# Translation of gstreamer messages to Russian # This file is put in the public domain. # # Peter Astakhov , 2005. # Артём Попов , 2009. # Pavel Maryanov , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-26 20:25+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Вывести версию GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все предупреждения фатальными" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего не печатать)" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "УРОВЕНЬ" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Отключить отладку" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "ПУТИ" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "МОДУЛИ" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Отключить обновление реестра" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование реестра" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "Параметры GStreamer" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показать параметры GStreamer" #: gst/gst.c:949 msgid "Unknown option" msgstr "Неизвестный параметр" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки для этой ошибки." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована." #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Ошибка при кодировании." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурс не найден." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс занят или недоступен." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Не удалось закрыть ресурс." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не удалось прочитать из ресурса." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не удалось записать в ресурс." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "В ресурсе нет свободного места." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об ошибке." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не удалось определить тип потока." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не удалось декодировать поток." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не удалось закодировать поток." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не удалось демультиплексировать поток." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не удалось мультиплексировать поток." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Поток имеет неверный формат." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен подходящий ключ." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "название" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "обычно используемое название" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "название (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "обычно используемое название (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "исполнитель" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "исполнитель (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "альбом" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "альбом, содержащий эти данные" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "альбом (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "исполнитель альбома" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "datetime" msgstr "дата-время" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр, к которому относятся эти данные" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "комментарий" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "дополнительный комментарий" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]=значение" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "номер дорожки" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер дорожки внутри коллекции" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "количество дорожек" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "номер диска" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер диска в коллекции" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "количество дисков" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "местоположение" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "домашняя страница" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "описание" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "короткое описание содержимого данных" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "версия" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "версия этих данных" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "организация" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "авторские права" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "URI авторских прав" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI уведомления об авторских правах" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "encoded by" msgstr "Кодирование выполнено" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact information" msgstr "контактная информация" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license" msgstr "лицензия" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license of data" msgstr "лицензия на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "license uri" msgstr "URI лицензии" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI лицензии на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "performer" msgstr "исполнитель" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "person(s) performing" msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "лицо/лица, написавшие композицию" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "duration" msgstr "длительность" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены данные" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "video codec" msgstr "видео-кодек" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "audio codec" msgstr "аудио-кодек" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек субтитров" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "container format" msgstr "формат контейнера" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "container format the data is stored in" msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "bitrate" msgstr "битрейт" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate" msgstr "номинальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номинальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate" msgstr "минимальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "минимальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder" msgstr "кодировщик" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "encoder version" msgstr "версия кодировщика" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial" msgstr "серийный номер" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial number of track" msgstr "серийный номер дорожки" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "replaygain track gain" msgstr "уровень ReplayGain для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "track gain in db" msgstr "уровень усиления дорожки в дБ" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "replaygain track peak" msgstr "пик ReplayGain для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "peak of the track" msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "replaygain album gain" msgstr "уровень ReplayGain для альбома" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "album gain in db" msgstr "уровень усиления альбома в дБ" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "replaygain album peak" msgstr "пик ReplayGain для альбома" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "peak of the album" msgstr "пиковое значение сигнала для альбома" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "replaygain reference level" msgstr "эталонный уровень ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "language code" msgstr "код языка" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image" msgstr "изображение" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image related to this stream" msgstr "изображение, связанное с этим потоком" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image" msgstr "изображение для предпросмотра" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image related to this stream" msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "attachment" msgstr "вложение" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "file attached to this stream" msgstr "файл, вложенный в этот поток" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "beats per minute" msgstr "ударов в минуту" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "число ударов в минуту для аудио" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "keywords" msgstr "ключевые слова" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location name" msgstr "геогр. местоположение" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "описательное название местности, в которой производилась запись или производство данных" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "geo location latitude" msgstr "геогр. широта" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "географическая широта местности, в которой производилась запись или производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, отрицательные значения для южных широт)" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "geo location longitude" msgstr "геогр. долгота" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "географическая долгота местности, в которой производилась запись или производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском меридиане, отрицательные значения для западных долгот)" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "geo location elevation" msgstr "геогр. высота" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "географическая высота местности, в которой производилась запись или производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем уровне моря)" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "geo location country" msgstr "страна" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "страна (на английском), в которой производилась запись или производство данных" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo location city" msgstr "город" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location sublocation" msgstr "доп. к местоположению" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "место в городе, в котором производилась запись или производство данных (например, район)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location horizontal error" msgstr "ошибка в геогр. местоположении" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location movement speed" msgstr "скорость движения" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location movement direction" msgstr "направление движения" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "geo location capture direction" msgstr "направление съёмки" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "show name" msgstr "название передачи" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "show sortname" msgstr "короткое название передачи" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "episode number" msgstr "номер эпизода" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "season number" msgstr "номер сезона" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Номер сезона на носителе" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "lyrics" msgstr "стихи" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Стихи песен на носителе" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "composer sortname" msgstr "автор (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "grouping" msgstr "группировка" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "user rating" msgstr "пользовательская оценка" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу пользователей понравился носитель" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "device manufacturer" msgstr "производитель устройства" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "device model" msgstr "модель устройства" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "application name" msgstr "имя приложения" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Application used to create the media" msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "application data" msgstr "данные приложения" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "image orientation" msgstr "ориентация изображения" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2531 tools/gst-launch.c:415 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2533 tools/gst-launch.c:417 tools/gst-launch.c:720 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Дополнительная отладочная информация:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не удалось соединить %s и %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "элемент «%s» не найден" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не удалось обработать возможности «%s»" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "попытка соединения без элемента-источника" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "пустой конвейер недопустим" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2213 msgid "Internal clock error." msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2581 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2591 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4154 plugins/elements/gstqueue.c:1288 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2356 msgid "Internal data flow error." msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2865 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Многое из буфера было отброшено." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3625 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Внутренняя проблема передачи данных." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4144 msgid "Internal data stream error." msgstr "Внутренняя ошибка потока данных." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Фильтровать возможности" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:432 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не указано имя файла для записи." #: plugins/elements/gstfilesink.c:438 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:463 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:603 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:610 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Ошибка записи в файл «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1028 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не указано имя файла для чтения." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1040 plugins/elements/gstqueue2.c:1426 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1049 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» является каталогом." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1063 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файл «%s» является сокетом." #: plugins/elements/gstidentity.c:609 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1412 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Не задана временный (Temp) каталог." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1418 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Ошибка записи загружаемого файла." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "возможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "обнаруженные возможности потока" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "минимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "максимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "форсировать возможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Поток не содержит данных." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Реализованные интерфейсы:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "считываемый" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "записываемый" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "контролируемый" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY" #: tools/gst-inspect.c:1031 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Файлы из чёрного списка:" #: tools/gst-inspect.c:1043 tools/gst-inspect.c:1136 msgid "Total count: " msgstr "Общее количество: " #: tools/gst-inspect.c:1044 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d файл в чёрном списке" msgstr[1] "%d файла в чёрном списке" msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке" #: tools/gst-inspect.c:1137 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d модуль" msgstr[1] "%d модуля" msgstr[2] "%d модулей" #: tools/gst-inspect.c:1140 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке" msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке" msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке" #: tools/gst-inspect.c:1145 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d функция" msgstr[1] "%d функции" msgstr[2] "%d функций" #: tools/gst-inspect.c:1565 msgid "Print all elements" msgstr "Вывести все элементы" #: tools/gst-inspect.c:1567 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Вывести файлы из чёрного списка" #: tools/gst-inspect.c:1569 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем или модулями.\n" " Полезно для подключения внешних механизмов автоматической установки модулей" #: tools/gst-inspect.c:1574 msgid "List the plugin contents" msgstr "Вывести содержимое модуля" #: tools/gst-inspect.c:1577 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют" #: tools/gst-inspect.c:1680 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n" #: tools/gst-inspect.c:1685 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный элемент.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Индексная статистика" #: tools/gst-launch.c:624 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:680 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:683 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:686 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ИНФОРМАЦИЯ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:718 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "buffering..." msgstr "буферизация..." #: tools/gst-launch.c:776 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:784 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:793 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Перераспределение латентности...\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s...\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Выводить теги (метаданные)" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения" #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Output messages" msgstr "Выводить сообщения" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ТИП1, ТИП2,..." #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gst-launch.c:917 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок" #: tools/gst-launch.c:919 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:921 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Собрать и вывести индексную статистику" #: tools/gst-launch.c:1007 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1011 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n" #: tools/gst-launch.c:1015 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n" #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1149 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1087 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)...\n" #: tools/gst-launch.c:1090 tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n" #: tools/gst-launch.c:1132 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Ожидание EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Получен EOS - остановка конвейера...\n" #: tools/gst-launch.c:1139 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Execution ended after %" msgstr "Выполнение окончено после %" #: tools/gst-launch.c:1157 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Освобождение конвейера...\n" #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" #~ msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте сообщение об ошибке." #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, минимум %s ns, максимум %s ns).\n" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"