# Translation of gtick messages to Russian # Copyright (C) 2003 Roland Stigge (msgid) # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Pavel Maryanov , 2003, 2004, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 14:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-18 00:54+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [ОПЦИЯ...]\n" "\n" "Опции:\n" " -h, --help Вывод этого справочного сообщения\n" " -v, --version Вывод информации о версии\n" " -d, --debug[=уровень] Вывод дополнительной отладочной информации на стандартный вывод\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "About GTick" msgstr "О программе GTick" #: src/help.c:80 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: src/help.c:105 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Автор логотипа: Mario Andres Pagella \n" "\n" "Домашняя страница:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Сообщения об ошибках, замечания и т.п.\n" "отправляйте в почтовую рассылку разработчиков:\n" "gtick-devel@gnu.org" #: src/help.c:129 msgid "GTick License" msgstr "Лицензия GTick" #: src/help.c:130 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "Метроном GTick\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "Эта программа является открытым программным обеспечением; вы можете\n" "распространять её далее и/или изменять её согласно условиями GNU\n" "General Public License, опубликованной Free Software Foundation\n" "2-й версии или (на своё усмотрение) любой другой более поздней версии.\n" "\n" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна,\n" "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n" "РАБОТОСПОСОБНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ.\n" "За более подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n" "\n" "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе\n" "с этой программой; если это не так, см. ." #: src/help.c:157 msgid "Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/help.c:164 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:170 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:176 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:182 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:188 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:194 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:200 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:206 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:212 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:218 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:224 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:230 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:236 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:242 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:248 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:254 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:260 msgid "Start/Stop" msgstr "Запуск/Останов" #: src/help.c:266 msgid "Speed: Faster" msgstr "Скорость: Быстрее" #: src/help.c:272 msgid "Speed: Slower" msgstr "Скорость: Медленнее" #: src/help.c:278 src/metro.c:1658 #, fuzzy msgid "Meter" msgstr "Измеритель основания" #: src/help.c:284 msgid "Double Speed" msgstr "Удвоенная скорость" #: src/help.c:290 msgid "Half Speed" msgstr "Половина скорости" #: src/help.c:296 msgid "Speed: -10" msgstr "Скорость: -10" #: src/help.c:302 msgid "Speed: +10" msgstr "Скорость: +10" #: src/help.c:308 msgid "Speed: -2" msgstr "Скорость: -2" #: src/help.c:314 msgid "Speed: +2" msgstr "Скорость: +2" #: src/help.c:320 msgid "Double Volume" msgstr "Удвоенная громкость" #: src/help.c:326 msgid "Half Volume" msgstr "Половина громкости" #: src/help.c:332 msgid "Volume: -10" msgstr "Громкость: -10" #: src/help.c:338 msgid "Volume: +10" msgstr "Громкость: +10" #: src/help.c:344 msgid "Volume: -2" msgstr "Громкость: -2" #: src/help.c:350 msgid "Volume: +2" msgstr "Громкость: +2" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Простой" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Запуск" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Запущен" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Остановка" #: src/metro.c:79 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/metro.c:80 msgid "_Metronome" msgstr "_Метроном" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "П_равка" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/metro.c:85 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: src/metro.c:86 msgid "_Shortcuts" msgstr "Горячие _клавиши" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "Запустить метроном" #: src/metro.c:91 msgid "_Visual Tick" msgstr "_Визуальный щелчок" #: src/metro.c:92 msgid "_Accent Table" msgstr "Таблица метрических _ударений" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "П_рофили" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "Ларгиссимо" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "Ларго" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "Ларгетто" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "Адажио" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "Анданте" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "Модерато" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "Аллегро" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "Престо" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "Престиссимо" #: src/metro.c:1507 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1536 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1550 msgid "Tap" msgstr "Удар" #: src/metro.c:1555 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: src/metro.c:1624 msgid "Volume:" msgstr "Громкость:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1681 msgid "Even" msgstr "Целые" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1694 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1705 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1716 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1727 src/gtkoptions.c:333 msgid "Other:" msgstr "Другие:" #: src/metro.c:1749 msgid "Beat Accent" msgstr "Метрические ударения" #: src/metro.c:1917 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Невозможно запустить метроном.\n" "Проверьте, доступны ли\n" "указанное звуковое устройство\n" "и файл сэмпла." #: src/gtkoptions.c:186 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Выберите звуковой файл." #: src/gtkoptions.c:242 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/gtkoptions.c:286 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/gtkoptions.c:302 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sine" msgstr "Синусоида" #: src/gtkoptions.c:360 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: src/gtkoptions.c:381 msgid "Sound Device" msgstr "Звуковое устройство" #: src/gtkoptions.c:401 msgid "Device filename:" msgstr "Файл устройства:" #: src/gtkoptions.c:420 msgid "External Commands" msgstr "Внешние команды" #: src/gtkoptions.c:438 msgid "Execute on start:" msgstr "Выполнить при запуске:" #: src/gtkoptions.c:456 msgid "Execute on stop:" msgstr "Выполнить при остановке:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "Speed Range" msgstr "Диапазон скоростей" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Минимальный BPM:" #: src/gtkoptions.c:512 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Максимальный BPM:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Безымянный профиль" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "Изменение профиля" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Введите название профиля:" #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Длительности метра" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Метроном/Запуск" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Метроном/_Ручной таймер" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Метроном/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Метроном/_Выход" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Сервис" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Сервис/Показать _таблицу метрич. ударений" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Сервис/_Настройки" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Справка/_Горячие клавиши" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Справка/_Лицензия" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Ручной таймер" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Сброс" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете приблизительно\n" #~ "определить нужную скорость,\n" #~ "нажимая на кнопку \"Удар\".\n" #~ "\n" #~ "Просто начните щелкать мышкой или,\n" #~ "нажимать на клавишу Enter.\n" #~ "\n" #~ "Чтобы использовать вычисленное\n" #~ "значение, нажмите \"OK\".\n" #~ "Чтобы начать заново, нажмите \"Сброс\".\n"