# Translation of gtick messages to Russian # Copyright (C) 2003 Roland Stigge (msgid) # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Pavel Maryanov , 2003, 2004, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-18 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-18 00:54+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/gtick.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [ОПЦИЯ...]\n" "\n" "Опции:\n" " -h, --help Вывод этого справочного сообщения\n" " -v, --version Вывод информации о версии\n" " -d, --debug[=уровень] Вывод дополнительной отладочной информации на стандартный вывод\n" "\n" #: src/help.c:74 msgid "About GTick" msgstr "О программе GTick" #: src/help.c:76 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: src/help.c:101 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Автор логотипа: Mario Andres Pagella \n" "\n" "Домашняя страница:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Сообщения об ошибках, замечания и т.п.\n" "отправляйте в почтовую рассылку разработчиков:\n" "gtick-devel@gnu.org" #: src/help.c:125 msgid "GTick License" msgstr "Лицензия GTick" #: src/help.c:126 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "Метроном GTick\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "Эта программа является открытым программным обеспечением; вы можете\n" "распространять её далее и/или изменять её согласно условиями GNU\n" "General Public License, опубликованной Free Software Foundation\n" "2-й версии или (на своё усмотрение) любой другой более поздней версии.\n" "\n" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна,\n" "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n" "РАБОТОСПОСОБНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ.\n" "За более подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n" "\n" "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе\n" "с этой программой; если это не так, см. ." #: src/help.c:153 msgid "Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:166 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:172 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:178 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:184 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:190 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:196 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:202 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:208 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:214 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:220 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:226 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:232 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:238 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:244 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:250 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:256 msgid "Start/Stop" msgstr "Запуск/Останов" #: src/help.c:262 msgid "Speed: Faster" msgstr "Скорость: Быстрее" #: src/help.c:268 msgid "Speed: Slower" msgstr "Скорость: Медленнее" #: src/help.c:274 msgid "Base Meter" msgstr "Измеритель основания" #: src/help.c:280 msgid "Double Speed" msgstr "Удвоенная скорость" #: src/help.c:286 msgid "Half Speed" msgstr "Половина скорости" #: src/help.c:292 msgid "Speed: -10" msgstr "Скорость: -10" #: src/help.c:298 msgid "Speed: +10" msgstr "Скорость: +10" #: src/help.c:304 msgid "Speed: -2" msgstr "Скорость: -2" #: src/help.c:310 msgid "Speed: +2" msgstr "Скорость: +2" #: src/help.c:316 msgid "Double Volume" msgstr "Удвоенная громкость" #: src/help.c:322 msgid "Half Volume" msgstr "Половина громкости" #: src/help.c:328 msgid "Volume: -10" msgstr "Громкость: -10" #: src/help.c:334 msgid "Volume: +10" msgstr "Громкость: +10" #: src/help.c:340 msgid "Volume: -2" msgstr "Громкость: -2" #: src/help.c:346 msgid "Volume: +2" msgstr "Громкость: +2" #: src/metro.c:69 msgid "Idle" msgstr "Простой" #: src/metro.c:69 src/metro.c:85 msgid "Start" msgstr "Запуск" #: src/metro.c:70 msgid "Running" msgstr "Запущен" #: src/metro.c:70 msgid "Stop" msgstr "Остановка" #: src/metro.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/metro.c:75 msgid "_Metronome" msgstr "_Метроном" #: src/metro.c:76 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: src/metro.c:77 msgid "_Edit" msgstr "П_равка" #: src/metro.c:78 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: src/metro.c:79 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/metro.c:80 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: src/metro.c:81 msgid "_Shortcuts" msgstr "Горячие _клавиши" #: src/metro.c:85 msgid "Start the metronome" msgstr "Запустить метроном" #: src/metro.c:86 msgid "_Visual Tick" msgstr "_Визуальный щелчок" #: src/metro.c:87 msgid "_Accent Table" msgstr "Таблица метрических _ударений" #: src/metro.c:88 msgid "Pr_ofiles" msgstr "П_рофили" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:128 msgid "Larghissimo" msgstr "Ларгиссимо" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:131 msgid "Largo" msgstr "Ларго" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:134 msgid "Larghetto" msgstr "Ларгетто" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:137 msgid "Adagio" msgstr "Адажио" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:140 msgid "Andante" msgstr "Анданте" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:143 msgid "Moderato" msgstr "Модерато" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:146 msgid "Allegro" msgstr "Аллегро" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:149 msgid "Presto" msgstr "Престо" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:152 msgid "Prestissimo" msgstr "Престиссимо" #: src/metro.c:1500 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1529 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1543 msgid "Tap" msgstr "Удар" #: src/metro.c:1548 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: src/metro.c:1617 msgid "Volume:" msgstr "Громкость:" #: src/metro.c:1651 msgid "Beat" msgstr "Длительности метра" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1674 msgid "Even" msgstr "Целые" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1687 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1698 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1709 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1720 src/gtkoptions.c:329 msgid "Other:" msgstr "Другие:" #: src/metro.c:1742 msgid "Beat Accent" msgstr "Метрические ударения" #: src/metro.c:1910 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Невозможно запустить метроном.\n" "Проверьте, доступны ли\n" "указанное звуковое устройство\n" "и файл сэмпла." #: src/gtkoptions.c:182 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Выберите звуковой файл." #: src/gtkoptions.c:238 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/gtkoptions.c:282 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/gtkoptions.c:298 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/gtkoptions.c:311 msgid "Sine" msgstr "Синусоида" #: src/gtkoptions.c:356 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: src/gtkoptions.c:377 msgid "Sound Device" msgstr "Звуковое устройство" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Device filename:" msgstr "Файл устройства:" #: src/gtkoptions.c:416 msgid "External Commands" msgstr "Внешние команды" #: src/gtkoptions.c:434 msgid "Execute on start:" msgstr "Выполнить при запуске:" #: src/gtkoptions.c:452 msgid "Execute on stop:" msgstr "Выполнить при остановке:" #: src/gtkoptions.c:473 msgid "Speed Range" msgstr "Диапазон скоростей" #: src/gtkoptions.c:491 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Минимальный BPM:" #: src/gtkoptions.c:508 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Максимальный BPM:" #: src/profiles.c:326 src/profiles.c:612 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Безымянный профиль" #: src/profiles.c:504 msgid "Edit Profile" msgstr "Изменение профиля" #: src/profiles.c:520 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Введите название профиля:" #: src/profiles.c:678 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Метроном/Запуск" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Метроном/_Ручной таймер" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Метроном/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Метроном/_Выход" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Сервис" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Сервис/Показать _таблицу метрич. ударений" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Сервис/_Настройки" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Справка/_Горячие клавиши" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Справка/_Лицензия" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Ручной таймер" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Сброс" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете приблизительно\n" #~ "определить нужную скорость,\n" #~ "нажимая на кнопку \"Удар\".\n" #~ "\n" #~ "Просто начните щелкать мышкой или,\n" #~ "нажимать на клавишу Enter.\n" #~ "\n" #~ "Чтобы использовать вычисленное\n" #~ "значение, нажмите \"OK\".\n" #~ "Чтобы начать заново, нажмите \"Сброс\".\n"