# translation of grub-1.97+20100124.ru.po to Russian # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.00+20130519\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-19 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-21 20:32+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:211 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "неподдерживаемая скорость последовательного порта" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:112 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:217 grub-core/term/serial.c:225 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "неподдерживаемая чётность последовательного порта" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:118 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:222 grub-core/term/serial.c:238 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "неподдерживаемое количество стоп-битов последовательного порта" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:226 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "неподдерживаемая длина слова последовательного порта" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Не загружать таблицы компьютера, указанные через запятую." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Загружать только таблицы, указанные через запятую." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Экспортировать таблицы версии 1 в ОС." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Экспортировать таблицы версии 2 и 3 в ОС." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать OEMID в RSDP, XSDT и RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать OEMTABLE ID в RSDP, XSDT и RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать ревизию OEMTABLE в RSDP, XSDT и RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать название создавшей программы в RSDP, XSDT и RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать версию редакции создавшей программы в RSDP, XSDT и RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Не обновлять EBDA. Может помочь при ошибках и подвисаниях с некоторыми BIOS, но не оказывает влияния, если ОС не принимает RSDP от GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:752 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/efi/chainloader.c:269 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:322 grub-core/loader/i386/bsd.c:1254 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2063 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:125 #: grub-core/loader/i386/linux.c:722 grub-core/loader/i386/linux.c:829 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1037 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:430 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:513 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:529 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 #: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:82 #: grub-core/loader/macho.c:107 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:338 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #: util/grub-mkimagexx.c:835 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "преждевременный конец файла %s" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=ТАБЛИЦА1,ТАБЛИЦА2|--load-only=ТАБЛИЦА1,ТАБЛИЦА2] ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2] […]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Загружать таблицы ACPI машины и таблицы, указанные в параметрах." #: grub-core/commands/acpihalt.c:314 grub-core/kern/err.c:122 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "ошибка: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:314 grub-core/kern/emu/misc.c:120 #: grub-core/kern/emu/misc.c:130 grub-core/kern/emu/misc.c:157 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/emu/mm.c:85 grub-core/kern/mm.c:353 #: grub-core/lib/relocator.c:1270 grub-core/lib/relocator.c:1427 #: grub-core/lib/relocator.c:1526 grub-core/loader/efi/chainloader.c:282 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:272 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: grub-core/commands/acpihalt.c:320 grub-core/disk/cryptodisk.c:569 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:613 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1116 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:159 util/grub-editenv.c:175 #: util/grub-fstest.c:573 util/grub-glue-efi.c:138 util/grub-glue-efi.c:152 #: util/grub-mount.c:489 util/grub-render-label.c:250 util/grub-setup.c:922 #: util/grub-setup.c:941 util/misc.c:117 util/misc.c:141 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "не удалось прочитать «%s»: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:399 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Не удалось выключить через ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Вывести список устройств." #: grub-core/commands/blocklist.c:98 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:200 #: grub-core/commands/legacycfg.c:305 grub-core/commands/minicmd.c:44 #: grub-core/commands/testload.c:55 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:91 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1310 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:209 grub-core/loader/i386/bsd.c:1440 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1766 grub-core/loader/i386/bsd.c:2036 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:68 #: grub-core/loader/i386/linux.c:711 grub-core/loader/i386/linux.c:1073 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:382 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:540 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 grub-core/loader/mips/linux.c:238 #: grub-core/loader/mips/linux.c:421 grub-core/loader/multiboot.c:237 #: grub-core/loader/multiboot.c:288 grub-core/loader/multiboot.c:298 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:787 grub-core/video/readers/png.c:935 msgid "filename expected" msgstr "ожидается имя файла" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:130 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:774 grub-core/commands/legacycfg.c:781 #: grub-core/commands/legacycfg.c:786 grub-core/commands/legacycfg.c:791 #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:160 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:88 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2084 grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2090 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:149 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 util/grub-glue-efi.c:46 #: util/grub-glue-efi.c:48 util/grub-glue-efi.c:50 util/grub-mkfont.c:979 #: util/grub-mkimage.c:1752 util/grub-mkimage.c:1759 util/grub-mkimage.c:1761 #: util/grub-mkimage.c:1764 util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 #: util/grub-probe.c:738 util/grub-render-label.c:51 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:61 #: util/grub-setup.c:978 util/grub-setup.c:980 util/grub-setup.c:984 #: util/grub-install.in:75 util/grub-install.in:76 util/grub-install.in:77 #: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:56 util/grub-mkrescue.in:56 #: util/grub-mkstandalone.in:33 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: grub-core/commands/blocklist.c:130 msgid "Print a block list." msgstr "Показать список блоков." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:490 #: grub-core/commands/legacycfg.c:529 grub-core/loader/i386/bsd.c:1758 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1991 grub-core/loader/i386/linux.c:1079 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:302 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "сначала вам нужно загрузить ядро" #: grub-core/commands/boot.c:194 msgid "Boot an operating system." msgstr "Загрузить операционную систему." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Нет статистики по времени загрузки\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Get boot time statistics." msgstr "Получить статистику по загрузке." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Статистика дискового кэша: попаданий = %lu (%lu.%02lu%%), промахов = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Нет статистики по дисковому кэшу\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Получить информацию о кэше диска." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Использовать DOS-стиль CR/NL для окончаний строк." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:189 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Показать содержимое файла." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:638 #: grub-core/mmap/mmap.c:469 grub-core/net/dns.c:610 msgid "two arguments expected" msgstr "ожидается два аргумента" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Сравнить файл «%s» с «%s»:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Файлы различаются по размеру: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Файлы различаются начиная со смещения %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Файлы одинаковы.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Сравнить два файла." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Загрузить другой файл настройки." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Загрузить другой файл настройки без смены контекста." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Загрузить другой файл настройки без смены контекста, но взять только пункты меню." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Загрузить другой файл настройки, но взять только пункты меню." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[год-]месяц-день] [часы:минуты[:секунды]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Показать/настроить текущую дату/время." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Не выдавать конечный символ новой строки." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Включить обработку экранирующих символов обратной косой черты." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] СТРОКА" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Показать строку текста." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Перезагрузить машину в меню настройки микропрограммы." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Исправить проблему с видео." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Обнаружен образ ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Не удалось включить область ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Создать BIOS-подобные структуры для обратной совместимости с существующей ОС." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "ДАМП_BIOSа [ДАМП_INT10]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Загрузить дамп BIOS." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289 msgid "no such partition" msgstr "нет такого раздела" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Новый MBR записан в «%s»\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "УСТРОЙСТВО [РАЗДЕЛ[+/-[ТИП]]] …" #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Укомплектовать GPT гибридным MBR для УСТРОЙСТВА. Указанные разделы будут частью гибридного MBR. Можно указать до 3 разделов. В ТИПЕ задаётся тип MBR. Символ + означает, что раздел активный. Активным может быть только один раздел." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Остановить компьютер. Эта команда работает не везде." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Использовать указанный хэш." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "ХЭШ" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Проверить хэши файлов по списку хэшей из ФАЙЛА." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Базовый каталог для списка хэшей." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-mkimage.c:1748 #: util/grub-mkimage.c:1751 util/grub-setup.c:982 util/grub-install.in:70 #: util/grub-install.in:88 util/grub-mknetdir.in:44 util/grub-mknetdir.in:45 #: util/grub-mkrescue.in:60 util/grub-reboot.in:52 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "КАТ" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Не останавливаться после первой ошибки." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Расжать файл перед проверкой контрольной суммы." #: grub-core/commands/hashsum.c:148 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ОШИБКА ЧТЕНИЯ\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:162 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: НЕСОВПАДЕНИЕ ХЭША\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:173 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:264 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h ХЭШ [-c ФАЙЛ [-p ПРЕФИКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 …]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274 #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Вычислить и проверить хэш контрольной суммы." #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287 #: grub-core/commands/hashsum.c:293 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c ФАЙЛ [-p ПРЕФИКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 …]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Настроить Advanced Power Management\n" "(1=мин, …, 254=макс, 255=выкл)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Показать режим питания." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Зафиксировать настройки безопасности ATA до перезагрузки." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Показать состояние работоспособности по SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Настроить Automatic Acoustic Management\n" "(0=выкл, 128=тихо, …, 254=быстро)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Настроить задержку до перехода в дежурный режим (standby)\n" "(0=выкл, 1=5с, 2=10с, …, 240=20мин, 241=30мин, …)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Перевести устройство в дежурный режим." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Перевести устройство в спящий (sleep) режим." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Показать идентификационную информацию и настройки устройства." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Показать необработанное содержимое сектора ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Выключить/включить SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Не показывать сообщения." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:710 grub-core/commands/legacycfg.c:736 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:243 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/commands/verify.c:554 #: grub-core/commands/verify.c:604 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:488 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:382 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673 #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:1036 #: grub-core/normal/context.c:191 grub-core/script/execute.c:130 #: grub-core/term/gfxterm.c:1199 msgid "one argument expected" msgstr "ожидается один аргумент" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] ДИСК" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Получить/Задать параметры ATA-диска." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[ШАБЛОН …]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Показать справочное сообщение." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Пропустить указанное число байт от начала файла." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Прочитать только ЗАДАННОЕ число байт." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] ФАЙЛ_ИЛИ_УСТРОЙСТВО" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Показать необработанное содержимое файла или памяти." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Dump CMOS contents." msgstr "Сделать дамп содержимого CMOS." #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57 #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87 #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:436 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246 #: grub-core/script/execute.c:988 msgid "false" msgstr "ложь" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "БАЙТ:БИТ" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Проверить бит по адресу БАЙТ:БИТ в CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Сбросить бит по адресу БАЙТ:БИТ в CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 msgid "Get coreboot boot time statistics." msgstr "Получить статистику по загрузке coreboot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:136 msgid "List coreboot tables." msgstr "Список таблиц coreboot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Проверить, поддерживается ли процессором 64-битный («длинный») режим (по умолчанию)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98 msgid "Check for CPU features." msgstr "Проверить возможности ЦП." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Показать текущие переназначения." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Сбросить все переназначения в значения по умолчанию." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Выполнить прямые и обратные переназначения." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Преобразованные устройства отсутствуют" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "диск #ном ОС ------> устройство GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] устройство_grub диск_ос." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Управлять BIOS переназначениями устройств." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Не использовать APM для останова компьютера." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Остановить систему, если возможно, с помощью APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "APM не найден" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Версия %u.%u\n" "32-битный CS = 0x%x, длина = 0x%x, смещение = 0x%x\n" "16-битный CS = 0x%x, длина = 0x%x\n" "DS = 0x%x, длина = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "поддерживается 16-битный защищённый интерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-битный защищённый интерфейс не поддерживается\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "поддерживается 32-битный защищённый интерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-битный защищённый интерфейс не поддерживается\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU Idle замедляет процессор\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU Idle не замедляет процессор\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM запрещён\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM разрешён\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM не активирован\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM активирован\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Показать информацию APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "ожидается имя файла или темп и ноты" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/fs/bfs.c:576 #: grub-core/fs/bfs.c:685 grub-core/fs/btrfs.c:1282 grub-core/fs/btrfs.c:1313 #: grub-core/fs/btrfs.c:1357 grub-core/fs/btrfs.c:1445 #: grub-core/fs/btrfs.c:1469 grub-core/fs/cpio.c:658 grub-core/fs/fat.c:939 #: grub-core/fs/fshelp.c:204 grub-core/fs/hfs.c:1158 grub-core/fs/hfs.c:1167 #: grub-core/fs/jfs.c:770 grub-core/fs/minix.c:461 grub-core/fs/proc.c:138 #: grub-core/fs/ufs.c:568 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1796 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2002 grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "файл «%s» не найден" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "нераспознанное число" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "ФАЙЛ | ТЕМП [ТОН1 ДЛИТЕЛЬНОСТЬ1] [ТОН2 ДЛИТЕЛЬНОСТЬ2] … " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Проиграть мелодию." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "включить режим numlock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "включить режим capslock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "включить режим scrolllock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "включить режим вставки" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "включить режим паузы" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "нажать левый shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "нажать правый shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "нажать SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "нажать клавишу NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "нажать клавишу CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "нажать клавишу ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "нажать клавишу Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "нажать левый alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "нажать правый alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "нажать левый ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "нажать правый ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "не обновлять состояние светодиодов" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[НАБОРНАЖАТИЙ1] [НАБОРНАЖАТИЙ2] …" #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Эмулировать набор нажатий" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Введите «go» для возобновления работы GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Вернуться в приглашение IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Сохранить прочитанное значение в переменную ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Прочитать 8-битное значение из ПОРТА." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Прочитать 16-битное значение из ПОРТА." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Прочитать 32-битное значение из ПОРТА." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ПОРТ ЗНАЧЕНИЕ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Записать 8-битное ЗНАЧЕНИЕ в ПОРТ." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Записать 16-битное ЗНАЧЕНИЕ в ПОРТ." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "АДРЕС ЗНАЧЕНИЕ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Записать 32-битное ЗНАЧЕНИЕ в ПОРТ." #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:70 #: grub-core/commands/nativedisk.c:179 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:445 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:717 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "переменная «%s» не определена" #: grub-core/commands/keylayouts.c:303 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Загрузить раскладку клавиатуры." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Проверить клавишу Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Проверить клавишу Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Проверить клавишу Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Проверить состояние модификаторов клавиш." #: grub-core/commands/legacycfg.c:474 grub-core/commands/legacycfg.c:483 #: grub-core/commands/legacycfg.c:503 grub-core/commands/legacycfg.c:520 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "не удалось найти команду «%s»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:737 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 msgid "Enter password: " msgstr "Введите пароль: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:777 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Разобрать старый формат настройки в том же контексте" #: grub-core/commands/legacycfg.c:782 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Разобрать старый формат настройки в новом контексте" #: grub-core/commands/legacycfg.c:787 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Разобрать старый формат настройки в том же контексте, взяв только пункты меню" #: grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Разобрать старый формат настройки в новом контексте, взяв только пункты меню" #: grub-core/commands/legacycfg.c:796 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=ТИП] ФАЙЛ [АРГУМЕНТ …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Имитировать команду «kernel» как в grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:801 grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "ФАЙЛ [АРГУМЕНТ …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Имитировать команду «initrd» как в grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:806 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Имитировать команду «modulenounzip» как в grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] ПАРОЛЬ [ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:811 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Имитировать команду «password» как в grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:816 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Имитировать команду «password» как в grub-legacy в режиме пункта меню" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Указать имя файла." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 grub-core/commands/loadenv.c:393 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Загрузить переменные из файла блока окружения." #: grub-core/commands/loadenv.c:394 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Показать список переменных из файла блока окружения." #: grub-core/commands/loadenv.c:398 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f ФАЙЛ] имя_переменной […]" #: grub-core/commands/loadenv.c:399 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Сохранить переменные в файл блока окружения." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Показать длинный список с более подробной информацией." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Показать размеры в понятном человеку формате." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Показать список всех файлов." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Сетевые протоколы:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [ФАЙЛ …]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Вывести список устройств и файлов." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Показать только таблицы версии 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Показать только таблицы версии 2 и 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Показать информацию ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "доступная память" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "зарезервированная память" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "память, регенерируемая ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "память долговременного хранения ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "сбойная память (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "память, содержащая таблицы coreboot" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "память, содержащая микропрограмму" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "Address range not associated with RAM" msgstr "Адресный диапазон не сопоставленный с памятью" #: grub-core/commands/lsmmap.c:51 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "базовый_адрес = 0x%llx, длина = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:54 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "базовый_адрес = 0x%llx, длина = 0x%llx, тип = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:78 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Показать карту памяти, предоставляемую микропрограммой (firmware)." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Вывести список устройств PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕС" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Прочитать 8-битное значение по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Прочитать 16-битное значение по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Прочитать 32-битное значение по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Записать 8-битное ЗНАЧЕНИЕ по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Записать 16-битное ЗНАЧЕНИЕ по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Записать 32-битное ЗНАЧЕНИЕ по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Тип пункта меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:516 #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-mount.c:436 util/grub-render-label.c:57 #: util/grub-mkrescue.in:68 util/grub-mkrescue.in:69 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Список пользователей, которым разрешено загружать этот пункт." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ[,ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Клавиша клавиатуры для быстрого запуска этого пункта." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "КЛАВИША_КЛАВИАТУРЫ" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Использовать СТРОКУ в качестве содержимого элемента меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Идентификатор пункта меню." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Этот пункт может быть загружен любым пользователем." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "БЛОК" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Определить пункт меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Определить подменю." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:153 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Имя\tСчётчик ссылок\tЗависимости\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:192 msgid "Show this message." msgstr "Показать это сообщение." #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "АДРЕС [РАЗМЕР]" #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show memory contents." msgstr "Показать содержимое памяти." #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.in:84 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛЬ" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Remove a module." msgstr "Удалить модуль." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show loaded modules." msgstr "Показать загруженные модули." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Выйти из GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "CS5536 не найден" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 по адресу %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Контроллер системной шины управления вводом-выводом находится по адресу 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Слот памяти № %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Записано байт SPD: %d Б.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Общий размер флэш: %d Б.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Тип памяти: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Номер по каталогу: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Тип памяти: неизвестен." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Показать информацию о памяти." #: grub-core/commands/nativedisk.c:108 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:456 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s не поддерживает UUID" #: grub-core/commands/nativedisk.c:304 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[МОДУЛЬ1 МОДУЛЬ2 …]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:305 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Перейти на родные дисковые драйверы. Если модули не указаны, то используется набор по умолчанию (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Выполнить КОМАНДЫ для раздела.\n" "Список возможных команд доступен по команде «parttool РАЗДЕЛ help»." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=ЗНАЧЕНИЕ" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "Команда parttool недоступна для %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "неизвестный аргумент «%s»" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "КОМАНДЫ РАБОТЫ С РАЗДЕЛАМИ" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "ПАРОЛЬ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Задать пароль пользователя (в открытом виде). Не рекомендуется и небезопасно." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "некорректный формат пароля PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ПАРОЛЬ_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Задать пароль пользователя (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:36 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Выбрать устройство по производителю и ID устройства." #: grub-core/commands/pcidump.c:37 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[производитель]:[устройство]" #: grub-core/commands/pcidump.c:38 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Выбрать устройство по его расположению на шине." #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[шина]:[слот][.функция]" #: grub-core/commands/pcidump.c:97 grub-core/commands/pcidump.c:128 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3540 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1249 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1264 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "отсутствует символ «%c»" #: grub-core/commands/pcidump.c:158 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s ПОЗИЦИЯ] [-d УСТРОЙСТВО]" #: grub-core/commands/pcidump.c:159 msgid "Dump PCI configuration space." msgstr "Сделать дамп пространства настроек PCI." #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Задать переменную для возврата значения." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Определить драйвер." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Определить тип карты разделов." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Определить тип файловой системы." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Определить UUID файловой системы." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Определить метку файловой системы." #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:468 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "файловая система «%s» не поддерживает метки" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1112 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Получить информацию об устройстве." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ПЕРЕМ_ОКРУЖ]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Задать переменную с введёнными данными пользователя." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Перезагрузить компьютер." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Сохранить совпавший компонент с НОМЕРОМ в ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[НОМЕР:]ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "РЕГУЛЯРНОЕ_ВЫРАЖЕНИЕ СТРОКА" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Проверить, совпадает ли РЕГВЫР со СТРОКОЙ." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "ИМЯ [ПЕРЕМЕННАЯ] [ПОДСКАЗКА]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Искать устройства по файлу. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое найденное устройство." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Искать устройства по метке. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое найденное устройство." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Искать устройства по UUID. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое найденное устройство." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Искать устройства по файлу." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Искать устройства по метке файловой системы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Искать устройства по UUID файловой системы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Задать переменную для первого найденного устройства." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Не проверять дисководы гибких дисков." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "ПОДСКАЗКА" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если в данный момент работает в IEEE1275. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если в данный момент работает в BIOS. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если поддерживается прямой доступ к оборудованию. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если в данный момент работает в EFI. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если в данный момент работает в ARC. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint ПОДСКАЗКА [--hint ПОДСКАЗКА] …] ИМЯ" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Искать устройства по файлу, по метке или UUID файловой системы. Если указан параметр --set, то переменной присвоится первое найденное устройство. Если имя переменной не указано, то используется «root»." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Регистр %x у %x:%02x.%x равен %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s ПОЗИЦИЯ] [-d УСТРОЙСТВО] [-v ПЕРЕМЕННАЯ] РЕГИСТР[=ЗНАЧЕНИЕ[:МАСКА]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Управлять устройствами PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Детальный обратный отсчёт." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Разрешить прерывание по ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ЧИСЛО_СЕКУНД" #: grub-core/commands/sleep.c:108 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Подождать указанное число секунд." #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "не указан терминал" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "терминал «%s» не найден" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Активные терминалы ввода:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Доступные терминалы ввода:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Активные терминалы вывода:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Доступные терминалы вывода:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [ТЕРМИНАЛ1] [ТЕРМИНАЛ2] …" #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Показать или выбрать терминал ввода." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Показать или выбрать терминал вывода." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ВЫРАЖЕНИЕ ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Вычислить выражение." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "ВЫРАЖЕНИЕ" #: grub-core/commands/testload.c:161 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Загрузить один и тот же файл несколькими способами." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Укажите объём данных каждой операции чтения" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "неверный размер блока" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Размер файла: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Затраченное время: %d.%03d с \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Скорость: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s РАЗМЕР] ИМЯФАЙЛА" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Тест скорости чтения файла." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:923 msgid "no command is specified" msgstr "команда не указана" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Затраченное время: %d.%03d секунд \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Замерить время, затраченное КОМАНДОЙ" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Ничего не делать, успешное завершение." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Ничего не делать, неудачное завершение." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Протестировать поддержку USB." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:57 grub-core/commands/verify.c:67 #: grub-core/commands/verify.c:72 grub-core/commands/verify.c:82 #: grub-core/commands/verify.c:89 grub-core/commands/verify.c:93 #: grub-core/commands/verify.c:100 grub-core/commands/verify.c:105 #: grub-core/commands/verify.c:110 grub-core/commands/verify.c:114 #: grub-core/commands/verify.c:219 grub-core/commands/verify.c:227 #: grub-core/commands/verify.c:232 grub-core/commands/verify.c:240 #: grub-core/commands/verify.c:272 grub-core/commands/verify.c:279 #: grub-core/commands/verify.c:284 grub-core/commands/verify.c:294 #: grub-core/commands/verify.c:363 grub-core/commands/verify.c:366 #: grub-core/commands/verify.c:369 grub-core/commands/verify.c:372 #: grub-core/commands/verify.c:379 grub-core/commands/verify.c:385 #: grub-core/commands/verify.c:429 grub-core/commands/verify.c:441 #: grub-core/commands/verify.c:448 grub-core/commands/verify.c:451 #: grub-core/commands/verify.c:482 grub-core/commands/verify.c:484 #: grub-core/commands/verify.c:495 grub-core/commands/verify.c:500 #: grub-core/commands/verify.c:503 grub-core/commands/verify.c:510 #: grub-core/commands/verify.c:529 grub-core/commands/verify.c:533 msgid "bad signature" msgstr "некорректная подпись" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:520 grub-core/commands/verify.c:624 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "открытый ключ %08x не найден" #: grub-core/commands/verify.c:531 grub-core/disk/diskfilter.c:687 #: grub-core/disk/diskfilter.c:697 grub-core/fs/ntfs.c:482 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1636 grub-core/normal/menu.c:378 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "модуль «%s» не загружен" #: grub-core/commands/verify.c:839 msgid "FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "ФАЙЛ ФАЙЛ_С_ПОДПИСЬЮ [ФАЙЛ_С_ОТКРЫТЫМ_КЛЮЧОМ]" #: grub-core/commands/verify.c:840 msgid "Verify detached signature." msgstr "Проверить отсоединённую подпись." #: grub-core/commands/verify.c:842 msgid "PUBKEY_FILE" msgstr "ФАЙЛ_С_ОТКРЫТЫМ_КЛЮЧОМ" #: grub-core/commands/verify.c:843 msgid "Add PKFILE to trusted keys." msgstr "Добавить PKFILE к доверительным ключам." #: grub-core/commands/verify.c:846 msgid "List trusted keys." msgstr "Вывести список доверительных ключей." #: grub-core/commands/verify.c:848 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "PUBKEY_ID" #: grub-core/commands/verify.c:849 msgid "Remove KEYID from trusted keys." msgstr "Удалить KEYID из доверительных ключей." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Только-текст " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Явно заданный цвет, маска: %d/%d/%d/%d положение: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Из палитры " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Планарный " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Монохромный " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Неизвестный видео-режим" #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " некорректная контрольная сумма для EDID" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " версия EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Предпочтительный режим: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Предпочтительный режим недоступен\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:448 #: grub-core/video/video.c:456 grub-core/video/video.c:467 #: grub-core/video/video.c:478 grub-core/video/video.c:486 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "неправильное указание видео-режима экрана «%s»" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Список поддерживаемых видео-режимов:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Обозначения: маска/положение=красный/зеленый/синий/зарезервированный" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Адаптер «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Информация недоступна" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Не удалось инициализировать видеоадаптер" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[ШxВ[xГ]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Список доступных видео-режимов. Если указано разрешение, то показываются только подходящие режимы." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[ШхВ]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Тест видеоподсистемы в режиме ШxВ." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Тест видеоподсистемы." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Преобразовать 64-бит UUID в формат, пригодный для XNU. Если указан -l, то оставить в нижнем регистре, как это делает blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:521 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:472 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "ошибка при чтении сектора 0x%llx на «%s»" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:526 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:492 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "ошибка записи в сектор 0x%llx на «%s»" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45 msgid "Mount by UUID." msgstr "Смонтировать по UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:47 msgid "Mount all." msgstr "Смонтировать всё." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:48 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Смонтировать все тома с установленным флагом «boot»." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:510 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:383 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:613 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:917 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1018 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1225 #: grub-core/tests/video_checksum.c:274 util/getroot.c:747 util/getroot.c:2135 #: util/grub-editenv.c:123 util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 #: util/grub-fstest.c:127 util/grub-fstest.c:565 util/grub-glue-efi.c:190 #: util/grub-glue-efi.c:195 util/grub-glue-efi.c:205 #: util/grub-menulst2cfg.c:51 util/grub-menulst2cfg.c:66 #: util/grub-mkimage.c:1977 util/grub-mklayout.c:490 util/grub-mklayout.c:502 #: util/grub-mount.c:481 util/grub-render-label.c:243 #: util/grub-render-label.c:262 util/grub-render-label.c:269 #: util/grub-render-label.c:283 util/grub-script-check.c:172 #: util/grub-setup.c:736 util/grub-setup.c:898 util/ieee1275/ofpath.c:313 #: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:353 #: util/ieee1275/ofpath.c:364 util/misc.c:113 util/misc.c:137 util/raid.c:50 #: util/resolve.c:246 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не удалось открыть «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1099 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "ИСТОЧНИК|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1100 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Смонтировать крипто-устройство." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:328 grub-core/disk/diskfilter.c:359 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Невозможно найти физический том «%s». Некоторые модули в базовом образе могут отсутствовать." #: grub-core/disk/diskfilter.c:486 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "физический том %s не найден" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Невозможно загрузить sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Невозможно загрузить sha512" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "невозможно прочитать метаданные ELI" #: grub-core/disk/geli.c:239 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "неверный отличительный символ ELI или версия" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Выполняется попытка расшифровать мастер-ключ…" #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:333 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Введите ключевую фразу для %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:437 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Открыт слот %d\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:469 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:593 #: grub-core/disk/scsi.c:731 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "невозможно записать на компакт-диск" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:502 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:512 #: grub-core/kern/disk.c:380 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "попытка чтения или записи вне пределов диска «%s»" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:644 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Используются родные дисковые драйверы. Использование микропрограммного интерфейса диска отклоняется." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "встраиваемый раздел LDM слишком мал; встраивание невозможно" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "данный LDM не содержит встраиваемого раздела; встраивание невозможно" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:43 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Удалить указанный привод обратной петли." #: grub-core/disk/loopback.c:229 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] ИМЯ_УСТРОЙСТВА ФАЙЛ." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:232 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Создать виртуальный привод из файла." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:154 grub-core/kern/mips/dl.c:239 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:287 #: util/grub-mkimagexx.c:332 util/grub-mkimagexx.c:405 #: util/grub-mkimagexx.c:633 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "возможность перемещения 0x%x ещё не реализована" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:344 grub-core/kern/i386/dl.c:58 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:70 grub-core/kern/mips/dl.c:75 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:926 msgid "no symbol table" msgstr "отсутствует таблица символов" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:590 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "ELF-файл неправильного типа" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Загрузить и инициализировать эмулятор EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Завершить загрузку эмулятора EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Выгрузить эмулятор EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "символ «%s» не найден" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Загруженные шрифты:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "ФАЙЛ…" #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Указать один или несколько файлов шрифтов для загрузки." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Вывести список загруженных шрифтов." #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:142 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "попытка чтения за концом файла" #: grub-core/fs/bfs.c:700 grub-core/fs/bfs.c:922 grub-core/fs/btrfs.c:1252 #: grub-core/fs/btrfs.c:1520 grub-core/fs/fat.c:857 grub-core/fs/fat.c:1124 #: grub-core/fs/fshelp.c:124 grub-core/fs/fshelp.c:244 grub-core/fs/hfs.c:1140 #: grub-core/fs/hfs.c:1262 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:453 #: grub-core/fs/minix.c:557 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:559 #: grub-core/fs/ufs.c:653 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2532 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3982 msgid "not a directory" msgstr "не каталог" #: grub-core/fs/bfs.c:762 grub-core/fs/btrfs.c:1375 grub-core/fs/cpio.c:598 #: grub-core/fs/cpio.c:674 grub-core/fs/fshelp.c:152 grub-core/fs/jfs.c:782 #: grub-core/fs/minix.c:352 grub-core/fs/ufs.c:447 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "слишком большая вложенность символьных ссылок" #: grub-core/fs/bfs.c:951 grub-core/fs/btrfs.c:1626 grub-core/fs/fat.c:1013 #: grub-core/fs/fshelp.c:242 grub-core/fs/hfs.c:1298 grub-core/fs/jfs.c:873 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3547 msgid "not a regular file" msgstr "не обычный файл" #: grub-core/fs/btrfs.c:608 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1228 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "невозможно найти необходимое устройство-компонент в файловой системе с несколькими устройствами" #: grub-core/fs/btrfs.c:1720 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4006 #: grub-core/partmap/msdos.c:397 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "данный core.img необычно большого размера. Он не влезет во встраиваемую область" #: grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1123 grub-core/fs/minix.c:625 #: grub-core/fs/ufs.c:643 grub-core/fs/ufs.c:731 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "неверное имя файла «%s»" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:427 msgid "checksum verification failed" msgstr "ошибка при сверке контрольной суммы" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 msgid "no decryption key available" msgstr "недоступен ключ расшифровки" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 msgid "MAC verification failed" msgstr "ошибка сверки MAC" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "Предполагать, что ввод не обработан." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "Предполагать, что ввод в шестнадцатеричной системе." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Предполагать, что ввод является ключевой фразой." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:550 #: util/grub-mount.c:466 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Введите пароль ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [ФАЙЛ]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Импортировать обёрточный ключ ZFS, хранящийся в ФАЙЛЕ." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Виртуальное устройство удалено" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Сбой виртуального устройства" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Виртуальное устройство не в работе" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Виртуальное устройство деградировано" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Виртуальное устройство в работе" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Некорректное виртуальное устройство: тип недоступен" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Виртуальное устройство-лист (файл или диск)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Bootpath: недоступен\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Bootpath: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Path: недоступен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Path: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Devid: недоступен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Devid: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "Incorrect mirror" msgstr "Некорректное зеркало" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149 #, c-format msgid "Mirror with %d children\n" msgstr "Зеркало с %d потомками\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165 #, c-format msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" msgstr "Элемент зеркала № %d некорректен\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172 #, c-format msgid "Mirror element number %d:\n" msgstr "Элемент зеркала № %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Неизвестный тип виртуального устройства: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242 msgid "Pool state: active" msgstr "Состояние пула: активен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243 msgid "Pool state: exported" msgstr "Состояние пула: экспортирован" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Состояние пула: разрушен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Состояние пула: зарезервирован как горячая замена" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Состояние пула: уровень 2 устройства ARC" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Состояние пула: не инициализирован" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Состояние пула: недоступен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Состояние пула: потенциально активен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Имя пула: недоступно" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Имя пула: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Пул GUID: недоступен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Пул GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Не удалось получить состояние пула" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Нераспознанное состояние пула" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Недоступно дерево виртуальных устройств" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Показать информацию ZFS об УСТРОЙСТВЕ." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "ФАЙЛОВАЯ_СИСТЕМА [ПЕРЕМЕННАЯ]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Показать ZFS-BOOTFSOBJ или сохранить его значение в ПЕРЕМЕННОЙ" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Теперь подключитесь удалённым отладчиком." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Запустить заглушку GDB на указанном порту" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Прерваться в GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Остановить заглушку GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "преждевременный конец файла" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:521 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Перевести строку с текущими настройками." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:179 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Нажмите «enter» для загрузки выбранной ОС, «e» для редактирования команд до загрузки или «c» для получения командной строки. По ESC осуществляется возврат в предыдущее меню." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:187 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Нажмите «enter» для загрузки выбранной ОС, «e» для редактирования команд до загрузки или «c» для получения командной строки." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "«enter»: загрузка, «e»: параметры, «c»: командная строка" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 grub-core/normal/menu_text.c:422 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Выделенный пункт будет выполнен автоматически через %dс." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:296 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "осталось %dс." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:301 grub-core/normal/menu_text.c:423 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #: grub-core/gfxmenu/view.c:89 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Загрузочное меню GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значение %s меньше или равно %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значение" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: значение параметра ARGP_HELP_FMT должно быть положительным" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы для длинных параметров также являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких параметров." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " или: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР…]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте на %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "показать эту справку" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "показать короткую справку по использованию" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:994 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "задать имя программы" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:94 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНД" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "остановиться на заданное число СЕКУНД (по умолчанию 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "показать номер версии программы" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Слишком много аргументов\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен быть распознан!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»; возможные варианты:" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: у параметра «%c%s» не может быть аргумента\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «--%s» требуется аргумент\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный параметр «--%s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный параметр «%c%s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неверный параметр «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметру требуется аргумент «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметру «-W %s» требуется аргумент\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Нет совпадения" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильное регулярное выражение" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильный символ сравнения" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильное имя класса символов" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Обратная косая черта в конце" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильная обратная ссылка" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Непарная [ или [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарная ( или \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарная \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неверное содержимое \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Неверный конец диапазона" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Закончилась память" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неверное предшествующее регулярное выражение" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком велико" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарная ) или \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "неизвестная ошибка в регулярном выражении" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Отсутствует предыдущее регулярное выражение" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Привет, мир" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Сказать «Привет, мир»." #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "попытка перемещения за пределы файла" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "неподдерживаемый формат gzip" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "файл lzop повреждён" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "файл xz повреждён или имеются неподдерживаемые параметры блока" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ=ЗНАЧЕНИЕ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Задать переменную окружения." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Удалить переменную окружения." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[АРГУМЕНТ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Вывести список устройств или файлов." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Вставить модуль." #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1333 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "диск «%s» не найден" #: grub-core/kern/disk.c:368 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "попытка чтения или записи вне пределов раздела" #: grub-core/kern/dl.c:216 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "неверный архитектурно-независимый отличительный идентификатор ELF" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:261 util/getroot.c:1092 util/getroot.c:2276 #: util/getroot.c:2278 util/getroot.c:2328 util/getroot.c:2330 #: util/getroot.c:2729 util/getroot.c:2744 util/getroot.c:2890 #: util/getroot.c:2914 util/misc.c:94 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "невозможно выполнить stat «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:319 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:369 msgid "unaligned device size" msgstr "невыровненный размер устройства" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:536 util/getroot.c:1263 util/getroot.c:1568 #: util/getroot.c:2579 msgid "couldn't open geom" msgstr "не удалось открыть geom" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:545 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "не удалось найти класс geom «part»" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:782 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:793 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:152 util/grub-editenv.c:163 #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:318 util/misc.c:154 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "невозможно сместиться в «%s»: %s" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:830 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1257 msgid "device count exceeds limit" msgstr "превышен предел счётчика устройств" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1151 util/grub-editenv.c:131 #: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:186 util/grub-mkfont.c:784 #: util/grub-mkfont.c:821 util/grub-mkfont.c:845 util/misc.c:157 #: util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "невозможно записать в «%s»: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1294 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "некорректная запись «%s» в device.map. Игнорируется. Исправьте или удалите device.map" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1339 util/getroot.c:1070 util/getroot.c:2875 #: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "не удалось получить канонический путь «%s»" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1357 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "некорректное имя устройства «%s» в device.map. Вместо него будет использовано %s. Используйте формат [hfc]d[0-9]* (например «hd0» или «cd»)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:82 grub-core/kern/emu/hostfs.c:115 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "не удалось открыть «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:87 util/grub-fstest.c:513 util/grub-mount.c:435 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "ИМЯ_УСТРОЙСТВА" #: grub-core/kern/emu/main.c:87 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:513 #: util/grub-mount.c:435 msgid "Set root device." msgstr "Задать корневое устройство." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-probe.c:739 util/grub-setup.c:985 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "использовать ФАЙЛ в качестве карты устройств [по умолчанию %s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-setup.c:983 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "использовать файлы GRUB в каталоге, заданном в КАТ [по умолчанию %s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:522 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-mkfont.c:1010 util/grub-mkimage.c:1767 #: util/grub-mklayout.c:49 util/grub-mount.c:441 util/grub-probe.c:742 #: util/grub-render-label.c:63 util/grub-script-check.c:48 #: util/grub-setup.c:990 msgid "print verbose messages." msgstr "показывать подробные сообщения." #: grub-core/kern/emu/main.c:94 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "подождать пока подключиться отладчик" #: grub-core/kern/emu/main.c:148 util/grub-mkrelpath.c:57 #: util/grub-probe.c:891 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1092 #: util/grub-mknetdir.in:93 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Неизвестный дополнительный параметр «%s»." #: grub-core/kern/emu/main.c:162 msgid "GRUB emulator." msgstr "Эмулятор GRUB." #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282 #: util/grub-glue-efi.c:177 util/grub-mkfont.c:1160 util/grub-mkimage.c:1960 #: util/grub-mklayout.c:480 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 #: util/grub-mkrelpath.c:94 util/grub-probe.c:880 util/grub-render-label.c:226 #: util/grub-script-check.c:157 util/grub-setup.c:1152 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Ошибка при разборе аргументов командной строки\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:197 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Запустите «gdb %s %d», и установите значение ARGS.HOLD равным нулю.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: предупреждение:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: информация:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:564 util/grub-fstest.c:572 #: util/grub-mount.c:480 util/grub-mount.c:488 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: ошибка:" #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 msgid "grub_memalign is not supported on your system" msgstr "grub_memalign не поддерживается в вашей системе" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "неизвестная файловая система" #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:40 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1423 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:181 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "неверный архитектурно-зависимый отличительный идентификатор ELF" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:285 msgid "Shutdown failed" msgstr "Не удалось выполнить выключение" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Не удалось выполнить выход" #: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311 #: include/grub/misc.h:320 msgid "overflow is detected" msgstr "обнаружено переполнение" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Отбрасывается неправильно вложенный раздел (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:312 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Неизвестная команда «%s».\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Показать эту справку и закончить работу." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Показать справку по этой команде и закончить работу." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "отсутствует обязательный параметр для «%s»" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "для аргумента «%s» требуется целое число" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "для аргумента «%s» назначено значение, но это не требуется для аргумента" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Показать стек вызовов." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB пока не знает как остановить эту машину!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:820 grub-core/video/colors.c:295 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 #: grub-core/video/colors.c:326 util/grub-render-label.c:92 #: util/grub-render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "неправильное указание цвета «%s»" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "Не удалось выполнить перезагрузку" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:232 msgid "[OPTS]" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:236 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Загрузить систему, указанную в BIOS" #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:413 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Загрузить другой загрузчик." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Выводить сообщения на всех консолях." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Использовать консоль на последовательном порту." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Запросить имя файла для перезагрузки." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Использовать компакт-диск в качестве корня." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Выполнить пользовательскую настройку маршрутизации." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Войти в KDB при загрузке." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Использовать удалённый отладчик GDB вместо DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Выключить вывод при загрузке." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Ждать нажатия любой клавиши после каждой выводимой строки." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Использовать вкомпилированное корневое устройство." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "Загрузиться в однопользовательский режим." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Показывать подробные сообщения при загрузке." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Не перезагружаться, а выполнить останов." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Изменить настроенные устройства." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comНОМЕР[,СКОРОСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "Выключить SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "Выключить ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Не выводить отладочные загрузочные сообщения." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Загружаться с выводом отладочных сообщений." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Не показывать обычные сообщения (только предупреждения)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[АДРЕС|comНОМЕР][,СКОРОСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:486 grub-core/loader/i386/bsd.c:552 msgid "name" msgstr "имя" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:486 grub-core/loader/i386/bsd.c:552 msgid "type" msgstr "тип" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:486 grub-core/loader/i386/bsd.c:552 msgid "addr" msgstr "адрес" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:487 grub-core/loader/i386/bsd.c:553 msgid "size" msgstr "размер" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1133 grub-core/loader/i386/linux.c:525 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1039 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Загрузка в слепом режиме" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2084 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Загрузить ядро FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Загрузить ядро OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2090 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Загрузить ядро NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2094 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Загрузить окружение FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2097 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Загрузить модуль ядра FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2100 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Загрузить модуль ядра NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Загрузить модуль ядра NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2106 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Загрузить модуль ядра FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2112 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Загрузить виртуальный диск kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:154 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Загрузить другой coreboot payload" #: grub-core/loader/i386/linux.c:917 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Устаревший параметр «ask» больше не поддерживается." #: grub-core/loader/i386/linux.c:933 grub-core/loader/i386/linux.c:943 #: grub-core/loader/i386/linux.c:973 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s устарел. Используйте вместо него set gfxpayload=%s до команды linux.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:956 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s устарел. Режим VGA %d не распознан. Используйте вместо него set gfxpayload=ШИРИНАxВЫСОТА[xГЛУБИНА] до команды linux.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1157 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Загрузить Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1159 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "Загрузить initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] ФАЙЛ" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/grub-setup.c:287 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "размер «%s» слишком велик" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Загрузить FreeBSD kernel.sys." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Загрузить NTLDR или BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Заменить предугаданное соответствие устройств Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО_GRUB=УСТРОЙСТВО_PLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:562 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "АРГУМЕНТЫ ЯДРА" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:562 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Загрузить ядро Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Загрузить образ PXE." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1013 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Нажмите любую клавишу для запуска xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1168 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Загрузить дамп «device-properties»." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Не удалось найти драйвер FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Протоколом FPSWA не удалось найти интерфейс" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "FPSWA не найден" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Редакция FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "ФАЙЛ [АРГУМЕНТЫ…]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Показать версию FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:197 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: консоль в ОС будет недоступна" #: grub-core/loader/multiboot.c:354 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Загрузить ядро multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:357 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Загрузить модуль multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:360 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Загрузить ядро multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:363 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Загрузить модуль multiboot." #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "Background image mode." msgstr "Режим фонового изображения." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm.c:1116 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "Загрузить образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Загрузить 64-битный образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Загрузить пакет расширения XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "Загрузить расширение XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "КАТАЛОГ [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Загрузить каталог расширений XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Загрузить виртуальный диск XNU. Он будет доступен в ОС как md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Загрузить образ заставки для XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Загрузить образ XNU, находящегося в спящем режиме." #: grub-core/mmap/mmap.c:490 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "АДРЕС1,МАСКА1[,АДРЕС2,МАСКА2[,…]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:491 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Объявить области памяти как сбойную (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:493 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "С[K|M|G] ПО[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:494 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Удалить все области памяти в указанном диапазоне." #: grub-core/net/bootp.c:324 msgid "four arguments expected" msgstr "ожидается четыре аргумента" #: grub-core/net/bootp.c:332 grub-core/net/net.c:1137 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "нераспознанный сетевой интерфейс «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:335 msgid "no DHCP info found" msgstr "информация о DHCP не найдена" #: grub-core/net/bootp.c:338 grub-core/net/bootp.c:350 msgid "no DHCP options found" msgstr "параметры DHCP не найдены" #: grub-core/net/bootp.c:357 grub-core/net/bootp.c:367 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "параметр DHCP %d не найден" #: grub-core/net/bootp.c:427 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "неопознанный формат указания параметра DHCP «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:451 msgid "no network card found" msgstr "сетевая карта не найдена" #: grub-core/net/bootp.c:573 grub-core/net/net.c:351 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "не удалось выполнить автоматическую настройку %s" #: grub-core/net/bootp.c:587 msgid "[CARD]" msgstr "[КАРТА]" #: grub-core/net/bootp.c:588 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "выполнить автоматическую настройку по bootp" #: grub-core/net/bootp.c:590 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ ИНТЕРФЕЙС НОМЕР ОПИСАНИЕ" #: grub-core/net/bootp.c:591 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "получить параметр DHCP и сохранить его в ПЕРЕМЕННУЮ. Если значение ПЕРЕМЕННОЙ равно -, то показать значение." #: grub-core/net/dns.c:443 msgid "no DNS servers configured" msgstr "не настроены серверы DNS" #: grub-core/net/dns.c:498 msgid "domain name component is too long" msgstr "компонент доменного имени слишком длинен" #: grub-core/net/dns.c:591 msgid "no DNS record found" msgstr "не найдена DNS-запись" #: grub-core/net/dns.c:599 msgid "no DNS reply received" msgstr "не получен ответ DNS" #: grub-core/net/dns.c:687 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "АДРЕС СЕРВЕР_DNS" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Выполнить поиск в DNS" #: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693 msgid "DNSSERVER" msgstr "СЕРВЕР_DNS" #: grub-core/net/dns.c:691 msgid "Add a DNS server" msgstr "Добавить сервер DNS" #: grub-core/net/dns.c:694 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Удалить сервер DNS" #: grub-core/net/dns.c:696 msgid "List DNS servers" msgstr "Список серверов DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:46 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85 msgid "couldn't send network packet" msgstr "не удалось послать сетевой пакет" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "неподдерживаемый ответ HTTP" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "неподдерживаемая ошибка HTTP %d: %s" #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:397 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "истекло время ожидания при открытии «%s»" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "истекло время ожидания: невозможно определить аппаратный адрес" #: grub-core/net/net.c:522 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "неопределимый адрес %s" #: grub-core/net/net.c:568 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "нераспознанный сетевой адрес «%s»" #: grub-core/net/net.c:635 msgid "destination unreachable" msgstr "пункт назначения недоступен" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:651 msgid "route loop detected" msgstr "обнаружено зацикливание маршрута" #: grub-core/net/net.c:667 msgid "address not found" msgstr "адрес не найден" #: grub-core/net/net.c:671 msgid "you can't delete this address" msgstr "вы не можете удалить этот адрес" #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Неподдерживаемый тип аппаратного адреса %d\n" #: grub-core/net/net.c:780 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Неподдерживаемый тип адреса %d\n" #: grub-core/net/net.c:1001 grub-core/net/net.c:1113 msgid "three arguments expected" msgstr "ожидается три аргумента" #: grub-core/net/net.c:1007 msgid "card not found" msgstr "карта не найдена" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1149 msgid "temporary" msgstr "временный" #: grub-core/net/net.c:1172 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Неизвестный тип адреса %d\n" #: grub-core/net/net.c:1280 msgid "no server is specified" msgstr "сервер не указан" #: grub-core/net/net.c:1536 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "истекло время ожидания при чтении «%s»" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1656 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "КОРОТКОЕ_ИМЯ КАРТА АДРЕС [АППАРАТНЫЙ_АДРЕС]" #: grub-core/net/net.c:1657 msgid "Add a network address." msgstr "Добавить сетевой адрес." #: grub-core/net/net.c:1660 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[КАРТА [АППАРАТНЫЙ_АДРЕС]]" #: grub-core/net/net.c:1661 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Выполнить автоматическую настройку IPV6" #: grub-core/net/net.c:1664 grub-core/net/net.c:1671 msgid "SHORTNAME" msgstr "КОРОТКОЕ_ИМЯ" #: grub-core/net/net.c:1665 msgid "Delete a network address." msgstr "Удалить сетевой адрес." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1668 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "КОРОТКОЕ_ИМЯ СЕТЬ [ИНТЕРФЕЙС| gw ШЛЮЗ]" #: grub-core/net/net.c:1669 msgid "Add a network route." msgstr "Добавить сетевой маршрут." #: grub-core/net/net.c:1672 msgid "Delete a network route." msgstr "Удалить сетевой маршрут." #: grub-core/net/net.c:1674 msgid "list network routes" msgstr "вывести список сетевых маршрутов" #: grub-core/net/net.c:1676 msgid "list network cards" msgstr "вывести список сетевых карт" #: grub-core/net/net.c:1678 msgid "list network addresses" msgstr "вывести список сетевых адресов" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "в соединении отказано" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "истекло время ожидания соединения" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Введите имя пользователя: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[СПИСОК_ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Проверьте, что пользователь в СПИСКЕ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1046 msgid "Possible commands are:" msgstr "Возможные команды:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1050 msgid "Possible devices are:" msgstr "Возможные устройства:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1054 msgid "Possible files are:" msgstr "Возможные файлы:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1058 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Возможные разделы:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1062 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Возможные параметры:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1066 msgid "Possible things are:" msgstr "Возможные элементы:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Предупреждение: синтаксическая ошибка (отсутствует косая черта) в «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Предупреждение: неправильный цвет текста (foreground) «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Предупреждение: неправильный цвет фона (background) «%s»\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ [ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ] …" #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Экспортировать переменные." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "модуль не загружен" #: grub-core/normal/main.c:243 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB, версия %s" #: grub-core/normal/main.c:399 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Поддерживается несколько BASH-подобных команд редактирования строки. Есть вывод списка команд по TAB для дополнения. Также есть везде, где возможно, вывод списка по TAB для устройств или файлов. %s" #: grub-core/normal/main.c:402 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Для выхода нажмите ESC в любой момент." #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:434 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:437 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:553 msgid "Clear the screen." msgstr "Очистить экран." #: grub-core/normal/main.c:562 msgid "Enter normal mode." msgstr "Войти в нормальный режим." #: grub-core/normal/main.c:564 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Выйти из нормального режима." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1424 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Нажмите любую клавишу для продолжения…" #: grub-core/normal/menu.c:681 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Загружается «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:693 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Откат к резервному «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:709 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Не удалось загрузиться согласно пунктам по умолчанию и резервному.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1148 msgid "Booting a command list" msgstr "Загружается список команд" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Поддерживается несколько Emacs-подобных команд редактирования на экране. Есть списки дополнений по TAB. Нажмите Ctrl-x или F10 для загрузки, Ctrl-c или F2 для получения командной строки или ESC для отмены изменений и возврата в меню GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:163 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Используйте клавиши %C и %C для перемещения по пунктам." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "Б" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "ПиБ" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "К" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "М" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "Г" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "Т" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "П" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "Б/с" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "КиБ/с" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "МиБ/с" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "ГиБ/с" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "ТиБ/с" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "ПиБ/с" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Раздел %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Устройство %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Файловая система недоступна" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Тип файловой системы %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Метка «%s»" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Время последнего изменения %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Обнаружена неизвестная файловая система" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Раздел начинается с %llu%sКиБ" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Размер сектора %uБ" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Общий размер неизвестен" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Общий размер %llu%sКиБ" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "--ДАЛЬШЕ--" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "метка раздела GPT не имеет BIOS Boot Partition; встраивание невозможно" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "BIOS Boot Partition слишком мал; встраивание невозможно" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Сектор %llu уже используется raid-контроллером «%s»; пропускаем его. Попросите производителя не хранить данные в промежутке MBR" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Сектор %llu уже используется программой «%s»; пропускаем его. Данное ПО в будущем может создать проблемы с загрузкой. Попросите его авторов не хранить данные на загрузочной дорожке" #: grub-core/partmap/msdos.c:381 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "другое ПО использует встраиваемую область, и в ней недостаточно места для core.img. Подобное ПО таким способом часто пытается сохранить данные, чтобы их не обнаружили. Мы рекомендуем вам исследовать это" #: grub-core/partmap/msdos.c:392 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "метка раздела в стиле msdos не имеет промежутка после MBR; встраивание невозможно" #: grub-core/partmap/msdos.c:401 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "встраиваемая область необычно маленького размера. core.img не влезет в неё." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Сделать раздел активным" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "не основной раздел" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Раздел %d сделан активным. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Флаг активности на разделе %d сброшен. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Изменить тип раздела" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Установить флаг «hidden» в типе раздела" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "некорректный тип раздела 0x%x" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Назначение типа раздела равным 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "невозможно разорвать 0 циклов" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "не в функции" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "некорректное имя переменной «%s»" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:328 msgid "unexpected end of file" msgstr "неожиданный конец файла" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[НОМЕР]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Выйти из циклов" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Продолжить циклы" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Сдвинуть позиционные параметры." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ЗНАЧЕНИЕ]…" #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Задать позиционные параметры." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Вернуться из функции." #: grub-core/term/gfxterm.c:1266 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] ФАЙЛ" #: grub-core/term/gfxterm.c:1267 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Загрузить фоновое изображение на активный терминал." #: grub-core/term/gfxterm.c:1272 util/grub-render-label.c:53 #: util/grub-render-label.c:55 util/grub-mkrescue.in:66 #: util/grub-mkrescue.in:67 msgid "COLOR" msgstr "ЦВЕТ" #: grub-core/term/gfxterm.c:1273 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Назначить цвет фона активного терминала." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Показать содержимое консоли CBMEM." #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial unit." msgstr "Задать номер последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:46 msgid "Set the serial port address." msgstr "Задать адрес последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:47 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Задать скорость последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:48 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Задать длину слова последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:49 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Задать чётность последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:50 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Задать количество стоп-битов последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:204 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "последовательный порт «%s» не найден" #: grub-core/term/serial.c:389 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ…]" #: grub-core/term/serial.c:390 msgid "Configure serial port." msgstr "Настроить последовательный порт." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "неизвестный terminfo-тип «%s»" #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:637 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:643 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "визуально упорядоченная UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:646 msgid "Unknown encoding" msgstr "Неизвестная кодировка" #: grub-core/term/terminfo.c:650 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Текущие типы terminfo:" #: grub-core/term/terminfo.c:665 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Терминал только в ASCII [по умолчанию]." #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Терминал в логически упорядоченной UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:667 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Терминал в визуально упорядоченной UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:669 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Терминал имеет указанные размеры." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:672 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ШИРИНАxВЫСОТА." #: grub-core/term/terminfo.c:712 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "неверное задание размеров терминала" #: grub-core/term/terminfo.c:742 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "терминал %s не найден или не поддерживается terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:755 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ШxВ] TERM [ТИП]]" #: grub-core/term/terminfo.c:756 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Задать тип terminfo type для TERM равным TYPE.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Показать и выполнить блочный аргумент." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "Файл битовой карты «%s» неподдерживаемого формата" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1195 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " Информация VBE: версия: %d.%d издание ПО OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1202 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " всего памяти: %d КиБ\n" #: grub-core/video/video.c:554 grub-core/video/video.c:718 msgid "no suitable video mode found" msgstr "не найден подходящий видео-режим" #: include/grub/crypto.h:395 msgid "access denied" msgstr "доступ запрещён" #: util/getroot.c:233 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Не удалось создать канал: %s" #: util/getroot.c:239 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Не удалось выполнить fork: %s" #: util/getroot.c:364 util/getroot.c:1371 util/getroot.c:1423 #: util/getroot.c:1491 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Не удалось открыть поток из %s: %s" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: util/getroot.c:758 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "не удалось получить командную строку транслятора для пути «%s»: %s" #: util/getroot.c:761 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "командная строка транслятора для пути «%s» пуста" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: util/getroot.c:777 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "транслятору «%s» для пути «%s» передаётся несколько слов, не параметров, по крайней мере «%s» и «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: util/getroot.c:788 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "транслятору «%s» для пути «%s» переданы только параметры, не удалось найти часть, относящуюся к устройству" #: util/getroot.c:881 util/getroot.c:934 util/getroot.c:943 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "не удалось восстановить первоначальный каталог" #: util/getroot.c:1144 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Не удалось создать дерево «device-mapper»" #: util/getroot.c:1586 util/getroot.c:2598 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "не удалось найти потребителя geli" #: util/getroot.c:1606 util/getroot.c:1655 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "не удалось смонтировать шифрованный том «%s»: %s" #: util/getroot.c:2409 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "диск не существует, переходим обратно к разделу диска %s" #: util/getroot.c:2603 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "не удалось получить geli UUID" #: util/getroot.c:2688 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "неизвестный тип RAID-устройства «%s»" #: util/getroot.c:2760 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() завершилась с ошибкой" #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: util/getroot.c:2907 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "в каноническом имени файла отсутствует «/»" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:503 msgid "Commands:" msgstr "Команды:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Создать пустой файл блока окружения." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Показать текущие переменные." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:45 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ …]" #: util/grub-editenv.c:46 msgid "Set variables." msgstr "Задать переменные." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:48 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [ИМЯ …]" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Delete variables." msgstr "Удалить переменные." #: util/grub-editenv.c:51 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: util/grub-editenv.c:78 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Вам нужно указать хотя бы одну команду.\n" #: util/grub-editenv.c:103 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА КОМАНДА" #: util/grub-editenv.c:104 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Инструмент редактирования блока окружения." #: util/grub-editenv.c:106 #, c-format msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." msgstr "Если в ИМЕНИ_ФАЙЛА указано «-», то используется значение по умолчанию %s." #: util/grub-editenv.c:139 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "не удалось переименовать файл %s в %s" #: util/grub-editenv.c:182 msgid "invalid environment block" msgstr "неправильный блок окружения" #: util/grub-editenv.c:235 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "некорректный параметр %s" #: util/grub-editenv.c:240 msgid "environment block too small" msgstr "блок окружения слишком мал" #: util/grub-fstest.c:108 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "чтения диска по смещению %lld, длиной %d завершилось неудачно" #: util/grub-fstest.c:136 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "неверное значение пропуска %lld" #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:241 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "ошибка при чтении по смещению %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:205 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "не удалось открыть файл ОС «%s»: %s" #: util/grub-fstest.c:220 util/misc.c:169 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "не удалось записать в stdout: %s" #: util/grub-fstest.c:253 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "сравнение по смещению %llu завершилось неудачно" #: util/grub-fstest.c:268 util/grub-fstest.c:277 util/grub-fstest.c:312 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Ошибка открытия файла ОС %s: %s" #: util/grub-fstest.c:399 util/grub-mount.c:375 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "команда «loopback» завершилась с ошибкой: %s" #: util/grub-fstest.c:410 util/grub-mount.c:385 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "команда «cryptomount» завершилась с ошибкой: %s" #: util/grub-fstest.c:471 util/grub-fstest.c:475 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "не удалось получить UUID" #: util/grub-fstest.c:504 msgid "ls PATH" msgstr "ls ПУТЬ" #: util/grub-fstest.c:504 msgid "List files in PATH." msgstr "Вывести список файлов в ПУТИ." #: util/grub-fstest.c:505 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНЫЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:505 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Скопировать ФАЙЛ в ЛОКАЛЬНЫЙ_ФАЙЛ." #: util/grub-fstest.c:506 msgid "cat FILE" msgstr "cat ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:506 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Скопировать ФАЙЛ в стандартный вывод." #: util/grub-fstest.c:507 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНЫЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Сравнить ФАЙЛ с ЛОКАЛЬНЫМ_ФАЙЛОМ." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "hex FILE" msgstr "hex ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Показать содержимое ФАЙЛА в шестнадцатеричном коде." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "crc FILE" msgstr "crc ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Вычислить контрольную сумму crc32 для ФАЙЛА." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Показать список блоков ФАЙЛА." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid УСТРОЙСТВО" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Вычислить XNU UUID для устройства." #: util/grub-fstest.c:514 util/grub-fstest.c:515 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mkfont.c:986 util/grub-mkfont.c:999 util/grub-mkfont.c:1000 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "НОМЕР" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Пропустить N байт из выходного файла." #: util/grub-fstest.c:515 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Обработать N байт выходного файла." #: util/grub-fstest.c:516 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Задать количество входных файлов." #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-mount.c:436 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Задать переменную окружения отладки." #: util/grub-fstest.c:518 util/grub-mount.c:437 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Смонтировать крипто-устройства." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:440 msgid "FILE|prompt" msgstr "ФАЙЛ|prompt" #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:440 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Загрузить ключ шифрования zfs." #: util/grub-fstest.c:523 msgid "Uncompress data." msgstr "Расжать данные." #: util/grub-fstest.c:602 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Неверное количество дисков.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:610 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Количество дисков должно быть перед списком дисков.\n" #: util/grub-fstest.c:630 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Не указана команда.\n" #: util/grub-fstest.c:635 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Недостаточно параметров для команды.\n" #: util/grub-fstest.c:708 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Неверная команда %s.\n" #: util/grub-fstest.c:721 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "ПУТЬ_К_ОБРАЗУ КОМАНДЫ" #: util/grub-fstest.c:722 util/grub-mount.c:534 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Инструмент отладки драйвера файловой системы." #: util/grub-glue-efi.c:47 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "задать имя входного файла для 32-битной части." #: util/grub-glue-efi.c:49 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "задать имя входного файла для 64-битной части." #: util/grub-glue-efi.c:51 util/grub-mklayout.c:48 util/grub-render-label.c:60 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "задать имя выходного файла. По умолчанию STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:88 util/grub-mklayout.c:462 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 util/grub-render-label.c:135 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ]" #: util/grub-glue-efi.c:89 msgid "Glue 32-bit and 64-binary into Apple fat one." msgstr "Объединить 32-битный и 64-битный двоичный файл в один формата Apple." #: util/grub-glue-efi.c:183 msgid "Missing input file\n" msgstr "Отсутствует входной файл\n" #: util/grub-menulst2cfg.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Использование: %s [ВХОДНОЙ_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_ФАЙЛ]]\n" #: util/grub-mkfont.c:145 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Ошибка Freetype %d при загрузке образа символа 0x%x для U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:153 msgid " (medial)" msgstr " (серединный)" #: util/grub-mkfont.c:154 msgid " (leftmost)" msgstr " (крайний слева)" #: util/grub-mkfont.c:155 msgid " (rightmost)" msgstr " (крайний справа)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Подстановка вне диапазона (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:496 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Поиск вне диапазона: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:504 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Неподдерживаемый тип подстановки: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:510 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Неподдерживаемый флаг подстановки: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:540 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Неподдерживаемое подстановочное обозначение: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:571 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Неподдерживаемая подстановочная зона действия: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:610 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неподдерживаемые параметры свойств шрифта: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:641 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Неизвестное шрифтовое свойство gsub 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:979 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkrescue.in:58 #: util/grub-mkstandalone.in:33 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "сохранить вывод в ФАЙЛ [требуется]" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-mkfont.c:981 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "сохранить только битовые карты ASCII" #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of #. every glyph but not the glyphs themselves. #: util/grub-mkfont.c:985 msgid "create width summary file" msgstr "создать широкий обзорный файл" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:990 msgid "select face index" msgstr "выбрать индекс начертания" #: util/grub-mkfont.c:991 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "ИЗ-В[,ИЗ-В]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:993 msgid "set font range" msgstr "назначить диапазон шрифта" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:997 msgid "set font family name" msgstr "назначить гарнитуру шрифта" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "set font size" msgstr "назначить размер шрифта" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "set font descent" msgstr "назначить спуск шрифта" #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "set font ascent" msgstr "назначить подъём шрифта" #: util/grub-mkfont.c:1001 msgid "convert to bold font" msgstr "преобразовать в жирный шрифт" #: util/grub-mkfont.c:1002 msgid "force autohint" msgstr "принудительный автохинтинг" #: util/grub-mkfont.c:1003 msgid "disable hinting" msgstr "отключить хинтинг" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1009 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "игнорировать заданный в битовой карте размер при загрузке" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1078 util/grub-mkfont.c:1094 msgid "invalid font range" msgstr "неверный диапазон шрифта" #: util/grub-mkfont.c:1135 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] ФАЙЛЫ_ШРИФТА" #: util/grub-mkfont.c:1136 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Преобразует файлы шрифтов распространённых форматов в PF2" #: util/grub-mkfont.c:1167 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." msgstr "Параметр --ascii-bitmaps не воспринимает диапазоны (всегда используется ASCII)." #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-kbdcomp.in:70 util/grub-mkrescue.in:169 #: util/grub-mkstandalone.in:81 msgid "output file must be specified" msgstr "требуется указать выходной файл" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType завершилась с ошибкой" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "не удалось открыть файл %s, индекс %d: ошибка %d" #: util/grub-mkfont.c:1227 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "не удалось задать размер шрифта %dx%d" #: util/grub-mkimage.c:635 util/grub-mkimage.c:664 util/grub-mkimage.c:681 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "не удалось сжать образ ядра" #: util/grub-mkimage.c:713 util/grub-mkimage.c:982 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "неизвестный тип сжатия %d\n" #: util/grub-mkimage.c:992 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Декомпрессор слишком большой" #: util/grub-mkimage.c:1037 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "базовый образ слишком большой (0x%x > 0x%x)" #: util/grub-mkimage.c:1044 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "образ ядра слишком большой (0x%x > 0x%x)" #: util/grub-mkimage.c:1104 util/grub-mkimage.c:1383 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "размер diskboot.img должен быть %u байт" #: util/grub-mkimage.c:1454 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img не подходит ни под одну проверенную версию. Продолжаем на ваш страх и риск" #: util/grub-mkimage.c:1458 util/grub-mkimage.c:1482 msgid "firmware image is too big" msgstr "размер образа микропрограммы слишком большой" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: util/grub-mkimage.c:1750 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "использовать образы и модули из КАТАЛОГА [по умолчанию %s/<платформа>]" #: util/grub-mkimage.c:1751 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "назначить префикс-каталог [по умолчанию %s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:1755 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' but prefix can be overridden by later options" msgstr "" "встраивать ФАЙЛ как образ виртуального диска\n" "Означает «-p (memdisk)/boot/grub», но префикс можно изменить в последующих параметрах" #: util/grub-mkimage.c:1759 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "встраивать ФАЙЛ как файл ранней настройки" #: util/grub-mkimage.c:1761 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "встраивать ФАЙЛ как открытый ключ для проверки подписи" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:1763 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "добавить сегмент NOTE в CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:1764 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "записать сгенерированный образ в ФАЙЛ [по умолчанию: на стандартный вывод]" #: util/grub-mkimage.c:1765 util/grub-mkstandalone.in:34 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: util/grub-mkimage.c:1766 util/grub-mkstandalone.in:37 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "выбрать алгоритм сжатия, применяемый для базового образа" #: util/grub-mkimage.c:1798 util/grub-mkstandalone.in:34 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "генерировать образ в ФОРМАТЕ" #: util/grub-mkimage.c:1799 util/grub-mkstandalone.in:35 msgid "available formats:" msgstr "Доступные форматы:" #: util/grub-mkimage.c:1852 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "неизвестный целевой формат %s\n" #: util/grub-mkimage.c:1902 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage собран без поддержки XZ" #: util/grub-mkimage.c:1910 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Неизвестный формат сжатия %s" #: util/grub-mkimage.c:1935 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[ПАРАМЕТР]… [МОДУЛИ]" #: util/grub-mkimage.c:1936 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Создаёт загрузочный образ GRUB." #: util/grub-mkimage.c:1967 util/grub-mkstandalone.in:88 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Целевой формат не указан (используйте параметр -O)." #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "задать имя входного файла. По умолчанию STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:300 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Неизвестный скан-идентификатор клавиатуры %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:404 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Неизвестный скан-код клавиатуры 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:424 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "ОШИБКА: допустимая раскладка клавиатуры не найдена. Проверьте ввод.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:464 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Генерирует раскладку клавиатуры GRUB из консоли Linux." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Количество итераций PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "Длина генерируемого хэша" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "Длина соли" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Генерирует хэш пароля PBKDF2." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 msgid "failure to read password" msgstr "не удалось прочитать пароль" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Повторно введите пароль: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 msgid "passwords don't match" msgstr "пароли не совпадают" #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: возможно небезопасный генератор случайных чисел\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "не удалось получить произвольные данные для соли" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "номер ошибки шифрования %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Хэш PBKDF2 вашего пароля: %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:63 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Не указан путь.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:74 msgid "PATH" msgstr "ПУТЬ" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Преобразовать системное имя файла в имя файла GRUB." #: util/grub-mount.c:533 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "ОБРАЗ1 [ОБРАЗ2 …] ТОЧКА_МОНТИРОВАНИЯ" #: util/grub-mount.c:558 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "требуется образ и точка монтирования" #: util/grub-probe.c:336 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "не удалось найти устройство для %s (/dev смонтирован?)" #: util/grub-probe.c:378 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "не удалось найти привод GRUB для %s. Проверьте device.map" #: util/grub-probe.c:737 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "указанный аргумент является системным устройством, а не путём" #: util/grub-probe.c:741 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" msgstr "показать модуль файловой системы, привод GRUB, системное устройство, модуль карты разделов, модуль абстракции или UUID зашифрованного контейнера [по умолчанию fs]" #: util/grub-probe.c:838 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Не указан путь или устройство.\n" #: util/grub-probe.c:854 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[ПАРАМЕТР]… [ПУТЬ|УСТРОЙСТВО]" #: util/grub-probe.c:855 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Собирает информацию об устройстве для заданного пути (или устройства, если указан параметр -d)." #: util/grub-render-label.c:52 msgid "read text from FILE." msgstr "прочитать текст из ФАЙЛА." #: util/grub-render-label.c:54 msgid "use COLOR for text" msgstr "использовать ЦВЕТ для текста" #: util/grub-render-label.c:56 msgid "use COLOR for background" msgstr "Использовать ЦВЕТ для фона" #: util/grub-render-label.c:58 msgid "set the label to render." msgstr "задать ярлык для генерации." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "использовать ФАЙЛ как файл со шрифтом (PF2)." #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Сгенерировать Apple .disk_label." #: util/grub-render-label.c:232 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Отсутствуют аргументы\n" #: util/grub-script-check.c:83 msgid "[PATH]" msgstr "[ПУТЬ]" #: util/grub-script-check.c:84 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Проверяет файл сценария настройки GRUB на синтаксические ошибки." #: util/grub-script-check.c:202 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Синтаксическая ошибка в строке %u\n" #: util/grub-setup.c:151 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "первый сектор базового файла не выровнен посекторно" #: util/grub-setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "в базовом файле найдены не выровненные посекторно данные" #: util/grub-setup.c:196 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "секторы базового файла слишком фрагментированы" #: util/grub-setup.c:272 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "размер «%s» не равен %u" #: util/grub-setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "размер «%s» слишком мал" #: util/grub-setup.c:405 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Попытка установить GRUB на диск с несколькими разметками разделов или с разметкой разделов и файловой системой. Лучше этого НЕ ДЕЛАТЬ." #: util/grub-setup.c:418 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "не удалось определить файловую систему в %s; невозможно выполнить безопасную проверку" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:422 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Кажется, что %s содержит файловую систему %s, на которой неизвестно о наличии места для загрузчика в стиле DOS. Установка GRUB в этом случае может привести к ПОВРЕЖДЕНИЮ ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ, если важные данные будут перезаписаны grub-setup (параметр --skip-fs-probe выключает эту проверку, но вас предупредили)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:435 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Кажется, что %s содержит карту разделов %s, на которой неизвестно о наличии места для загрузчика в стиле DOS. Установка GRUB в этом случае может привести к ПОВРЕЖДЕНИЮ ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ, если важные данные будут перезаписаны grub-setup (параметр --skip-fs-probe выключает эту проверку, но вас предупредили)" #: util/grub-setup.c:442 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Кажется, что %s содержит карту разделов %s и LDM, что не является безопасной комбинацией. Установка GRUB в этом случае может привести к ПОВРЕЖДЕНИЮ ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ, если важные данные будут перезаписаны grub-setup (параметр --skip-fs-probe выключает эту проверку, но вас предупредили)" #: util/grub-setup.c:464 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Попытка установить GRUB на диск без разделов или на раздел. Лучше этого НЕ ДЕЛАТЬ." #: util/grub-setup.c:469 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Попытка установить GRUB на диск с несколькими разметками разделов. Это пока не поддерживается." #: util/grub-setup.c:475 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Стиль раздела «%s» не поддерживает встраивание" #: util/grub-setup.c:482 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Файловая система «%s» не поддерживает встраивание" #: util/grub-setup.c:507 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Встраиваемая область необычно маленького размера. core.img не влезет в неё." #: util/grub-setup.c:529 util/grub-setup.c:720 util/grub-setup.c:952 msgid "no terminator in the core image" msgstr "в базовом образе нет метки окончания" #: util/grub-setup.c:564 msgid "core.img version mismatch" msgstr "Несоответствие версии core.img" #: util/grub-setup.c:590 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "встраивание невозможно, но оно необходимо при установке на RAID и LVM" #: util/grub-setup.c:597 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "невозможно определить тип файловой системы на %s" #: util/grub-setup.c:600 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "файловая система «%s» не поддерживает списки блоков" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-setup.c:609 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "встраивание невозможно, но оно необходимо для междисковой установки" #: util/grub-setup.c:615 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Встраивание невозможно. При имеющихся параметрах GRUB можно установить только с помощью списка блоков (blocklists). Однако, список блоков является НЕНАДЁЖНЫМ механизмом и его лучше не использовать." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/grub-setup.c:620 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "не будет продолжена с использованием blocklists" #: util/grub-setup.c:642 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "попытка прочитать базовый образ «%s» из GRUB" #: util/grub-setup.c:643 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "повторная попытка прочитать базовый образ «%s» из GRUB" #: util/grub-setup.c:702 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "не удалось прочитать «%s» правильно" #: util/grub-setup.c:753 util/grub-setup.c:765 util/grub-setup.c:799 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "не удалось получить список блоков: %s" #: util/grub-setup.c:756 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "размер блока не делится на 512" #: util/grub-setup.c:760 util/grub-setup.c:831 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "не удалось получить список блоков" #: util/grub-setup.c:848 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "не удалось прочитать первый сектор базового образа" #: util/grub-setup.c:855 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "не удалось прочитать оставшиеся секторы базового образа" #: util/grub-setup.c:925 util/grub-setup.c:945 msgid "blocklists are invalid" msgstr "некорректный список блоков" #: util/grub-setup.c:979 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "использовать ФАЙЛ в качестве загрузочного образа [по умолчанию %s]" #: util/grub-setup.c:981 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "использовать ФАЙЛ в качестве базового образа [по умолчанию %s]" #: util/grub-setup.c:987 util/grub-install.in:82 msgid "install even if problems are detected" msgstr "установить даже если обнаружены проблемы" #: util/grub-setup.c:989 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "не проверять файловые системы на УСТРОЙСТВЕ" #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #: util/grub-setup.c:994 util/grub-install.in:80 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "сделать устройство загрузочным как дискета (по умолчанию для устройств fdX). Может не работать с некоторыми BIOS." #: util/grub-setup.c:1099 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Не указано устройство.\n" #: util/grub-setup.c:1113 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Установка образов для загрузки с УСТРОЙСТВА.\n" "\n" "Обычно не нужно вызывать эту программу вручную. Вместо неё используйте grub-install." #: util/grub-setup.c:1117 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "УСТРОЙСТВО должно задаваться в формате операционной системы (например, /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:1187 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Неверное устройство «%s».\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:542 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Использование: %s УСТРОЙСТВО\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:134 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "«obppath» не найден в родительских каталогах «%s», обнаружение имени по IEEE1275 отсутствует" #: util/ieee1275/ofpath.c:524 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "неизвестный тип устройства %s\n" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ошибка ioctl RAID_VERSION: %s" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "неподдерживаемая версия RAID: %d.%d" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ошибка ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ошибка ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "неверный формат строки: %s" #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you #. install to. #: util/grub-install.in:62 msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [УСТРОЙСТВО_ДЛЯ_УСТАНОВКИ]" #: util/grub-install.in:64 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Устанавливает GRUB на устройство." #: util/grub-install.in:66 util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:42 util/grub-mkrescue.in:57 #: util/grub-mkstandalone.in:32 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "показать эту справку и закончить работу" #: util/grub-install.in:69 msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "устанавливать образы GRUB в каталог КАТ/%s, а не в каталог %s" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.in:72 msgid "TARGET" msgstr "ЦЕЛЬ" #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on #: util/grub-install.in:74 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" msgstr "установить GRUB для ЦЕЛЕВОЙ платформы [по умолчанию текущая]" #: util/grub-install.in:75 msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "в качестве grub-setup использовать ФАЙЛ" #: util/grub-install.in:76 msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "в качестве grub-mkrelpath использовать ФАЙЛ" #: util/grub-install.in:77 msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "в качестве grub-probe использовать ФАЙЛ" #: util/grub-install.in:81 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "удалить карту устройств, если она уже существует" #: util/grub-install.in:83 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "использовать файл идентификации даже если доступен UUID" #: util/grub-install.in:84 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "используемый дисковый модуль (biosdisk или native). Этот параметр доступен только для BIOS цели." #: util/grub-install.in:85 msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets." msgstr "не обновлять переменную «boot-device» в NVRAM. Этот параметр доступен только для IEEE1275 целей." #: util/grub-install.in:86 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "устройство, на которое производится установка, является переносным. Этот параметр доступен только для EFI." #: util/grub-install.in:87 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.in:87 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." msgstr "ID системного загрузчика. Этот параметр доступен только для EFI." #: util/grub-install.in:88 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "использовать КАТАЛОГ в качестве корня системного раздела EFI." #: util/grub-install.in:90 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "Значение УСТРОЙСТВА_ДЛЯ_УСТАНОВКИ должно быть именем файла системного устройства." #: util/grub-install.in:93 msgid "" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it\n" "may also install GRUB into the boot sector.\\n" msgstr "" "%s копирует образы GRUB на %s. На некоторых платформах он\n" "также может установить GRUB в загрузочный сектор.\\n" #: util/grub-install.in:96 util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:60 #: util/grub-mknetdir.in:49 util/grub-mkrescue.in:77 #: util/grub-mkstandalone.in:40 util/grub-reboot.in:56 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте на ." #: util/grub-install.in:208 util/grub-mkconfig.in:93 util/grub-mknetdir.in:88 #: util/grub-reboot.in:96 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Неизвестный параметр «%s»\\n" #: util/grub-install.in:214 msgid "More than one install device?" msgstr "Более одного устройства для установки?" #: util/grub-install.in:276 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Не удалось определить вашу платформу. Используйте --target." #: util/grub-install.in:284 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" msgstr "%s не существует. Укажите --target или --directory\\n" #: util/grub-install.in:310 msgid "Install device isn't specified." msgstr "Не указано устройство, на которое нужно выполнить установку." #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found #: util/grub-install.in:353 util/grub-install.in:364 util/grub-install.in:706 #: util/grub-install.in:715 util/grub-install.in:770 util/grub-mknetdir.in:105 #: util/grub-mkrescue.in:179 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Не найдено.\\n" #: util/grub-install.in:398 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "%s не похоже на раздел EFI.\\n" #: util/grub-install.in:471 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "Привод %s объявлен несколько раз в карте устройств %s\\n" #: util/grub-install.in:490 msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" msgstr "GRUB не может прочитать путь «%s» при загрузке. Установка невозможна. Выполнение остановлено.\\n" #: util/grub-install.in:504 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "Автоопределение файловой системы %s завершилось с ошибкой.\\n" #: util/grub-install.in:505 msgid "Try with --recheck." msgstr "Попробуйте с --recheck." #: util/grub-install.in:507 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "Если проблема осталась, пошлите сообщение об ошибке вместе с выводом %s по адресу <%s>" #: util/grub-install.in:596 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." msgstr "Для вашей платформы нет рекомендаций. Ожидается снижение производительности." #: util/grub-install.in:678 msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "Выбранный раздел не является разделом PReP." #: util/grub-install.in:685 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "Не удалось скопировать Grub на раздел PReP." #: util/grub-install.in:690 msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "Раздел PReP не пуст. Если вы уверены, что хотите использовать его, запустите dd для его очистки:" #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device #. for IEEE1275 #: util/grub-install.in:726 util/grub-install.in:739 msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgstr "Не удалось найти путь дерева устройств IEEE1275 для %s.\\nВам придётся установить «boot-device» вручную.\\n" #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. #: util/grub-install.in:746 msgid "`%s' failed.\\n" msgstr "«%s» завершилась с ошибкой.\\n" #: util/grub-install.in:747 msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgstr "Вам нужно установить «boot-device» вручную. В приглашении IEEE1275 наберите:" #: util/grub-install.in:755 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Вам нужно установить «SystemPartition» и «OSLoader» вручную." #: util/grub-install.in:775 msgid "EFI distributor id isn't specified." msgstr "Не задан \tдистрибьютор EFI." #: util/grub-install.in:800 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "Не удалось найти привод GRUB для %s; невозможно создать элемент EFI Boot Manager.\\n" #: util/grub-install.in:808 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: никаких специальных установок для платформы не произведено" #: util/grub-install.in:812 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Установка завершена. Ошибок нет." #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Использование: %s -o ВЫВОД АРГУМЕНТЫ_CKBMAP…\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Создаёт файл раскладки клавиатуры GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "показать информацию о версии и завершить работу" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s генерирует раскладку клавиатуры GRUB с помощью ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:68 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: параметр должен использоваться с аргументом — «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:53 util/grub-mknetdir.in:39 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Генерирует файл настройки grub" #: util/grub-mkconfig.in:56 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "вывести сгенерированные настройки в ФАЙЛ [по умолчанию stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:117 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Вы должны запускать программу имея права суперпользователя\\n" #: util/grub-mkconfig.in:226 msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "Генерируется grub.cfg …" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:258 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "В сгенерированном файле настроек GRUB обнаружены синтаксические ошибки.\n" "Убедитесь, что в файлах /etc/default/grub\n" "и /etc/grub.d/* ошибки отсутствуют или пошлите сообщение об ошибке\n" "в прикреплённым файлом %s." #: util/grub-mkconfig.in:268 msgid "done" msgstr "завершено" #: util/grub-mkconfig_lib.in:42 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: util/grub-mknetdir.in:44 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "корневой каталог сервера TFTP" #: util/grub-mknetdir.in:45 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "относительный подкаталог на сетевом сервере" #: util/grub-mknetdir.in:47 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "%s копирует образы GRUB в net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #: util/grub-mknetdir.in:142 msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "Неподдерживаемая платформа %s\\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.in:152 msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "Создан каталог netboot для %s. Настройте сервер DHCP так, чтобы он указывал на %s\\n" #: util/grub-mkrescue.in:52 util/grub-mkstandalone.in:29 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ИСХОДНЫЕ…\\n" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.in:54 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Создать загрузочный образ GRUB для компакт-диска, диска, USB-накопителя или дискеты." #: util/grub-mkrescue.in:60 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "сохранить образы ROM в КАТАЛОГ [необязательный]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs #: util/grub-mkrescue.in:62 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "в качестве xorriso использовать ФАЙЛ [необязательный]" #: util/grub-mkrescue.in:63 msgid "use FILE as grub-glue-efi" msgstr "в качестве grub-glue-efi использовать ФАЙЛ" #: util/grub-mkrescue.in:64 msgid "use FILE as grub-render-label" msgstr "в качестве grub-render-label использовать ФАЙЛ" #: util/grub-mkrescue.in:65 msgid "use FILE as font for label" msgstr "использовать ФАЙЛ в качестве файла шрифта для метки" #: util/grub-mkrescue.in:66 msgid "use COLOR for label" msgstr "использовать ЦВЕТ для метки" #: util/grub-mkrescue.in:67 msgid "use COLOR for label background" msgstr "использовать ЦВЕТ для фона метки" #: util/grub-mkrescue.in:68 msgid "use STRING as product name" msgstr "использовать СТРОКУ в качестве имени продукта" #: util/grub-mkrescue.in:69 msgid "use STRING as product version" msgstr "использовать СТРОКУ в качестве версии продукта" #: util/grub-mkrescue.in:70 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "включить sparc boot. Выключить HFS+, APM, ARCS и boot из дискового образа для i386-pc" #: util/grub-mkrescue.in:71 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "включить ARCS (машины с big-endian mips, в основном SGI) boot. Выключить HFS+, APM, sparc64 и boot из дискового образа для i386-pc" #: util/grub-mkrescue.in:73 msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgstr "%s генерирует загрузочный образ восстановления с указанными исходными файлами, каталогами или параметрами mkisofs, перечисленными в «%s»\\n" #: util/grub-mkrescue.in:75 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Параметр -- переключает в родной режим команд xorriso." #: util/grub-mkrescue.in:78 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Отправляйте запросы поддержки xorriso по адресу ." #: util/grub-mkrescue.in:200 util/grub-mkrescue.in:225 #: util/grub-mkrescue.in:330 msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "Включение поддержки %s …\\n" #: util/grub-mkrescue.in:347 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Имеющийся xorriso не поддерживает «--grub2-boot-info». Некоторые возможности отключены. Используйте xorriso 1.2.9 или новее." #: util/grub-mkrescue.in:352 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Имеющийся xorriso не поддерживает «--grub2-boot-info». Базовый образ слишком большой. Загрузка с диска отключена. Используйте xorriso 1.2.9 или новее." #: util/grub-mkstandalone.in:30 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Сгенерировать автономный образ (содержащий все модули) в заданном формате" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ПУНКТ_МЕНЮ\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Назначает пункт меню в GRUB для загрузки по умолчанию, только для следующей загрузки." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "образы GRUB находятся в каталоге КАТ/%s, а не в каталоге %s" #: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "ПУНКТ_МЕНЮ задаётся номером, заголовком или идентификатором пункта меню." #: util/grub-reboot.in:102 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Более одного пункта меню?" #: util/grub-reboot.in:112 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Пункт меню не задан." #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Назначает пункт меню GRUB для загрузки по умолчанию." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Для этого требуется строка GRUB_DEFAULT=saved в %s/default/grub.\\n" #: util/grub.d/00_header.in:141 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Запрашивается последовательный терминал, но GRUB_SERIAL_COMMAND не задана. Будут использованы параметры по умолчанию." #: util/grub.d/00_header.in:232 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Найдена тема: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Найден фон: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 msgid "Unsupported image format" msgstr "Неподдерживаемый формат изображения" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Найден GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Найден модуль Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Найдены некоторые компоненты Hurd, но их недостаточно для загрузки системы." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, с Hurd %s (режим восстановления)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, с Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:237 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Не используйте старое название «%s» для GRUB_DEFAULT, используйте «%s» (для версий старее 2.00) или «%s» (для 2.00 или новее)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Загружается GNU Mach …" #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Загружается Hurd …" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:213 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Дополнительные параметры для %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Загружается ядро Illumos …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, с kFreeBSD %s (режим восстановления)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, с kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Загружается ядро FreeBSD %s …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Найдено ядро FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Найден каталог модулей ядра: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:89 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, с Linux %s (режим восстановления)" #: util/grub.d/10_linux.in:91 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, с Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Загружается Linux %s …" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:135 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Загружается начальный виртуальный диск …" #: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:213 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Найден образ linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:236 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Найден образ initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, с ядром %s (с использованием %s, режим восстановления)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, с ядром %s (с использованием %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Найдено ядро NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (загрузчик)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (загрузчик)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Найден %s на %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-бит)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-бит)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #: util/grub.d/30_os-prober.in:130 util/grub.d/30_os-prober.in:181 #: util/grub.d/30_os-prober.in:251 msgid "(on %s)" msgstr "(на %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, с Xen %s и Linux %s (режим восстановления)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, с Xen %s и Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, с гипервизором Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Загружается Xen %s …" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:253 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Гипервизор Xen, версия %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:252 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Дополнительные параметры для %s (с гипервизором Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:125 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Найден %s на %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:279 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s пока не поддерживается grub-mkconfig.\\n" #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Упакованный пиксель" #~ msgid "embed FILE as a memdisk image" #~ msgstr "встраивать ФАЙЛ как образ виртуального диска" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "МОДУЛИ" #~ msgid "pre-load specified modules MODULES" #~ msgstr "заранее загрузить указанные МОДУЛИ" #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" #~ msgstr "использовать образы GRUB из КАТАЛОГА. Имеет преимущество перед параметром ЦЕЛИ" #~ msgid "Storage info for `%s' does not include type" #~ msgstr "Информация о хранилище «%s» не содержит тип" #~ msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" #~ msgstr "Файловая система «%s» не хранится на локальном диске" #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" #~ msgstr "Информация о хранилище «%s» не содержит имени" #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" #~ msgstr "Поддельная длина имени информации о хранилище «%s»" #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" #~ msgstr "Имя хранилища для «%s» не заканчивается NUL" #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" #~ msgstr "Невозможно найти физический том «%s». Проверьте device.map" #~ msgid "diskboot.img is not one sector size" #~ msgstr "размер diskboot.img не равен размеру одного сектора" #~ msgid "loopback command fails" #~ msgstr "команда loopback завершилась неудачно" #~ msgid "cryptomount command fails: %s" #~ msgstr "команда cryptomount завершилась с ошибкой: %s" #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'" #~ msgstr "%s: параметру требуется аргумент — «%s»" #~ msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved" #~ msgstr "Обозначения: P=Упакованный пиксель, D=Прямой цвет, маска/положение=R/G/B/reserved" #~ msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" #~ msgstr "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" #~ msgid "Make GRUB rescue image." #~ msgstr "Создаёт образ восстановления GRUB." #~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only." #~ msgstr "Показать только tablesv v2 и v3." #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Неизвестно " #~ msgid "Map table size exceeded" #~ msgstr "Превышен размер таблицы отображения" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "По команде «%s --help» можно получить дополнительную информацию.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ "GRUB emulator.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]…\n" #~ "\n" #~ "Эмулятор GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=УСТР использовать УСТРойство в качестве корневого\n" #~ " устройства [по умолчанию — узел]\n" #~ " -m, --device-map=ФАЙЛ использовать ФАЙЛ в качестве карты устройства\n" #~ " [по умолчанию — %s]\n" #~ " -d, --directory=КАТ использовать файлы GRUB из КАТалога\n" #~ " [по умолчанию — %s]\n" #~ " -v, --verbose выводить доп. информацию при работе\n" #~ " -H, --hold[=СЕКУНД] ждать присоединения отладчика\n" #~ " -h, --help показать эту справку и завершить работу\n" #~ " -V, --version показать версию и завершить работу\n" #~ "\n" #~ "Сообщения об ошибках направляйте на <%s>.\n" #~ msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n" #~ msgstr "%s устарел. Используйте вместо него set gfxpayload=text до команды linux.\n" #~ msgid "Serial terminal not available on this platform." #~ msgstr "Последовательный терминал недоступен на этой платформе." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" #~ msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] install_device" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" #~ msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [install_device]" #~ msgid "the ID of bootloader." #~ msgstr "ID системного загрузчика." #~ msgid "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" #~ msgstr "Для модуля ata требуется UUID, но файловая система на %s не поддерживает UUID.\\n" #~ msgid "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" #~ msgstr "Для установки на несколько дисков требуется UUID, но файловая система на %s не поддерживает UUID.\\n" #~ msgid "No font for video terminal found." #~ msgstr "Не найден шрифт для видеотерминала." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" #~ msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] install_device\\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" #~ msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] элемент\\n" #~ msgid "Unrecognized option `%s'" #~ msgstr "Неизвестный параметр «%s»" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "Обработать таблицы v1." #~ msgid "(N/A)" #~ msgstr "(Н/Д)" #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Ненастоящий BIOS." #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Проверить файл со списком хэшей." #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "КАТАЛОГ" #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Прочитать слово из ПОРТа." #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "Прочитать двойное слово из ПОРТа." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с слово в ПОРТ." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с двойное слово в ПОРТ." #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "BadRAM" #~ msgstr "BadRAM" #~ msgid "hole" #~ msgstr "дыра" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Прочитать слово по АДРЕСУ." #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Прочитать двойное слово по АДРЕСУ." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с слово по АДРЕСУ." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с двойное слово по АДРЕСУ." #~ msgid "USERNAME" #~ msgstr "ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "КЛАВИША" #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Определение пункта меню в виде строки." #~ msgid "Dump memory." #~ msgstr "Сделать дамп памяти." #~ msgid "SMB base = 0x%x\n" #~ msgstr "База SMB = 0x%x\n" #~ msgid "Device %d\n" #~ msgstr "Устройство %d\n" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Имена переменной для обновления с совпадениями." #~ msgid " Failed" #~ msgstr " Завершилось неудачно" #~ msgid "Firmware is marked as tainted, refusing to initialize." #~ msgstr "Микропрограмма помечена как бойкотируемая, отклонение инициализации." #~ msgid "State: " #~ msgstr "Состояние: " #~ msgid "removed " #~ msgstr "удалён " #~ msgid "offline " #~ msgstr "не в работе " #~ msgid "degraded " #~ msgstr "разрушен " #~ msgid "online" #~ msgstr "в работе" #~ msgid "Leaf VDEV" #~ msgstr "Слой VDEV" #~ msgid "Unknown VDEV type: %s\n" #~ msgstr "Неизвестный тип VDEV: %s\n" #~ msgid "fstat failed" #~ msgstr "fstat завершился неудачно" #~ msgid "no device.map" #~ msgstr "отсутствует device.map" #~ msgid "No open parenthesis found" #~ msgstr "Не найдена открывающая скобка" #~ msgid "No close parenthesis found" #~ msgstr "Не найдена закрывающая скобка" #~ msgid "No filename found" #~ msgstr "Не найдено имя файла" #~ msgid "cannot get the real path of `%s'" #~ msgstr "невозможно получить реальный путь «%s»" #~ msgid "relocate is %s\n" #~ msgstr "перемещение равно %s\n" #~ msgid "Warning: kernel already loaded!\n" #~ msgstr "Предупреждение: ядро уже загружено!\n" #~ msgid "Load an additional file." #~ msgstr "Загрузить дополнительный файл." #~ msgid "[on|off|force]" #~ msgstr "[on|off|force]" #~ msgid "Set relocate feature." #~ msgstr "Настроить свойство перемещения." #~ msgid "premature end of file %s: " #~ msgstr "преждевременный конец файла %s: " #~ msgid "At least 3 arguments are expected" #~ msgstr "Ожидается не менее 3 аргументов" #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Аутентификация пользователей" #~ msgid "Make partition hidden" #~ msgstr "Сделать раздел скрытым" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 видимая" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgid "cannot stat `%s'" #~ msgstr "невозможно выполнить stat «%s»" #~ msgid "Print verbose messages." #~ msgstr "Показывать подробные сообщения." #~ msgid "cannot open the file %s" #~ msgstr "не удалось открыть файл %s" #~ msgid "cannot seek the file %s" #~ msgstr "не удалось сместится по файлу %s" #~ msgid "cannot read the file %s" #~ msgstr "не удалось прочитать файл %s" #~ msgid "can't open device" #~ msgstr "не удалось открыть устройство" #~ msgid "write error" #~ msgstr "ошибка записи" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "ошибка позиционирования" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Шестнадцатеричный дамп ФАЙЛА." #~ msgid "Error loading file %s: %s\n" #~ msgstr "Ошибка загрузки файла %s: %s\n" #~ msgid "Couldn't open %s for reading: %s\n" #~ msgstr "Не удалось открыть %s для чтения: %s\n" #~ msgid "Couldn't open %s for writing: %s\n" #~ msgstr "Не удалось открыть %s для записи: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Glyph #%d, U+%04x\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Глиф #%d, U+%04x\n" #~ msgid "Width %d, Height %d, X offset %d, Y offset %d, Device width %d\n" #~ msgstr "Ширина %d, Высота %d, X-смещение %d, Y-смещение %d, Ширина устройства %d\n" #~ msgid "Can't write to file %s." #~ msgstr "Не удалось записать в файл %s." #~ msgid "set output file" #~ msgstr "задать выходной файл" #~ msgid "STR" #~ msgstr "СТРОКА" #~ msgid "no output file is specified" #~ msgstr "не указан выходной файл" #~ msgid "the core image is too big" #~ msgstr "базовый образ слишком большой" #~ msgid "use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]" #~ msgstr "использовать образы и модули из КАТАЛОГА [по умолчанию %s/@platform@]" #~ msgid "" #~ "generate an image in format.\n" #~ "available formats: %s" #~ msgstr "" #~ "генерирует образ в заданном формате.\n" #~ "доступные форматы: %s" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "не удалось открыть %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS]\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ]\n" #~ "\n" #~ "Сообщения об ошибках: <%s>.\n" #~ msgid "Unknown key %s\n" #~ msgstr "Неизвестная клавиша %s\n" #~ msgid "Couldn't open input file: %s\n" #~ msgstr "Не удалось открыть входной файл: %s\n" #~ msgid "Couldn't open output file: %s\n" #~ msgstr "Не удалось открыть выходной файл: %s\n" #~ msgid "Your PBKDF2 is grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n" #~ msgstr "Ваш PBKDF2 — grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n" #~ msgid "Make a system path relative to its root." #~ msgstr "Делает системный путь относительным его корня." #~ msgid "No terminator in the core image" #~ msgstr "В базовом образе нет метки окончания" #~ msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" #~ msgstr "Использовать ФАЙЛ в качестве карты устройства [по умолчанию %s]" #~ msgid "DEV" #~ msgstr "УСТР" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "Использовать УСТР в качестве корневого устройства [по умолчанию выполняется определение]" #~ msgid "Install even if problems are detected" #~ msgstr "Установить даже если обнаружены проблемы" #~ msgid "cannot open 'vendor' node of `%s'" #~ msgstr "не удалось открыть узел «vendor» у «%s»" #~ msgid "cannot read 'vendor' node of `%s'" #~ msgstr "не удалось прочитать узел «vendor» у «%s»" #~ msgid "cannot open SAS PHY ID `%s'\n" #~ msgstr "не удалось открыть SAS PHY ID «%s»\n" #~ msgid "fflush failed" #~ msgstr "операция fflush завершилась неудачно" #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "не удалось выполнить stat для %s" #~ msgid "seek failed" #~ msgstr "перемещение по файлу завершилось неудачно" #~ msgid "read failed" #~ msgstr "чтение завершилось неудачно" #~ msgid "write failed" #~ msgstr "запись завершилась неудачно" #~ msgid "do not probe any floppy drive" #~ msgstr "не проверять дисководы гибких дисков" #~ msgid "output file must be given" #~ msgstr "должен быть указан выходной файл" #~ msgid "format must be specified" #~ msgstr "требуется указать формат" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "Выгрузить окружение PXE." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[УСТРОЙСТВО]" #~ msgid "open error" #~ msgstr "ошибка открытия" #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "Должен использоваться абсолютный путь.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "базовый образ слишком мал" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "слишком длинный префикс" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... [МОДУЛИ]\n" #~ "\n" #~ "Создаёт загрузочный образ GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=КАТ использовать образы и модули из КАТалога\n" #~ " [по умолчанию %s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=КАТ задать каталог для grub_prefix [по умолчанию %s]\n" #~ " -m, --memdisk=ФАЙЛ встроить ФАЙЛ в качестве образа memdisk\n" #~ " -c, --config=ФАЙЛ встроить ФАЙЛ в качестве загрузочного\n" #~ " файла настройки\n" #~ " -n, --note добавить сегмент NOTE для CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=ФАЙЛ записать созданный образ в ФАЙЛ\n" #~ " [по умолчанию stdout]\n" #~ " -O, --format=ФОРМАТ сгенерировать образ в указанном ФОРМАТЕ\n" #~ " доступные форматы: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) алгоритм сжатия\n" #~ " -h, --help показать эту справку и закончить работу\n" #~ " -V, --version показать информацию о версии и закончить работу\n" #~ " -v, --verbose выводить подробные сообщения\n" #~ "\n" #~ "Отправляйте сообщения об ошибках по адресу <%s>.\n" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "встраивание невозможно, но оно необходимо, если корневое устройство располагается в RAID-массиве или томе LVM." #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "не удалось вычислить корневое устройство. Укажите его параметром --root-device." #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[класс [обработчик]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Показать список видеорежимов расширения VESA BIOS." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Провести тест поддержки VESA BIOS Extension 2.0+." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Задать корневое устройство." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Имитировать жёсткий диск с разделами." #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Попытка установить GRUB на раздел вместо MBR. Лучше этого НЕ ДЕЛАТЬ." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "если вы всё равно хотите использовать список блоков, укажите --force."