# translation of gtick-0.2.12.po to Russian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2003 Roland Stigge # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Pavel Maryanov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick-0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-25 13:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-08 09:38+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [ОПЦИЯ...]\n" "\n" "Опции:\n" " -h, --help Вывод этого справочного сообщения\n" " -v, --version Вывод информации о версии\n" " -d, --debug[=уровень] Вывод дополнительной отладочной информации на стандартный вывод\n" "\n" #. TRANSLATORS: actually, "Andrés" with acute accent (/) #: src/help.c:81 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Логотип Mario Andres Pagella \n" "\n" "Домашняя страница:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Отчеты об ошибках, комментарии и т.п. отправляйте\n" "в список рассылки разработчиков:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:106 msgid "GTick License" msgstr "Лицензия GTick" #: src/help.c:107 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GTick - Метроном\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Эта программа является открытым программным обеспечением; вы можете\n" "распространять ее далее и/или изменять ее согласно условиями GNU\n" "General Public License, опубликованной Free Software Foundation\n" "2-й версии или (на ваше усмотрение) любой другой более поздней версии.\n" "\n" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна,\n" "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n" "РАБОТОСПОСОБНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ.\n" "За более подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n" "\n" "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе\n" "с этой программой; если это не так, сообщите об этом Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:135 msgid "Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/help.c:142 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:148 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:154 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:166 msgid "Start/Stop" msgstr "Запуск/Останов" #: src/help.c:172 msgid "Speed: Faster" msgstr "Скорость: Быстрее" #: src/help.c:178 msgid "Speed: Slower" msgstr "Скорость: Медленнее" #: src/help.c:184 msgid "Base Meter" msgstr "Измеритель основания" #: src/metro.c:62 msgid "Idle" msgstr "Простой" #: src/metro.c:62 msgid "Start" msgstr "Запуск" #: src/metro.c:63 msgid "Running" msgstr "Запущен" #: src/metro.c:63 msgid "Stop" msgstr "Остановка" #: src/metro.c:180 src/metro.c:964 src/metro.c:1008 msgid "/Metronome/Start" msgstr "/Метроном/Запуск" #. TRANSLATORS: This is the Metronome menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:963 msgid "/_Metronome" msgstr "/_Метроном" #: src/metro.c:965 msgid "/Metronome/_Manual Timer" msgstr "/Метроном/_Ручной таймер" #: src/metro.c:966 msgid "/Metronome/" msgstr "/Метроном/" #: src/metro.c:967 msgid "/Metronome/_Quit" msgstr "/Метроном/_Выход" #. TRANSLATORS: This is the Options menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:978 msgid "/_Options" msgstr "/_Сервис" #: src/metro.c:979 src/metro.c:1013 msgid "/Options/Show _Visual Tick" msgstr "/Сервис/Показать _визуальный щелчок" #: src/metro.c:980 src/metro.c:1016 msgid "/Options/Show _Accent Table" msgstr "/Сервис/Показать _таблицу метрич. ударений" #: src/metro.c:981 msgid "/Options/_Properties" msgstr "/Сервис/_Настройки" #. TRANSLATORS: This is the Help menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:992 msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" #: src/metro.c:993 msgid "/Help/_About" msgstr "/Справка/_О программе" #: src/metro.c:994 msgid "/Help/_Shortcuts" msgstr "/Справка/_Горячие клавиши" #: src/metro.c:995 msgid "/Help/_License" msgstr "/Справка/_Лицензия" #: src/metro.c:1192 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: src/metro.c:1207 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: src/metro.c:1264 msgid "Volume:" msgstr "Громкость:" #: src/metro.c:1294 msgid "Beat" msgstr "Длительности метра" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1309 msgid "Even" msgstr "Целые" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1322 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1333 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1344 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1355 src/gtkoptions.c:271 msgid "Other:" msgstr "Другие:" #: src/metro.c:1377 msgid "Accent Table" msgstr "Таблица метрических ударений" #: src/metro.c:1504 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Невозможно запустить метроном.\n" "Пожалуйста, проверьте, доступны ли\n" "указанное звуковое устройство\n" "и файл сэмпла." #: src/manualtimer.c:173 msgid "Manual Timer" msgstr "Ручной таймер" #: src/manualtimer.c:176 msgid "Tap" msgstr "Удар" #: src/manualtimer.c:177 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/manualtimer.c:183 msgid "" "Here, you can approximate the desired\n" "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" "\n" "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" "\n" "To use the calculated value, click \"OK\".\n" "To start again, click \"Reset\".\n" msgstr "" "Здесь вы можете приблизительно\n" "определить нужную скорость,\n" "нажимая на кнопку \"Удар\".\n" "\n" "Просто начните щелкать мышкой или,\n" "нажимать на клавишу Enter.\n" "\n" "Чтобы использовать вычисленное\n" "значение, нажмите \"OK\".\n" "Чтобы начать заново, нажмите \"Сброс\".\n" #: src/gtkoptions.c:157 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Пожалуйста, выберите звуковой файл." #: src/gtkoptions.c:201 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: src/gtkoptions.c:239 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/gtkoptions.c:248 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/gtkoptions.c:257 msgid "Sine" msgstr "Синусоида" #: src/gtkoptions.c:296 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: src/gtkoptions.c:322 msgid "Sound Device" msgstr "Звуковое устройство" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Device filename:" msgstr "Имя файла устройства:" #: src/gtkoptions.c:347 msgid "External Commands" msgstr "Внешние команды" #: src/gtkoptions.c:357 msgid "Execute on start:" msgstr "Выполнить при запуске:" #: src/gtkoptions.c:371 msgid "Execute on stop:" msgstr "Выполнить при остановке:" #: src/gtkoptions.c:387 msgid "Speed Range" msgstr "Диапазон скоростей" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Минимальный BPM:" #: src/gtkoptions.c:412 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Максимальный BPM:"