# Translation of gstreamer messages to Russian # This file is put in the public domain. # # Peter Astakhov , 2005. # Артём Попов , 2009. # Pavel Maryanov , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-05 08:41+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gst/gst.c:243 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Вывести версию GStreamer" #: gst/gst.c:245 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все предупреждения фатальными" #: gst/gst.c:249 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти" #: gst/gst.c:253 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 9 (всё), или 0 (ничего не печатать)" #: gst/gst.c:255 msgid "LEVEL" msgstr "УРОВЕНЬ" #: gst/gst.c:257 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:260 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: gst/gst.c:262 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений" #: gst/gst.c:266 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Изменить цветовой режим отладочного вывода. Возможные режимы: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:270 msgid "Disable debugging" msgstr "Отключить отладку" #: gst/gst.c:274 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей" #: gst/gst.c:278 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями" #: gst/gst.c:278 msgid "PATHS" msgstr "ПУТИ" #: gst/gst.c:281 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:283 msgid "PLUGINS" msgstr "МОДУЛИ" #: gst/gst.c:286 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей" #: gst/gst.c:291 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Отключить обновление реестра" #: gst/gst.c:296 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование реестра" #: gst/gst.c:301 msgid "GStreamer Options" msgstr "Параметры GStreamer" #: gst/gst.c:302 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показать параметры GStreamer" #: gst/gst.c:921 msgid "Unknown option" msgstr "Неизвестный параметр" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки для этой ошибки." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Ошибка GStreamer: проблема связки элементов." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Ошибка GStreamer: проблема синхронизации." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Ошибка при кодировании." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурс не найден." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс занят или недоступен." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Не удалось закрыть ресурс." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не удалось прочитать из ресурса." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не удалось записать в ресурс." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "В ресурсе нет свободного места." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Неправомочный доступ к ресурсу." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об ошибке." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не удалось определить тип потока." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не удалось декодировать поток." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не удалось закодировать поток." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не удалось демультиплексировать поток." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не удалось мультиплексировать поток." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Поток имеет неверный формат." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен подходящий ключ." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере." #: gst/gstregistry.c:1709 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "название" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "обычно используемое название" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "название (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "обычно используемое название (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "исполнитель" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "исполнитель (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "альбом" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "альбом, содержащий эти данные" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "альбом (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "исполнитель альбома" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "дата-время" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр, к которому относятся эти данные" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "комментарий" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "дополнительный комментарий" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]=значение" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "номер дорожки" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер дорожки внутри коллекции" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "количество дорожек" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "номер диска" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер диска в коллекции" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "количество дисков" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "местоположение" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "домашняя страница" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "описание" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "короткое описание содержимого данных" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "версия" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "версия этих данных" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "организация" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "авторские права" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "URI авторских прав" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI уведомления об авторских правах" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "Кодирование выполнено" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "контактная информация" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "лицензия" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "лицензия на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "URI лицензии" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI лицензии на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "исполнитель" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "лицо/лица, написавшие композицию" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "дирижёр" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "дирижёр/в обработке" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "длительность" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены данные" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "видео-кодек" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "аудио-кодек" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек субтитров" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "формат контейнера" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "битрейт" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "номинальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номинальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "минимальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "минимальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "кодировщик" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "версия кодировщика" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "серийный номер" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "серийный номер дорожки" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "уровень ReplayGain для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "уровень усиления дорожки в дБ" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "пик ReplayGain для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "уровень ReplayGain для альбома" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "уровень усиления альбома в дБ" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "пик ReplayGain для альбома" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "пиковое значение сигнала для альбома" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "эталонный уровень ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "код языка" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1 или ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "название языка" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "название языка в произвольном формате этого потока в" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "изображение" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "изображение, связанное с этим потоком" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "изображение для предпросмотра" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "вложение" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "файл, вложенный в этот поток" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "ударов в минуту" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "число ударов в минуту для аудио" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "ключевые слова" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "геогр. местоположение" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "описательное название местности, в которой производилась запись или производство данных" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "геогр. широта" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "географическая широта местности, в которой производилась запись или производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, отрицательные значения для южных широт)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "геогр. долгота" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "географическая долгота местности, в которой производилась запись или производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском меридиане, отрицательные значения для западных долгот)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "геогр. высота" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "географическая высота местности, в которой производилась запись или производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем уровне моря)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "страна" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "страна (на английском), в которой производилась запись или производство данных" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "город" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "доп. к местоположению" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "место в городе, в котором производилась запись или производство данных (например, район)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "ошибка в геогр. местоположении" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "скорость движения" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "направление движения" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке" #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "направление съёмки" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "название передачи" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "короткое название передачи" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "номер эпизода" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "номер сезона" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Номер сезона на носителе" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "стихи" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Стихи песен на носителе" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "автор (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "группировка" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "пользовательская оценка" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу пользователей понравился носитель" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "производитель устройства" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "модель устройства" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "имя приложения" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "данные приложения" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "ориентация изображения" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "издатель" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Название студии или издателя" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "в обработке" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Информация о людях, которые сделали ремикс или подобные обработки" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-note" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Номер ноты midi на аудио дорожке." #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "private-data" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "Частная информация" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Для протокола «%s» не найден URI обработчика" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Схема URI «%s» не поддерживается" #: gst/gstutils.c:2485 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2487 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Дополнительная отладочная информация:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "соединение без источника [приёмник=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "соединение без приёмника [источник=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Ошибка при отложенной компоновке." #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не удалось соединить %s и %s" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "элемент «%s» не найден" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неожиданная ссылка «%s» — игнорируется" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неожиданная ссылка на контактное гнездо «%s» — игнорируется" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не удалось обработать возможности «%s»" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "синтаксическая ошибка" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "контейнер" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "не найден контейнер «%s», распаковка элементов" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "пустой конвейер недопустим" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2833 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Многое из буфера было отброшено." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3332 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Внутренняя проблема передачи данных." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4043 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2958 msgid "Internal data flow error." msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2550 msgid "Internal clock error." msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2578 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Ошибка при отображении (map) буфера." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Фильтровать возможности" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Режим изменения возможностей" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Фильтровать поведение изменения возможностей" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1710 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Не задана временный (Temp) каталог." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1716 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1724 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2144 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Ошибка записи загружаемого файла." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не указано имя файла для записи." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Ошибка записи в файл «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не указано имя файла для чтения." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» является каталогом." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файл «%s» является сокетом." #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 msgid "caps" msgstr "возможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "обнаруженные возможности потока" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:256 msgid "minimum" msgstr "минимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 msgid "force caps" msgstr "форсировать возможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:982 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1004 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Поток содержит недостаточно данных." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1124 msgid "Stream contains no data." msgstr "Поток не содержит данных." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Реализованные интерфейсы:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "считываемый" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "записываемый" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "устаревший" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "контролируемый" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY" #: tools/gst-inspect.c:909 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Файлы из чёрного списка:" #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1010 msgid "Total count: " msgstr "Общее количество: " #: tools/gst-inspect.c:922 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d файл в чёрном списке" msgstr[1] "%d файла в чёрном списке" msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке" #: tools/gst-inspect.c:1011 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d модуль" msgstr[1] "%d модуля" msgstr[2] "%d модулей" #: tools/gst-inspect.c:1014 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке" msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке" msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке" #: tools/gst-inspect.c:1019 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d функция" msgstr[1] "%d функции" msgstr[2] "%d функций" #: tools/gst-inspect.c:1468 msgid "Print all elements" msgstr "Вывести все элементы" #: tools/gst-inspect.c:1470 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Вывести файлы из чёрного списка" #: tools/gst-inspect.c:1472 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем или модулями.\n" " Полезно для подключения внешних механизмов автоматической установки модулей" #: tools/gst-inspect.c:1477 msgid "List the plugin contents" msgstr "Вывести содержимое модуля" #: tools/gst-inspect.c:1479 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Проверьте, что указанный элемент или модуль существует" #: tools/gst-inspect.c:1482 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "При проверке существования элемента или модуля также проверьте, чтобы его версия была не старее указанной" #: tools/gst-inspect.c:1486 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют" #: tools/gst-inspect.c:1634 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n" #: tools/gst-inspect.c:1639 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "Индексная статистика" #: tools/gst-launch.c:552 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:560 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:564 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:614 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n" #: tools/gst-launch.c:629 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН TOC: найден элементом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН TOC: найден объектом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:635 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "НАЙДЕН TOC\n" #: tools/gst-launch.c:652 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ИНФОРМАЦИЯ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:669 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n" #: tools/gst-launch.c:708 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Время предпуска, ожидается завершение процесса…\n" #: tools/gst-launch.c:720 msgid "buffering..." msgstr "буферизация…" #: tools/gst-launch.c:731 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING…\n" #: tools/gst-launch.c:739 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED…\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Перераспределение латентности…\n" #: tools/gst-launch.c:759 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s…\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прерывание: Остановка конвейера…\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Ход выполнения: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:817 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Элемент отсутствует: %s\n" #: tools/gst-launch.c:831 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Получен контекст из элемента «%s»: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:961 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Выводить теги (метаданные)" #: tools/gst-launch.c:963 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Выводить TOC (главы и редакции)" #: tools/gst-launch.c:965 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах" #: tools/gst-launch.c:967 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения" #: tools/gst-launch.c:969 msgid "Output messages" msgstr "Выводить сообщения" #: tools/gst-launch.c:971 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Не выводить информацию о состоянии для указанного свойства, если включена детализация вывода (можно указывать несколько раз)" #: tools/gst-launch.c:973 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "ИМЯ-СВОЙСТВА" #: tools/gst-launch.c:975 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок" #: tools/gst-launch.c:977 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера" #: tools/gst-launch.c:980 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Собрать и вывести индексную статистику" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1049 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n" #: tools/gst-launch.c:1053 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n" #: tools/gst-launch.c:1100 tools/gst-launch.c:1201 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED…\n" #: tools/gst-launch.c:1105 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL…\n" #: tools/gst-launch.c:1114 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)…\n" #: tools/gst-launch.c:1117 tools/gst-launch.c:1131 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n" #: tools/gst-launch.c:1124 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)…\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING…\n" #: tools/gst-launch.c:1144 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n" #: tools/gst-launch.c:1163 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Включён EOS при закрытии — Выдача EOS в конвейер\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Включён EOS при закрытии — ожидание EOS после ошибки\n" #: tools/gst-launch.c:1170 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Ожидание EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:1177 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Получен EOS — остановка конвейера…\n" #: tools/gst-launch.c:1181 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Прерывание во время ожидания EOS — остановка конвейера…\n" #: tools/gst-launch.c:1186 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Execution ended after %" msgstr "Выполнение окончено после %" #: tools/gst-launch.c:1213 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние READY…\n" #: tools/gst-launch.c:1225 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние NULL…\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Освобождение конвейера…\n" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Внутренняя ошибка потока данных." #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "ТИП1, ТИП2,…" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "попытка соединения без элемента-источника" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»" #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" #~ msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "максимум" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный элемент.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте сообщение об ошибке." #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, минимум %s ns, максимум %s ns).\n" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"