам)" #: mh/mh_fmtgram.y:209 msgid "undefined function" msgstr "функция неопределена" #: mh/mh_fmtgram.y:635 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: неожиданный тип аргумента (сообщите авторам)" #: mh/mh_fmtgram.y:641 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Нет аргумента для %s" #: mh/mh_fmtgram.y:650 #, c-format msgid "Extra arguments to %s" msgstr "Лишние аргументы для %s" #: mh/mh_format.c:557 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: Неизвестный код операции: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:900 mh/mh_format.c:912 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: деление на нуль" #: mh/mh_format.c:1817 #, c-format msgid "Invalid recipient mask" msgstr "Недействительная маска получателя" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Синтаксис совместимости с MH:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [опции] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " опции:\n" #: mh/mh_getopt.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Просьба использовать длинные опции GNU.\n" "Запусти %s --help для получения подробной информации.\n" #: mh/mh_init.c:70 #, c-format msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgstr "Невозможно получить информацию о файле формата %s: %s" #: mh/mh_init.c:77 #, c-format msgid "Cannot open format file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть файл формата %s: %s" #: mh/mh_init.c:231 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "Невозможно создать каталог %s: ошибка доступа к компоненту %s: %s" #: mh/mh_init.c:237 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Невозможно создать каталог %s: ошибка создания компонента %s: %s" #: mh/mh_init.c:262 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: %s" msgstr "Невозможно создать каталог %s: %s" #: mh/mh_init.c:285 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Создать каталог \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:334 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Просьба ответить 'yes' или 'no'" #: mh/mh_init.c:393 #, c-format msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть файл аудита %s: %s" # "получить" неприменимо в этом контексте #: mh/mh_init.c:524 mh/mh_msgset.c:165 #, c-format msgid "Cannot get message %d: %s" msgstr "Невозможно прочитать сообщение %d: %s" #: mh/mh_init.c:594 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть входной файл `%s': %s" #: mh/mh_init.c:617 #, c-format msgid "Write error on `%s': %s" msgstr "Ошибка записи в `%s': %s" #: mh/mh_init.c:643 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s" msgstr "Ошибка stat(%s): %s" #: mh/mh_init.c:649 mh/mhn.c:2330 #, c-format msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "Невозможно создать входной поток (файл %s): %s" #: mh/mh_init.c:656 mh/mhn.c:2337 #, c-format msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "Невозможно открыть входной поток (файл %s): %s" #: mh/mh_init.c:687 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "Перед использованием MH, в вашем домашнем каталоге (%s) будет создан файл с именем .mh_profile, который будет содержать информацию, управляющую некоторыми операциями MH. Единственный обязательный элемент в этом файле -- путь к главному почтовому каталогу MH. Предлагаемый путь: %s...\n" # Знак вопроса добавляется программой #: mh/mh_init.c:710 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Нужна помощь" #: mh/mh_init.c:713 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Использовать стандартный путь MH \"%s\"" #: mh/mh_init.c:718 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Использовать путь относительно домашнего каталога" #: mh/mh_init.c:720 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Введите путь относительно домашнего каталога: " #: mh/mh_init.c:722 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Введите полный путь: " #: mh/mh_init.c:781 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Создание стандартного пути MH.\n" #: mh/mh_init.c:792 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "У вас уже есть .mh_profile, модифицируйте его с помощью текстового редактора" #: mh/mh_init.c:797 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "У вас уже есть файл %s, который не является ни обычным файлом, ни\n" "символической ссылкой.\n" "Пожалуйста, удалите его и попробуйте еще раз" #: mh/mh_init.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "Не удалось получить порядковый номер для нового сообщения" #: mh/mh_init.c:996 #, c-format msgid "Invalid message number: %s" msgstr "%s: недействительный номер сообщения" #: mh/mh_init.c:998 mh/repl.c:423 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "только одно сообщение за раз!" #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create list" msgstr "%s:%d: невозможно создать список" #: mh/mh_list.c:158 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: невозможно разбить строку %s" #: mh/mh_list.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: неизвестная переменная: %s" #: mh/mh_list.c:191 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: неизвестный тип данных для %s" #: mh/mh_list.c:211 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: неверная строка формата" #: mh/mh_list.c:230 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: синтаксическая ошибка" #: mh/mh_list.c:271 #, c-format msgid "Cannot create list" msgstr "Невозможно создать список" #: mh/mh_msgset.c:43 #, c-format msgid "Bad message list `%s'" msgstr "Неверный список сообщений `%s'" #: mh/mh_msgset.c:65 #, c-format msgid "Cannot get last message: %s" msgstr "Невозможно получить последнее сообщение: %s" #: mh/mh_msgset.c:98 #, c-format msgid "no cur message" msgstr "нет текущего сообщения" #: mh/mh_msgset.c:109 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "нет предыдущего сообщения" #: mh/mh_msgset.c:124 #, c-format msgid "no next message" msgstr "нет следующего сообщения" #: mh/mh_msgset.c:335 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "последовательность сообщений %s не существует" #: mh/mh_msgset.c:352 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "сообщение %d не существует" #: mh/mh_msgset.c:378 mh/mh_msgset.c:412 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "в диапазоне %s нет ни одного сообщения" #: mh/mh_whatnow.c:58 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "команда %s неизвестна. Нажмите для получения подсказки" #: mh/mh_whatnow.c:92 msgid "SWITCHES" msgstr "ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛИ" #: mh/mh_whatnow.c:98 msgid "EDITOR" msgstr "РЕДАКТОР" #: mh/mh_whatnow.c:226 #, c-format msgid "Command `%s' exited with status %d" msgstr "Дочерний процесс `%s' завершился со статусом %d" #: mh/mh_whatnow.c:233 #, c-format msgid "Command `%s' terminated on signal %d" msgstr "Дочерний процесс `%s' завершился по сигналу %d" #: mh/mh_whatnow.c:236 #, c-format msgid "Command `%s' terminated abnormally" msgstr "Дочерний процесс `%s' завершился ненормально" #: mh/mh_whatnow.c:374 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "нет дополнительного сообщения" #: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "нет чернового файла" #: mh/mh_whatnow.c:425 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "черновик оставлен в \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:467 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Вывести на терминал текст сообщения, которое отправляется или на которое пишется ответ." #: mh/mh_whatnow.c:469 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Редактировать сообщение. Если РЕДАКТОР не указан, используется название редактора из переменной \"LASTEDITOR-next\", где LASTEDITOR обозначает название редактора, использованного в последний раз. Если эта переменная не установлена, используется название последнего использованного редактора." #: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:601 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Вывести черновик на терминал." #: mh/mh_whatnow.c:475 msgid "Send the message in the background." msgstr "Отослать сообщение в фоновом режиме." #: mh/mh_whatnow.c:477 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Завершить сессию. Если не указана опция -delete, сохранить черновик." #: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Сохранить черновик в заданном КАТАЛОГЕ." #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Отослать сообщение. Если указана опция -watch, выдается подробная информация о процессе доставки. ОПЦИИ передаются программе отсылки без изменений." #: mh/mh_whatnow.c:484 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Вывести список адресов и проверить их допустимость для транспортного сервиса." #: mh/mh_whatnow.c:500 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Завершить сессию и сохранить черновик." #: mh/mh_whatnow.c:501 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Заменить черновик только что созданным." #: mh/mh_whatnow.c:502 msgid "Use this draft" msgstr "Использовать указанный черновик" #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "What now?" msgstr "Что теперь?" #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Disposition?" msgstr "Размещение?" #: mh/mh_whatnow.c:599 msgid "Don't use the draft." msgstr "Не использовать черновик." #: mh/mh_whatnow.c:600 msgid "Use the draft." msgstr "Использовать черновик." #: mh/mh_whatnow.c:642 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Использовать \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:109 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Недействительный адрес `%s': %s" #: mh/mh_whom.c:187 #, c-format msgid " at %s" msgstr " в системе %s" #: mh/mh_whom.c:231 msgid "Malformed message" msgstr "Недействительное сообщение" #: mh/mh_whom.c:245 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Локальные адресаты --" #: mh/mh_whom.c:251 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Сетевые адресаты --" #: mh/mh_whom.c:257 #, c-format msgid "No recipients" msgstr "Нет адресатов" #: mh/mhl.c:26 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:28 msgid "[files]" msgstr "[файлы]" #: mh/mhl.c:35 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "Подавать звуковой сигнал в конце каждой выведенной страницы" #: mh/mhl.c:38 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "Вытирать экран после каждой выведенной страницы" #: mh/mhl.c:45 msgid "Set output screen length" msgstr "Установить длину вывода на экран" #: mh/mhl.c:47 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "Использовать указанную ПРОГРАММУ" #: mh/mhl.c:49 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "Отключить использование программы \"moreproc\"" #: mh/mhl.c:122 #, c-format msgid "Invalid length" msgstr "Недействительное задание длины" #: mh/mhl.c:166 mh/mhn.c:1478 #, c-format msgid "Cannot create output stream: %s" msgstr "Невозможно создать выходной поток: %s" #: mh/mhl.c:172 mh/mhn.c:1484 #, c-format msgid "Cannot open output stream: %s" msgstr "Невозможно открыть выходной поток: %s" #: mh/mhl.c:191 #, c-format msgid "Cannot create input stream: %s" msgstr "Невозможно создать входной поток: %s" #: mh/mhl.c:197 #, c-format msgid "Cannot open input stream: %s" msgstr "Невозможно открыть выходной поток: %s" #: mh/mhl.c:205 #, c-format msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Входной поток %s не является сообщением (%s)" #: mh/mhn.c:29 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:38 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Работать с указанным файлом." #: mh/mhn.c:40 msgid "MIME editing options" msgstr "Опции редактирования MIME" #: mh/mhn.c:42 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Создать сообщение MIME (по умолчанию)" #: mh/mhn.c:45 msgid "Listing options" msgstr "Опции вывода листинга" #: mh/mhn.c:47 msgid "List the table of contents" msgstr "Показать оглавление" #: mh/mhn.c:50 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "Выводить заголовок перед оглавлением" #: mh/mhn.c:53 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Выводить размеры раскодированных сообщений" #: mh/mhn.c:56 msgid "Display options" msgstr "Опции вывода на экран" #: mh/mhn.c:58 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Показывать содержимое сообщений" #: mh/mhn.c:61 msgid "* Display messages serially" msgstr "* Показывать сообщения последовательно" #: mh/mhn.c:64 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Читать формат mhl из ФАЙЛА" #: mh/mhn.c:66 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Остановка перед выводом содержимого на экран" #: mh/mhn.c:69 msgid "Saving options" msgstr "Опции сохранения" #: mh/mhn.c:71 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Записывать на диск содержимое сообщений" #: mh/mhn.c:74 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Использовать имена файлов, указанные в заголовках сообщений" #: mh/mhn.c:77 msgid "Other options" msgstr "Другие опции" #: mh/mhn.c:78 msgid "PART" msgstr "ЧАСТЬ" #: mh/mhn.c:79 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Ограничить область действия операции заданной частью сообщения" #: mh/mhn.c:80 msgid "CONTENT" msgstr "ТИП-СОДЕРЖИМОГО" #: mh/mhn.c:81 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Работать с частью сообщения, имеющей заданный тип содержимого" #: mh/mhn.c:83 msgid "Print additional information" msgstr "Выводить дополнительную информацию" #: mh/mhn.c:550 #, c-format msgid "Malformed part specification (near %s)" msgstr "Недействительное указание части (возле %s)" #: mh/mhn.c:1230 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " сбщ часть тип/подтип разм. описание\n" #: mh/mhn.c:1267 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: невозможно получить тело сообщения: %s" #: mh/mhn.c:1289 #, c-format msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "Невозможно создать поток к команде %s: %s" #: mh/mhn.c:1296 #, c-format msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "Невозможно открыть поток к команде %s: %s" #: mh/mhn.c:1337 #, c-format msgid "Cannot parse command line `%s'" msgstr "Невозможно разобрать командную строку `%s'" #: mh/mhn.c:1344 #, c-format msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Невозможно создать временный поток (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1352 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "Невозможно открыть временный поток (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1400 msgid "part " msgstr "часть " #: mh/mhn.c:1419 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Для показа содержимого, нажмите ..." #: mh/mhn.c:1664 mh/mhn.c:1669 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "сохранение сообщения %s, части %s в файле %s\n" #: mh/mhn.c:1680 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Файл %s уже существует. Переписывать" #: mh/mhn.c:1694 mh/mhn.c:2724 #, c-format msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "Невозможно создать выходной поток (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1702 mh/mhn.c:2732 #, c-format msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "Невозможно открыть выходной поток (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1816 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: недостает %c" #: mh/mhn.c:1851 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: переопределение комментария" #: mh/mhn.c:1863 mh/mhn.c:1903 mh/mhn.c:2214 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: синтаксическая ошибка" #: mh/mhn.c:1872 mh/mhn.c:2181 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: переопределение описания" #: mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2193 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: переопределение идентификатора содержимого" #: mh/mhn.c:1966 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: недостает подтипа" #: mh/mhn.c:2228 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: нет такого сообщения: %lu" #: mh/mhn.c:2319 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: недостает имени файла" #: mh/mhn.c:2375 #, c-format msgid "Cannot open filter stream: %s" msgstr "Невозможно открыть поток фильтра: %s" #: mh/mhn.c:2511 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: непарный #end" #: mh/mhn.c:2664 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "Невозможно закодировать тему с использованием %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2779 mh/mhn.c:2790 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "дополнительные аргументы" #: mh/mhpath.c:24 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:26 mh/rmm.c:26 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+каталог] [сообщения]" #: mh/pick.c:30 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:33 msgid "[messages]" msgstr "[сообщения]" #: mh/pick.c:40 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Указание шаблонов поиска:" #: mh/pick.c:42 msgid "Search the named header field" msgstr "Искать в заданном поле заголовка" #: mh/pick.c:44 msgid "A pattern to look for" msgstr "Шаблон поиска" #: mh/pick.c:47 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Флаги, определяющие тип регулярного выражения. СТРОКА должна состоять из одного или нескольких из следующих символов: B=базовое регулярное выражение, Е=расширенное регулярное выражение, I=игнорировать регистр символов, C=учитывать регистр символов. По умолчанию принимается \"EI\". Флаги остаются в силе, пока они не будут переопределены следующей опцией --cflags. Опция должна использоваться либо перед опцией --pattern, либо перед опцией --component (или одного из ее псевдонимов)." #: mh/pick.c:49 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "То же, что и --component cc --pattern STRING" #: mh/pick.c:51 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "То же, что и --component date --pattern STRING" #: mh/pick.c:53 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "То же, что и --component from --pattern STRING" #: mh/pick.c:55 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "То же, что и --component subject --pattern STRING" #: mh/pick.c:57 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "То же, что и --component to --pattern STRING" #: mh/pick.c:59 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Операции с датами:" #: mh/pick.c:61 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Искать в заданном поле заголовка (по умолчанию -- `Date:')" #: mh/pick.c:62 mh/pick.c:64 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: mh/pick.c:63 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Искать сообщения, датированные после указанной даты" #: mh/pick.c:65 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Искать сообщения, датированные перед указанной датой" #: mh/pick.c:67 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Логические операторы и группировка:" #: mh/pick.c:69 msgid "Logical AND (default)" msgstr "Логическое И (по умолчанию)" #: mh/pick.c:71 msgid "Logical OR" msgstr "Логическое ИЛИ" #: mh/pick.c:73 msgid "Logical NOT" msgstr "Логическое НЕ" #: mh/pick.c:75 msgid "Open group" msgstr "Открыть группу" #: mh/pick.c:78 msgid "Close group" msgstr "Закрыть группу" #: mh/pick.c:81 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Операции над выбранными сообщениями:" #: mh/pick.c:83 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Вывести номера выбранных сообщений (по умолчанию)" #: mh/pick.c:86 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "Добавить найденные сообщения в заданную последовательность" #: mh/pick.c:266 mh/pick.c:279 #, c-format msgid "Invalid option -- %s" msgstr "Недействительная опция -- %s" #: mh/refile.c:30 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "сообщения каталог [каталог...]" #: mh/refile.c:40 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "Использовать в качестве исходного сообщения файл /draft" #: mh/refile.c:42 msgid "Preserve the source folder copy" msgstr "Сохранять исходную копию" #: mh/refile.c:45 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Пытаться сохранить номера сообщений" #: mh/refile.c:47 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgstr "Использовать заданный исходный каталог. После выхода из программы, КАТАЛОГ станет текущим." #: mh/refile.c:49 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Использовать заданный исходный ФАЙЛ" #: mh/refile.c:76 mh/refile.c:95 #, c-format msgid "Cannot create folder list" msgstr "Невозможно создать список каталогов" #: mh/refile.c:89 #, c-format msgid "No folder specified" msgstr "Каталог не указан" #: mh/refile.c:101 mh/refile.c:126 #, c-format msgid "Cannot create iterator" msgstr "Невозможно создать итератор" #: mh/refile.c:200 #, c-format msgid "Error appending message: %s" msgstr "Ошибка при добавлении сообщения: %s" #: mh/refile.c:260 #, c-format msgid "Both message set and source file given" msgstr "Одновременно заданы набор сообщений и исходный файл" #: mh/repl.c:28 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:31 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+каталог] [сообщение]" #: mh/repl.c:37 msgid "Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "Добавить к обрабатываемому сообщению заголовок Replied:" #: mh/repl.c:39 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Создать черновик и немедленно выйти." #: mh/repl.c:47 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Указывает, кого добавлять в заголовок Cc: ответного сообщения" #: mh/repl.c:49 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Указывает, кого изъять из заголовка Cc: ответного сообщения" #: mh/repl.c:52 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Создать ответ в список рассылки" #: mh/repl.c:55 msgid "Set the folder to receive Fcc's" msgstr "Выводить Fcc в заданный каталог" #: mh/repl.c:56 msgid "MHL-FILTER" msgstr "ФИЛЬТР-MHL" #: mh/repl.c:57 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Пропускать текст исходного сообщения через заданный фильтр" #: mh/repl.c:60 msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Включить в текст копию исходного сообщения. Копия обрабатывается фильтром \"mhl.reply\" либо фильтром, указанным в опции --filter" #: mh/repl.c:64 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Запрашивать, какие из адресов добавлять в заголовки To: и Cc:" #: mh/repl.c:69 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "* Игнорировать переменную whatnowproc. Использовать стандартную программу 'whatnow'" #: mh/repl.c:135 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s неизвестен" #: mh/repl.c:293 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Черновик \"%s\" существует (%s байт).\n" msgstr[1] "Черновик \"%s\" существует (%s байта).\n" msgstr[2] "Черновик \"%s\" существует (%s байтов).\n" #: mh/repl.c:317 #, c-format msgid "Cannot read message %s: %s" msgstr "Невозможно прочитать сообщение %s: %s" #: mh/repl.c:338 #, c-format msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "Невозможно создать поток чернового файла %s: %s" #: mh/repl.c:345 #, c-format msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть черновой файл %s: %s" #: mh/rmf.c:33 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:40 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Удалить заданный каталог" #: mh/rmf.c:42 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Интерактивный режим: запрашивать подтверждение перед удалением каждого каталога" #: mh/rmf.c:45 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Удалять все подкаталоги рекурсивно" #: mh/rmf.c:130 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Удалить каталог %s" #: mh/rmf.c:162 #, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "Невозможно удалить %s: %s" #: mh/rmm.c:24 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:39 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Сканировать указанный каталог" #: mh/scan.c:41 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Очистить экран после вывода списка" #: mh/scan.c:48 msgid "Display header" msgstr "Выводить заголовок" #: mh/scan.c:52 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Показывать сообщения в обратном порядке" #: mh/scan.c:55 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Еще не реализовано]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "в %s нет сообщений" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Каталог %s %s\n" #: mh/send.c:28 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH send" #: mh/send.c:31 msgid "file [file...]" msgstr "файл [файл...]" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:29 msgid "Specify additional alias file" msgstr "Указать дополнительный файл псевдонимов" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:31 msgid "Use prepared draft" msgstr "Использовать подготовленный черновик" #: mh/send.c:42 mh/whom.c:35 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Аргументы являются списком сообщений из каталога черновиков" #: mh/send.c:46 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Пропустить тело сообщения через указанный ФИЛЬТР" #: mh/send.c:48 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "* Отменить действие последней опции --filter" #: mh/send.c:50 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Переформатировать адреса To: и Cc:" #: mh/send.c:53 msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* В случае неудачи, выслать отправителю черновик вместе с извещением об ошибке" #: mh/send.c:56 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "* Использовать инкапсуляцию MIME" #: mh/send.c:59 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "Добавлять поле Message-ID:" #: mh/send.c:62 msgid "Run in the backround." msgstr "Запуск в фоновом режиме." #: mh/send.c:65 #, fuzzy msgid "Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "* Разбить черновик на несколько частей и отсылать их с заданным интервалом." #: mh/send.c:67 msgid "Set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "" #: mh/send.c:69 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Печатать протокол обмена данными с транспортной системой" #: mh/send.c:72 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Отслеживать отсылку сообщений" #: mh/send.c:75 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Ограничить длину заголовков заданным числом символов" #: mh/send.c:290 #, c-format msgid "Cannot create message list" msgstr "Невозможно создать список сообщений" #: mh/send.c:323 #, c-format msgid "Cannot get system host name: %s" msgstr "Невозможно определить имя машины: %s" #: mh/send.c:340 #, c-format msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgstr "Невозможно задать почтовый каталог пользователя: %s" #: mh/send.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get user email: %s" msgstr "Невозможно задать почтовый каталог пользователя: %s" #: mh/send.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set user email (%s): %s" msgstr "Невозможно задать почтовый каталог пользователя: %s" #: mh/send.c:386 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Создание отсыльщика %s" #: mh/send.c:390 #, c-format msgid "Cannot create mailer `%s'" msgstr "Невозможно создать отсыльщик `%s'" #: mh/send.c:401 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Открытие отсыльщика %s" #: mh/send.c:405 #, c-format msgid "Cannot open mailer `%s'" msgstr "Невозможно открыть отсыльщик `%s'" #: mh/send.c:533 #, c-format msgid "fixed fcc: %s" msgstr "исправленный Fcc: %s" #: mh/send.c:575 #, c-format msgid "fixed bcc: %s" msgstr "исправленный Bcc: %s" #: mh/send.c:598 #, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "переименование %s в %s" #: mh/send.c:601 #, c-format msgid "Cannot unlink file `%s': %s" msgstr "Невозможно удалить файл `%s': %s" #: mh/send.c:603 #, c-format msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "Невозможно переименовать `%s' в `%s': %s" #: mh/send.c:618 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Получение сообщения %s" #: mh/send.c:671 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Отправка сообщения %s" #: mh/send.c:685 #, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "Невозможно отослать сообщение: %s" #: mh/send.c:689 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Уничтожение отсыльщика" #: mh/send.c:715 #, c-format msgid "Cannot switch to background: %s" msgstr "Невозможно переключиться в фоновый режим: %s" #: mh/whatnow.c:25 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: mh/whatnow.c:37 msgid "Set the prompt" msgstr "Установить текст приглашения" #: mh/whom.c:22 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:39 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Проверить возможность доставки по адресатам" #: mimeview/mimetypes.l:150 mimeview/mimeview.c:196 #, c-format msgid "Cannot stat `%s': %s" msgstr "Ошибка stat(%s): %s" #: mimeview/mimetypes.y:538 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: неизвестная функция" #: mimeview/mimetypes.y:610 #, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "неверный тип аргумента %d в вызове '%s'" #: mimeview/mimeview.c:34 #, fuzzy msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- показывает содержимое файлов, используя механизм mailcap.\vПо умолчанию используется файл " #: mimeview/mimeview.c:36 #, fuzzy msgid "Default mime.types file is " msgstr "Использовать указанный файл mime.types" #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Флаги отладки:\n" " g - трассировка синтаксического анализатора файла mime.types\n" " l - трассировка лексического анализатора файла mime.types\n" " 0-9 - установка уровня отладки\n" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "TYPE-LIST" msgstr "СПИСОК-ТИПОВ" #: mimeview/mimeview.c:46 msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "Не запрашивать подтверждения перед выводом файлов. Если указан СПИСОК-ТИПОВ, не запрашивать подтверждения перед выводом тех из файлов, у которых тип MIME совпадает с одним из шаблонов из списка" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "Disable interactive mode" msgstr "Выключить интерактивный режим" #: mimeview/mimeview.c:53 msgid "Use this mime.types file" msgstr "Использовать указанный файл mime.types" #: mimeview/mimeview.c:55 msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgstr "Не выполнять никаких действий, только печатать что должно быть сделано" #: mimeview/mimeview.c:57 msgid "Use metamail to display files" msgstr "Использовать программу metamail для вывода файлов" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛ ...]" #: mimeview/mimeview.c:170 readmsg/readmsg.c:133 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:171 msgid "flags" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:173 #, fuzzy msgid "Use this mime.types file." msgstr "Использовать указанный файл mime.types" #: mimeview/mimeview.c:176 #, fuzzy msgid "Use this program to display files." msgstr "Использовать программу metamail для вывода файлов" #: mimeview/mimeview.c:201 #, c-format msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "%s не является ни обычным файлом, ни символической ссылкой" #: mimeview/mimeview.c:295 #, c-format msgid "No files given" msgstr "Названия файлов не указаны" #: movemail/movemail.c:31 msgid "GNU movemail" msgstr "GNU movemail" #: movemail/movemail.c:32 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "исходный-URL файл-назначения [пароль-POP]" #: movemail/movemail.c:37 msgid "Preserve the source mailbox" msgstr "Сохранить исходный почтовый ящик." #: movemail/movemail.c:39 msgid "Reverse the sorting order" msgstr "Сортировать в обратном порядке" #: movemail/movemail.c:41 msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Выводить информацию для взаимодействия с режимом rmail редактора Emacs" #: movemail/movemail.c:94 #, fuzzy msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Удалить сообщения из последовательности" #: movemail/movemail.c:96 #, fuzzy msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Сортировать в обратном порядке" #: movemail/movemail.c:98 #, fuzzy msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Выводить информацию для взаимодействия с режимом rmail редактора Emacs" #: movemail/movemail.c:119 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:почтовый ящик `%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:125 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "почтовый ящик `%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:138 msgid "Cannot retrieve locker" msgstr "Невозможно получить объект 'locker'" #: movemail/movemail.c:147 msgid "Cannot lock" msgstr "Невозможно заблокировать" #: movemail/movemail.c:181 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "ошибка функции mu_mailbox_get_folder" #: movemail/movemail.c:184 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "ошибка функции mu_folder_get_authority" #: movemail/movemail.c:187 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "ошибка функции mu_authority_set_ticket" #: movemail/movemail.c:214 msgid "Cannot open" msgstr "Невозможно открыть файл" #: movemail/movemail.c:226 #, c-format msgid "Cannot read message %lu: %s\n" msgstr "Невозможно прочитать сообщение %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:232 #, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s\n" msgstr "Невозможно добавить сообщение %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:263 #, c-format msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Название сервера POP3 не известно" #: movemail/movemail.c:309 #, c-format msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Ошибочное количество аргументов" #: movemail/movemail.c:345 #, c-format msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Невозможно закрыть почтовый ящик назначения: %s" #: pop3d/apop.c:56 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "Невозможно открыть базу данных APOP %s" #: pop3d/apop.c:74 #, c-format msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Ошибка извлечения данных APOP: %s" #: pop3d/apop.c:96 #, c-format msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "Неверные права доступа к файлу паролей APOP" #: pop3d/apop.c:103 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "Невозможно открыть файл паролей APOP %s" #: pop3d/apop.c:163 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "Слишком длинное имя пользователя: %s" #: pop3d/apop.c:172 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "Пароль для `%s' не найден в базе данных" # FIXME #: pop3d/apop.c:196 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP не удался для `%s'" #: pop3d/bulletin.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно создать выходной почтовый ящик `%s': %s" #: pop3d/bulletin.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть выходной почтовый ящик `%s': %s" #: pop3d/bulletin.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "Невозможно открыть базу данных APOP %s" #: pop3d/bulletin.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "Ошибка извлечения данных APOP: %s" #: pop3d/bulletin.c:202 #, c-format msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:210 #, c-format msgid "Wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "Невозможно открыть базу данных APOP %s" #: pop3d/bulletin.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store datum in bulletin db" msgstr "Невозможно сохранить данные" #: pop3d/bulletin.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot count bulletins: %s" msgstr "Невозможно удалить %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:302 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pop3d/bulletin.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "Невозможно прочитать сообщение %lu: %s\n" #: pop3d/bulletin.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s" msgstr "Невозможно добавить сообщение %lu: %s\n" #: pop3d/extra.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "No input stream" msgstr "Невозможно опросить входной поток: %s" #: pop3d/extra.c:155 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Почтовый ящик изменен третьей стороной: %s" #: pop3d/extra.c:204 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "невозможно открыть поток TLS: %s" #: pop3d/extra.c:280 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Ошибка записи: %s" #: pop3d/extra.c:302 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Ошибка чтения: %s" #: pop3d/lock.c:36 #, c-format msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Невозможно открыть отправитель почты `%s': %s" #: pop3d/logindelay.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "Bad permissions on statistics db" msgstr "Неверные права доступа на базу паролей APOP" #: pop3d/logindelay.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open statistics db: %s" msgstr "Невозможно открыть базу данных APOP %s" #: pop3d/logindelay.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Can't fetch login delay data: %s" msgstr "Ошибка извлечения данных APOP: %s" #: pop3d/logindelay.c:70 #, c-format msgid "Invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "Недействительный ввод: %s" #: pop3d/logindelay.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't store datum %s/%s" msgstr "%s:%d: невозможно сохранить данные" #: pop3d/pop3d.c:56 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- демон POP3" #: pop3d/pop3d.c:77 msgid "Undelete all messages on startup" msgstr "После открытия сессии восстановить сообщения, помеченные для удаления." #: pop3d/pop3d.c:78 msgid "DAYS" msgstr "ЧИСЛО-ДНЕЙ" #: pop3d/pop3d.c:79 msgid "Expire read messages after the given number of days" msgstr "Искать сообщения, датированные после указанной даты" #: pop3d/pop3d.c:81 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "По закрытию почтового ящика удалять истекшие сообщения" #: pop3d/pop3d.c:84 msgid "Always require STLS before entering authentication phase" msgstr "Требовать использования STLS перед переходом в фазу авторизации" #: pop3d/pop3d.c:91 #, fuzzy msgid "Allowed delay between two successive logins" msgstr "Наименьшее допустимое время между завершением предыдущей и началом следующей сессий" #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛ" #: pop3d/pop3d.c:93 msgid "Name of login statistics file" msgstr "Файл статистики логинов" #: pop3d/pop3d.c:99 sieve/sieve.c:81 msgid "MBOX" msgstr "ПОЧТОВЫЙ-ЯЩИК" #: pop3d/pop3d.c:100 msgid "Set source mailbox to get bulletins from" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:103 msgid "Set the bulletin database file name" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:135 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:137 #, fuzzy msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Искать сообщения, датированные после указанной даты" #: pop3d/pop3d.c:138 msgid "days" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:140 #, fuzzy msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "По закрытию почтового ящика удалять истекшие сообщения" #: pop3d/pop3d.c:143 #, fuzzy msgid "Always require STLS before entering authentication phase." msgstr "Требовать использования STLS перед переходом в фазу авторизации" #: pop3d/pop3d.c:147 #, fuzzy msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Наименьшее допустимое время между завершением предыдущей и началом следующей сессий" #: pop3d/pop3d.c:149 #, fuzzy msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Файл статистики логинов" #: pop3d/pop3d.c:152 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:156 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:261 #, c-format msgid "Incoming connection opened" msgstr "Открыто входящее соединение" #: pop3d/popauth.c:60 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- администрирование авторизационной базы pop3" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Add user" msgstr "Добавить пользователя" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "Изменить запись пользователя (изменить пароль)" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "Delete user's record" msgstr "Удалить запись" #: pop3d/popauth.c:74 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Показать содержимое файла DBM" #: pop3d/popauth.c:75 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Создать DBM из обычного файла" #: pop3d/popauth.c:78 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Действие по умолчанию:\n" " Для владельца файла: --list\n" " Для пользователя: --modify --username <имя_пользователя>\n" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Читать входные данные из ФАЙЛА (по умолчанию -- stdin)" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "Direct output to file" msgstr "Направить выход в файл" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "Specify user's password" msgstr "Указать пароль пользователя" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "USERNAME" msgstr "ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "Specify user name" msgstr "Указать имя пользователя" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "PERM" msgstr "ПРИВИЛЕГИИ" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "Force given permissions on the database" msgstr "Потребовать выполнения заданных прав доступа для базы данных" #: pop3d/popauth.c:117 #, c-format msgid "Invalid octal number: %s" msgstr "Недействительное восьмиричное число: %s" #: pop3d/popauth.c:218 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Может быть указана только одна из опций `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:240 pop3d/popauth.c:297 pop3d/popauth.c:377 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s" msgstr "Невозможно создать %s: %s" #: pop3d/popauth.c:261 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Только владелец может изменить --username" #: pop3d/popauth.c:267 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Операция не разрешена" #: pop3d/popauth.c:407 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: недействительная строка" #: pop3d/popauth.c:420 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: невозможно сохранить данные" #: pop3d/popauth.c:453 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:459 msgid "Confirm :" msgstr "Введите еще раз:" #: pop3d/popauth.c:462 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Пароли отличаются. Попробуйте еще раз." #: pop3d/popauth.c:477 #, c-format msgid "Missing username to add" msgstr "Не задано имя пользователя для добавления" #: pop3d/popauth.c:495 #, c-format msgid "Cannot store datum" msgstr "Невозможно сохранить данные" #: pop3d/popauth.c:510 #, c-format msgid "Missing username to delete" msgstr "Не задано имя пользователя для удаления" #: pop3d/popauth.c:522 #, c-format msgid "Cannot remove record for %s" msgstr "Невозможно удалить запись %s" #: pop3d/popauth.c:542 #, c-format msgid "Missing username" msgstr "Не задано имя пользователя" #: pop3d/popauth.c:564 msgid "Old Password:" msgstr "Старый пароль:" #: pop3d/popauth.c:569 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Жаль" #: pop3d/popauth.c:581 #, c-format msgid "Cannot replace datum" msgstr "Невозможно заменить данные" #: pop3d/popauth.c:600 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Формат базы данных: %s\n" #: pop3d/popauth.c:601 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Размещение базы данных: %s\n" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "Сессия пользователя %s завершена" #: pop3d/quit.c:50 #, c-format msgid "Session ended for no user" msgstr "Сессия завершена (нет пользователя)" #: pop3d/user.c:28 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "" #: pop3d/user.c:34 #, c-format msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Пользователь `%s' попытался подсоединится не выдержав минимально допустимой задержки логина" #: pop3d/user.c:81 #, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Пользователь `%s' начал работу с почтовым ящиком `%s' (%s сообщение)" msgstr[1] "Пользователь `%s' начал работу с почтовым ящиком `%s' (%s сообщения)" msgstr[2] "Пользователь `%s' начал работу с почтовым ящиком `%s' (%s сообщений)" #: pop3d/user.c:134 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Пользователь APOP %s попытался авторизоваться через USER" #: pop3d/user.c:153 #, c-format msgid "User `%s': authentication failed" msgstr "Пользователь `%s': авторизация не удалась" #: pop3d/user.c:160 #, c-format msgid "Possible probe of account `%s'" msgstr "Возможное зондирование счета `%s'" #: readmsg/readmsg.c:37 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- печатает сообщения" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "Display debugging information" msgstr "Выводить отладочную информацию" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "Display entire header" msgstr "Показывать полный заголовок" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Список названий заголовков, разделенных пробельными символами или запятыми" #: readmsg/readmsg.c:46 msgid "Folder to use" msgstr "Использовать заданный каталог" #: readmsg/readmsg.c:47 msgid "Exclude all headers" msgstr "Исключить все заголовки" #: readmsg/readmsg.c:48 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "Выдавать символ 'подача листа' между сообщениями" #: readmsg/readmsg.c:50 #, fuzzy msgid "Print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "Выводить все сообщения, удовлетворяющие критерию поиска, не только первое из них" #: readmsg/readmsg.c:135 #, fuzzy msgid "Display entire headers." msgstr "Показывать полный заголовок" #: readmsg/readmsg.c:137 #, fuzzy msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Список названий заголовков, разделенных пробельными символами или запятыми" #: readmsg/readmsg.c:141 #, fuzzy msgid "Read messages from this folder." msgstr "Есть сообщения в почтовом ящике.\n" #: readmsg/readmsg.c:143 #, fuzzy msgid "Exclude all headers." msgstr "Исключить все заголовки" #: readmsg/readmsg.c:145 #, fuzzy msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Выдавать символ 'подача листа' между сообщениями" #: readmsg/readmsg.c:147 #, fuzzy msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Выводить все сообщения, удовлетворяющие критерию поиска, не только первое из них" #: readmsg/readmsg.c:317 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик `%s': %s\n" #: readmsg/readmsg.c:321 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:340 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик `%s': %s\n" #: readmsg/readmsg.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse weedlist: %s" msgstr "Невозможно создать список: %s" #: sieve/sieve.c:53 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool" msgstr "GNU sieve -- утилита фильтрации почты" #: sieve/sieve.c:55 #, fuzzy msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "Флаги отладки:\n" " g - трассировка синтаксического анализатора\n" " T - трассировка mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - сетевые протоколы (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трассировка sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трассировка выполняемых инструкций (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:70 msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Не выполнять никаких действий, только печатать что должно быть сделано" #: sieve/sieve.c:73 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Продолжать выполнение после ошибок" #: sieve/sieve.c:76 msgid "Compile script and exit" msgstr "Скомпилировать скрипт и закончить программу" #: sieve/sieve.c:79 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Скомпилировать скрипт, вывести полученный код на терминал и закончить работу" #: sieve/sieve.c:82 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Фильтровать сообщения в заданном почтовом ящике (по умолчанию -- системный почтовый ящик пользователя)" #: sieve/sieve.c:84 msgid "TICKET" msgstr "БИЛЕТ" #: sieve/sieve.c:85 #, fuzzy msgid "Ticket file for user authentication" msgstr "Файл билета для авторизации использования почтового ящика" #: sieve/sieve.c:88 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Флаги отладки (по умолчанию -- \"" #: sieve/sieve.c:91 msgid "Log all actions" msgstr "Вести протокол всех действий" #: sieve/sieve.c:94 msgid "Print source location along with action logs (default)" msgstr "В журнале выполненных действий указывать место в исходном файле, откуда вызвалось действие (включено по умолчанию)" #: sieve/sieve.c:97 msgid "Override user email address" msgstr "Установить email адрес пользователя" #: sieve/sieve.c:100 msgid "Do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "" #: sieve/sieve.c:231 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Можно указать только одну ПРОГРАММУ" #: sieve/sieve.c:237 #, c-format msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "ПРОГРАММА должна быть указана" #: sieve/sieve.c:258 msgid "SCRIPT" msgstr "ПРОГРАММА" #: sieve/sieve.c:275 #, c-format msgid "Invalid email: %s" msgstr "Недействительный электронный адрес: %s" #: sieve/sieve.c:291 #, fuzzy msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Продолжать выполнение после ошибок" #: sieve/sieve.c:293 #, fuzzy msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Фильтровать сообщения в заданном почтовом ящике (по умолчанию -- системный почтовый ящик пользователя)" #: sieve/sieve.c:296 #, fuzzy msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Файл билета для авторизации использования почтового ящика" #: sieve/sieve.c:297 msgid "ticket" msgstr "" #: sieve/sieve.c:299 #, fuzzy msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Флаги отладки:\n" " g - трассировка синтаксического анализатора\n" " T - трассировка mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - сетевые протоколы (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трассировка sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трассировка выполняемых инструкций (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:307 #, fuzzy msgid "Log all executed actions." msgstr "Вести протокол всех действий" #: sieve/sieve.c:309 #, fuzzy msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "В журнале выполненных действий указывать место в исходном файле, откуда вызвалось действие (включено по умолчанию)" #: sieve/sieve.c:311 #, fuzzy msgid "Set user email address." msgstr "Установить email адрес пользователя" #: sieve/sieve.c:433 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "ошибка функции ticket_get: %s" #: sieve/sieve.c:439 #, c-format msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" msgstr "ошибка функции mu_wicket_create(%s): %s" #: sieve/sieve.c:452 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "ошибка функции mu_debug_create: %s" #: sieve/sieve.c:457 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "ошибка функции mu_debug_set_level: %s" #: sieve/sieve.c:480 #, c-format msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "ошибка функции mu_mailbox_set_debug: %s" #: sieve/sieve.c:491 #, c-format msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "ошибка функции mu_mailbox_get_folder: %s" #: sieve/sieve.c:498 #, c-format msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" msgstr "ошибка функции mu_folder_get_authority: %s" #: sieve/sieve.c:506 #, c-format msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" msgstr "ошибка функции mu_authority_set_ticket: %s" #: sieve/sieve.c:521 #, c-format msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Не удалось открыть почтовый ящик `%s': %s" #: sieve/sieve.c:524 #, c-format msgid "Opening default mailbox failed: %s" msgstr "Не удалось открыть стандартный почтовый ящик: %s" #: sieve/sieve.c:545 #, c-format msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Ошибка очистки почтового ящика `%s': %s" #: sieve/sieve.c:548 #, c-format msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Ошибка очистки стандартного почтового ящика: %s" #~ msgid "Encryption options" #~ msgstr "Опции шифрования" #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: ожидалось yes или no" #~ msgid "%s:%d: unknown keyword" #~ msgstr "%s:%d: неизвестное ключевое слово" #~ msgid "%s:%d: cannot parse netdef: %s" #~ msgstr "%s:%d: невозможно разобрать определение сети: %s" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "опции --timeout и --daemon несовместимы\n" #~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" #~ msgstr "Перезапуск невозможен: имя программы не является абсолютным путем" #~ msgid "Failed to become a daemon" #~ msgstr "Невозможно стать демоном" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "попытка соединения с %s ОТКЛОНЕНА" #~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "Недействительный ввод: %s@%s (возле %s)" #~ msgid "Cannot create temporary stream: %s" #~ msgstr "Невозможно создать временный поток: %s" #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "Количество повторов должно быть больше нуля" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "количество МИНУТ должно быть больше нуля" #~ msgid "Connect from %s" #~ msgstr "Соединение с адреса %s" #~ msgid "could not become daemon" #~ msgstr "невозможно стать демоном" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "GNU imap4d стартовал" #~ msgid "Too many children (%s)" #~ msgstr "Слишком много дочерних процессов (%s)" #~ msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" #~ msgstr "%s:%d: невозможно создать список ярлыков: %s" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s" #~ msgstr "%s:%lu: %s над сообщением %s" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" #~ msgstr "%s:%lu: %s над сообщением c UID %d" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(пользователь %s) %s: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "ошибка mu_debug_set_print: %s\n" #~ msgid "alias hash table full" #~ msgstr "переполнение таблицы псевдонимов" #~ msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "ошибка mu_mailbox_create_default (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "ошибка mu_mailbox_open (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "ошибка mu_mailbox_append_message (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "ошибка mu_mailbox_close (%s): %s\n" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "ПОРТ" #~ msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" #~ msgstr "Установить предельное время простоя в ЧИСЛО секунд" #~ msgid "Set PID file" #~ msgstr "Установить имя файла PID" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" #~ msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: затребовано неизвестное свойство argp auth (сообщите авторам)" #~ msgid "Cannot change to uid %s: %m" #~ msgstr "Невозможно перейти на UID %s: %m" #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "Пользователь `%s' получил доступ к почтовому ящику `%s'" #~ msgid "unexpected eof on input" #~ msgstr "неожиданный конец файла на вводе" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "соединение с адреса %s" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "GNU pop3d стартовал" #~ msgid "Only one MBOX can be specified" #~ msgstr "Можно указать только один ПОЧТОВЫЙ-ЯЩИК" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" #~ msgstr "%s:%lu: %s над сообщением с UID %lu" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "ошибка функции mu_debug_set_print: %s"