# translation of grep-2.6.ru.po to Russian # Локализация для grep. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Denis Perchine , 1998-2000. # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.23.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 17:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-01 09:08+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неверный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "двусмысленный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1199 #, c-format msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»; возможные варианты:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: у параметра «%c%s» не может быть аргумента\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «--%s» требуется аргумент\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный параметр «--%s»\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный параметр «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неверный параметр «%c»\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметру требуется аргумент «%c»\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:338 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не удалось запомнить текущий рабочий каталог" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не удалось вернуться в начальный рабочий каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Выполнено успешно" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильное регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильный символ сравнения" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильное имя класса символов" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершающий символ обратной косой черты" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильная обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарная ( или \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарная \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильное содержимое в \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильный конец диапазона" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память исчерпана" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильное предшествующее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременное завершение регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком большое" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарная ) или \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Упакован %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Упакован %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее \n" "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы — %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы программы — %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другие.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>\n" "Об ошибках в переводе сообщайте по адресу \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Домашняя страница %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Справка по работе с программами GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "неверный аргумент %s%s в «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "недопустимый суффикс в аргументе %s%s для «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "аргумент %s%s слишком велик для «%s»" #: src/dfa.c:1005 src/dfa.c:1008 src/dfa.c:1027 src/dfa.c:1037 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1085 src/dfa.c:1088 src/dfa.c:1093 src/dfa.c:1114 #: src/dfa.c:1117 msgid "unbalanced [" msgstr "несбалансированная [" #: src/dfa.c:1061 msgid "invalid character class" msgstr "неправильный класс символов" #: src/dfa.c:1183 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "синтаксис класса символов: [[:space:]], а не [:space:]" #: src/dfa.c:1245 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавершённая \\ экранирующая последовательность" #: src/dfa.c:1392 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "неправильное содержимое в \\{\\}" #: src/dfa.c:1395 msgid "regular expression too big" msgstr "регулярное выражение слишком большое" #: src/dfa.c:1811 msgid "unbalanced (" msgstr "несбалансированная (" #: src/dfa.c:1937 msgid "no syntax specified" msgstr "не указан синтаксис" #: src/dfa.c:1945 msgid "unbalanced )" msgstr "несбалансированная )" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:57 msgid "Mike Haertel" msgstr "Майк Гертель (Mike Haertel)" #: src/grep.c:58 msgid "others, see " msgstr "другие, см. " #: src/grep.c:648 msgid "invalid context length argument" msgstr "неверный аргумент длины контекста" #: src/grep.c:712 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "входные данные слишком велики, чтобы сосчитать" #: src/grep.c:754 msgid "lseek failed" msgstr "Вызов lseek завершился неудачно" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Двоичный файл %s совпадает\n" #: src/grep.c:1550 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "предупреждение: %s: %s" #: src/grep.c:1551 msgid "recursive directory loop" msgstr "каталоги зациклены" #: src/grep.c:1720 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "файл ввода %s также используется и для вывода" #: src/grep.c:1782 msgid "(standard input)" msgstr "(стандартный ввод)" #: src/grep.c:1798 src/grep.c:1805 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… ШАБЛОН [ФАЙЛ]…\n" #: src/grep.c:1800 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Запустите «%s --help» для получения более подробного описания.\n" #: src/grep.c:1806 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Поиск ШАБЛОНА в каждом ФАЙЛЕ или в стандартном вводе.\n" #: src/grep.c:1807 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "По умолчанию, ШАБЛОН представляет собой простое регулярное выражение (BRE).\n" #: src/grep.c:1808 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Пример: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Выбор типа регулярного выражения и его интерпретация:\n" #: src/grep.c:1812 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp ШАБЛОН — расширенное регулярное выражение (ERE)\n" " -F, --fixed-regexp ШАБЛОН — строки, разделённые символом новой строки\n" " -G, --basic-regexp ШАБЛОН — простое регулярное выражение (BRE)\n" " -P, --perl-regexp ШАБЛОН — регулярное выражения языка Perl\n" #: src/grep.c:1818 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ШАБЛОН использовать ШАБЛОН для поиска\n" " -f, --file=ФАЙЛ брать ШАБЛОН из ФАЙЛа\n" " -i, --ignore-case игнорировать различие регистра\n" " -w, --word-regexp ШАБЛОН должен подходить ко всем словам\n" " -x, --line-regexp ШАБЛОН должен подходить ко всей строке\n" " -z, --null-data строки разделяются байтом с нулевым значением, а не\n" " символом конца строки\n" #: src/grep.c:1825 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Разное:\n" " -s, --no-messages не показывать сообщения об ошибках\n" " -v, --invert-match выбирать не подходящие строки\n" " -V, --version показать информацию о версии и закончить работу\n" " --help показать эту справку и закончить работу\n" #: src/grep.c:1832 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Управление выводом:\n" " -m, --max-count=ЧИСЛО остановиться после указанного ЧИСЛА совпадений\n" " -b, --byte-offset печатать вместе с выходными строками смещение в\n" " байтах\n" " -n, --line-number печатать номер строки вместе с выходными строками\n" " --line-buffered сбрасывать буфер после каждой строки\n" " -H, --with-filename печатать имя файла для каждого совпадения\n" " -h, --no-filename не начинать вывод с имени файла\n" " --label=МЕТКА использовать МЕТКУ в качестве имени файла для\n" " стандартного ввода\n" #: src/grep.c:1843 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching показывать только часть строки, совпадающей с ШАБЛОНОМ\n" " -q, --quiet, --silent подавлять весь обычный вывод\n" " --binary-files=ТИП считать, что двоичный файл имеет ТИП:\n" " «binary», «text» или «without-match».\n" " -a, --text то же что и --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I то же, что и --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ДЕЙСТВ как обрабатывать каталоги\n" " ДЕЙСТВИЕ может быть «read» (читать),\n" " «recurse» (рекурсивно) или «skip» (пропускать).\n" " -D, --devices=ДЕЙСТВ как обрабатывать устройства, FIFO и сокеты\n" " ДЕЙСТВИЕ может быть «read» или «skip»\n" " -r, --recursive то же, что и --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive тоже, но с переходом по всем символьным ссылкам\n" #: src/grep.c:1859 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=Ф_ШАБЛОН обработать только файлы, подпадающие под Ф_ШАБЛОН\n" " --exclude=Ф_ШАБЛОН пропустить файлы и каталоги,\n" " подпадающие под Ф_ШАБЛОН\n" " --exclude-from=ФАЙЛ пропустить файлы, подпадающие под шаблон\n" " файлов из ФАЙЛА\n" " --exclude-dir=ШАБЛОН каталоги, подпадающие под ШАБЛОН,\n" " будут пропущены\n" #: src/grep.c:1866 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match печатать только имена ФАЙЛОВ без совпадений\n" " -l, --files-with-matches печатать только имена ФАЙЛОВ с совпадениями\n" " -c, --count печатать только количество совпадающих\n" " строк на ФАЙЛ\n" " -T, --initial-tab выравнивать табуляцией (если нужно)\n" " -Z, --null печатать байт 0 после имени ФАЙЛА\n" #: src/grep.c:1872 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Управление контекстом:\n" " -B, --before-context=ЧИС печатать ЧИСЛО строк предшествующего контекста\n" " -A, --after-context=ЧИС печатать ЧИСЛО строк последующего контекста\n" " -C, --context[=ЧИС] печатать ЧИСЛО строк контекста\n" #: src/grep.c:1879 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -ЧИСЛО то же, что и --context=ЧИСЛО\n" " --color[=КОГДА],\n" " --colour[=КОГДА] использовать маркеры для различия совпадающих\n" " строк; КОГДА может быть «always» (всегда),\n" " «never» (никогда) или «auto» (автоматически)\n" " -U, --binary не удалять символы CR в конце строки\n" " (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets выдавать смещения без учёта CR-ов (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "Вместо «egrep» предполагается запуск «grep -E». Вместо «fgrep» предполагается\n" "«grep -F». Запуск под именами «egrep» или «fgrep» лучше не выполнять.\n" #: src/grep.c:1891 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Если в качестве ФАЙЛА указан символ -, то читается стандартный ввод.\n" "Если ФАЙЛ не указан и задан параметр командной строки -r, то читается\n" "текущий каталог (.). Если указано менее двух ФАЙЛОВ, то предполагает -h.\n" "При нахождении совпадений любой строки, кодом завершения программы будет\n" "0, и 1, если ничего не совпало. При возникновении ошибок и если не указан\n" "параметр -q, кодом завершения будет 2.\n" #: src/grep.c:1958 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "заданы конфликтующие образцы" #: src/grep.c:1969 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "неверный образец %s" #: src/grep.c:2252 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "предупреждение: GREP_OPTIONS устарел; используйте псевдоним или сценарий" #: src/grep.c:2282 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "неизвестный метод для устройств" #: src/grep.c:2409 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "неверное максимальное количество совпадений" #: src/grep.c:2466 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "неизвестный тип двоичных файлов" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "ошибка выделения памяти для стека PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:96 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "поддержка параметра -P не включена при компиляции данного исполняемого файла (--disable-perl-regexp)" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "параметр -P поддерживает только однобайтовые локали и UTF-8" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "параметр -P поддерживает только одиночный шаблон" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "неэкранированный символ ^ или $ не поддерживается при указании -Pz" #: src/pcresearch.c:182 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "внутренняя ошибка (не должна возникать)" #: src/pcresearch.c:204 #, c-format msgid "internal error" msgstr "внутренняя ошибка" #: src/pcresearch.c:248 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "превышено ограничение длины строки PCRE" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "исчерпан стек PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "исчерпан лимит в PCRE по возврату" #: src/pcresearch.c:353 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "внутренняя ошибка PCRE: %d" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Домашняя страница GNU Grep: <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "недопустимая последовательность байтов UTF-8 во входных данных" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "ШАБЛОН представляет собой расширенное регулярное выражение (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Запуск под именем «egrep» устарел; вместо этого используйте «grep -E».\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "ШАБЛОН представляет строки фиксированной длины, разделённые символом новой строки.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Запуск под именем «fgrep» устарел; вместо этого используйте «grep -F».\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "В %s можно использовать только шаблонный синтаксис %s" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "начиная с 2010 года при указании параметра --mmap ничего не выполняется" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "незавершённое количество повторений" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "некорректно указано количество повторений" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "запись выходных данных" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "в GREP_COLORS=\"%s\" для свойства «%s» требуется указать значение («=…»); пропускается" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "в GREP_COLORS=\"%s\" свойство «%s» является логическим и не требует значения («=%s»); пропускается" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "в GREP_COLORS=\"%s\" значение «%s» присвоено свойству %s" #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "прекращение обработки неправильной GREP_COLORS=\"%s\", начиная с оставшейся подстроки «%s»" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "неизвестный метод для каталогов"