# Translation of cpio-2.6.po to Russian # Copyright (C) 1998, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Maryanov , 2005. # Const Kaplinsky , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-21 19:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-23 17:32+0300\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "предупреждение: пропущен мусор объёмом %ld байт" msgstr[1] "предупреждение: пропущен мусор объёмом %ld байт" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "переименование %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: слишком длинное имя файла" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:527 src/copyin.c:549 src/copyin.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: ошибка контрольной суммы (0x%x, должно быть 0x%x)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:128 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s не создан: существует версия новее или того же возраста" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:136 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "не удается удалить текущий %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:475 src/copyin.c:681 src/copypass.c:420 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "невозможно создать ссылку %s на %s" #: src/copyin.c:508 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "невозможно поменять местами полуслова %s: нечетное число полуслов" #: src/copyin.c:516 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "невозможно поменять местами байты %s: нечетное число байтов" #: src/copyin.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "`%s' существует, но не является каталогом" #: src/copyin.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "невозможно создать ссылку %s на %s" #: src/copyin.c:806 src/copyout.c:841 src/copypass.c:349 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: неизвестный тип файла" #: src/copyin.c:989 src/copyin.c:996 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "" #: src/copyin.c:1006 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:1041 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "преждевременный конец архива" #: src/copyin.c:1261 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "предупреждение: в заголовке архива принят обратный порядок байтов" #: src/copyin.c:1408 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандартный ввод закрыт" #: src/copyin.c:1571 src/copyout.c:882 src/copypass.c:363 #, c-format msgid "%d block\n" msgid_plural "%d blocks\n" msgstr[0] "%d блок\n" msgstr[1] "%d блоков\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "невозможно прочитать контрольную сумму для %s" #: src/copyout.c:299 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "" #: src/copyout.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: обрезается номер inode" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:479 #, fuzzy msgid "inode number" msgstr "%s: обрезается номер inode" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:408 src/copyout.c:483 msgid "file mode" msgstr "" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:410 src/copyout.c:487 msgid "uid" msgstr "" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:491 msgid "gid" msgstr "" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:415 src/copyout.c:495 msgid "number of links" msgstr "" #: src/copyout.c:357 src/copyout.c:420 msgid "modification time" msgstr "" #: src/copyout.c:360 src/copyout.c:427 src/copyout.c:514 msgid "file size" msgstr "" #: src/copyout.c:364 msgid "device major number" msgstr "" #: src/copyout.c:368 msgid "device minor number" msgstr "" #: src/copyout.c:372 msgid "rdev major" msgstr "" #: src/copyout.c:376 msgid "rdev minor" msgstr "" #: src/copyout.c:380 src/copyout.c:423 src/copyout.c:504 msgid "name size" msgstr "" #: src/copyout.c:402 msgid "device number" msgstr "" #: src/copyout.c:417 msgid "rdev" msgstr "" #: src/copyout.c:475 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: обрезается номер inode" #: src/copyout.c:610 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "стандартный вывод закрыт" #: src/copyout.c:631 src/copypass.c:85 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "пустая строка проигнорирована" #: src/copyout.c:767 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s не сброшен: не является обычным файлом" #: src/copyout.c:817 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: символическая ссылка слишком длинная" #: src/copypass.c:415 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "создана ссылка %s, указывающая на %s" #: src/main.c:67 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' копирует файлы в архивы и из них\n" "\n" "Примеры:\n" " # Копирование файлов, перечисленных в списке_имён, в архив\n" " cpio -o < список_имён [> архив]\n" " # Извлечение файлов из архива\n" " cpio -i [< архив]\n" " # Копирование файлов, перечисленных в списке_имён, в каталог_назначения\n" " cpio -p каталог_назначения < список_имён\n" #: src/main.c:81 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s не имеет смысла с %s" #: src/main.c:87 msgid "Main operation mode:" msgstr "Основной режим работы:" #: src/main.c:89 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Создание архива (работа в режиме copy-out)" #: src/main.c:91 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Извлечение файлов из архива (работа в режиме copy-in)" #: src/main.c:93 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Работа в режиме copy-pass" #: src/main.c:95 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Вывод таблицы с содержимым входных данных" #: src/main.c:101 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Модификаторы, действующие в любом режиме:" #: src/main.c:103 src/main.c:170 src/main.c:199 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@]ХОСТ:]ИМЯ_ФАЙЛА" #: src/main.c:104 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Использование ИМЕНИ_ФАЙЛА вместо стандартного ввода или вывода. Опциональные ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и ХОСТ определяют имена пользователя и хоста в случае работы с удалённым архивом" #: src/main.c:106 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Файл архива является локальным, даже если его имя содержит двоеточие" #: src/main.c:107 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/main.c:108 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Использование для архива указанного ФОРМАТА" #: src/main.c:110 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Установка размера блока ввода/вывода в 5120 байт" #: src/main.c:111 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "РАЗМЕР-БЛОКА" #: src/main.c:112 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Установка размера блока ввода/вывода в РАЗМЕР-БЛОКА * 512 байт" #: src/main.c:114 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Использование для архива старого машиннонезависимого формата (ASCII)" #: src/main.c:116 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Вывод \".\" для каждого обработанного файла" #: src/main.c:117 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Установка размера блока ввода/вывода в ЧИСЛО байт" #: src/main.c:119 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: src/main.c:120 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Вывод СТРОКИ, когда на резервном носителе достигнут конец тома" #: src/main.c:123 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Копирование только тех файлов, которые не совпадают с указанными шаблонами" #: src/main.c:125 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Вывод числового UID и GID в таблице с подробным содержимым" #: src/main.c:127 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:128 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Использование удалённой КОМАНДЫ вместо rsh" #: src/main.c:130 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Не выводить количество скопированных блоков" #: src/main.c:132 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Вывод подробного списка обработанных файлов" #: src/main.c:135 msgid "Enable debugging info" msgstr "Включение отладочной информации" #: src/main.c:137 msgid "FLAG" msgstr "ФЛАГ" #: src/main.c:138 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Управление выводом предупреждений. В настоящее время ФЛАГом может быть 'none', 'truncate' или 'all'. Многократные опции аккумулируются." #: src/main.c:144 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Модификаторы, действующие только в режиме copy-in:" #: src/main.c:145 src/main.c:151 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/main.c:146 #, fuzzy msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "В режиме copy-in, чтение из ФАЙЛА дополнительных шаблонов, определяющих имена извлекаемых файлов или списка" #: src/main.c:148 #, fuzzy msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "При чтении архива в формате CRC в режиме copy-in, только проверять CRC всех файлов, а не извлекать их" #: src/main.c:150 msgid "Interactively rename files" msgstr "Интерактивное переименование файлов" #: src/main.c:154 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Менять местами и полуслова, и байты полуслов в данных. Эквивалент -sS" #: src/main.c:156 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Менять местами байты всех полуслов в файлах" #: src/main.c:158 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Менять местами полуслова всех слов (4 байта) в файлах" #: src/main.c:161 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Извлечение файлов на стандартный вывод" #: src/main.c:167 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Модификаторы, действующие только в режиме copy-out:" #: src/main.c:169 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Добавление к существующему архиву." #: src/main.c:171 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Использование файла вместо стандартного вывода. Опциональные ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и ХОСТ определяют имена пользователя и хоста в случае работы с удалённым архивом" #: src/main.c:177 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Модификаторы, действующие только в режиме copy-pass:" #: src/main.c:179 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Создание ссылок на файлы вместо их копирования, когда это возможно" #: src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Модификаторы, действующие в режимах copy-in и copy-pass:" #: src/main.c:188 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" #: src/main.c:191 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Создание всех файлов относительно текущего каталога" #: src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Модификаторы, действующие в режимах copy-out и copy-pass:" #: src/main.c:198 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Список имён файлов, оканчивающихся пустым символом вместо символа новой строки" #: src/main.c:200 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Использование файла вместо стандартного ввода. Опциональные ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и ХОСТ определяют имена пользователя и хоста в случае работы с удалённым архивом" #: src/main.c:202 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Разыменовывание символических ссылок (копирование файлов, на которые они указывают, вместо копирования самих ссылок)" #: src/main.c:203 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ][:.][ГРУППА]" #: src/main.c:204 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Назначение прав владения, определённых через ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и/или ГРУППА, для всех созданных файлов" #: src/main.c:206 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Сброс времени доступа к файлам после их считывания" #: src/main.c:212 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Модификаторы, действующие в режимах copy-in и copy-pass:" #: src/main.c:214 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Запоминание предыдущего времени изменения файлов при создании файлов" #: src/main.c:216 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Создание при необходимости начальных каталогов" #: src/main.c:218 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Не изменять права владения файлов" #: src/main.c:220 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Безусловная замена всех файлов" #: src/main.c:222 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Запись файлов с большими блоками из нулей в качестве разрежённых файлов" #: src/main.c:228 msgid "Informative options:" msgstr "Информативные опции:" #: src/main.c:230 msgid "Give this help list" msgstr "Вывод этой справки" #: src/main.c:231 msgid "Give a short usage message" msgstr "Вывод краткого сообщения об использовании" #: src/main.c:232 msgid "Print license and exit" msgstr "Вывод лицензии и выход" #: src/main.c:233 msgid "Print program version" msgstr "Вывод версии программы" #: src/main.c:237 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: src/main.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU cpio является открытым программным обеспечением; вы можете\n" " распространять ее далее и/или изменять ее согласно условиями GNU\n" " General Public License, опубликованной Free Software Foundation 2-й\n" " версии или (на ваше усмотрение) любой другой более поздней версии.\n" "\n" " GNU cpio распространяется в надежде, что она будет полезна,\n" " но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n" " ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. За более\n" " подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n" "\n" " Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с этой\n" " программой; если это не так, сообщите об этом Free Software Foundation,\n" " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" #: src/main.c:333 src/main.c:350 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "недопустимый размер блока" #: src/main.c:339 src/main.c:371 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Формат архива определён несколько раз" #: src/main.c:389 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "неверный формат архива `%s'; допустимые форматы:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps также распознаётся)" #: src/main.c:396 src/main.c:446 src/main.c:460 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Режим уже определён" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner нельзя использовать с --owner" #: src/main.c:483 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner нельзя использовать с --no-preserve-owner" #: src/main.c:530 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Неверное значение для опции --warning: %s" #: src/main.c:583 msgid "[destination-directory]" msgstr "[каталог_назначения]" #: src/main.c:602 src/main.c:618 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Вы должны указать одну из опций -oipt.\n" "Попробуйте `%s --help' или `%s --usage' для получения дополнительной информации.\n" #: src/main.c:646 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "И -I, и -F используются в режиме copy-in" #: src/main.c:658 src/main.c:695 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Слишком много аргументов" #: src/main.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "используется --append, но не указано имя файла архива (используйте опции -F или -O" #: src/main.c:684 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "И -O, и -F используются в режиме copy-out" #: src/main.c:699 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Не указан формат архива в режиме copy-pass (используйте опцию --format)" #: src/main.c:721 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F может использоваться только с --create или --extract" #: src/main.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "не удается удалить текущий %s" #: src/main.c:796 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "ошибка при закрытии архива" #: src/makepath.c:152 src/makepath.c:219 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "невозможно создать каталог `%s'" #: src/makepath.c:194 src/makepath.c:272 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' существует, но не является каталогом" #: src/mt.c:183 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "" #: src/mt.c:196 src/mt.c:205 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "" #: src/mt.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Использование: %s [-V] [-f устройство] [--file=устройство] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] операция [счётчик]\n" #: src/mt.c:307 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "не указано ленточное устройство" #: src/mt.c:320 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "" #: src/mt.c:333 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "" #: src/tar.c:308 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "неверный заголовок: ошибка контрольной суммы" #: src/userspec.c:142 msgid "invalid user" msgstr "неверный пользователь" #: src/userspec.c:148 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "невозможно определить группу регистрации по числовому UID" #: src/userspec.c:188 msgid "invalid group" msgstr "неверная группа" #: src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:141 #, c-format msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: src/util.c:203 src/util.c:372 #, c-format msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: src/util.c:206 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "преждевременный конец файла" #: src/util.c:491 src/util.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Размер файла %s меньше на %ld байт, заполняется улями" msgstr[1] "Размер файла %s меньше на %ld байт, заполняется улями" #: src/util.c:497 src/util.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Ошибка чтения в позиции %ld файла %s, заполняется нулями" #: src/util.c:581 #, c-format msgid "File %s grew, %ld new bytes not copied" msgstr "Файл %s увеличился, %ld новых байт не скопировано" #: src/util.c:585 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Файл %s был изменён во время копирования" #: src/util.c:613 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "виртуальная память исчерпана" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "позиционирование в выходном потоке невозможно" #: src/util.c:827 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Обнаружен конец ленты. Заправьте новую ленту и нажмите RETURN. " #: src/util.c:829 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Обнаружен конец ленты. Введите имя файла/устройства, чтобы продолжить.\n" #: src/util.c:852 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Введите имя файла/устройства, чтобы продолжить.\n" #: src/util.c:877 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "внутренняя ошибка: дескриптор ленты изменен с %d на %d" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' вызывает неоднозначность\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `--%s' не допускает указания аргумента\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `%c%s' не допускает указания аргумента\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция `%s' требует указания аргумента\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опция требует указания аргумента -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `-W %s' вызывает неоднозначность\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не допускает указания аргумента\n" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Служба недоступна" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Невозможно запустить удалённый командный процессор" #: lib/strerror.c:45 lib/strerror.c:58 #, c-format msgid "error %d" msgstr "ошибка %d" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "" #: lib/paxerror.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "Не изменять права владения файлов" #: lib/paxerror.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "невозможно создать ссылку %s на %s" #: lib/paxerror.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "Ошибка чтения в позиции %ld файла %s, заполняется нулями" msgstr[1] "Ошибка чтения в позиции %ld файла %s, заполняется нулями" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/paxerror.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "Ошибка чтения в позиции %ld файла %s, заполняется нулями" msgstr[1] "Ошибка чтения в позиции %ld файла %s, заполняется нулями" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "невозможно создать ссылку %s на %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "" #: lib/paxerror.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "невозможно создать ссылку %s на %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr ""