# Russian messages for GNU Mailutils -*- mode: po; buffer-file-coding-system: koi8-r; default-input-method: cyrillic-yawerty -*- # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2003,2004,2005. # # Local Variables: # Local IspellDict: russian # End: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 0.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-13 13:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-15 02:01+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: config/mailutils-config.c:27 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Выдает опции компилятора и загрузчика, необходимые для подключения mailutils к программе" #: config/mailutils-config.c:28 msgid "[arg...]" msgstr "[аргумент...]" #: config/mailutils-config.c:32 msgid "Print C compiler flags to compile with" msgstr "Вывести флаги компилятора C" #: config/mailutils-config.c:34 msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop" msgstr "Вывести опции загрузчика. Допустимые аргументы: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop" #: config/mailutils-config.c:37 msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "Вывести список опций, использованных при компиляции mailutils. Если заданы аргументы, они рассматриваются как список опций для проверки. В этом случае программа печатает те опции из этого списка, которые были определены при компиляции. Программа завершается с кодом 0 если все из указанных опций были определены. В противном случае возвращается код 1." #: config/mailutils-config.c:125 frm/from.c:128 mh/folder.c:567 msgid "Too many arguments" msgstr "Слишком много аргументов" #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:195 auth/sql.c:197 auth/sql.c:201 #: mail.local/main.c:86 mail.local/main.c:91 mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 #: mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 #: mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:83 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: auth/pam.c:153 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Использовать СТРОКУ как название сервиса PAM" #: auth/sql.c:183 auth/sql.c:193 frm/frm.c:136 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71 #: mh/mark.c:31 mh/pick.c:86 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: auth/sql.c:184 msgid "Type of SQL interface to use" msgstr "Использовать указанный тип интерфейса SQL" #: auth/sql.c:185 auth/sql.c:187 auth/sql.c:189 msgid "QUERY" msgstr "ЗАПРОС" #: auth/sql.c:186 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Запрос SQL, возвращающий структуру passwd для заданного имени пользователя." #: auth/sql.c:188 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Запрос SQL, возвращающий структуру passwd для заданного UID." #: auth/sql.c:190 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "Запрос SQL, возвращающий пароль пользователя." #: auth/sql.c:191 msgid "HOSTNAME" msgstr "СЕРВЕР" #: auth/sql.c:192 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Название или IP адрес сервера MySQL" #: auth/sql.c:194 msgid "SQL user name" msgstr "Имя пользователя SQL" #: auth/sql.c:196 msgid "SQL connection password" msgstr "Пароль для подсоединения к SQL" #: auth/sql.c:198 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Название базы данных" #: auth/sql.c:199 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113 #: mailbox/mu_argp.c:119 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45 #: mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: auth/sql.c:200 msgid "Port to use" msgstr "Номер порта" #: auth/sql.c:202 msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "Тип пароля, возвращаемого запросом --sql-getpass. СТРОКА может быть одной из: plain, hash, scrambled" #: auth/sql.c:214 #, c-format msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgstr "Неизвестный интерфейс SQL `%s'" #: auth/sql.c:257 #, c-format msgid "Unknown password type `%s'" msgstr "Неизвестный тип пароля `%s'" #: auth/sql.c:323 auth/sql.c:455 auth/sql.c:576 mail.local/mailquota.c:190 #, c-format msgid "SQL Query failed: %s" msgstr "Запрос SQL не удался: %s" #: auth/sql.c:334 auth/sql.c:466 auth/sql.c:587 mail.local/mailquota.c:201 #, c-format msgid "Cannot store SQL result: %s" msgstr "Невозможно сохранить результат SQL: %s" #: auth/sql.c:597 #, c-format msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgstr "Невозможно получить пароль из SQL: %s" #: auth/tls.c:57 msgid "Encryption options" msgstr "Опции шифрования" #: auth/tls.c:58 auth/tls.c:60 auth/tls.c:62 comsat/comsat.c:58 #: dotlock/dotlock.c:42 frm/from.c:31 mail.local/main.c:82 #: mailbox/mu_argp.c:123 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 #: mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 #: mh/refile.c:49 mh/repl.c:57 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:37 #: mh/send.c:47 mh/whom.c:29 pop3d/popauth.c:81 pop3d/popauth.c:82 #: mimeview/mimeview.c:47 mimeview/mimeview.c:51 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: auth/tls.c:59 msgid "Specify SSL certificate file" msgstr "Файл сертификата SSL" #: auth/tls.c:61 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Ключ сертификата SSL" #: auth/tls.c:63 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "доверенный Файл CA" #: auth/tls.c:121 auth/tls.c:149 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: невозможно зарегистрировать свойство argp tls" #: auth/tls.c:127 mh/anno.c:34 mh/anno.c:37 mh/folder.c:62 mh/folder.c:65 #: mh/folder.c:68 mh/folder.c:71 mh/folder.c:74 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48 #: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:39 mh/mark.c:42 mh/mhl.c:35 mh/mhl.c:38 mh/mhn.c:42 mh/mhn.c:47 #: mh/mhn.c:50 mh/mhn.c:53 mh/mhn.c:58 mh/mhn.c:61 mh/mhn.c:66 mh/mhn.c:71 #: mh/mhn.c:74 mh/mhn.c:83 mh/pick.c:83 mh/pick.c:88 mh/pick.c:91 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:35 mh/repl.c:50 mh/repl.c:58 #: mh/repl.c:60 mh/repl.c:62 mh/repl.c:69 mh/rmf.c:42 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:51 mh/send.c:54 mh/send.c:57 #: mh/send.c:60 mh/send.c:63 mh/send.c:68 mh/send.c:71 mh/whom.c:39 #: sieve/sieve.c:91 msgid "BOOL" msgstr "[yes или no]" #: auth/tls.c:128 msgid "Enable TLS support" msgstr "Включить поддержку TLS" #: auth/tls.c:170 auth/tls.c:182 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s не является ни обычным файлом, ни символической ссылкой." #: auth/tls.c:188 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" msgstr "Ошибочные привилегии для %s. Установите 0600" #: auth/virtual.c:193 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: auth/virtual.c:194 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Файлы паролей для виртуальных доменов хранятся в КАТАЛОГЕ" #: comsat/action.c:264 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: Не указаны аргументы для exec" #: comsat/action.c:270 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: имя файла должно быть абсолютным" #: comsat/action.c:277 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: ошибка stat(%s): %s" #: comsat/action.c:284 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: выполнение программ set[ug]id запрещено" #: comsat/action.c:298 #, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "Невозможно выполнить %s: %s" # Сообщение явно нужно менять... #: comsat/action.c:316 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "пользователь %s не является владельцем файла %s для пользователя %s" #: comsat/action.c:323 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Предупреждение: у вашего файла .biffrc неверные права доступа" #: comsat/action.c:324 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "неверные права доступа на файл %2$s пользователя %1$s" #: comsat/action.c:381 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: неизвестное ключевое слово" #: comsat/action.c:383 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: неизвестное ключевое слово %s" #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 imap4d/bye.c:42 mailbox/mu_argp.c:864 #: mailbox/mu_argp.c:902 pop3d/extra.c:103 msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: comsat/cfg.c:139 #, c-format msgid "Cannot open config file %s: %m" msgstr "Невозможно открыть конфигурационный файл %s: %m" #: comsat/cfg.c:166 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: недостаточно полей" #: comsat/cfg.c:178 #, c-format msgid "%s:%d: yes or no expected" msgstr "%s:%d: ожидалось yes или no" #: comsat/cfg.c:198 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword" msgstr "%s:%d: неизвестное ключевое слово" #: comsat/cfg.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: cannot parse netdef: %s" msgstr "%s:%d: невозможно разобрать определение сети: %s" #: comsat/comsat.c:58 msgid "Read configuration from FILE" msgstr "Читать конфигурацию из ФАЙЛА" #: comsat/comsat.c:148 #, c-format msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" msgstr "опции --timeout и --daemon несовместимы\n" #: comsat/comsat.c:182 msgid "Restarting" msgstr "Перезапуск" #: comsat/comsat.c:185 msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" msgstr "Перезапуск невозможен: имя программы не является абсолютным путем" #: comsat/comsat.c:219 msgid "Failed to become a daemon" msgstr "Невозможно стать демоном" #: comsat/comsat.c:263 msgid "GNU comsat started" msgstr "GNU comsat стартовал" #: comsat/comsat.c:291 #, c-format msgid "Too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Слишком много запросов: остановка на %u секунду" msgstr[1] "Слишком много запросов: остановка на %u секунды" msgstr[2] "Слишком много запросов: остановка на %u секунд" #: comsat/comsat.c:346 #, c-format msgid "DENIED attempt to connect from %s" msgstr "попытка соединения с %s ОТКЛОНЕНА" #: comsat/comsat.c:352 #, c-format msgid "Received %d byte from %s" msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgstr[0] "Получен %d байт от %s" msgstr[1] "Получены %d байта от %s" msgstr[2] "Получено %d байтов от %s" #: comsat/comsat.c:362 #, c-format msgid "Malformed input: %s" msgstr "Недействительный ввод: %s" #: comsat/comsat.c:377 #, c-format msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" msgstr "Недействительный ввод: %s@%s (возле %s)" #: comsat/comsat.c:443 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %m" msgstr "Невозможно открыть устройство %s: %m" #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail/mail.c:436 mail.local/main.c:689 #: mail.local/main.c:708 mh/inc.c:217 mh/mh_init.c:378 pop3d/apop.c:239 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик %s: %s" #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:727 #, c-format msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно получить поток от почтового ящика %s: %s" #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:735 #, c-format msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "Невозможно получить размер потока (почтовый ящик %s): %s" #: comsat/comsat.c:490 pop3d/apop.c:229 #, c-format msgid "Cannot create temporary mailbox: %s" msgstr "Невозможно создать временный почтовый ящик: %s" #: comsat/comsat.c:497 #, c-format msgid "Cannot create temporary stream: %s" msgstr "Невозможно создать временный поток: %s" #: comsat/comsat.c:544 #, c-format msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgstr "Запись utmp содержит недействительное название линии: %s" #: comsat/comsat.c:552 #, c-format msgid "Not a character device: %s" msgstr "Не символьное устройство: %s" #: comsat/comsat.c:585 pop3d/popauth.c:308 pop3d/popauth.c:545 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Нет такого пользователя: %s" #: comsat/comsat.c:605 #, c-format msgid "User nonexistent: %s" msgstr "Пользователь не существует: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: dotlock/dotlock.c:37 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "GNU dotlock -- блокирует почтовые ящики Возвращает 0 при успешном завершении, 3 - если ящик уже заблокирован, 1 - в случае ошибки." #: dotlock/dotlock.c:46 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: dotlock/dotlock.c:48 msgid "MINUTES" msgstr "МИНУТЫ" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "" "Удалять существующую блокировку если она создана раньше, чем указанное количество\n" " МИНУТ назад" #: dotlock/dotlock.c:51 msgid "RETRIES" msgstr "ПОВТОРЫ" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "При неудаче повторять попытки блокировки заданное количество раз" #: dotlock/dotlock.c:55 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "Вывести на stderr подробную информацию о причинах ошибки" #: dotlock/dotlock.c:94 msgid "RETRIES must be greater than 0" msgstr "Количество повторов должно быть больше нуля" #: dotlock/dotlock.c:104 msgid "MINUTES must be greater than 0" msgstr "количество МИНУТ должно быть больше нуля" #: dotlock/dotlock.c:112 msgid "Only one FILE can be specified" msgstr "Можно указать только один файл" #: dotlock/dotlock.c:117 msgid "FILE must be specified" msgstr "укажите ФАЙЛ" #: dotlock/dotlock.c:148 #, c-format msgid "Creating locker failed: %s\n" msgstr "Невозможно создать блокировщик: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:174 #, c-format msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgstr "Ошибка разблокировки файла %s: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:175 #, c-format msgid "Locking the file %s failed: %s\n" msgstr "Ошибка блокировки файла %s: %s\n" #: frm/frm.c:34 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- выводит содержимое заголовков From:" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:42 msgid "new" msgstr "новое" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:44 msgid "old" msgstr "старое" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:46 msgid "unread" msgstr "старое" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:48 msgid "read" msgstr "прочтенное" #. TRANSLATORS: [frm status] #. #. 1) Please make sure the words "new", "unread", "old" and #. "read" are translated exactly as in four preceeding messages. #. #. 2) If possible, select such translations for these words, that #. differ by the first letter. #. #: frm/frm.c:61 msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgstr "Выбрать сообщения с указанным состоянием. СОСТОЯНИЕ должно быть одним из следующих: новое, старое (т.е. непрочтенное), прочтенное. Допускаются также любые однозначные сокращения этих слов." #: frm/frm.c:126 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: неоднозначное сокращение" #: frm/frm.c:128 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: неизвестный атрибут" #: frm/frm.c:135 frm/from.c:33 mimeview/mimeview.c:46 msgid "Enable debugging output" msgstr "Включить режим отладки" #: frm/frm.c:136 msgid "Header field to display" msgstr "Печатать содержимое указанного заголовка" #: frm/frm.c:137 msgid "Include the To: information" msgstr "Дополнительно печатать заголовки To:" #: frm/frm.c:138 msgid "Display message numbers" msgstr "Печатать номера сообщений" #: frm/frm.c:139 msgid "Very quiet" msgstr "Ничего не выводить, только вернуть код возврата" #: frm/frm.c:140 msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Выдать сообщение если в почтовом ящике есть непрочтённая почта" #: frm/frm.c:141 msgid "Print a summary of messages" msgstr "Вывести оглавление сообщений" #: frm/frm.c:142 msgid "STATUS" msgstr "СОСТОЯНИЕ" #: frm/frm.c:143 msgid "Tidy mode: align subject lines" msgstr "Выравнивать поля темы" #: frm/frm.c:210 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:284 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "В каталоге нет сообщений." #: frm/frm.c:289 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "В почтовом ящике есть " #: frm/frm.c:293 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu новое сообщение" msgstr[1] "%lu новых сообщения" msgstr[2] "%lu новых сообщений" #: frm/frm.c:304 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu непрочтённое сообщение" msgstr[1] "%lu непрочтённых сообщения" msgstr[2] "%lu непрочтённых сообщений" #: frm/frm.c:315 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu прочтённое сообщение" msgstr[1] "%lu прочтённых сообщения" msgstr[2] "%lu прочтённых сообщений" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:327 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:334 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Есть сообщения в почтовом ящике.\n" #: frm/frm.c:336 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "В почтовом ящике нет сообщений!\n" #: frm/from.c:25 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- показывает заголовки From и Subject" #: frm/from.c:28 msgid "Just print a count of messages and exit" msgstr "Напечатать количество сообщений и выйти" #: frm/from.c:29 sieve/sieve.c:94 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: frm/from.c:30 msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Выводить только такие сообщения, у которых адрес отправителя содержит указанную строку " #: frm/from.c:32 msgid "Read mail from FILE" msgstr "Читать почту из ФАЙЛА" #: frm/from.c:67 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[ОПЦИИ] [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]" #: frm/from.c:135 msgid "Both --from option and user name are specified" msgstr "Одновременно указана опция --from и имя пользователя" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "В вашем почтовом ящике %lu письмо.\n" msgstr[1] "В вашем почтовом ящике %lu письма.\n" msgstr[2] "В вашем почтовом ящике %lu писем.\n" #: frm/common.c:126 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi не опознал набор символов `%s'" #: frm/common.c:373 mail/util.c:1397 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Невозможно расшифровать строку `%s': %s" #: frm/common.c:516 frm/common.c:596 #, c-format msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик `%s': %s" #: frm/common.c:544 messages/messages.c:141 movemail/movemail.c:188 #: sieve/sieve.c:456 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик `%s': %s" #: frm/common.c:547 messages/messages.c:144 movemail/movemail.c:192 #: sieve/sieve.c:459 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s" msgstr "Невозможно создать стандартный почтовый ящик: %s" #: frm/common.c:566 messages/messages.c:155 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик `%s': %s" #: frm/common.c:586 #, c-format msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "Невозможно просканировать почтовый ящик `%s': %s" #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:44 imap4d/auth_gss.c:266 #: libsieve/sieve.l:130 libsieve/sieve.l:601 libsieve/sieve.l:665 #: libsieve/sieve.l:719 mail/folders.c:37 mail/if.c:55 mail/util.c:760 #: mh/mh_init.c:110 mh/mh_init.c:315 mh/mh_msgset.c:605 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: guimb/collect.c:41 #, c-format msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно открыть стандартный почтовый ящик %s: %s" #: guimb/collect.c:85 #, c-format msgid "Cannot open input file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть входной файл %s: %s" #: guimb/collect.c:113 #, c-format msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно создать временный почтовый ящик %s: %s" #: guimb/collect.c:124 msgid "Input format not recognized" msgstr "Не распознан входной формат" #: guimb/collect.c:149 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик %s: %s\n" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:56 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "После следующих опций обработка аргументов прекращается. Все следующие за ними\n" "аргументы могут быть получены из Guile с помощью вызова (command-line):" #: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63 msgid "EXPR" msgstr "ВЫРАЖЕНИЕ" #: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Выполнить заданное выражение Scheme." #: guimb/main.c:59 guimb/main.c:64 msgid "PROGFILE" msgstr "ФАЙЛ" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Прочитать Scheme-программу из ФАЙЛА и выйти" #: guimb/main.c:62 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Следующие опции не изменяют порядка обработки опций командной строки:" #: guimb/main.c:66 msgid "Other options:" msgstr "Другие опции:" #: guimb/main.c:67 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Включить отладку Guile" #: guimb/main.c:68 msgid "ARG" msgstr "АРГ" #: guimb/main.c:69 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Добавить АРГ к командной строке, передаваемой Guile" #: guimb/main.c:70 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Установить название почтового ящика по умолчанию" #: guimb/main.c:72 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Действовать как локальный MDA для заданного пользователя" #: guimb/main.c:125 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- Обрабатывает содержимое заданных почтовых ящиков, используя Scheme-программу или выражение" #: guimb/main.c:127 messages/messages.c:34 msgid "[mailbox...]" msgstr "[почтовый ящик...]" #: guimb/main.c:169 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Необходимо указать одну из опций -fecs." #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:686 mail/util.c:693 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Невозможно определить имя отправителя (сообщ. %d)" #: imap4d/auth_gss.c:69 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "ошибка GSS-API %s (%s): %.*s" # Имеется в виду "ошибка" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "major" msgstr "главная" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "minor" msgstr "второстепенная" #: imap4d/auth_gss.c:253 #, c-format msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Механизм защиты %d, затребованный клиентом, не поддерживается" #: imap4d/auth_gss.c:295 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "пользователь GSSAPI %s НЕ допущен к использованию счета %s" #: imap4d/auth_gss.c:305 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "пользователь GSSAPI %s допущен к использованию счета %s" #: imap4d/authenticate.c:133 imap4d/login.c:63 #, c-format msgid "User `%s' logged in" msgstr "Пользователь `%s' допущен" #: imap4d/imap4d.c:45 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- демон IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:51 imap4d/imap4d.c:53 msgid "PATHLIST" msgstr "СПИСОК-ПУТЕЙ" #: imap4d/imap4d.c:52 msgid "Set the `other' namespace" msgstr "Установить пространство имен `other'" #: imap4d/imap4d.c:54 msgid "Set the `shared' namespace" msgstr "Установить пространство имен `shared'" #: imap4d/imap4d.c:56 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Отключить команду LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:59 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "Требовать использования STARTTLS перед переходом в фазу авторизации" #: imap4d/imap4d.c:174 pop3d/pop3d.c:201 msgid "Error getting mail group" msgstr "Ошибка чтения группы \"mail\"" #: imap4d/imap4d.c:180 pop3d/pop3d.c:207 msgid "Error setting mail group" msgstr "Ошибка установки группы \"mail\"" #: imap4d/imap4d.c:259 pop3d/pop3d.c:298 msgid "Incoming connection opened" msgstr "Открыто входящее соединение" #: imap4d/imap4d.c:261 pop3d/pop3d.c:310 #, c-format msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "Невозможно получить IP адрес клиента: %s" #: imap4d/imap4d.c:264 #, c-format msgid "Connect from %s" msgstr "Соединение с адреса %s" #: imap4d/imap4d.c:269 pop3d/pop3d.c:303 msgid "Started in debugging mode" msgstr "Запуск в режиме отладки" #: imap4d/imap4d.c:301 msgid "could not become daemon" msgstr "невозможно стать демоном" #: imap4d/imap4d.c:357 msgid "GNU imap4d started" msgstr "GNU imap4d стартовал" #: imap4d/imap4d.c:363 #, c-format msgid "Too many children (%lu)" msgstr "Слишком много дочерних процессов (%lu)" #: imap4d/bye.c:46 pop3d/extra.c:107 msgid "Quitting on signal" msgstr "Выход по сигналу" #: imap4d/bye.c:52 pop3d/extra.c:115 msgid "Session timed out for no user" msgstr "Истекло время ожидания команды (нет пользователя)" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "Истекло время ожидания команды от пользователя: %s" #: imap4d/bye.c:58 pop3d/extra.c:119 msgid "No socket to send to" msgstr "Нет выходного сокета" #: imap4d/bye.c:62 msgid "Mailbox modified by third party" msgstr "Почтовый ящик изменен третьей стороной" #: imap4d/bye.c:68 msgid "Session terminating" msgstr "Завершение сессии" #: imap4d/bye.c:70 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "Завершение сессии пользователя %s" #: imap4d/bye.c:76 pop3d/extra.c:130 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "Остановка (причина %d)" #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:325 mh/mh_init.c:224 mh/mh_init.c:703 #: mh/rmf.c:146 pop3d/popauth.c:246 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Ошибка stat(%s): %s" #: imap4d/login.c:45 pop3d/user.c:77 #, c-format msgid "User `%s': nonexistent" msgstr "Пользователь `%s' не существует" #: imap4d/login.c:53 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Регистрация не удалась: %s" #: imap4d/search.c:484 imap4d/search.c:572 imap4d/search.c:640 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА (сообщите авторам)" #: imap4d/signal.c:41 pop3d/signal.c:52 #, c-format msgid "Got signal %s" msgstr "Получен сигнал %s" #: imap4d/signal.c:45 pop3d/signal.c:57 msgid "MASTER: exiting on signal" msgstr "ГЛАВНЫЙ ПРОЦЕСС: выход по сигналу" #: imap4d/util.c:469 msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Неожиданный конец файла на вводе" #: imap4d/util.c:478 #, c-format msgid "Error reading from input file: %s" msgstr "Ошибка при чтении из входного файла %s" #: imap4d/util.c:965 msgid "Cannot find out my own hostname" msgstr "Невозможно определить имя своей машины" #: imap4d/util.c:1112 #, c-format msgid "Cannot poll input stream: %s" msgstr "Невозможно опросить входной поток: %s" #: imap4d/util.c:1146 #, c-format msgid "Cannot open TLS stream: %s" msgstr "Невозможно открыть поток TLS: %s" #: lib/mailcap.c:330 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Выполнить `%s'?" #: lib/mailcap.c:366 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "невозможно получить значение поля %lu: %s" #: lib/mailcap.c:438 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Невозможно выполнить `%s': %s" #: lib/mailcap.c:455 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Дочерний процесс завершился со статусом %d\n" #: lib/mailcap.c:457 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Дочерний процесс завершился по сигналу %d\n" #: lib/mailcap.c:459 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Дочерний процесс завершился\n" #: lib/mailcap.c:543 mimeview/mimeview.c:200 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Выполнение %s...\n" #: lib/mailcap.c:586 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Поиск в %s...\n" #: lib/mailcap.c:628 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Найдено в %s\n" #: libsieve/actions.c:49 msgid "marking as deleted" msgstr "помечено как удаленное" #: libsieve/actions.c:63 msgid "cannot get filename!" msgstr "невозможно получить имя файла!" #: libsieve/actions.c:66 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "доставка в %s" #: libsieve/actions.c:73 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "невозможно сохранить в почтовом ящике: %s" #: libsieve/actions.c:242 msgid "reject: cannot get text!" msgstr "невозможно получить текст!" #: libsieve/actions.c:258 libsieve/extensions/vacation.c:444 #, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: ошибка создания адреса получателя <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:270 libsieve/actions.c:399 #, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: невозможно создать адрес отправителя <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:284 libsieve/actions.c:439 #: libsieve/extensions/vacation.c:479 #, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: ошибка открытия отсыльщика %s: %s" #: libsieve/actions.c:359 msgid "cannot get address!" msgstr "невозможно получить адрес!" #: libsieve/actions.c:367 #, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: разбор адреса получателя `%s' не удался: %s" #: libsieve/actions.c:373 #, c-format msgid "to %s" msgstr "в %s" #: libsieve/actions.c:380 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: Обнаружена петля перенаправления" #: libsieve/actions.c:389 #, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: невозможно получить адрес отправителя из конверта: %s" #: libsieve/actions.c:412 #, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: ошибка копирования сообщения: %s" #: libsieve/actions.c:427 #, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: невозможно определить собственный email адрес" #: libsieve/comparator.c:170 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Ошибка регулярного выражения: %s" #: libsieve/comparator.c:175 msgid "Regex error" msgstr "Ошибка регулярного выражения" #: libsieve/comparator.c:237 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "тип соответствия в вызове %s указан дважды" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. It is the name of a Sieve tag #: libsieve/comparator.c:274 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "компаратор %s в вызове '%s' несовместим с :count" #: libsieve/comparator.c:290 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "вторым аргументом должен быть список из одного элемента" #: libsieve/comparator.c:298 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "невозможно преобразовать второй аргумент в число" #: libsieve/comparator.c:308 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "недействительное числовое сравнение `%s' в вызове `%s'" #: libsieve/comparator.c:321 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "компаратор %s в вызове '%s' несовместим с типом сравнения '%s'" #: libsieve/prog.c:38 msgid "out of memory!" msgstr "недостаточно памяти!" #: libsieve/prog.c:157 libsieve/require.c:38 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "невозможно создать итератор: %s" #: libsieve/prog.c:176 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "недействительное имя ярлыка '%s' для '%s'" #: libsieve/prog.c:185 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" msgstr "%s:%d: невозможно создать список ярлыков: %s" #: libsieve/prog.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create check list: %s" msgstr "%s:%d: невозможно создать контрольный список: %s" #: libsieve/prog.c:221 mimeview/mimetypes.y:560 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "слишком много аргументов в вызове '%s'" #: libsieve/prog.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "аргумент %d в вызове '%s' имеет неверный тип" #: libsieve/prog.c:246 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "ожидалось %s, передано %s" #: libsieve/prog.c:257 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "невозможно создать список аргументов: %s" #: libsieve/prog.c:275 mimeview/mimetypes.y:552 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "недостаточно аргументов в вызове '%s'" #: libsieve/require.c:55 msgid "required comparator" msgstr "затребованного компаратора" #: libsieve/require.c:61 msgid "required test" msgstr "затребованной проверки" #: libsieve/require.c:71 msgid "required action" msgstr "затребованного действия" #: libsieve/require.c:77 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "отсутствует исходный текст для %s %s" #: libsieve/runtime.c:125 msgid "cannot create stack" msgstr "невозможно создать стек" #: libsieve/runtime.c:143 msgid "stack underflow" msgstr "недополнение стека" #: libsieve/runtime.c:340 #, c-format msgid "mailbox_scan: %s" msgstr "mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:232 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "ошибка stat(%s): %s" #: libsieve/sieve.l:238 libsieve/sieve.l:243 msgid "recursive inclusion" msgstr "рекурсивное включение" #: libsieve/sieve.l:246 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "'%s' был включен здесь" #: libsieve/sieve.l:250 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' уже включен на верхнем уровне" #: libsieve/sieve.l:259 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "невозможно открыть `%s': %s" #: libsieve/sieve.l:437 msgid "preprocessor syntax" msgstr "синтаксис препроцессора" #: libsieve/sieve.l:446 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "в инструкции препроцессора недостает закрывающей кавычки" #: libsieve/sieve.y:234 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "неизвестная проверка: %s" #: libsieve/sieve.y:238 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "проверка '%s' не была затребована" #: libsieve/sieve.y:260 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "неизвестное действие: %s" #: libsieve/sieve.y:264 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "действие '%s' не было затребовано" #: libsieve/util.c:175 msgid "invalid data type" msgstr "Недействительный тип данных" #: libsieve/util.c:230 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "невозможно получить аргумент %d" #: libsieve/extensions/vacation.c:256 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "%d: невозможно создать имя файла базы данных" #: libsieve/extensions/vacation.c:267 #, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: невозможно открыть `%s': %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libsieve/extensions/vacation.c:310 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation скомпилирована без поддержки DBM. Игнорируется ярлык :days" #: libsieve/extensions/vacation.c:506 msgid "cannot get text!" msgstr "невозможно получить текст!" #: libsieve/extensions/vacation.c:523 #, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: невозможно определить адрес отправителя" #: libsieve/extensions/timestamp.c:86 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "невозможно разобрать дату (%s)" #: mail/alias.c:194 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": не группа" #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:126 msgid "Cannot determine my username" msgstr "Невозможно определить имя пользователя" #: mail/alt.c:72 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Невозможно определить мой адрес email: %s" #: mail/copy.c:68 mail/quit.c:112 mail/send.c:541 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик %s" #: mail/copy.c:83 mail/quit.c:119 mail/send.c:534 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Невозможно добавить сообщение: %s" #: mail/decode.c:123 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Сообщение=%d" #: mail/decode.c:130 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Тип=%s\n" #: mail/decode.c:131 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Кодировка=%s\n" #: mail/decode.c:252 mail/print.c:96 msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Прерывание" #: mail/file.c:39 msgid "No previous file" msgstr "Нет предыдущего файла" #: mail/file.c:47 msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "не установлена переменная окружения MBOX" #: mail/file.c:125 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s принимает только один аргумент" #: mail/if.c:66 msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Внутренняя ошибка: недополнение стека условий" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:89 msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if требует аргумента: s | r | t" #: mail/if.c:95 mail/if.c:119 msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Действительными аргументами для if являются: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:136 msgid "else without matching if" msgstr "esle без if" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:152 msgid "endif without matching if" msgstr "endif без if" #: mail/inc.c:30 mail/mail.c:197 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Получена новая почта.\n" #: mail/inc.c:33 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Нет новой почты для %s\n" #: mail/mail.c:31 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "GNU mail -- стандартный интерфейс /bin/mail" #: mail/mail.c:32 msgid "[address...]" msgstr "[адрес...]" #: mail/mail.c:35 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Вернуть истину если есть почта" #: mail/mail.c:36 mailbox/mu_argp.c:72 msgid "URL" msgstr "URL" #: mail/mail.c:37 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Работать с почтовым ящиком по задданному URL (по умолчанию -- ~/mbox)" #: mail/mail.c:38 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Сохранять сообщения в соответствии с именами отправителей" #: mail/mail.c:39 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Вывести список сообщений и завершить работу" #: mail/mail.c:40 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Игнорировать прерывания" #: mail/mail.c:41 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "Не читать системный файл mailrc" #: mail/mail.c:42 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "Не выводить начального списка сообщений" #: mail/mail.c:43 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "Вывести всю почту на стандартный вывод" #: mail/mail.c:44 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Прекращать работу по получению прерывания" #: mail/mail.c:45 msgid "Same as -p" msgstr "То же, что и -p" #: mail/mail.c:46 msgid "SUBJ" msgstr "ТЕМА" #: mail/mail.c:46 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Выслать сообщение с Subject: ТЕМА" # FIXME: Исходное сообщение некорректно #: mail/mail.c:47 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Запуск в режиме отправки почты." #: mail/mail.c:48 msgid "USER" msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ" #: mail/mail.c:48 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Читать почтовый ящик пользователя" #: mail/mail.c:49 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "ЗАГОЛОВОК: ЗНАЧЕНИЕ" #: mail/mail.c:50 msgid "Append given header to the message being sent" msgstr "Добавить к высылаемому сообщению указанный заголовок" #: mail/mail.c:204 msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" #: mail/mail.c:210 msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Используйте \"quit\" для завершения работы." #: mail/mail.c:412 #, c-format msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик для %s: %s" #: mail/mail.c:419 mh/inc.c:208 mh/mh_init.c:368 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик %s: %s" #: mail/mail.c:450 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно прочесть почтовый ящик %s: %s" #: mail/mail.c:470 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 сообщений\n" #: mail/mail.c:472 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Нет почты для %s\n" #: mail/mail.c:535 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- набор утилит для электронной почты\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:539 mailbox/mu_argp.c:253 mh/mh_argp.c:187 #, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils является свободно распространяемой; Вы можете\n" " распространять и/или изменять ее, соблюдая условия Всеобщей\n" " Общественной Лицензии GNU, опубликованного Фондом Свободного\n" " Программного Обеспечения в версии 2, либо (на Ваше усмотрение)\n" " любой позднейшей версии.\n" "\n" " GNU Mailutils распространяется в надежде на то, что она окажется\n" " полезной, однако без предоставления КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, включая\n" " подразумеваемую гарантию КАЧЕСТВА или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ\n" " ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. текст Всеобщей Общественной Лицензии GNU\n" "\n" " Вместе с GNU Mailutils распространяется экземпляр Всеобщей\n" " Общественной Лицензии GNU. Если Вы его не получили, сообщите\n" " об этом по адресу Free Software Foundation, Inc.,\n" " 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" #: mail/mailline.c:401 mail/mailline.c:429 mail/mailline.c:476 #: mail/mailline.c:512 msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Для редактирования строки не хватает памяти" #: mail/msgset.y:162 msgid "unknown message type" msgstr "неизвестный тип сообщения" #: mail/msgset.y:247 mail/msgset.y:252 #, c-format msgid " near end" msgstr " возле конца строки" #: mail/msgset.y:254 mail/msgset.y:257 #, c-format msgid " near %s" msgstr " возле %s" #: mail/msgset.y:472 msgid "range error" msgstr "ошибка диапазона" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Недействительное сообщение (было удалено)" #: mail/next.c:39 mail/next.c:62 mail/next.c:79 mail/previous.c:45 #: mail/previous.c:62 msgid "No applicable message" msgstr "Нет сообщений" #: mail/quit.c:50 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d сообщение удержано в %s\n" msgstr[1] "%d сообщения удержаны в %s\n" msgstr[2] "%d сообщений удержано в %s\n" #: mail/quit.c:140 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d сообщение сохранено в %s\n" msgstr[1] "%d сообщения сохранены в %s\n" msgstr[2] "%d сообщений сохранено в %s\n" #: mail/retain.c:54 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Никакие поля не удерживаются\n" #: mail/retain.c:67 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Никакие поля не игнорируются\n" # FIXME #: mail/retain.c:80 mail/retain.c:92 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Никакие поля не соединяются\n" #: mail/retain.c:119 mail/retain.c:128 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Адреса получателей выбираются из конверта сообщения\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Невозможно создать список заголовков: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Недействительный заголовок: %s" #: mail/send.c:224 mail/var.c:58 mh/mhn.c:2022 mimeview/mimeview.c:216 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Невозможно создать заголовок: %s" #: mail/send.c:307 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Невозможно открыть временный файл" #: mail/send.c:336 msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Прерывание -- чтобы отменить сообщение, подай еще одно)" #: mail/send.c:347 msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Используйте \".\" чтобы завершить письмо." #: mail/send.c:348 msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Используйте \"~.\" чтобы завершить письмо." #: mail/send.c:391 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Неизвестная экранированная команда %s" #: mail/send.c:394 msgid "Unfinished escape" msgstr "Незаконченная экранированная команда" #: mail/send.c:398 msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "Невозможно разобрать экранированную команду" #: mail/send.c:423 mh/mh_init.c:667 mh/mh_list.c:263 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть файл %s: %s" #: mail/send.c:484 msgid "Null message body; hope that's ok\n" msgstr "Пустое тело сообщения; надеюсь так и должно быть\n" #: mail/send.c:577 msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Переменная sendmail не установлена: не определён отсыльщик" #: mail/send.c:625 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Ошибка создания конвейера для %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:51 msgid "source requires an argument" msgstr "source требует аргумента" #: mail/source.c:59 mimeview/mimeview.c:165 mimeview/mimetypes.l:166 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть `%s': %s" #: mail/summary.c:65 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d сообщение" msgstr[1] "%d сообщения" msgstr[2] "%d сообщений" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] " %d новое" msgstr[1] " %d новых" msgstr[2] " %d новых" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d непрочтенное" msgstr[1] " %d непрочтенных" msgstr[2] " %d непрочтенных" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d удаленное" msgstr[1] " %d удаленных" msgstr[2] " %d удаленных" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:30 msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias требует по меньшей мере одного аргумента" #: mail/util.c:156 mail/var.c:199 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Неизвестная команда: %s" #: mail/util.c:158 msgid "Invalid command" msgstr "Недействительная команда" #: mail/util.c:388 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Не установлено значение переменной \"%s\"" #: mail/util.c:486 #, c-format msgid "oops?" msgstr "ой?" #: mail/util.c:566 msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Недействительное значение decode-fallback" #: mail/util.c:624 msgid "Cannot get homedir" msgstr "Невозможно определить домашний каталог" #: mail/util.c:936 #, c-format msgid "Cannot open save file %s: %s" msgstr "Невозможно отрыть файл для сохранения %s: %s" #: mail/util.c:953 msgid "Not enough memory for creating save file" msgstr "Недостаточно памяти для создания файла сохранения" #: mail/util.c:1038 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Неизвестная команда: %s\n" #: mail/util.c:1063 msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Невозможно развернуть сообщение/часть" #: mail/util.c:1072 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "В сообщении нет такой (под)части: %d" #: mail/util.c:1079 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "Невозможно получить (под)часть из сообщения: %d" #: mail/util.c:1203 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Ошибка создания временного заголовка: %s" #: mail/util.c:1244 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Ошибка разбора адреса `%s' (при расширении `%s'): %s" #: mail/util.c:1247 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Ошибка разбора адреса `%s': %s" #: mail/util.c:1300 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Невозможно прочитать сообщение %lu: %s" #: mail/util.c:1311 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: недействительный номер сообщения" #: mail/util.c:1318 msgid "No applicable messages" msgstr "Нет применимых сообщений" #: mail/var.c:94 mail/var.c:120 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: недействительная строка заголовка" #: mail/var.c:141 msgid "Edit again?" msgstr "Редактировать вновь?" #: mail/var.c:156 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(продолжение)\n" #: mail/var.c:166 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s требует аргумента" #: mail/var.c:204 msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Вызов этой команды не разрешен из экранированной последовательности\n" #: mail/var.c:251 mail/var.c:550 mail/var.c:605 pop3d/popauth.c:284 #: pop3d/popauth.c:355 pop3d/popauth.c:429 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Невозможно открыть %s: %s" #: mail/var.c:255 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Чтение %s\n" #: mail/var.c:454 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Вставка: %d\n" #: mail/var.c:522 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Содержимое сообщения:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/var.c:636 msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: не указана команда" #: mail/var.c:680 #, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "Невозможно выполнить `%s': %s" #: mail/var.c:713 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Дочерний процесс завершился ненормально: %d" #: mail/var.c:720 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Невозможно получить информацию о выходном файле: %s" #: mail/var.c:730 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "ни одной строки вывода\n" #: mail/z.c:64 msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Неверные аргументы для команды листания" #: mail/z.c:79 msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Слишком много аргументов для команды листания" #: mail/z.c:87 msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Аргумент неприменим для z" #: mail/z.c:93 msgid "Bad number of pages" msgstr "Ошибочное количество страниц" #: mail/z.c:127 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Первый экран сообщений\n" #: mail/z.c:139 mail/z.c:150 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Последний экран сообщений\n" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mail.local/main.c:54 msgid "" "GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- локальный доставщик почты Флаги отладки:\n" " g - трассировка стека guimb \n" " T - трассировка mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - сетевые протоколы (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трассировка sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трассировка выполняемых инструкций (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - логи действий sieve\n" " 0-9 - Установить уровень отладки mail.local\n" #: mail.local/main.c:65 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "получатель [получатель ...]" #: mail.local/main.c:75 msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "Не возвращать код ошибки при доставке многим получателям" #: mail.local/main.c:77 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Возвращать код временной ошибки при превышении квоты на диск или почтовый ящик" #: mail.local/main.c:78 mailbox/mu_argp.c:89 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: mail.local/main.c:79 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Задает имя отправителя" #: mail.local/main.c:83 msgid "Specify path to quota DBM database" msgstr "Задает путь к базе DBM квот" #: mail.local/main.c:87 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" msgstr "Запрос SQL, возвращающий квоту на почтовый ящик пользователя." #: mail.local/main.c:89 mail.local/main.c:94 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: mail.local/main.c:90 msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" msgstr "Установить шаблон имен пользовательских файлов с фильтрами Sieve" #: mail.local/main.c:92 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgstr "При регистрации выполненных действий Sieve маркировать сообщения значением указанного заголовка" #: mail.local/main.c:95 msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" msgstr "Установить шаблон имен пользовательских файлов с фильтрами Scheme" #: mail.local/main.c:97 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85 #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГИ" #: mail.local/main.c:98 msgid "Enable debugging" msgstr "Включить отладку" #: mail.local/main.c:155 msgid "Multiple --from options" msgstr "Множественные опции --from" #: mail.local/main.c:214 sieve/sieve.c:207 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "недействительный флаг отладки: %c" #: mail.local/main.c:261 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg %s" msgstr "%s:%lu: %s над сообщением %s" #: mail.local/main.c:272 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" msgstr "%s:%lu: %s над сообщением c UID %d" #: mail.local/main.c:282 #, c-format msgid "(user %s) %s: %s" msgstr "(пользователь %s) %s: %s" #: mail.local/main.c:286 mail.local/main.c:304 #, c-format msgid "(user %s) %s" msgstr "(пользователь %s) %s" #: mail.local/main.c:346 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "ошибка mu_debug_set_level: %s\n" #: mail.local/main.c:351 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "ошибка mu_debug_set_level: %s\n" #: mail.local/main.c:357 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" msgstr "ошибка mu_debug_set_print: %s\n" #: mail.local/main.c:370 msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Недостаточно аргументов. Попробуйте --help чтобы получить больше информации." #: mail.local/main.c:422 mail.local/script.c:93 #, c-format msgid "Access to %s failed: %m" msgstr "Невозможно получить доступ к %s: %m" #: mail.local/main.c:430 sieve/sieve.c:374 #, c-format msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Невозможно проинициализировать машину sieve: %s" #: mail.local/main.c:551 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Невозможно открыть временный файл: %s" #: mail.local/main.c:557 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "невозможно открыть временный файл: %s" #: mail.local/main.c:588 msgid "Cannot determine sender address" msgstr "Невозможно определить адрес отправителя" #: mail.local/main.c:606 mail.local/main.c:623 #, c-format msgid "Error writing temporary file: %s" msgstr "Ошибка записи во временный файл: %s" #: mail.local/main.c:633 #, c-format msgid "Error opening temporary file: %s" msgstr "Невозможно открыть временный файл: %s" #: mail.local/main.c:642 #, c-format msgid "Error creating temporary message: %s" msgstr "ошибка создания временного сообщения: %s" #: mail.local/main.c:667 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: нет такого пользователя" #: mail.local/main.c:681 #, c-format msgid "Cannot get input message stream: %s" msgstr "Невозможно получить входной поток из сообщения: %s" #: mail.local/main.c:719 #, c-format msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно заблокировать почтовый ящик `%s': %s" #: mail.local/main.c:749 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: пользователь превысил квоту на размер почтового ящика" #: mail.local/main.c:760 #, c-format msgid "Cannot get stream size (input message): %s" msgstr "Невозможно получить размер (входящее сообщение): %s" #: mail.local/main.c:767 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: прием сообщения превысил бы максимальный размер почтового ящика для этого адресата" #: mail.local/main.c:820 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" msgstr "Ошибка записи в почтовый ящик: %s. Усечение НЕ произведено: %s" #: mail.local/main.c:823 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s" msgstr "Ошибка записи в почтовый ящик: %s" #: mail.local/mailquota.c:64 msgid "No quota retrieving mechanism" msgstr "Нет механизма определения квоты" #: mail.local/mailquota.c:108 #, c-format msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "Квота для `%s' слишком велика: %d знак(ов)" msgstr[1] "Квота для `%s' слишком велика: %d знак(ов)" msgstr[2] "Квота для `%s' слишком велика: %d знак(ов)" #: mail.local/mailquota.c:123 mail.local/mailquota.c:233 #, c-format msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Неверная квота для `%s' (возле `%s')" #: mail.local/mailquota.c:220 #, c-format msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Невозможно получить квоту из SQL: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mail.remote/mail.remote.c:50 msgid "" "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" " This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" "to an SMTP gateway.\n" "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" "(the best place to do so is in your configuration file).\n" "\n" "Examples:\n" "\n" "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" "contents for recipients of the message.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" "specified in the message itself:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" msgstr "" "GNU mail.remote -- заменитель sendmail для удалённой доставки\n" " Эта программа является простым заменителем sendmail и предназначается для отправки сообщений на удалённый сервер SMTP.\n" "\n" "Обязательно укажите адрес сервера, используя опцию --mailer (удобнее всего это сделать в конфигурационном файле).\n" "\n" "Примеры:\n" "\n" "* Отослать сообщение через сервер \"mail.example.com\". Адреса получателей выбираются из заголовков сообщения:\n" " \n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" " \n" "* Отослать сообщение через сервер \"mail.example.com\" на адрес \n" " \n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" " \n" "* Отослать сообщение через сервер \"mail.example.com\" на адрес а также на все адреса, указанные в заголовках сообщения:\n" " \n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #: mail.remote/mail.remote.c:74 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕС" #: mail.remote/mail.remote.c:74 msgid "Override the default from address" msgstr "Установить адрес отправителя" #: mail.remote/mail.remote.c:75 msgid "Read message for recipients." msgstr "Выбрать адреса получателей из заголовков сообщения." #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." msgstr "Выводить команды использованные в транзакции конверта SMTP. Будучи указана несколько раз, эта опция включает также печать транзакции передачи данных." #: mail.remote/mail.remote.c:77 mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "OPT" msgstr "ОПЦИЯ" #: mail.remote/mail.remote.c:77 mail.remote/mail.remote.c:78 #: mail.remote/mail.remote.c:79 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "Игнорируется (для совместимости с sendmail)" #: mail.remote/mail.remote.c:118 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[АДРЕСАТ]..." #: mail.remote/mail.remote.c:175 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "Разбор адресов отправителей не удался: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:185 #, c-format msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" msgstr "Разбор адресов получателей не удался: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:193 mail.remote/mail.remote.c:205 #: mail.remote/mail.remote.c:211 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:199 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "Невозможно открыть stdin: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:219 #, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Невозможно создать отсыльщик почты `%s': %s" #: mail.remote/mail.remote.c:246 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Невозможно открыть отсыльщик почты `%s': %s" #: mail.remote/mail.remote.c:253 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "Отправка сообщения не удалась: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:259 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "Закрытие отсыльщика не удалось: %s" #: mailbox/getopt.c:551 mailbox/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n" #: mailbox/getopt.c:603 mailbox/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `--%s' не принимает аргументов\n" #: mailbox/getopt.c:616 mailbox/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `%c%s' не принимает аргументов\n" #: mailbox/getopt.c:667 mailbox/getopt.c:689 mailbox/getopt.c:1020 #: mailbox/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция `%s' требует аргумента\n" #: mailbox/getopt.c:727 mailbox/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `--%s'\n" #: mailbox/getopt.c:738 mailbox/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `%c%s'\n" #: mailbox/getopt.c:796 mailbox/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недействительная опция -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:805 mailbox/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильная опция -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:863 mailbox/getopt.c:882 mailbox/getopt.c:1095 #: mailbox/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опция требует аргумента -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:935 mailbox/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n" #: mailbox/getopt.c:978 mailbox/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не берет аргументов\n" #: mailbox/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значения" #: mailbox/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: mailbox/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: mailbox/argp-help.c:1194 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы к длинным опциям остаются таковыми и к соответствующим коротким опциям." #: mailbox/argp-help.c:1581 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: mailbox/argp-help.c:1585 msgid " or: " msgstr " или: " #: mailbox/argp-help.c:1597 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: mailbox/argp-help.c:1624 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Попробуй `%s --help' или `%s --usage' для получения подробной информации.\n" #: mailbox/argp-help.c:1652 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Об ошибках сообщай по адресу %s.\n" #: mailbox/argp-help.c:1872 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: mailbox/argp-parse.c:82 msgid "Give this help list" msgstr "Выдать эту подсказку" #: mailbox/argp-parse.c:83 msgid "Give a short usage message" msgstr "Выдать краткую подсказку по использованию" #: mailbox/argp-parse.c:84 msgid "Set the program name" msgstr "Задать номер порта для авторизации" #: mailbox/argp-parse.c:86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Зависнуть на СЕК секунд (по умолчанию 3600)" #: mailbox/argp-parse.c:147 msgid "Print program version" msgstr "Напечатать номер версии программы" #: mailbox/argp-parse.c:163 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" #: mailbox/argp-parse.c:619 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: слишком много аргументов\n" #: mailbox/argp-parse.c:762 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Опцию следовало распознать!?" #: mailbox/file_stream.c:478 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s должен быть обычным файлом с одной ссылкой\n" #: mailbox/filter_iconv.c:366 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Ошибка транспорта: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:375 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "Недействительная многобайтовая последовательность, возле %*.*s" #: mailbox/filter_iconv.c:381 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Ошибка функции iconv: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:387 msgid "Stream is closed" msgstr "Поток закрыт" #: mailbox/message.c:1088 #, c-format msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" msgstr "ошибка mailbox_create_default (%s): %s\n" #: mailbox/message.c:1119 #, c-format msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n" msgstr "ошибка mailbox_open (%s): %s\n" #: mailbox/message.c:1127 #, c-format msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" msgstr "ошибка mailbox_append_message (%s): %s\n" #: mailbox/message.c:1139 #, c-format msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n" msgstr "ошибка mailbox_close (%s): %s\n" #: mailbox/mu_argp.c:58 msgid "Common options" msgstr "Общие опции" #: mailbox/mu_argp.c:60 msgid "Show compilation options" msgstr "Показать опции компиляции" #: mailbox/mu_argp.c:66 msgid "Print license and exit" msgstr "Напечатать лицензию и выйти" #: mailbox/mu_argp.c:73 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "Задает URL каталога почтовых ящиков" #: mailbox/mu_argp.c:75 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Флаги блокировки (Е=внешняя, R=количество попыток, T=время, P=pid)" #: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:76 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНДЫ" #: mailbox/mu_argp.c:77 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Установить время ожидания получения файла блокировки" #: mailbox/mu_argp.c:79 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "Установить предельное число попыток получения файла блокировки" #: mailbox/mu_argp.c:81 msgid "Number of seconds after which the lock expires" msgstr "Блокировка аннулируется по истечении указанного количества секунд" #: mailbox/mu_argp.c:82 msgid "PATH" msgstr "ПУТЬ" #: mailbox/mu_argp.c:83 msgid "Set full path to the external locker program" msgstr "Установить полный путь к внешней программе блокировки" #: mailbox/mu_argp.c:90 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Задать адрес email пользователя (по умолчанию имя_пользователя@домен)" #: mailbox/mu_argp.c:91 msgid "DOMAIN" msgstr "ДОМЕН" #: mailbox/mu_argp.c:92 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Задает домен для неполных адресов (по умолчанию -- название самой машины)" #: mailbox/mu_argp.c:98 msgid "MAILER" msgstr "ОТСЫЛЬЩИК-ПОЧТЫ" #: mailbox/mu_argp.c:99 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "Использовать заданный URL для отсылки почты" #: mailbox/mu_argp.c:105 msgid "FACILITY" msgstr "КАНАЛ" #: mailbox/mu_argp.c:106 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Выводить логи в заданный КАНАЛ syslog" #: mailbox/mu_argp.c:114 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Запустить в режиме демона с ограничением количества дочерних процессов" #: mailbox/mu_argp.c:116 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Запустить в режиме inetd" #: mailbox/mu_argp.c:117 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: mailbox/mu_argp.c:118 msgid "Listen on specified port number" msgstr "Обслуживать указанный номер порта" #: mailbox/mu_argp.c:120 msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" msgstr "Установить предельное время простоя в ЧИСЛО секунд" #: mailbox/mu_argp.c:122 msgid "Output session transcript via syslog" msgstr "Выводить через syslog протокол сессии" #: mailbox/mu_argp.c:124 msgid "Set PID file" msgstr "Установить имя файла PID" #: mailbox/mu_argp.c:213 msgid "Daemon configuration options" msgstr "Опции конфигурации демона" #: mailbox/mu_argp.c:248 #, c-format msgid "Unknown facility `%s'\n" msgstr "Неизвестный канал syslog `%s'\n" #: mailbox/mu_argp.c:383 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Лицензия для %s:\n" "\n" #: mailbox/mu_argp.c:420 #, c-format msgid "Invalid lock flag `%c'" msgstr "Недействительный флаг блокировки `%c'" #: mailbox/mu_argp.c:460 #, c-format msgid "Invalid email address `%s': %s" msgstr "Недействительный электронный адрес `%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:468 #, c-format msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgstr "Недействительный домен `%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:477 #, c-format msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "Недействительный URL почтовой программы `%s': `%s'" #: mailbox/mu_argp.c:491 #, c-format msgid "Badly formed mailspool path: %s" msgstr "Неправильно сформированный путь к почтовому спулу: %s" #: mailbox/mu_argp.c:627 mailbox/mu_argp.c:666 mailbox/mu_argp.c:706 #: mailbox/mu_argp.c:749 mailbox/mu_argp.c:778 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: недостаточно памяти\n" #: mailbox/mu_argp.c:888 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: затребовано неизвестное свойство argp %s (сообщите авторам)" #: mailbox/mu_argp.c:951 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: затребовано неизвестное свойство argp auth (сообщите авторам)" #: mailbox/mu_auth.c:213 mailbox/mu_auth.c:215 msgid "MODLIST" msgstr "СПИСОК" # FIXME #: mailbox/mu_auth.c:214 msgid "Set the list of modules to be used for authentication" msgstr "Установить список модулей идентификации" #: mailbox/mu_auth.c:216 msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgstr "Установить список модулей авторизации" #: mailbox/errors:18 msgid "Operation failed" msgstr "Операция завершилась неудачно" #: mailbox/errors:20 msgid "No registered handler" msgstr "Обработчик незарегистрирован" #: mailbox/errors:21 msgid "Empty virtual function" msgstr "Виртуальная функция не определена" #: mailbox/errors:23 msgid "Pointer to output null" msgstr "Нулевой указатель вывода" #: mailbox/errors:24 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Нулевой указатель на указатель вывода" #: mailbox/errors:26 msgid "Mailbox null" msgstr "Нулевой почтовый ящик" #: mailbox/errors:28 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Неверный формат объекта RFC822" #: mailbox/errors:29 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "Адрес не содержит спецификаций адресов" #: mailbox/errors:31 msgid "Locker null" msgstr "Нулевой блокировщик" #: mailbox/errors:32 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Конфликт с предыдущим блокировщиком" #: mailbox/errors:33 msgid "Lock file check failed" msgstr "Проверка файла блокировки завершилась неудачно" #: mailbox/errors:34 msgid "File check failed" msgstr "Проверка файла не удалась" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock not held on file" msgstr "Файл не заблокирован" #: mailbox/errors:36 msgid "Failed to exec external locker" msgstr "ошибка выполнения внешней программы блокировки" #: mailbox/errors:37 msgid "External locker failed" msgstr "Ошибка внешней программы блокировки" #: mailbox/errors:38 msgid "External locker killed" msgstr "Внешняя программа блокировки остановлена" #: mailbox/errors:40 msgid "No such user name" msgstr "Нет такого имени пользователя" #: mailbox/errors:42 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Поиск имени по DNS неудачен" #: mailbox/errors:43 msgid "State busy must resume operation" msgstr "Состояние занято, следует повторить операцию" #: mailbox/errors:44 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "Недействительный адрес отправителя" #: mailbox/errors:45 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "Недействительный адрес получателя" #: mailbox/errors:46 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Нет адреса получателя" #: mailbox/errors:47 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Неверный или неподдерживаемый URL отсыльщика" #: mailbox/errors:48 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "команда SMTP RCPT TO не удалась" #: mailbox/errors:49 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Соединения TCP требуют указания адреса удаленной станции" #: mailbox/errors:50 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Соединения TCP требуют указания положительного номера порта" #: mailbox/errors:52 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Входная строка не закодирована по RFC 2047" #: mailbox/errors:54 msgid "User name is not supplied" msgstr "Не подано имя пользователя" #: mailbox/errors:55 msgid "User password is not supplied" msgstr "Не подан пароль" #: mailbox/errors:57 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Ошибочные привилегии для файла. Установите 0600" #: mailbox/errors:58 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Схема авторизации не поддерживается" #: mailbox/errors:59 msgid "Authentication failed" msgstr "Авторизация не удалась" #: mailbox/errors:61 msgid "Cannot execute" msgstr "Невозможно выполнить" #: mailbox/errors:62 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Процесс завершился с ненулевым статусом" #: mailbox/errors:63 msgid "Process exited on signal" msgstr "Процесс закончился по сигналу" #: mailbox/errors:64 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Неизвестная ошибка во время выполнения подпроцесса" #: mailbox/errors:65 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Удалённая машина прервала соединение" #: mailbox/errors:66 msgid "Parse error" msgstr "Ошибка разбора" #: mailbox/errors:67 msgid "Requested item not found" msgstr "Не найден затребованный элемент" #: mailbox/errors:68 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Недостаточно места в буфере" #: mailbox/errors:70 msgid "SQL error" msgstr "Ошибка SQL" #: mailbox/errors:71 msgid "Already connected to the database" msgstr "Уже подключен к базе данных" #: mailbox/errors:72 msgid "Not connected to the database" msgstr "Ещё не подключен к базе данных" #: mailbox/errors:73 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Результат предыдущего запроса не освобождён" #: mailbox/errors:74 msgid "No query was yet executed" msgstr "Пока не выполнено ни одного запроса" #: mailbox/errors:75 msgid "Bad column address" msgstr "Неверный адрес столбца" #: mailbox/errors:76 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Отсутствует результат предыдущего сообщения" #: mailbox/errors:77 msgid "No such interface" msgstr "Нет такого имени интерфейса" #: mailbox/mutil.c:580 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Невозможно открыть временный файл: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1165 msgid "yY" msgstr "yYдД" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1174 msgid "nN" msgstr "nNнН" #: messages/messages.c:33 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- подсчитывает количество сообщений в почтовом ящике" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:39 msgid "messages specific switches:" msgstr "опции messages:" #: messages/messages.c:40 msgid "Only display number of messages" msgstr "Вывести только количество сообщений" #: messages/messages.c:41 msgid "Same as -q" msgstr "То же, что и -q" #: messages/messages.c:163 #, c-format msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно подсчитать сообщения в ящике `%s': %s" #: messages/messages.c:171 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Число сообщений в %s: %d\n" #: messages/messages.c:176 #, c-format msgid "Could not close `%s': %s" msgstr "Невозможно закрыть `%s': %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/anno.c:25 msgid "" "GNU MH anno Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH anno Опции, помеченные знаком '*' еще не реализованы.\n" "Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/anno.c:28 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[сообщение [сообщение...]]" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:48 mh/folder.c:58 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:29 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:33 mh/mhn.c:36 #: mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:38 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:39 #: mh/repl.c:49 mh/repl.c:54 mh/rmf.c:40 mh/rmm.c:31 mh/scan.c:38 mh/send.c:41 #: mh/whatnow.c:28 mh/whom.c:33 readmsg/readmsg.c:43 msgid "FOLDER" msgstr "КАТАЛОГ" #: mh/anno.c:33 mh/folder.c:59 mh/forw.c:43 mh/mark.c:30 mh/mhl.c:34 #: mh/mhn.c:37 mh/mhpath.c:32 mh/pick.c:39 mh/refile.c:38 mh/repl.c:49 #: mh/rmm.c:32 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Указывает почтовый каталог" #: mh/anno.c:35 mh/forw.c:59 mh/repl.c:61 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "* Аннотировать сообщение на месте" #: mh/anno.c:38 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "Добавить заголовок ПОЛЕ: Дата" #: mh/anno.c:40 mh/pick.c:42 msgid "FIELD" msgstr "ПОЛЕ" #: mh/anno.c:41 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "Добавить это ПОЛЕ к заголовкам сообщения" #: mh/anno.c:43 msgid "Field value for the component" msgstr "Значение поля для компонента" #: mh/anno.c:45 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:79 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:32 mh/mark.c:46 mh/mhl.c:52 mh/mhn.c:89 mh/mhpath.c:34 #: mh/pick.c:95 mh/refile.c:51 mh/repl.c:71 mh/rmf.c:49 mh/rmm.c:34 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:77 mh/whatnow.c:39 mh/whom.c:44 msgid "Display software license" msgstr "Вывести лицензию" #: mh/anno.c:132 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Имя компонента: " #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH fmtcheck Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:57 #: mh/scan.c:44 msgid "Read format from given file" msgstr "Читать формат из заданного файла" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 msgid "Use this format string" msgstr "Использовать заданную строку формата" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "Распечатать листинг скомпилированного кода" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "Включить отладку синтаксического анализатора" #: mh/fmtcheck.c:62 msgid "Format string not specified" msgstr "Строка формата не указана" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:372 mh/scan.c:187 msgid "Bad format string" msgstr "Неверная строка формата" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH folder Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[действие] [сообщение]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:68 msgid "Actions are:" msgstr "Действия:" #: mh/folder.c:45 msgid "List the folders (default)" msgstr "Выдать список каталогов (умолчание)" #: mh/folder.c:47 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "Показать содержимое стека каталогов" #: mh/folder.c:49 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Затолкать название каталога в вершину стека. Если КАТАЛОГ задан, заталкивается его имя. В противном случае, если каталог задан в командной строке (при помощи + или --folder), имя этого каталога заталкивается на стек. В противном случае, меняются местами текущий каталог и каталог в вершине стека." #: mh/folder.c:54 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "Извлечь название каталога из вершины стека" #: mh/folder.c:56 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:80 msgid "Options are:" msgstr "Опции:" #: mh/folder.c:61 msgid "List all folders" msgstr "Показать все каталоги" #: mh/folder.c:63 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Создавать несуществующие каталоги" #: mh/folder.c:66 msgid "List only the folder names" msgstr "Выводить только названия каталогов" #: mh/folder.c:69 msgid "Print the header line" msgstr "Выводить строку заголовка" #: mh/folder.c:72 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Проходить по каталогам рекурсивно" #: mh/folder.c:75 msgid "Output the total statistics" msgstr "Выводить суммарную статистику" #: mh/folder.c:308 mh/rmf.c:127 #, c-format msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgstr "Невозможно просканировать каталог %s: %s" #: mh/folder.c:381 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " %4lu сообщение (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " %4lu сообщения (%4lu-%4lu)" msgstr[2] " %4lu сообщений (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:392 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " нет сообщений" #: mh/folder.c:401 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(другие)" #: mh/folder.c:448 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Каталог к-во сообщений (диапазон ) тек.сооб. (др. файлы)\n" #: mh/folder.c:454 msgid "TOTAL" msgstr "ВСЕГО" #: mh/folder.c:455 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu сообщение " msgstr[1] "%4lu сообщения " msgstr[2] "%4lu сообщений " #: mh/folder.c:458 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "в %4lu-м каталоге" msgstr[1] "в %4lu-x каталогах" msgstr[2] "в %4lu-и каталогах" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/forw.c:25 msgid "" "GNU MH forw Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH forw Опции, помеченные знаком '*' еще не реализованы.\n" "Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/forw.c:33 mh/repl.c:36 msgid "* Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "* Добавить к обрабатываемому сообщению заголовок Replied:" #: mh/forw.c:35 msgid "Build the draft and quit immediately" msgstr "Создать черновик и немедленно выйти" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:40 mh/send.c:42 mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:34 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "Использовать каталог для хранения черновых сообщений" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:42 mh/send.c:46 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:38 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Отменить действие последней опции --draftfolder" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:43 mh/whatnow.c:32 msgid "MSG" msgstr "СООБЩЕНИЕ" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "Вызвать режим работы с черновыми сообщениями" #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:47 mh/repl.c:52 mh/repl.c:65 #: mh/whatnow.c:34 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАММА" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:52 mh/whatnow.c:34 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Использовать заданный редактор" #: mh/forw.c:47 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "Отключить начальное редактирование" #: mh/forw.c:49 msgid "Format messages" msgstr "Форматировать сообщения" #: mh/forw.c:51 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "Отменить действие последней опции --format" #: mh/forw.c:55 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Использовать фильтр из ФАЙЛА для обработки тела сообщения" #: mh/forw.c:57 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Отменить действие последней опции --фильтр" #: mh/forw.c:62 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "Использовать инкапсуляцию MIME" #: mh/forw.c:64 mh/inc.c:50 mh/mhl.c:44 mh/repl.c:64 mh/scan.c:50 msgid "Set output width" msgstr "Установить ширину вывода на экран" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:66 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "* Использовать ПРОГРАММУ вместо whatnow" #: mh/forw.c:68 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Игнорировать переменную whatnowproc. Использовать стандартную программу `whatnow'" #: mh/forw.c:70 mh/repl.c:69 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "Использовать черновое сообщение, оставшееся от последней сессии" #: mh/forw.c:146 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:114 mh/repl.c:202 mh/scan.c:123 msgid "Invalid width" msgstr "Недействительная ширина" #: mh/forw.c:195 mh/repl.c:238 mh/scan.c:137 msgid "Option is not yet implemented" msgstr "Опция пока не реализована" #: mh/forw.c:284 mh/mh_init.c:535 #, c-format msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть выходной файл `%s': %s" #: mh/forw.c:325 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Перенаправленное сообщение\n" #: mh/forw.c:330 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Перенаправленные сообщения\n" #: mh/forw.c:342 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Конец перенаправленного сообщения" #: mh/forw.c:344 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Конец перенаправленных сообщений" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH inc Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:36 msgid "[+folder]" msgstr "[+каталог]" #: mh/inc.c:32 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "Перенести почту из указанного файла" #: mh/inc.c:34 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "Переносить почту в указанный каталог" #: mh/inc.c:36 msgid "Enable audit" msgstr "Включить аудит" #: mh/inc.c:38 msgid "Disable audit" msgstr "Выключить аудит" #: mh/inc.c:40 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Сделать текущим первое из перенесенных сообщений (по умолчанию)" #: mh/inc.c:47 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Обнулить исходный почтовый ящик после переноса (по умолчанию)" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:87 msgid "Be quiet" msgstr "Не выводить дополнительную информацию" #: mh/inc.c:199 msgid "Cannot create default mailbox" msgstr "Невозможно создать стандартный почтовый ящик" #: mh/inc.c:225 #, c-format msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgstr "Невозможно читать из входного почтового ящика: %s" #: mh/inc.c:232 #, c-format msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgstr "Невозможно читать из выходного почтового ящика: %s" #: mh/inc.c:253 #, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: невозможно получить сообщение: %s" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: ошибка при добавлении сообщения: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/install-mh.c:23 msgid "GNU MH install-mh Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH install-mh Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/install-mh.c:29 msgid "Do not ask for anything" msgstr "Не спрашивать ни о чем" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/mark.c:23 msgid "GNU MH mark Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mark Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/mark.c:32 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "Работать с заданной последовательностью" #: mh/mark.c:34 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Добавить сообщения в последовательность" #: mh/mark.c:36 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Удалить сообщения из последовательности" #: mh/mark.c:38 msgid "List the sequences" msgstr "Распечатать все последовательности" #: mh/mark.c:40 mh/pick.c:89 msgid "Create public sequence" msgstr "Создать публичную последовательность" #: mh/mark.c:43 mh/pick.c:92 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Перед добавлением сообщений обнулить последовательность" #: mh/mark.c:72 mh/pick.c:140 msgid "Cannot create sequence list" msgstr "Невозможно создать список сообщений" #: mh/mark.c:153 mh/mark.c:170 msgid "private" msgstr "частная" #: mh/mark.c:218 msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "Опция --add требует по меньшей мере одну опцию --sequence" #: mh/mark.c:228 msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "Опция --delete требует по меньшей мере одну опцию --sequence" #: mh/mh_argp.c:175 msgid "Extra arguments" msgstr "Дополнительные аргументы" # Выдается перед текстом лицензии. "Это frm" звучит неестественно. #: mh/mh_argp.c:185 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Лицензия для %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:91 #, c-format msgid "Cannot open context file %s: %s" msgstr "Невозможно сохранить файл контекста %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:141 #, c-format msgid "Cannot create context %s: %s" msgstr "Невозможно создать контекст %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:101 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: неожиданный тип элемента (сообщите авторам)" #: mh/mh_fmtgram.y:207 msgid "undefined function" msgstr "функция неопределена" #: mh/mh_fmtgram.y:633 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: неожиданный тип аргумента (сообщите авторам)" #: mh/mh_fmtgram.y:639 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Нет аргумента для %s" #: mh/mh_fmtgram.y:648 #, c-format msgid "Extra arguments to %s" msgstr "Лишние аргументы для %s" #: mh/mh_format.c:602 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: Неизвестный код операции: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:945 mh/mh_format.c:957 msgid "format: divide by zero" msgstr "format: деление на нуль" #: mh/mh_format.c:1873 msgid "Invalid recipient mask" msgstr "Недействительная маска получателя" #: mh/mh_getopt.c:123 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Синтаксис совместимости с MH:\n" #: mh/mh_getopt.c:124 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [опции] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " опции:\n" #: mh/mh_getopt.c:147 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Просьба использовать длинные опции GNU.\n" "Запусти %s --help для получения подробной информации.\n" #: mh/mh_init.c:68 #, c-format msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgstr "Невозможно получить информацию о файле формата %s: %s" #: mh/mh_init.c:75 #, c-format msgid "Cannot open format file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть файл формата %s: %s" #: mh/mh_init.c:205 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Создать каталог \"%s\"" #: mh/mh_init.c:213 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: %s" msgstr "Невозможно создать каталог %s: %s" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:266 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Просьба ответить 'yes' или 'no'" #: mh/mh_init.c:325 #, c-format msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть файл аудита %s: %s" # "получить" неприменимо в этом контексте #: mh/mh_init.c:456 mh/mh_msgset.c:164 #, c-format msgid "Cannot get message %d: %s" msgstr "Невозможно прочитать сообщение %d: %s" #: mh/mh_init.c:474 #, c-format msgid "Cannot split line %s" msgstr "Невозможно разобрать строку %s" #: mh/mh_init.c:526 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть входной файл `%s': %s" #: mh/mh_init.c:549 #, c-format msgid "Write error on `%s': %s" msgstr "Ошибка записи в `%s': %s" #: mh/mh_init.c:578 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s" msgstr "Ошибка stat(%s): %s" #: mh/mh_init.c:584 mh/mhn.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "Невозможно создать входной поток (файл %s): %s" #: mh/mh_init.c:591 mh/mhn.c:2237 #, c-format msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "Невозможно открыть входной поток (файл %s): %s" #: mh/mh_init.c:604 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "Перед использованием MH, в вашем домашнем каталоге (%s) будет создан файл с именем .mh_profile, который будет содержать информацию, управляющую некоторыми операциями MH. Единственный обязательный элемент в этом файле -- путь к главному почтовому каталогу MH. Предлагаемый путь: %s...\n" # Знак вопроса добавляется программой #: mh/mh_init.c:627 msgid "Do you need help" msgstr "Нужна помощь" #: mh/mh_init.c:630 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Использовать стандартный путь MH \"%s\"" #: mh/mh_init.c:635 msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Использовать путь относительно домашнего каталога" #: mh/mh_init.c:637 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Введите путь относительно домашнего каталога: " #: mh/mh_init.c:639 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Введите полный путь: " #: mh/mh_init.c:698 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Создание стандартного пути MH.\n" #: mh/mh_init.c:709 msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "У вас уже есть .mh_profile, модифицируйте его с помощью текстового редактора" #: mh/mh_init.c:714 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "У вас уже есть файл %s, который не является ни обычным файлом, ни\n" "символической ссылкой.\n" "Пожалуйста, удалите его и попробуйте еще раз" #: mh/mh_list.c:138 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create list" msgstr "%s:%d: невозможно создать список" #: mh/mh_list.c:157 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: невозможно разбить строку %s" #: mh/mh_list.c:174 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: неизвестная переменная: %s" #: mh/mh_list.c:190 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: неизвестный тип данных для %s" #: mh/mh_list.c:210 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: неверная строка формата" #: mh/mh_list.c:229 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: синтаксическая ошибка" #: mh/mh_list.c:270 msgid "Cannot create list" msgstr "Невозможно создать список" #: mh/mh_msgset.c:41 #, c-format msgid "Bad message list `%s'" msgstr "Неверный список сообщений `%s'" #: mh/mh_msgset.c:63 #, c-format msgid "Cannot get last message: %s" msgstr "Невозможно получить последнее сообщение: %s" #: mh/mh_msgset.c:96 msgid "no cur message" msgstr "нет текущего сообщения" #: mh/mh_msgset.c:107 msgid "no prev message" msgstr "нет предыдущего сообщения" #: mh/mh_msgset.c:122 msgid "no next message" msgstr "нет следующего сообщения" #: mh/mh_msgset.c:334 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "последовательность сообщений %s не существует" #: mh/mh_msgset.c:351 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "сообщение %d не существует" #: mh/mh_msgset.c:377 mh/mh_msgset.c:411 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "в диапазоне %s нет ни одного сообщения" #: mh/mh_whatnow.c:57 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "команда %s неизвестна. Нажмите для получения подсказки" #: mh/mh_whatnow.c:91 msgid "SWITCHES" msgstr "ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛИ" #: mh/mh_whatnow.c:97 msgid "EDITOR" msgstr "РЕДАКТОР" #: mh/mh_whatnow.c:297 msgid "no alternate message to display" msgstr "нет дополнительного сообщения" #: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:380 msgid "no draft file to display" msgstr "нет чернового файла" #: mh/mh_whatnow.c:349 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "черновик оставлен в \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:391 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Вывести на терминал текст сообщения, которое отправляется или на которое пишется ответ." #: mh/mh_whatnow.c:393 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Редактировать сообщение. Если РЕДАКТОР не указан, используется название редактора из переменной \"LASTEDITOR-next\", где LASTEDITOR обозначает название редактора, использованного в последний раз. Если эта переменная не установлена, используется название последнего использованного редактора." #: mh/mh_whatnow.c:397 mh/mh_whatnow.c:427 mh/mh_whatnow.c:517 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Вывести черновик на терминал." #: mh/mh_whatnow.c:399 msgid "Send the message in the background." msgstr "Отослать сообщение в фоновом режиме." #: mh/mh_whatnow.c:401 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Завершить сессию. Если не указана опция -delete, сохранить черновик." #: mh/mh_whatnow.c:403 mh/mh_whatnow.c:428 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Сохранить черновик в заданном КАТАЛОГЕ." #: mh/mh_whatnow.c:405 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Отослать сообщение. Если указана опция -watch, выдается подробная информация о процессе доставки. ОПЦИИ передаются программе отсылки без изменений." #: mh/mh_whatnow.c:408 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Вывести список адресов и проверить их допустимость для транспортного сервиса." #: mh/mh_whatnow.c:424 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Завершить сессию и сохранить черновик." #: mh/mh_whatnow.c:425 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Заменить черновик только что созданным." #: mh/mh_whatnow.c:426 msgid "Use this draft" msgstr "Использовать указанный черновик" #: mh/mh_whatnow.c:483 msgid "What now?" msgstr "Что теперь?" #: mh/mh_whatnow.c:507 msgid "Disposition?" msgstr "Размещение?" #: mh/mh_whatnow.c:515 msgid "Don't use the draft." msgstr "Не использовать черновик." #: mh/mh_whatnow.c:516 msgid "Use the draft." msgstr "Использовать черновик." #: mh/mh_whatnow.c:558 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Использовать \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:37 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Невозможно создать список: %s" #: mh/mh_whom.c:106 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Недействительный адрес `%s': %s" #: mh/mh_whom.c:186 #, c-format msgid " at %s" msgstr " в системе %s" #: mh/mh_whom.c:227 msgid "Malformed message" msgstr "Недействительное сообщение" #: mh/mh_whom.c:240 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Локальные адресаты --" #: mh/mh_whom.c:246 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Сетевые адресаты --" #: mh/mh_whom.c:252 msgid "No recipients" msgstr "Нет адресатов" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/mhl.c:27 msgid "GNU MH mhl Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH mhl Опции, помеченные знаком '*' еще не реализованы.\n" "Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/mhl.c:29 msgid "[files]" msgstr "[файлы]" #: mh/mhl.c:36 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "Подавать звуковой сигнал в конце каждой выведенной страницы" #: mh/mhl.c:39 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "Вытирать экран после каждой выведенной страницы" #: mh/mhl.c:46 msgid "Set output screen length" msgstr "Установить длину вывода на экран" #: mh/mhl.c:48 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "Использовать указанную ПРОГРАММУ" #: mh/mhl.c:50 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "Отключить использование программы \"moreproc\"" #: mh/mhl.c:123 msgid "Invalid length" msgstr "Недействительное задание длины" #: mh/mhl.c:167 mh/mhn.c:1464 #, c-format msgid "Cannot create output stream: %s" msgstr "Невозможно создать выходной поток: %s" #: mh/mhl.c:173 mh/mhn.c:1470 #, c-format msgid "Cannot open output stream: %s" msgstr "Невозможно открыть выходной поток: %s" #: mh/mhl.c:192 #, c-format msgid "Cannot create input stream: %s" msgstr "Невозможно создать входной поток: %s" #: mh/mhl.c:198 #, c-format msgid "Cannot open input stream: %s" msgstr "Невозможно открыть выходной поток: %s" #: mh/mhl.c:206 #, c-format msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Входной поток %s не является сообщением (%s)" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/mhn.c:30 msgid "" "GNU MH mhn Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH mhn Опции, помеченные знаком '*' еще не реализованы.\n" "Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/mhn.c:39 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Работать с указанным файлом." #: mh/mhn.c:41 msgid "MIME editing options" msgstr "Опции редактирования MIME" #: mh/mhn.c:43 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Создать сообщение MIME (по умолчанию)" #: mh/mhn.c:46 msgid "Listing options" msgstr "Опции вывода листинга" #: mh/mhn.c:48 msgid "List the table of contents" msgstr "Показать оглавление" #: mh/mhn.c:51 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "Выводить заголовок перед оглавлением" #: mh/mhn.c:54 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Выводить размеры раскодированных сообщений" #: mh/mhn.c:57 msgid "Display options" msgstr "Опции вывода на экран" #: mh/mhn.c:59 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Показывать содержимое сообщений" #: mh/mhn.c:62 msgid "* Display messages serially" msgstr "* Показывать сообщения последовательно" #: mh/mhn.c:65 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Читать формат mhl из ФАЙЛА" #: mh/mhn.c:67 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Остановка перед выводом содержимого на экран" #: mh/mhn.c:70 msgid "Saving options" msgstr "Опции сохранения" #: mh/mhn.c:72 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Записывать на диск содержимое сообщений" #: mh/mhn.c:75 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Использовать имена файлов, указанные в заголовках сообщений" #: mh/mhn.c:78 msgid "Other options" msgstr "Другие опции" #: mh/mhn.c:79 msgid "PART" msgstr "ЧАСТЬ" #: mh/mhn.c:80 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Ограничить область действия операции заданной частью сообщения" #: mh/mhn.c:81 msgid "CONTENT" msgstr "ТИП-СОДЕРЖИМОГО" #: mh/mhn.c:82 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Работать с частью сообщения, имеющей заданный тип содержимого" #: mh/mhn.c:84 msgid "Print additional information" msgstr "Выводить дополнительную информацию" #: mh/mhn.c:551 #, c-format msgid "Malformed part specification (near %s)" msgstr "Недействительное указание части (возле %s)" #: mh/mhn.c:1217 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " сбщ часть тип/подтип разм. описание\n" #: mh/mhn.c:1254 #, c-format msgid "%lu: cannot get message body: %s" msgstr "%lu: невозможно получить тело сообщения: %s" #: mh/mhn.c:1276 #, c-format msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "Невозможно создать поток к команде %s: %s" #: mh/mhn.c:1283 #, c-format msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "Невозможно открыть поток к команде %s: %s" #: mh/mhn.c:1324 #, c-format msgid "Cannot parse command line `%s'" msgstr "Невозможно разобрать командную строку `%s'" #: mh/mhn.c:1331 #, c-format msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Невозможно создать временный поток (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1339 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "Невозможно открыть временный поток (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1387 msgid "part " msgstr "часть " #: mh/mhn.c:1405 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Для показа содержимого, нажмите ..." #: mh/mhn.c:1649 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "сохранение сообщения %s, части %s в файле %s\n" #: mh/mhn.c:1654 #, c-format msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" msgstr "сохранение сообщения %lu, части %s в файле %s\n" #: mh/mhn.c:1665 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Файл %s уже существует. Переписывать" #: mh/mhn.c:1679 mh/mhn.c:2496 #, c-format msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "Невозможно создать выходной поток (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1687 mh/mhn.c:2504 #, c-format msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "Невозможно открыть выходной поток (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1801 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: недостает %c" #: mh/mhn.c:1836 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: переопределение комментария" #: mh/mhn.c:1848 mh/mhn.c:1888 mh/mhn.c:2114 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: синтаксическая ошибка" #: mh/mhn.c:1857 mh/mhn.c:2081 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: переопределение описания" #: mh/mhn.c:1869 mh/mhn.c:2093 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: переопределение идентификатора содержимого" #: mh/mhn.c:1951 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: недостает подтипа" #: mh/mhn.c:2128 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: нет такого сообщения: %lu" #: mh/mhn.c:2219 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: недостает имени файла" #: mh/mhn.c:2275 #, c-format msgid "Cannot open filter stream: %s" msgstr "Невозможно открыть поток фильтра: %s" #: mh/mhn.c:2396 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: непарный #end" #: mh/mhn.c:2550 mh/mhn.c:2561 msgid "extra arguments" msgstr "дополнительные аргументы" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/mhpath.c:25 msgid "GNU MH mhpath Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mhpath Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/mhpath.c:27 mh/rmm.c:27 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+каталог] [сообщения]" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/pick.c:31 msgid "" "GNU MH pick Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH pick Опции, помеченные знаком '*' еще не реализованы.\n" "Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/pick.c:34 msgid "[messages]" msgstr "[сообщения]" #: mh/pick.c:41 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Указание шаблонов поиска:" #: mh/pick.c:43 msgid "Search the named header field" msgstr "Искать в заданном поле заголовка" #: mh/pick.c:45 msgid "A pattern to look for" msgstr "Шаблон поиска" #: mh/pick.c:48 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Флаги, определяющие тип регулярного выражения. СТРОКА должна состоять из одного или нескольких из следующих символов: B=базовое регулярное выражение, Е=расширенное регулярное выражение, I=игнорировать регистр символов, C=учитывать регистр символов. По умолчанию принимается \"EI\". Флаги остаются в силе, пока они не будут переопределены следующей опцией --cflags. Опция должна использоваться либо перед опцией --pattern, либо перед опцией --component (или одного из ее псевдонимов)." #: mh/pick.c:50 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "То же, что и --component cc --pattern STRING" #: mh/pick.c:52 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "То же, что и --component date --pattern STRING" #: mh/pick.c:54 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "То же, что и --component from --pattern STRING" #: mh/pick.c:56 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "То же, что и --component subject --pattern STRING" #: mh/pick.c:58 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "То же, что и --component to --pattern STRING" #: mh/pick.c:60 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Операции с датами:" #: mh/pick.c:62 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Искать в заданном поле заголовка (по умолчанию -- `Date:')" #: mh/pick.c:63 mh/pick.c:65 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: mh/pick.c:64 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Искать сообщения, датированные после указанной даты" #: mh/pick.c:66 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Искать сообщения, датированные перед указанной датой" #: mh/pick.c:68 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Логические операторы и группировка:" #: mh/pick.c:70 msgid "Logical AND (default)" msgstr "Логическое И (по умолчанию)" #: mh/pick.c:72 msgid "Logical OR" msgstr "Логическое ИЛИ" #: mh/pick.c:74 msgid "Logical NOT" msgstr "Логическое НЕ" #: mh/pick.c:76 msgid "Open group" msgstr "Открыть группу" #: mh/pick.c:79 msgid "Close group" msgstr "Закрыть группу" #: mh/pick.c:82 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Операции над выбранными сообщениями:" #: mh/pick.c:84 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Вывести номера выбранных сообщений (по умолчанию)" #: mh/pick.c:87 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "Добавить найденные сообщения в заданную последовательность" #: mh/pick.c:267 mh/pick.c:280 #, c-format msgid "Invalid option -- %s" msgstr "Недействительная опция -- %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/refile.c:30 msgid "" "GNU MH refile Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH refile Опции, помеченные знаком '*' еще не реализованы.\n" "Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "сообщения каталог [каталог...]" #: mh/refile.c:40 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "Использовать в качестве исходного сообщения файл /draft" #: mh/refile.c:42 msgid "Preserve the source folder copy" msgstr "Сохранять исходную копию" #: mh/refile.c:45 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Пытаться сохранить номера сообщений" #: mh/refile.c:47 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgstr "Использовать заданный исходный каталог. После выхода из программы, КАТАЛОГ станет текущим." #: mh/refile.c:49 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Использовать заданный исходный ФАЙЛ" #: mh/refile.c:76 mh/refile.c:95 msgid "Cannot create folder list" msgstr "Невозможно создать список каталогов" #: mh/refile.c:89 msgid "No folder specified" msgstr "Каталог не указан" #: mh/refile.c:101 mh/refile.c:126 msgid "Cannot create iterator" msgstr "Невозможно создать итератор" #: mh/refile.c:200 #, c-format msgid "Error appending message: %s" msgstr "Ошибка при добавлении сообщения: %s" #: mh/refile.c:260 msgid "Both message set and source file given" msgstr "Одновременно заданы набор сообщений и исходный файл" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/repl.c:27 msgid "" "GNU MH repl Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH repl Опции, помеченные знаком '*' еще не реализованы.\n" "Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/repl.c:30 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+каталог] [сообщение]" #: mh/repl.c:38 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Создать черновик и немедленно выйти." #: mh/repl.c:46 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Указывает, кого добавлять в заголовок Cc: ответного сообщения" #: mh/repl.c:48 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Указывает, кого изъять из заголовка Cc: ответного сообщения" #: mh/repl.c:51 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Создать ответ в список рассылки" #: mh/repl.c:54 msgid "* Set the folder to receive Fcc's" msgstr "* Добавлять Fcc в заданный каталог" #: mh/repl.c:55 msgid "MHL-FILTER" msgstr "ФИЛЬТР-MHL" #: mh/repl.c:56 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Пропускать текст исходного сообщения через заданный фильтр" #: mh/repl.c:59 msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Включить в текст копию исходного сообщения. Копия обрабатывается фильтром \"mhl.reply\" либо фильтром, указанным в опции --filter" #: mh/repl.c:63 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Запрашивать, какие из адресов добавлять в заголовки To: и Cc:" #: mh/repl.c:68 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "* Игнорировать переменную whatnowproc. Использовать стандартную программу 'whatnow'" #: mh/repl.c:130 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s неизвестен" #: mh/repl.c:270 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%lu byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n" msgstr[0] "Черновик \"%s\" существует (%lu байт).\n" msgstr[1] "Черновик \"%s\" существует (%lu байта).\n" msgstr[2] "Черновик \"%s\" существует (%lu байтов).\n" #: mh/repl.c:297 movemail/movemail.c:213 #, c-format msgid "Cannot read message %lu: %s" msgstr "Невозможно прочитать сообщение %lu: %s" #: mh/repl.c:312 #, c-format msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "Невозможно создать поток чернового файла %s: %s" #: mh/repl.c:319 #, c-format msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть черновой файл %s: %s" #: mh/repl.c:384 msgid "only one message at a time!" msgstr "только одно сообщение за раз!" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/rmf.c:34 msgid "GNU MH rmf Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH rmf Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/rmf.c:41 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Удалить заданный каталог" #: mh/rmf.c:43 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Интерактивный режим: запрашивать подтверждение перед удалением каждого каталога" #: mh/rmf.c:46 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Удалять все подкаталоги рекурсивно" #: mh/rmf.c:131 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Удалить каталог %s" #: mh/rmf.c:163 #, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "Невозможно удалить %s: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/rmm.c:25 msgid "GNU MH rmm Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH rmm Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH scan Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/scan.c:39 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Сканировать указанный каталог" #: mh/scan.c:41 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Очистить экран после вывода списка" #: mh/scan.c:48 msgid "Display header" msgstr "Выводить заголовок" #: mh/scan.c:52 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Показывать сообщения в обратном порядке" #: mh/scan.c:55 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Еще не реализовано]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "в %s нет сообщений" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Каталог %s %s\n" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/send.c:29 msgid "" "GNU MH send Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH send Опции, помеченные знаком '*' еще не реализованы.\n" "Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/send.c:32 msgid "file [file...]" msgstr "файл [файл...]" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:30 msgid "Specify additional alias file" msgstr "Указать дополнительный файл псевдонимов" #: mh/send.c:40 mh/whom.c:32 msgid "Use prepared draft" msgstr "Использовать подготовленный черновик" #: mh/send.c:44 mh/whom.c:36 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Аргументы являются списком сообщений из каталога черновиков" #: mh/send.c:48 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Пропустить тело сообщения через указанный ФИЛЬТР" #: mh/send.c:50 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "* Отменить действие последней опции --filter" #: mh/send.c:52 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Переформатировать адреса To: и Cc:" #: mh/send.c:55 msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* В случае неудачи, выслать отправителю черновик вместе с извещением об ошибке" #: mh/send.c:58 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "* Использовать инкапсуляцию MIME" #: mh/send.c:61 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "Добавлять поле Message-ID:" #: mh/send.c:64 msgid "Run in the backround." msgstr "Запуск в фоновом режиме." #: mh/send.c:67 msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "* Разбить черновик на несколько частей и отсылать их с заданным интервалом." #: mh/send.c:69 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Печатать протокол обмена данными с транспортной системой" #: mh/send.c:72 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Отслеживать отсылку сообщений" #: mh/send.c:75 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Ограничить длину заголовков заданным числом символов" #: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:134 pop3d/pop3d.c:148 msgid "Invalid number" msgstr "Неверное задание числа" #: mh/send.c:266 msgid "Cannot create message list" msgstr "Невозможно создать список сообщений" #: mh/send.c:301 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Создание отсыльщика %s" #: mh/send.c:305 #, c-format msgid "Cannot create mailer `%s'" msgstr "Невозможно создать отсыльщик `%s'" #: mh/send.c:316 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Открытие отсыльщика %s" #: mh/send.c:320 #, c-format msgid "Cannot open mailer `%s'" msgstr "Невозможно открыть отсыльщик `%s'" #: mh/send.c:447 msgid "Getting message" msgstr "Получение сообщения" #: mh/send.c:487 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: mh/send.c:491 #, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "Невозможно отослать сообщение: %s" #: mh/send.c:495 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Уничтожение отсыльщика" #: mh/send.c:519 #, c-format msgid "Cannot switch to background: %s" msgstr "Невозможно переключиться в фоновый режим: %s" #: mh/send.c:557 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "ошибка stat(%s): %s" #: mh/whatnow.c:24 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: mh/whatnow.c:36 msgid "Set the prompt" msgstr "Установить текст приглашения" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/whom.c:23 msgid "GNU MH whom Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH whom Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/whom.c:40 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Проверить возможность доставки по адресатам" #: movemail/movemail.c:29 msgid "GNU movemail" msgstr "GNU movemail" #: movemail/movemail.c:30 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "исходный-URL файл-назначения [пароль-POP]" #: movemail/movemail.c:35 msgid "Preserve the source mailbox" msgstr "Сохранить исходный почтовый ящик." #: movemail/movemail.c:37 msgid "Reverse the sorting order" msgstr "Сортировать в обратном порядке" #: movemail/movemail.c:38 msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Выводить информацию для взаимодействия с режимом rmail редактора Emacs" #: movemail/movemail.c:106 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:почтовый ящик `%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:112 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "почтовый ящик `%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:125 msgid "Cannot retrieve locker" msgstr "Невозможно получить объект 'locker'" #: movemail/movemail.c:134 msgid "Cannot lock" msgstr "Невозможно заблокировать" #: movemail/movemail.c:168 msgid "mailbox_get_folder failed" msgstr "ошибка функции mailbox_get_folder" #: movemail/movemail.c:171 msgid "folder_get_authority failed" msgstr "ошибка функции folder_get_authority" #: movemail/movemail.c:174 msgid "authority_set_ticket failed" msgstr "ошибка функции authority_set_ticket" #: movemail/movemail.c:201 msgid "Cannot open" msgstr "Невозможно открыть файл" #: movemail/movemail.c:219 #, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s" msgstr "Невозможно добавить сообщение %lu: %s" #: movemail/movemail.c:250 msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Название сервера POP3 не известно" #: movemail/movemail.c:288 msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Ошибочное количество аргументов" #: pop3d/apop.c:56 msgid "Bad permissions on APOP password db" msgstr "Неверные права доступа на базу паролей APOP" #: pop3d/apop.c:58 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "Невозможно открыть базу данных APOP %s" #: pop3d/apop.c:76 #, c-format msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Ошибка извлечения данных APOP: %s" #: pop3d/apop.c:94 msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "Неверные права доступа к файлу паролей APOP" #: pop3d/apop.c:101 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "Невозможно открыть файл паролей APOP %s" #: pop3d/apop.c:165 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "Слишком длинное имя пользователя: %s" #: pop3d/apop.c:174 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "Пароль для `%s' не найден в базе данных" # FIXME #: pop3d/apop.c:198 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP не удался для `%s'" #: pop3d/apop.c:213 #, c-format msgid "Cannot change to uid %lu: %m" msgstr "Невозможно перейти на UID %lu: %m" #: pop3d/apop.c:269 #, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" msgstr "Пользователь `%s' получил доступ к почтовому ящику `%s'" #: pop3d/extra.c:123 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Почтовый ящик изменен третьей стороной: %s" #: pop3d/extra.c:166 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "невозможно открыть поток TLS: %s" #: pop3d/extra.c:227 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Ошибка записи: %s" #: pop3d/extra.c:250 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Ошибка чтения: %s" #: pop3d/extra.c:255 msgid "unexpected eof on input" msgstr "неожиданный конец файла на вводе" #: pop3d/lock.c:34 #, c-format msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Невозможно открыть отправитель почты `%s': %s" #: pop3d/pop3d.c:64 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- демон POP3" #: pop3d/pop3d.c:74 msgid "Undelete all messages on startup" msgstr "После открытия сессии восстановить сообщения, помеченные для удаления." #: pop3d/pop3d.c:77 msgid "Allowed delay between the two successive logins" msgstr "Наименьшее допустимое время между завершением предыдущей и началом следующей сессий" #: pop3d/pop3d.c:78 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛ" #: pop3d/pop3d.c:79 msgid "Name of login statistics file" msgstr "Файл статистики логинов" #: pop3d/pop3d.c:81 msgid "DAYS" msgstr "ЧИСЛО-ДНЕЙ" #: pop3d/pop3d.c:82 msgid "Expire read messages after the given number of days" msgstr "Искать сообщения, датированные после указанной даты" #: pop3d/pop3d.c:84 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "По закрытию почтового ящика удалять истекшие сообщения" #: pop3d/pop3d.c:87 msgid "Always require STLS before entering authentication phase" msgstr "Требовать использования STLS перед переходом в фазу авторизации" #: pop3d/pop3d.c:277 msgid "Failed to become a daemon:" msgstr "Невозможно стать демоном:" #: pop3d/pop3d.c:313 #, c-format msgid "connect from %s" msgstr "соединение с адреса %s" #: pop3d/pop3d.c:437 msgid "Session terminated" msgstr "Завершение сессии" #: pop3d/pop3d.c:523 msgid "GNU pop3d started" msgstr "GNU pop3d стартовал" #: pop3d/pop3d.c:530 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "слишком много дочерних процессов (%lu)" #: pop3d/popauth.c:57 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- администрирование авторизационной базы pop3" #: pop3d/popauth.c:69 msgid "Add user" msgstr "Добавить пользователя" #: pop3d/popauth.c:70 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "Изменить запись пользователя (изменить пароль)" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Delete user's record" msgstr "Удалить запись" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Показать содержимое файла DBM" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Создать DBM из обычного файла" #: pop3d/popauth.c:76 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Действие по умолчанию:\n" " Для владельца файла: --list\n" " Для пользователя: --modify --username <имя_пользователя>\n" #: pop3d/popauth.c:81 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Читать входные данные из ФАЙЛА (по умолчанию -- stdin)" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "Direct output to file" msgstr "Направить выход в файл" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "Specify user's password" msgstr "Указать пароль пользователя" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "USERNAME" msgstr "ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "Specify user name" msgstr "Указать имя пользователя" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "PERM" msgstr "ПРИВИЛЕГИИ" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "Force given permissions on the database" msgstr "Потребовать выполнения заданных прав доступа для базы данных" #: pop3d/popauth.c:115 #, c-format msgid "Invalid octal number: %s" msgstr "Недействительное восьмиричное число: %s" #: pop3d/popauth.c:215 msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Может быть указана только одна из опций `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:237 pop3d/popauth.c:293 pop3d/popauth.c:369 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s" msgstr "Невозможно создать %s: %s" #: pop3d/popauth.c:257 msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Только владелец может изменить --username" #: pop3d/popauth.c:263 msgid "Operation not allowed" msgstr "Операция не разрешена" #: pop3d/popauth.c:399 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: недействительная строка" #: pop3d/popauth.c:412 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: невозможно сохранить данные" #: pop3d/popauth.c:445 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:451 msgid "Confirm :" msgstr "Введите еще раз:" #: pop3d/popauth.c:454 msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Пароли отличаются. Попробуйте еще раз." #: pop3d/popauth.c:469 msgid "Missing username to add" msgstr "Не задано имя пользователя для добавления" #: pop3d/popauth.c:487 msgid "Cannot store datum" msgstr "Невозможно сохранить данные" #: pop3d/popauth.c:502 msgid "Missing username to delete" msgstr "Не задано имя пользователя для удаления" #: pop3d/popauth.c:514 #, c-format msgid "Cannot remove record for %s" msgstr "Невозможно удалить запись %s" #: pop3d/popauth.c:534 msgid "Missing username" msgstr "Не задано имя пользователя" #: pop3d/popauth.c:556 msgid "Old Password:" msgstr "Старый пароль:" #: pop3d/popauth.c:561 msgid "Sorry" msgstr "Жаль" #: pop3d/popauth.c:572 msgid "Cannot replace datum" msgstr "Невозможно заменить данные" #: pop3d/popauth.c:591 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Формат базы данных: %s\n" #: pop3d/popauth.c:592 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Размещение базы данных: %s\n" #: pop3d/quit.c:45 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "Сессия пользователя %s завершена" #: pop3d/quit.c:48 msgid "Session ended for no user" msgstr "Сессия завершена (нет пользователя)" #: pop3d/user.c:67 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Пользователь APOP %s попытался авторизоваться через USER" #: pop3d/user.c:86 #, c-format msgid "User `%s': authentication failed" msgstr "Пользователь `%s': авторизация не удалась" #: pop3d/user.c:93 #, c-format msgid "Possible probe of account `%s'" msgstr "Возможное зондирование счета `%s'" #: pop3d/user.c:106 #, c-format msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Пользователь `%s' попытался подсоединится не выдержав минимально допустимой задержки логина" #: pop3d/user.c:168 #, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%d message)" msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%d messages)" msgstr[0] "Пользователь `%s' начал работу с почтовым ящиком `%s' (%d сообщение)" msgstr[1] "Пользователь `%s' начал работу с почтовым ящиком `%s' (%d сообщения)" msgstr[2] "Пользователь `%s' начал работу с почтовым ящиком `%s' (%d сообщений)" #: readmsg/readmsg.c:33 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- печатает сообщения" #: readmsg/readmsg.c:39 msgid "Display debugging information" msgstr "Выводить отладочную информацию" #: readmsg/readmsg.c:40 msgid "Display entire header" msgstr "Показывать полный заголовок" #: readmsg/readmsg.c:41 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Список названий заголовков, разделенных пробельными символами или запятыми" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "Folder to use" msgstr "Использовать заданный каталог" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "Exclude all headers" msgstr "Исключить все заголовки" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "Выдавать символ 'подача листа' между сообщениями" #: readmsg/readmsg.c:47 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgstr "Выводить все сообщения, удовлетворяющие критерию поиска, не только первое из них" #: readmsg/readmsg.c:249 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик `%s': %s\n" #: readmsg/readmsg.c:253 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:272 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик `%s': %s\n" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: sieve/sieve.c:52 msgid "" "GNU sieve -- a mail filtering tool\n" " Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "GNU sieve -- утилита фильтрации почты\n" " Флаги отладки:\n" " g - трассировка синтаксического анализатора\n" " T - трассировка mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - сетевые протоколы (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трассировка sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трассировка выполняемых инструкций (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:68 msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Не выполнять никаких действий, только печатать что должно быть сделано" #: sieve/sieve.c:71 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Продолжать выполнение после ошибок" #: sieve/sieve.c:74 msgid "Compile script and exit" msgstr "Скомпилировать скрипт и закончить программу" #: sieve/sieve.c:77 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Скомпилировать скрипт, вывести полученный код на терминал и закончить работу" #: sieve/sieve.c:79 msgid "MBOX" msgstr "ПОЧТОВЫЙ-ЯЩИК" #: sieve/sieve.c:80 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Фильтровать сообщения в заданном почтовом ящике (по умолчанию -- системный почтовый ящик пользователя)" #: sieve/sieve.c:82 msgid "TICKET" msgstr "БИЛЕТ" #: sieve/sieve.c:83 msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgstr "Файл билета для авторизации использования почтового ящика" #: sieve/sieve.c:86 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Флаги отладки (по умолчанию -- \"" #: sieve/sieve.c:86 msgid "\")" msgstr "\")" #: sieve/sieve.c:89 msgid "Log all actions" msgstr "Вести протокол всех действий" #: sieve/sieve.c:92 msgid "Print source location along with action logs (default)" msgstr "В журнале выполненных действий указывать место в исходном файле, откуда вызвалось действие (включено по умолчанию)" #: sieve/sieve.c:95 msgid "Override user email address" msgstr "Установить email адрес пользователя" #: sieve/sieve.c:148 #, c-format msgid "Invalid email: %s" msgstr "Недействительный электронный адрес: %s" #: sieve/sieve.c:169 msgid "Only one MBOX can be specified" msgstr "Можно указать только один ПОЧТОВЫЙ-ЯЩИК" #: sieve/sieve.c:223 msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Можно указать только одну ПРОГРАММУ" #: sieve/sieve.c:228 msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "ПРОГРАММА должна быть указана" #: sieve/sieve.c:241 msgid "SCRIPT" msgstr "ПРОГРАММА" #: sieve/sieve.c:299 sieve/sieve.c:324 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" msgstr "%s:%lu: %s над сообщением с UID %lu" #: sieve/sieve.c:303 sieve/sieve.c:328 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s над сообщением с UID %lu" #: sieve/sieve.c:414 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "ошибка функции ticket_get: %s" #: sieve/sieve.c:420 #, c-format msgid "wicket_create `%s' failed: %s" msgstr "ошибка функции wicket_create(%s): %s" #: sieve/sieve.c:433 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "ошибка функции mu_debug_create: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "ошибка функции mu_debug_set_level: %s" #: sieve/sieve.c:444 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s" msgstr "ошибка функции mu_debug_set_print: %s" #: sieve/sieve.c:466 #, c-format msgid "mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "ошибка функции mailbox_set_debug: %s" #: sieve/sieve.c:477 #, c-format msgid "mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "ошибка функции mailbox_get_folder: %s" #: sieve/sieve.c:484 #, c-format msgid "folder_get_authority failed: %s" msgstr "ошибка функции folder_get_authority: %s" #: sieve/sieve.c:492 #, c-format msgid "authority_set_ticket failed: %s" msgstr "ошибка функции authority_set_ticket: %s" #: sieve/sieve.c:507 #, c-format msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Не удалось открыть почтовый ящик `%s': %s" #: sieve/sieve.c:510 #, c-format msgid "Opening default mailbox failed: %s" msgstr "Не удалось открыть стандартный почтовый ящик: %s" #: sieve/sieve.c:531 #, c-format msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Ошибка очистки почтового ящика `%s': %s" #: sieve/sieve.c:534 #, c-format msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Ошибка очистки стандартного почтового ящика: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mimeview/mimeview.c:30 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism. Default mime.types file is " msgstr "GNU mimeview -- показывает содержимое файлов, используя механизм mailcap. По умолчанию используется файл " #: mimeview/mimeview.c:32 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Флаги отладки:\n" " g - трассировка синтаксического анализатора файла mime.types\n" " l - трассировка лексического анализатора файла mime.types\n" " 0-9 - установка уровня отладки\n" #: mimeview/mimeview.c:40 msgid "TYPE-LIST" msgstr "СПИСОК-ТИПОВ" #: mimeview/mimeview.c:41 msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "Не запрашивать подтверждения перед выводом файлов. Если указан СПИСОК-ТИПОВ, не запрашивать подтверждения перед выводом тех из файлов, у которых тип MIME совпадает с одним из шаблонов из списка" #: mimeview/mimeview.c:43 msgid "Disable interactive mode" msgstr "Выключить интерактивный режим" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "Use this mime.types file" msgstr "Использовать указанный файл mime.types" #: mimeview/mimeview.c:50 msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgstr "Не выполнять никаких действий, только печатать что должно быть сделано" #: mimeview/mimeview.c:52 msgid "Use metamail to display files" msgstr "Использовать программу metamail для вывода файлов" #: mimeview/mimeview.c:134 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛ ...]" #: mimeview/mimeview.c:152 mimeview/mimetypes.l:148 #, c-format msgid "Cannot stat `%s': %s" msgstr "Ошибка stat(%s): %s" #: mimeview/mimeview.c:157 #, c-format msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "%s не является ни обычным файлом, ни символической ссылкой" #: mimeview/mimeview.c:249 msgid "No files given" msgstr "Названия файлов не указаны" #: mimeview/mimetypes.y:536 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: неизвестная функция" #: mimeview/mimetypes.y:608 #, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "неверный тип аргумента %d в вызове '%s'" # FIXME: используется как имя ящика. Надо придумать что-то получше... #~ msgid "default" #~ msgstr "по умолчанию" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s." #~ msgstr "Невозможно создать почтовый ящик <%s>: %s." #~ msgid "Could not create default mailbox: %s." #~ msgstr "невозможно создать почтовый ящик: %s" #~ msgid "Could not create mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Невозможно создать почтовый ящик <%s>: %s." #~ msgid "Could not open mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик <%s>: %s." #~ msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - невозможно создать адрес отправителя <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: cannot open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: reject - ошибка открытия почтовой программы %s: %s\n" #~ msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: reject - ошибка создания адреса получателя <%s>: %s\n" #~ msgid "Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "невозможно открыть %s: %s\n" #~ msgid "Could not create mailbox <%s>: %s\n" #~ msgstr "невозможно создать почтовый ящик <%s>: %s\n" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "ошибка функции mailbox_create(%s): %s" #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Выравнивать выходную информацию" #~ msgid "Cannot be very quiet" #~ msgstr "Невозможно отключить вывод на экран" #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "msg %d : %s" #~ msgstr "сообщение %d : %s" #~ msgid "%d: reject - cannot create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: reject - ошибка создания адреса отправителя <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - ошибка разбора адреса отправителя '%s': %s\n" #~ msgid "%d: redirect - cannot open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - ошибка открытия почтовой программы %s: %s\n" #~ msgid "address: cannot get argument 1" #~ msgstr "address: невозможно получить первый аргумент" #~ msgid "address: cannot get argument 2" #~ msgstr "address: невозможно получить второй аргумент" #~ msgid "header: cannot get argument 1" #~ msgstr "header: невозможно получить первый аргумент" #~ msgid "header: cannot get argument 2" #~ msgstr "header: невозможно получить второй аргумент" #~ msgid "exists: cannot get argument!" #~ msgstr "exists: невозможно получить аргумент!" #~ msgid "Cannot open input file \"%s\": %s" #~ msgstr "невозможно открыть входной файл \"%s\": %s" #~ msgid "Mailbox '%s' lock failed: %s" #~ msgstr "блокировка почтового ящика '%s' не удалась: %s" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Память исчерпана" #~ msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" #~ msgstr "Установить шаблон имен пользовательских файлов с почтовыми фильтрами" #~ msgid "cannot store SQL result: %s" #~ msgstr "MySQL: невозможно сохранить результат: %s" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "недостаточно памяти" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "ПРОГРАММА" #~ msgid "Test external dotlocker" #~ msgstr "Проверка внешней программы блокировки" #~ msgid "Can not decode line `%s': %s" #~ msgstr "Невозможно расшифровать '%s': %s" #~ msgid "Couldn't close <%s>: %s." #~ msgstr "Невозможно закрыть <%s>: %s." #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "ошибка fork()" #~ msgid "valid if arguments are: s | r | t" #~ msgstr "действительными аргументами для if являются: s | r | t" #~ msgid "not enough memory to edit the line" #~ msgstr "для редактирования строки не хватает памяти" #~ msgid "can't append message: %s" #~ msgstr "невозможно добавить сообщение: %s" #~ msgid "can't create mailbox %s" #~ msgstr "невозможно создать почтовый ящик %s" #~ msgid "can't determine sender name (msg %d)" #~ msgstr "невозможно определить имя отправителя (сообщ. %d)" #~ msgid "Can't decode line `%s': %s" #~ msgstr "Невозможно расшифровать '%s': %s" #~ msgid "can't create header: %s" #~ msgstr "ошибка создания заголовка: %s" #~ msgid "can't open %s: %s\n" #~ msgstr "невозможно открыть %s: %s\n" #~ msgid "temporary file write error: %s" #~ msgstr "ошибка записи во временный файл: %s" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "невозможно открыть почтовый ящик %s: %s" #~ msgid "can't get stream for mailbox %s: %s" #~ msgstr "невозможно получить поток от почтового ящика %s: %s" #~ msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s" #~ msgstr "невозможно получить размер потока (почтовый ящик %s): %s" #~ msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" #~ msgstr "неверная квота для `%s' (возле `%s')" #~ msgid "access to %s failed: %m" #~ msgstr "невозможно получить доступ к %s: %m" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Невозможно создать почтовый ящик <%s>: %s." #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик <%s>: %s." #~ msgid "can't stat %s: %s" #~ msgstr "ошибка stat(%s): %s" #~ msgid "Can not create mailbox %s: %s" #~ msgstr "Невозможно создать почтовый ящик %s: %s" #~ msgid "Can not open mailbox %s: %s" #~ msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик %s: %s" #~ msgid "can't determine my username" #~ msgstr "невозможно определить имя пользователя" #~ msgid "cannot open output file \"%s\": %s" #~ msgstr "невозможно открыть выходной файл \"%s\": %s" # "получить" неприменимо в этом контексте #~ msgid "can't get message %d: %s" #~ msgstr "невозможно прочитать сообщение %d: %s" #~ msgid "can't create input stream (file %s): %s" #~ msgstr "невозможно создать входной поток (файл %s): %s" #~ msgid "can't open input stream (file %s): %s" #~ msgstr "невозможно открыть входной поток (файл %s): %s" #~ msgid "can't create output stream (file %s): %s" #~ msgstr "невозможно создать выходной поток (файл %s): %s" #~ msgid "can't open output stream (file %s): %s" #~ msgstr "невозможно открыть выходной поток (файл %s): %s" #~ msgid "can't create sequence list" #~ msgstr "невозможно создать список сообщений" #~ msgid "invalid option -- %s" #~ msgstr "недействительная опция -- %s" #~ msgid "can't create folder list" #~ msgstr "невозможно создать список каталогов" #~ msgid "can't create iterator" #~ msgstr "невозможно создать итератор" #~ msgid "option is not yet implemented" #~ msgstr "опция пока не реализована" #~ msgid "can't scan folder %s: %s" #~ msgstr "невозможно просканировать каталог %s: %s" #~ msgid "can't create temporary mailbox: %s" #~ msgstr "невозможно создать временный почтовый ящик: %s" #~ msgid "can't obtain IP address of client: %s" #~ msgstr "невозможно получить IP адрес клиента: %s" #~ msgid "can't open %s: %s" #~ msgstr "невозможно открыть %s: %s" #~ msgid "can't create %s: %s" #~ msgstr "невозможно создать %s: %s" #~ msgid "no such user: %s" #~ msgstr "нет такого пользователя: %s" #~ msgid "got signal %s" #~ msgstr "получен сигнал %s" #~ msgid "can't initialize sieve machine: %s" #~ msgstr "невозможно проинициализировать машину sieve: %s" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "ошибка создания блокировки: %s\n" #~ msgid "not enough memory" #~ msgstr "недостаточно памяти" #~ msgid "can't open input file %s: %s" #~ msgstr "невозможно открыть входной файл %s: %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: невозможно открыть почтовый ящик %s на вывод: %s\n" #~ msgid "can't create iterator: %s" #~ msgstr "невозможно создать итератор: %s" #~ msgid "can't stat `%s': %s" #~ msgstr "ошибка stat (%s): %s" #~ msgid "can't open file %s: %s" #~ msgstr "невозможно открыть файл %s: %s" #~ msgid "not enough memory\n" #~ msgstr "недостаточно памяти\n" #~ msgid "can't get message %lu: %s" #~ msgstr "невозможно получить сообщение %lu: %s" #~ msgid "temporary file open error: %s" #~ msgstr "ошибка открытия временного файла: %s" #~ msgid "temporary message creation error: %s" #~ msgstr "ошибка создания временного сообщения: %s" #~ msgid "Error %d" #~ msgstr "Ошибка %d" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успешное завершение" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "слишком много аргументов" #~ msgid "low memory" #~ msgstr "недостаток памяти" #~ msgid "Can't create mailbox %s: %s" #~ msgstr "Невозможно создать почтовый ящик %s: %s" #~ msgid "Can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик %s: %s" #~ msgid "can't create output stream: %s" #~ msgstr "невозможно создать выходной поток: %s" #~ msgid "can't open output stream: %s" #~ msgstr "невозможно открыть выходной поток: %s" #~ msgid "cannot read message %lu: %s" #~ msgstr "невозможно прочитать сообщение %lu: %s" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "невозможно создать почтовый ящик <%s>: %s.\n" #~ msgid "open on %s failed: %s" #~ msgstr "ошибка открытия почтового ящика `%s': %s " #~ msgid "MySQL: connect failed: %s" #~ msgstr "MySQL: не удалось установить соединение: %s" #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s" #~ msgstr "MySQL: невозможно получить строку: %s" #~ msgid "PQexec status: %s" #~ msgstr "статус PQexec: %s" #~ msgid "query returned %d tuple: %s" #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s" #~ msgstr[0] "запрос вернул %d строку: %s" #~ msgstr[1] "запрос вернул %d строки: %s" #~ msgstr[2] "запрос вернул %d строк: %s" #~ msgid "query returned %d field: %s" #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s" #~ msgstr[0] "запрос вернул %d поле: %s" #~ msgstr[1] "запрос вернул %d поля: %s" #~ msgstr[2] "запрос вернул %d полей: %s" #~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" #~ msgstr "Максимальное время сохранения сообщений в почтовом ящике. По умолчанию -1, то есть \"НАВСЕГДА\"" #~ msgid "%s %s failed: %s\n" #~ msgstr "неудачная %s файла %s: %s\n" #~ msgid "unlocking" #~ msgstr "разблокировка" #~ msgid "locking" #~ msgstr "блокировка" #~ msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." #~ msgstr "Выбрать сообщения с заданным атрибутом: n - новые, r - прочитанные, u - непрочитанные" #~ msgid "could not open mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "невозможно открыть почтовый ящик %s: %s\n" #~ msgid "You have %d message.\n" #~ msgid_plural "You have %d messages.\n" #~ msgstr[0] "У вас %d сообщение\n" #~ msgstr[1] "У вас %d сообщения\n" #~ msgstr[2] "У вас %d сообщений\n" #~ msgid "You have new mail.\n" #~ msgstr "Пришла новая почта.\n" #~ msgid "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" #~ " \n" #~ "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n" #~ "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n" #~ "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n" #~ "\n" #~ "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n" #~ "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n" #~ "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n" #~ "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n" #~ "normally be added to your user-specific configuration file,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "or the global configuration file,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "with a line such as:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n" #~ "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n" #~ "address if not present.\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n" #~ "\n" #~ "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n" #~ "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" #~ "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.remote -- интерфейс типа sendmail для отправки почты\n" #~ " \n" #~ "Программа считывает со стандартного входа сообщение, отформатированное\n" #~ "согласно RFC 822, и передает его удаленному серверу SMTP. Она может\n" #~ "использоваться как замена /bin/sendmail для тех машин которые нуждаются\n" #~ "только в отправке почты через удаленный концентратор.\n" #~ "\n" #~ "Тип отправки почты \"sendmail:\" не поддерживается этой утилитой, поскольку\n" #~ "она предназначена для использования в тех случаях, когда на машине нет\n" #~ "работающего sendmail-а. Укажите ваш почтовый концентратор с помощью опции\n" #~ "--mailer, например: --mailer \"smtp://mail.example.com\". Обычно это стоит\n" #~ "добавить в ваш файл конфигурации (~/.mailutils/mailer.remote) или в\n" #~ "системный файл конфигурации (/etc/mailutils.rc). Например:\n" #~ "\n" #~ ":mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "Если адрес отправителя не указан явно в командной строке, он выбирается\n" #~ "из заголовка From:, а если такого заголовка нет, то используется адрес\n" #~ "пользователя по умолчанию.\n" #~ "\n" #~ "Адреса получателей выбираются либо из командной строки, либо из заголовков\n" #~ "To:, Cc: и Bcc.\n" #~ "\n" #~ "Если указана опция --debug, утилита будет выводить на экран команды\n" #~ "определяющие конверт сообщения SMTP. Если эта опция указана дважды,\n" #~ "будет выведен полный протокол обмена с сервером SMTP.\n" #~ msgid "Couldn't create mailbox %s.\n" #~ msgstr "Невозможно создать почтовый ящик %s.\n"