# Russian messages for GNU Mailutils # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2003,2004,2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 0.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-30 17:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-19 12:01+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неверный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Верные аргументы:" #: lib/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значения" #: lib/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1194 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Обязательные или необязательные аргументы к длинным опциям остаются таковыми " "и к соответствующим коротким опциям." #: lib/argp-help.c:1581 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: lib/argp-help.c:1585 msgid " or: " msgstr " или: " #: lib/argp-help.c:1597 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: lib/argp-help.c:1624 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Попробуй `%s --help' или `%s --usage' для получения подробной информации.\n" #: lib/argp-help.c:1652 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Об ошибках сообщай по адресу %s.\n" #: lib/argp-help.c:1872 lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "Give this help list" msgstr "Выдать эту подсказку" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "Give a short usage message" msgstr "Выдать краткую подсказку по использованию" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "Set the program name" msgstr "Задать номер порта для авторизации" #: lib/argp-parse.c:85 #, fuzzy msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДЫ" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Зависнуть на СЕК секунд (по умолчанию 3600)" #: lib/argp-parse.c:147 msgid "Print program version" msgstr "Напечатать номер версии программы" #: lib/argp-parse.c:163 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" #: lib/argp-parse.c:619 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: слишком много аргументов\n" #: lib/argp-parse.c:762 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Опцию следовало распознать!?" #: lib/c-stack.c:244 #, fuzzy msgid "program error" msgstr "ошибка чтения" #: lib/c-stack.c:245 #, fuzzy msgid "stack overflow" msgstr "недополнение стека" #: lib/closeout.c:94 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/copy-file.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "невозможно открыть %s для чтения" #: lib/copy-file.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "невозможно открыть %s для записи" #: lib/copy-file.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "ошибка чтения %s" #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "ошибка записи %s" #: lib/copy-file.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "ошибка чтения %s" #: lib/csharpcomp.c:273 #, fuzzy msgid "fdopen() failed" msgstr "операция открытия завершилась неуспехом" #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: перемещение по файлу неуспешно" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "пустой обычный файл" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "обычный файл" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "Каталог" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "блочный специальный файл" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "знаковый специальный файл" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "файл-очередь" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "символьная ссылка" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "очередь сообщений" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "объект разделяемой памяти" #: lib/file-type.c:73 msgid "typed memory object" msgstr "объект типизированной памяти" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "странный файл" #: lib/gai_strerror.c:45 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "именованные каналы не поддерживаются" #: lib/gai_strerror.c:49 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "именованные каналы не поддерживаются" #: lib/gai_strerror.c:50 #, fuzzy msgid "Memory allocation failure" msgstr "Операция завершилась неудачно" #: lib/gai_strerror.c:54 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "именованные каналы не поддерживаются" #: lib/gai_strerror.c:55 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "ошибка записи" #: lib/gai_strerror.c:59 #, fuzzy msgid "Request not canceled" msgstr "Не найден затребованный элемент" #: lib/gai_strerror.c:74 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `--%s' не принимает аргументов\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `%c%s' не принимает аргументов\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция `%s' требует аргумента\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недействительная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опция требует аргумента -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не берет аргументов\n" #: lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "размер блока" #: lib/mkdir-p.c:106 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s существует, но не является каталогом" #: lib/mkdir-p.c:203 lib/mkdir-p.c:294 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "невозможно изменить хозяина и/или группу %s" #: lib/mkdir-p.c:229 lib/mkdir-p.c:266 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "невозможно создать каталог %s" #: lib/mkdir-p.c:240 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "невозможно сменить каталог на %s" #: lib/mkdir-p.c:307 lib/mkdir-p.c:332 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "невозможно изменить права доступа %s" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 lib/xsetenv.c:40 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: lib/openat-die.c:36 #, fuzzy msgid "unable to record current working directory" msgstr "openat: невозможно сохранить текущий рабочий каталог" #: lib/openat-die.c:49 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог" #: lib/pagealign_alloc.c:143 #, fuzzy msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "%s: не удалось открыть для чтения" #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "Невозможно создать список" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:137 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: недопустимое регулярное выражение: %s" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "неверный класс знаков `%s'" #: lib/regcomp.c:149 #, fuzzy msgid "Invalid back reference" msgstr "Неверное задание числа" #: lib/regcomp.c:161 #, fuzzy msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Недействительная опция -- %s" #: lib/regcomp.c:164 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "Неверный диапазон страниц `%s'" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: недопустимое регулярное выражение: %s" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "ошибка поиска регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:176 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "%s: недопустимое регулярное выражение: %s" #: lib/regcomp.c:659 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "ошибка поиска регулярного выражения" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "функция iconv неприменима" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "функция iconv недоступна" #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "знак вне допустимого диапазона" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X к локальной кодировке" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X к локальной кодировке: %s" #: lib/userspec.c:110 msgid "invalid user" msgstr "неверный пользователь" #: lib/userspec.c:111 msgid "invalid group" msgstr "неверная группа" #: lib/userspec.c:113 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "невозможно узнать главную группу для числового UID" #: lib/version-etc.c:74 #, fuzzy msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Это свободная программа; вы можете распространять и/или изменять ее при\n" "соблюдении условий Универсальной Общественной Лицензии GNU, опубликованной\n" "Фондом Свободного Программного Обеспечения, версии 2 или любой более " "поздней\n" "(по вашему усмотрению).\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:90 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы -- %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:94 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы программы -- %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы программы -- %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:130 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:138 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:148 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другие.\n" #: lib/xmemcoll.c:50 msgid "string comparison failed" msgstr "сравнение строк неуспешно" #: lib/xmemcoll.c:51 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Чтобы обойти эту проблему, установите LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:53 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравнивались строки %s %s."