# translation of coreutils-8.8.ru.po to Russian # Локализация GNU coreutils # Copyright (C) 1999, 2000, 2005, 2006, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Denis Perchine , 1997-2002. # Oleg Tihonov , 1999-2007. # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Pavel Maryanov , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.27-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-01 18:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-03 19:45+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустимый аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "ошибка закрытия файла" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:139 src/base64.c:151 src/base64.c:157 #: src/base64.c:198 src/base64.c:254 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:152 src/expand.c:177 src/factor.c:2387 #: src/mktemp.c:339 src/od.c:969 src/paste.c:163 src/shuf.c:600 #: src/split.c:924 src/split.c:1178 src/split.c:1183 src/tail.c:1245 #: src/tail.c:1391 src/tail.c:2391 src/tr.c:1588 src/tr.c:1808 src/tr.c:1900 #: src/unexpand.c:234 src/unexpand.c:250 #, c-format msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1390 src/copy.c:2851 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "сохранение прав доступа для %s" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "пустой обычный файл" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "обычный файл" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "символьная ссылка" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "очередь сообщений" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "объект разделяемой памяти" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "объект типизированной памяти" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "блочный специальный файл" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "символьный специальный файл" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "непрерывные данные" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "файл-очередь" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "дверь" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "мультиплексный блочный специальный файл" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "мультиплексный символьный специальный файл" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "мультиплексный файл" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "именованный файл" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "сетевой специальный файл" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "переносной файл с данными" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "переносной файл без данных" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "порт" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "замазка" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "странный файл" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Семейство адресов не поддерживается для этого имени узла" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временный сбой разрешения имен" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неверное значение для ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невосстановимый сбой разрешения имен" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не поддерживается" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "С данным именем узла не ассоциирован адрес" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Неизвестное имя или сервис" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не поддерживается" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системная ошибка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументов слишком мал" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Идёт обработка запроса" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запрос отменён" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запрос не отменён" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Все запросы завершены" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прервано по сигналу" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправильно закодирована строка параметров" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»; возможные варианты:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ --%s должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ %c%s должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ --%s должен использоваться с аргументом\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ключ --%s не распознан\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ключ %c%s не распознан\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный ключ -W %s\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ -W %s должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ -W %s должен использоваться с аргументом\n" #: lib/mkdir-p.c:179 src/install.c:512 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "невозможно изменить права доступа %s" #: lib/mkdir-p.c:189 src/copy.c:2474 src/install.c:740 src/install.c:753 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "невозможно создать каталог %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "невозможно сохранить текущий рабочий каталог" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: конец файла" #: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:796 src/od.c:953 #: src/tac.c:251 src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:791 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: ошибка чтения" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Нет соответствия" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недопустимое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неверный символ сортировки" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неверное имя класса символов" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Обратная косая черта в конце выражения" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неверная обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарная ( или \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарная \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неверное содержимое \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неверный конец диапазона" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память исчерпана" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неверное предшествующее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком велико" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарная ) или \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предшествующего регулярного выражения" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "опасно рекурсивно обрабатывать %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "опасно рекурсивно обрабатывать %s (то же, что %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "используйте --no-preserve-root, чтобы отменить предупреждение об опасности" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[ДдYy]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[НнNn]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2497 src/cp.c:521 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "установка прав доступа для %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Обрыв терминальной линии" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Аварийное прерывание" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Недопустимая инструкция" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Прерывание на контрольной точке" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Ошибка операции с плавающей точкой" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Уничтожение" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Ошибка шины" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Нарушение сегментирования" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Обрыв канала" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Сигнал по таймеру" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Завершение" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Срочная операция в/вывода" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Останов (сигнал)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Останов" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Возобновление" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Потомок завершил работу" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Останов (ввод с терминала)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Останов (вывод с терминала)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Возможен в/вывод" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Превышен предел процессорного времени" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Превышен предел размера файла" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Виртуальное время истекло" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Время профилирования истекло" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Окно изменено" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Определяемый пользователем сигнал 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Определяемый пользователем сигнал 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Ловушка EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Неправильный системный вызов" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Ошибка работы со стеком" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Запрос информации" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Отказ питания" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Ресурс потерян" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал реального времени %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Неизвестный сигнал %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "функция iconv неприменима" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "функция iconv недоступна" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "символ вне допустимого диапазона" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X к локальной кодировке" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X к локальной кодировке: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "неверный пользователь" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "неверная группа" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "неверный спецификатор" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "не удалось показать сообщение об ошибке" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Упакован %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Упакован %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее \n" "Это свободное ПО: вы можете изменять и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы -- %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы программы -- %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы программы -- %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другие.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>\n" "Об ошибках в переводе сообщайте по адресу \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу <%s>\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Домашняя страница %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Справка по работе с программами GNU: \n" #: lib/xbinary-io.c:34 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "не удалось изменить текстовый/двоичный режим у файлового дескриптора" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:877 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "не удалось сравнить строки" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Чтобы обойти эту проблему, установите LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравнивались строки %s и %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "не удалось выполнить форматированный вывод" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "неверный %s%s аргумент «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "неверный суффикс в %s%s аргументе «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s аргумент «%s» слишком велик" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:36 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Саймон Джозефсон (Simon Josefsson)" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ]\n" "Кодирует или декодирует ФАЙЛ или стандартный ввод на стандартный\n" "вывод в/из base%d.\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode Декодировать данные.\n" " -i, --ignore-garbage При декодировании игнорировать неалфавитные символы.\n" " -w, --wrap=СТОЛБЕЦ Переносить закодированные строки после заданного\n" " СТОЛБЦА (по умолчанию 76). Задайте 0, чтобы\n" " выключить перенос.\n" "\n" #: src/base64.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Данные кодируются как описано для алфавита %s в RFC 4648. При\n" "декодировании ввод может содержать также переводы строк помимо байтов\n" "формального алфавита %s. Используйте ключ --ignore-garbage, чтобы\n" "попытаться проигнорировать неалфавитные символы в закодированном потоке.\n" #: src/base64.c:201 src/base64.c:238 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1473 #: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:282 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1612 #, c-format msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: src/base64.c:257 msgid "invalid input" msgstr "неверный ввод" #: src/base64.c:294 msgid "invalid wrap size" msgstr "неверный размер переноса" #: src/base64.c:312 src/basename.c:176 src/comm.c:489 src/cp.c:622 #: src/date.c:470 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:113 src/id.c:190 src/install.c:983 src/join.c:975 #: src/link.c:86 src/ln.c:550 src/logname.c:72 src/mknod.c:182 src/mv.c:447 #: src/nproc.c:115 src/od.c:1869 src/ptx.c:2089 src/seq.c:619 src/shuf.c:501 #: src/sort.c:4592 src/split.c:1536 src/tr.c:1763 src/tsort.c:561 #: src/tty.c:112 src/uname.c:252 src/uniq.c:533 src/uniq.c:550 src/unlink.c:82 #: src/uptime.c:253 src/users.c:147 src/wc.c:724 src/who.c:830 src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "лишний операнд %s" #: src/base64.c:343 src/cat.c:764 msgid "closing standard input" msgstr "закрытие стандартного ввода" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 #: src/comm.c:39 src/cp.c:58 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 #: src/dd.c:45 src/df.c:45 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:34 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 #: src/install.c:51 src/ln.c:43 src/ls.c:127 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 #: src/mknod.c:37 src/mv.c:42 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:32 src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 #: src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:45 src/tty.c:43 src/uname.c:61 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:43 src/uptime.c:47 src/users.c:37 src/wc.c:51 #: src/who.c:51 src/yes.c:33 msgid "David MacKenzie" msgstr "Дэвид Маккензи (David MacKenzie)" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Использование: %s ИМЯ [СУФФИКС]\n" " или: %s КЛЮЧ… ИМЯ…\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Выводит ИМЯ без предшествующих названий каталогов.\n" "Если указано, удаляет также завершающий СУФФИКС.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple принять несколько аргументов и считать каждый ИМЕНЕМ\n" " -s, --suffix=СУФФИКС удалить завершающий СУФФИКС; подразумевает -a\n" " -z, --zero заканчивать каждую строку результата NUL,\n" " а не символом новой строки\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s /usr/bin/sort -> «sort»\n" " %s include/stdio.h .h -> «stdio»\n" " %s -s .h include/stdio.h -> «stdio»\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> за «str1» выведется «str2»\n" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:278 src/comm.c:481 src/csplit.c:1407 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:317 src/join.c:1165 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:110 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:323 src/rmdir.c:222 src/seq.c:613 src/sleep.c:120 src/stat.c:1636 #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1748 src/unlink.c:76 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "пропущен операнд" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:57 src/df.c:44 src/du.c:53 src/factor.c:129 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Торбьёрн Гронлунд (Torbjorn Granlund)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:126 src/rm.c:42 src/split.c:50 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:42 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Ричард М. Столлман (Richard M. Stallman)" #: src/cat.c:88 src/df.c:1455 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5008 src/nl.c:176 src/paste.c:437 src/pr.c:2743 src/rm.c:134 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:258 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ]…\n" #: src/cat.c:92 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Печатает слияние ФАЙЛ(ов) на стандартный вывод.\n" #: src/cat.c:98 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all синоним -vET\n" " -b, --number-nonblank нумеровать непустые строки при выводе\n" " -e подавляет -n, синоним -vE\n" " -E, --show-ends показывать $ в конце каждой строки\n" " -n, --number нумеровать все строки при выводе\n" " -s, --squeeze-blank выводить не более одной пустой строки при повторе\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t синоним -vT\n" " -T, --show-tabs показывать символы табуляции как ^I\n" " -u (игнорируется)\n" " -v, --show-nonprinting использовать запись с ^ и M-, за исключением\n" " символов перевода строки и табуляции\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s f - g Выводит содержимое f, потом стандартный ввод, потом g.\n" " %s Копирует стандартный ввод на стандартный вывод.\n" #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "невозможно выполнить ioctl для %s" #: src/cat.c:638 src/dd.c:2394 src/seq.c:287 src/sort.c:413 src/tee.c:207 #: src/yes.c:126 #, c-format msgid "standard output" msgstr "стандартный вывод" #: src/cat.c:699 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: ввод и вывод в один файл" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "Рассел Кокер (Russell Coker)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:59 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:48 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:34 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:36 src/od.c:39 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:35 src/sync.c:33 #: src/tail.c:75 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Джим Мейеринг (Jim Meyering)" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "не удалось создать контекст безопасности: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "не удалось установить компонент контекста безопасности %s равным %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:547 src/copy.c:924 src/runcon.c:216 #: src/stat.c:779 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "не удалось получить контекст безопасности %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "не удалось применить частичный контекст к не помеченному файлу %s" #: src/chcon.c:190 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "не удалось изменить контекст безопасности %s на %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:725 #: src/du.c:532 src/ls.c:3174 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "невозможно получить доступ к %s" #: src/chcon.c:266 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:512 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "невозможно прочитать каталог %s" #: src/chcon.c:293 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "изменение контекста безопасности для %s\n" #: src/chcon.c:327 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:566 #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "операция fts_read завершилась неудачно" #: src/chcon.c:338 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:714 #: src/remove.c:580 src/selinux.c:334 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "операция fts_close завершилась неудачно" #: src/chcon.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… КОНТЕКСТ ФАЙЛ…\n" " или: %s [КЛЮЧ]… [-u ПОЛЬЗ-ЛЬ] [-r РОЛЬ] [-l ДИАПАЗОН] [-t ТИП] ФАЙЛ…\n" " или: %s [КЛЮЧ]… --reference=ЭФАЙЛ ФАЙЛ…\n" #: src/chcon.c:358 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Меняет КОНТЕКСТ безопасности SELinux указанных ФАЙЛОВ.\n" "При задании --reference, делает контекст безопасности\n" "указанных ФАЙЛОВ таким же как у ЭФАЙЛА.\n" #: src/chcon.c:365 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference применять к файлу по символьной ссылке, а не к самой\n" " ссылке (по умолчанию)\n" " -h, --no-dereference применять к символьной ссылке, а не к самому файлу\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=ПОЛЬЗ задать ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в наз-мом контексте безопасности\n" " -r, --role=РОЛЬ задать РОЛЬ в назначаемом контексте безопасности\n" " -t, --type=ТИП задать ТИП в назначаемом контексте безопасности\n" " -l, --range=ДИАПАЗОН задать ДИАПАЗОН в назначаемом контексте безопасности\n" #: src/chcon.c:376 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root не обрабатывать «/» особым образом (по умолчанию)\n" " --preserve-root отказываться рекурсивно обрабатывать «/»\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=ЭФАЙЛ использовать контекст безопасности ЭФАЙЛа, вместо\n" " указанного значения КОНТЕКСТА\n" #: src/chcon.c:384 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги\n" #: src/chcon.c:387 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого файла\n" #: src/chcon.c:390 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Следующие параметры влияют на способ обхода иерархии каталогов при\n" "заданном параметре -R. Если указано несколько этих параметров, действует\n" "только последний.\n" "\n" " -H если аргумент командной строки является символьной\n" " ссылкой на каталог, перейти по ней\n" " -L переходить по любой встреченной символьной ссылке на\n" " каталог\n" " -P не переходить по символьным ссылкам (по умолчанию)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "Комбинация ключей -R --dereference требует указать -H либо -L" #: src/chcon.c:523 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h требуют -P" #: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282 #: src/comm.c:483 src/csplit.c:1409 src/join.c:1167 src/link.c:80 #: src/mknod.c:173 src/tr.c:1751 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "пропущен операнд после %s" #: src/chcon.c:561 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "неверный контекст: %s" #: src/chcon.c:567 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "конфликт указанных параметров контекста безопасности" #: src/chcon.c:576 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539 #: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:429 src/cp.c:496 #: src/mv.c:98 src/pwd.c:277 src/rm.c:333 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "ошибка получения атрибутов %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "неверная группа: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… ГРУППА ФАЙЛ…\n" " или: %s [КЛЮЧ]… --reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ…\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Смена ГРУППЫ у указанных ФАЙЛОВ.\n" "При задании --reference, сменить группу\n" "указанных ФАЙЛОВ как у ЭФАЙЛА.\n" "\n" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes как verbose, но выводить только при выполнении\n" " изменений\n" " -f, --silent, --quiet не выводить большинство сообщений об ошибках\n" " -v, --verbose выводить диагностические сообщения по каждому файлу\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (имеет смысл только на системах, где\n" " можно изменять владельца символьной ссылки)\n" #: src/chgrp.c:138 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=ЭФАЙЛ использовать группу ЭФАЙЛа, вместо\n" " указанного значения ГРУППЫ\n" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s staff /u Меняет группу /u на staff.\n" " %s -hR staff /u Меняет группу /u и вложенных файлов на staff.\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "получение новых атрибутов %s" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ни символьная ссылка %s, ни то но что она указывает не были изменены\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "права доступа %s изменены с %04lo (%s) на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:168 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "не удалось изменить права доступа %s с %04lo (%s) на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:171 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "права доступа %s оставлены в виде %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:238 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "невозможно обработать повисшую символьную ссылку %s" #: src/chmod.c:278 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "изменение прав доступа для %s" #: src/chmod.c:314 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: новые права доступа %s, а не %s" #: src/chmod.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... РЕЖИМ[,РЕЖИМ]… ФАЙЛ\n" " или: %s [КЛЮЧ]… ВОСЬМ-РЕЖИМ ФАЙЛ…\n" " или: %s [КЛЮЧ]… --reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ…\n" #: src/chmod.c:380 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Смена РЕЖИМА доступа к указанным ФАЙЛАМ.\n" "При задании --reference, установить режим\n" "указанных ФАЙЛОВ как у ЭФАЙЛА.\n" "\n" #: src/chmod.c:394 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=ЭФАЙЛ использовать режим доступа ЭФАЙЛА\n" " вместо значений РЕЖИМ\n" #: src/chmod.c:397 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive рекурсивно изменять файлы и каталоги\n" #: src/chmod.c:402 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Каждый РЕЖИМ задается в форме «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+».\n" #: src/chmod.c:516 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "нельзя сочетать ключи режима и --reference" #: src/chmod.c:547 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "неверный режим: %s" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "изменён владелец %s с %s на %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "изменена группа %s с %s на %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "не изменён владелец %s\n" #: src/chown-core.c:164 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "не удалось изменить владельца %s с %s на %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "не удалось изменить группу %s с %s на %s\n" #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "невозможно изменить владельца %s\n" #: src/chown-core.c:170 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "невозможно изменить владельца %s на %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "ошибка изменения группы %s на %s\n" #: src/chown-core.c:179 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "владелец %s оставлен как %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "группа %s оставлена как %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "владелец %s оставлен без изменений\n" #: src/chown-core.c:378 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "невозможно перейти по символьной ссылке %s" #: src/chown-core.c:466 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "изменение владельца %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "изменение группы для %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ВЛАДЕЛЕЦ][:[ГРУППА]] ФАЙЛ…\n" " или: %s [КЛЮЧ]… --reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ…\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Смена владельца и группы указанного ФАЙЛА на ВЛАДЕЛЬЦА и/или ГРУППУ.\n" "При задании --reference, сменить владельца и группу\n" "указанных ФАЙЛОВ на такие же как у ЭФАЙЛА.\n" "\n" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=ТЕКУЩИЙ_ВЛАДЕЛЕЦ:ТЕКУЩАЯ_ГРУППА\n" " Изменяет владельца и/или группу каждого файла\n" " только если текущий владелец и/или группа\n" " совпадают с указанными.\n" " Как группа, так и владелец могут быть опущены;\n" " в этом случае совпадение для данного атрибута\n" " не обязательно.\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=ЭФАЙЛ использовать владельца и группу ЭФАЙЛа, вместо\n" " указанных значений ВЛАДЕЛЕЦ:ГРУППА\n" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Владелец не изменяется, если он не задан в аргументе. Группа также не\n" "изменяется, если не задана; но если после символьного ВЛАДЕЛЬЦА стоит\n" "символ «:», подразумевается изменение группы на основную группу текущего\n" "пользователя.\n" "ВЛАДЕЛЕЦ и ГРУППА могут быть как числовыми, так и символьными.\n" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s root /u Меняет владельца /u на «root».\n" " %s root:staff /u То же, но еще меняет группу на «staff».\n" " %s -hR root /u Меняет владельца /u и вложенных файлов на «root».\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "Роланд МакГрат (Roland McGrath)" #: src/chroot.c:138 src/install.c:608 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "неверная группа %s" #: src/chroot.c:153 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "неверный список групп %s" #: src/chroot.c:186 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ] НОВЫЙКОРЕНЬ [КОМАНДА [АРГ]…]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/chroot.c:191 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Выполняет КОМАНДУ с указанным корневым каталогом.\n" "\n" #: src/chroot.c:196 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=G_LIST задать вспомогательные группы как гр1, гр2, …, грN\n" #: src/chroot.c:199 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr " --userspec=ПОЛЬЗ:ГРУППА задать пользователя и группу (ID или именем)\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir не изменять рабочий каталог на %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Если команда не задана, выполняет «${SHELL} -i» (по умолчанию: «/bin/sh -i»).\n" #: src/chroot.c:287 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "параметр --skip-chdir допустим только, если NEWROOT старый %s" #: src/chroot.c:330 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "не удалось сменить корневой каталог на %s" #: src/chroot.c:334 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "не удалось перейти в корневой каталог" #: src/chroot.c:376 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "для неизвестного uid не указана группа: %d" #: src/chroot.c:401 msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "не удалось получить дополнительную группу(ы)" #: src/chroot.c:413 msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "не удалось задать дополнительные группы" #: src/chroot.c:419 msgid "failed to set group-ID" msgstr "не удалось установить group-ID" #: src/chroot.c:422 msgid "failed to set user-ID" msgstr "не удалось установить user-ID" #: src/chroot.c:428 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:478 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "не удалось выполнить команду %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "К. Фрэнк Кси (Q. Frank Xia)" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: файл слишком велик" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Использование: %s [ФАЙЛ]…\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Печатает контрольную сумму (CRC) и число байт для каждого ФАЙЛА.\n" "\n" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Сравнивает сортированные файлы ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 построчно.\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ1 или ФАЙЛ2 (но не оба) задан как -, читается стандартный ввод.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "При запуске без ключей выдает результат в три столбца. Первый столбец\n" "содержит строки, уникальные для ФАЙЛА1, второй — уникальные для\n" "ФАЙЛА2, а третий — общие для обоих файлов строки.\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 не показывать столбец 1 (строки, уникальные\n" " для ФАЙЛА1)\n" " -2 не показывать столбец 2 (строки, уникальные\n" " для ФАЙЛА2)\n" " -3 не показывать столбец 3 (строки, встреченные\n" " в обоих файлах)\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order проверить правильность сортировки ввода, даже\n" " если все входные строки имеют пару\n" " --nocheck-order не проверять правильность сортировки ввода\n" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=РАЗ отделять столбцы с помощью РАЗделителя\n" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total показывать сводку\n" #: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 #: src/paste.c:453 src/tail.c:305 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated разделитель строк NUL, а не символ\n" " новой строки\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Заметим, что при сравнении действуют правила, задаваемые «LC_COLLATE».\n" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s -12 файл1 файл2 вывести только строки, имеющиеся в файле1 и файле2.\n" " %s -3 файл1 файл2 вывести строки файла1, которых нет в файле2 и наоборот.\n" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "данные файла %d не отсортированы" #: src/comm.c:402 src/du.c:1137 src/ls.c:2814 src/wc.c:852 msgid "total" msgstr "итого" #: src/comm.c:458 msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "указано несколько разделителей вывода" #: src/copy.c:193 src/copy.c:465 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "невозможно выполнить lseek для %s" #: src/copy.c:203 src/copy.c:571 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "ошибка освобождения %s" #: src/copy.c:241 src/dd.c:1825 src/dd.c:2159 src/du.c:1134 src/head.c:156 #: src/head.c:307 src/head.c:389 src/head.c:585 src/head.c:667 src/head.c:736 #: src/head.c:786 src/head.c:809 src/tail.c:417 src/tail.c:510 src/tail.c:559 #: src/tail.c:652 src/tail.c:780 src/tail.c:828 src/tail.c:865 src/tail.c:1940 #: src/tail.c:1973 src/uniq.c:473 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "ошибка чтения %s" #: src/copy.c:274 src/dd.c:2223 src/dd.c:2286 src/head.c:184 src/tail.c:391 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "ошибка записи %s" #: src/copy.c:305 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "переполнение при чтении %s" #: src/copy.c:418 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: не удалось получить информацию об экстентах" #: src/copy.c:491 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: запись завершилась неудачно" #: src/copy.c:564 src/copy.c:1308 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "не удалось расширить %s" #: src/copy.c:806 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "очистка прав доступа для %s" #: src/copy.c:841 src/copy.c:2700 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "не удалось сохранить владельца %s" #: src/copy.c:867 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "не удалось найти файл %s" #: src/copy.c:872 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "не удалось сохранить автора %s" #: src/copy.c:909 src/cp.c:1200 src/install.c:959 src/mkdir.c:269 #: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "не удалось установить контекст создания файла по умолчанию в %s" #: src/copy.c:939 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "не удалось установить контекст создания файла по умолчанию для %s" #: src/copy.c:965 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "не удалось установить контекст безопасности у %s" #: src/copy.c:1038 src/csplit.c:655 src/du.c:1026 src/fmt.c:439 src/head.c:888 #: src/sort.c:4604 src/split.c:1552 src/tail.c:1914 src/wc.c:736 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "невозможно открыть %s для чтения" #: src/copy.c:1044 src/copy.c:1197 src/dd.c:1750 src/dd.c:2298 src/dd.c:2438 #: src/head.c:847 src/tail.c:1761 src/tail.c:1817 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "невозможно выполнить fstat для %s" #: src/copy.c:1054 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "пропускается файл %s, так как он был заменён во время копирования" #: src/copy.c:1094 src/copy.c:2148 src/remove.c:262 src/remove.c:279 #: src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "невозможно удалить %s" #: src/copy.c:1099 src/copy.c:1795 src/copy.c:2153 src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "удалён %s\n" #: src/copy.c:1151 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "запись через повисшую ссылку %s не выполняется" #: src/copy.c:1189 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "невозможно создать обычный файл %s" #: src/copy.c:1210 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "не удалось выполнить клонирование %s из %s" #: src/copy.c:1323 src/copy.c:2774 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "сохранение временной отметки %s" #: src/copy.c:1400 src/copy.c:1406 src/head.c:896 src/sync.c:162 #: src/touch.c:173 src/truncate.c:392 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "не удалось закрыть %s" #: src/copy.c:1684 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: заместить %s, несмотря на права доступа %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: недоступен для записи %s (права %04lo, %s); попробовать всё равно? " #: src/copy.c:1692 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: переписать %s? " #: src/copy.c:1762 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резервная копия: %s)" #: src/copy.c:1772 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "не удалось восстановить контекст создания файла по умолчанию" #: src/copy.c:1790 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "невозможно создать жёсткую ссылку %s на %s" #: src/copy.c:1854 src/copy.c:1911 src/copy.c:2485 src/copy.c:2838 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702 src/realpath.c:146 #: src/stat.c:1376 src/truncate.c:338 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не удалось выполнить stat для %s" #: src/copy.c:1863 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "не указан -r; пропускается каталог %s" #: src/copy.c:1864 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "пропускается каталог %s" #: src/copy.c:1879 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "предупреждение: файл-источник %s указан более одного раза" #: src/copy.c:1928 src/ln.c:263 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s и %s - один и тот же файл" #: src/copy.c:2018 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "невозможно перезаписать поверх файла %s, не являющегося каталогом, каталог %s" #: src/copy.c:2036 src/ln.c:231 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "только что созданный файл %s не будет переписан в %s" #: src/copy.c:2054 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "невозможно перезаписать каталог %s файлом, не являющимся каталогом" #: src/copy.c:2068 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "невозможно переименовать каталог в файл, не являющийся каталогом: %s -> %s" #: src/copy.c:2098 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "сохранение запасной копии %s уничтожит оригинал; %s не перенесён" #: src/copy.c:2099 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "сохранение запасной копии %s уничтожит оригинал; %s не скопирован" #: src/copy.c:2122 src/ln.c:293 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "невозможно создать резервную копию для %s" #: src/copy.c:2187 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "копирование %s через только что созданную %s не выполняется" #: src/copy.c:2264 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "невозможно скопировать каталог %s в самого себя, %s" #: src/copy.c:2272 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "предупреждение: каталог-источник %s указан более одного раза" #: src/copy.c:2298 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "жёсткая ссылка %s на каталог %s не будет создана" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "невозможно перенести %s в свой собственный подкаталог, %s" #: src/copy.c:2398 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "невозможно переместить %s в %s" #: src/copy.c:2414 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "не удалось перемещение с устройства %s на устройство %s: невозможно удалить назначение" #: src/copy.c:2454 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "невозможно скопировать циклическую символьную ссылку %s" #: src/copy.c:2574 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: относительные символьные ссылки можно создавать только в текущем каталоге" #: src/copy.c:2583 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "невозможно создать символьную ссылку %s на %s" #: src/copy.c:2637 src/mkfifo.c:170 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "невозможно создать очередь %s" #: src/copy.c:2646 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "невозможно создать специальный файл %s" #: src/copy.c:2657 src/ls.c:3383 src/stat.c:1058 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "невозможно считать символьную ссылку %s" #: src/copy.c:2684 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "невозможно создать символьную ссылку %s" #: src/copy.c:2715 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "неизвестный тип файла %s" #: src/copy.c:2878 src/ln.c:362 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "невозможно восстановить %s из резервной копии" #: src/copy.c:2882 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (восстановление)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Использование: %s --coreutils-prog=ИМЯ_ПРОГРАММЫ [ПАРАМЕТРЫ]… \n" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Выполняет встроенную программу ИМЯ_ПРОГРАММЫ с заданными ПАРАМЕТРАМИ.\n" "\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Использование: «%s --coreutils-prog=ИМЯ_ПРОГРАММЫ --help» для показа справки по нужной программе.\n" #: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "неизвестная программа %s" #: src/cp.c:158 src/mv.c:289 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [-T] ИСТОЧНИК НАЗНАЧЕНИЕ\n" " или: %s [КЛЮЧ]… ИСТОЧНИК… КАТАЛОГ\n" " или: %s [КЛЮЧ]… -t КАТАЛОГ ИСТОЧНИК…\n" #: src/cp.c:164 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Копирует ИСТОЧНИК в НАЗНАЧЕНИЕ, или несколько ИСТОЧНИКОВ в КАТАЛОГ.\n" #: src/cp.c:170 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive то же, что и -dPR --preserve=all\n" " --attributes-only не копировать данные файла, только атрибуты\n" " --backup[=КОГДА] создавать резервную копию каждого целевого\n" " файла\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " --copy-contents копировать содержимое специальных файлов при\n" " рекурсивной обработке\n" " -d то же, что и --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force если невозможно открыть существующий файл, то\n" " удалить его и попробовать ещё раз (этот параметр\n" " игнорируется, если также указан ключ -n)\n" " -i, --interactive спрашивать перед тем как переписывать (отменяет\n" " ранее указанный ключ -n)\n" " -H следовать по символьным ссылкам в ИСТОЧНИКЕ\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link создавать жёсткие ссылки вместо копирования\n" " -L, --dereference всегда следовать символьным ссылкам в ИСТОЧНИКЕ\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber не перезаписывать существующий файл (отменяет\n" " ранее указанный ключ -i)\n" " -P, --no-dereference не следовать по символьным ссылкам в ИСТОЧНИКЕ\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p то же, что и\n" " --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=СПИС_АТТР] сохранять указанные атрибуты (по умолчанию:\n" " mode,ownership,timestamps) и, если возможно,\n" " дополнительные атрибуты: context, links, xattr,\n" " all\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=СПИС_АТТР не сохранять указанные атрибуты\n" " --parents добавить исходный путь к КАТАЛОГУ\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive рекурсивно копировать каталоги\n" " --reflink[=КОГДА] контролировать копии clone/CoW. См. ниже.\n" " --remove-destination удалять каждый файл назначения перед\n" " попыткой его открыть (обратно к --force)\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=КОГДА управлять созданием разреженных файлов.\n" " См. ниже.\n" " --strip-trailing-slashes удалять все конечные косые черты из каждого\n" " аргумента ИСТОЧНИК\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link создавать символьные ссылки вместо копирования\n" " -S, --suffix=СУФФИКС использовать для запасных копий заданный\n" " СУФФИКС\n" " --target-directory=КАТ скопировать все ИСТОЧНИКИ в КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory считать НАЗНАЧЕНИЕ обычным файлом\n" #: src/cp.c:226 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update копировать только тогда когда исходный файл\n" " новее чем файл назначения, или когда файл\n" " назначения отсутствует\n" " -v, --verbose пояснять что будет сделано\n" " -x, --one-file-system оставаться в пределах одной файловой системы\n" #: src/cp.c:233 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z установить контекст безопасности SELinux\n" " файла назначения равным типу по умолчанию\n" " --context[=CTX] подобно -Z, или если указан CTX, то установить\n" " контекст безопасности SELinux\n" " или SMACK равным CTX\n" #: src/cp.c:241 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию, разреженные файлы ИСТОЧНИКА распознаются при помощи грубой\n" "эвристической процедуры и соответственно создаются разреженные НАЗНАЧЕНИЯ.\n" "Такое поведение задаётся при помощи ключа --sparse=auto.\n" "С ключом --sparse=always всегда создаётся разреженный файл НАЗНАЧЕНИЯ, вне\n" "зависимости от того, содержит ли ИСТОЧНИК достаточно длинные\n" "последовательности нулевых байтов. Используйте ключ --sparse=never для\n" "запрещения создания разреженных файлов.\n" "\n" "Если указано --reflink[=always], выполняется облегчённое копирование, при котором\n" "блоки данных копируются только при изменении. Если это невозможно, или если\n" "указано --reflink=auto, то используется обычное копирование.\n" #: src/cp.c:254 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Как исключение, cp создает резервную копию ИСТОЧНИКА, если заданы\n" "ключи -f и -b, а если ИСТОЧНИК совпадает с НАЗНАЧЕНИЕМ, то cp создает\n" "резервную копию НАЗНАЧЕНИЯ.\n" #: src/cp.c:313 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "не удалось сохранить временные метки для %s" #: src/cp.c:344 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "не удалось сохранить права доступа для %s" #: src/cp.c:480 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "невозможно создать каталог %s" #: src/cp.c:529 src/cp.c:560 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s существует, но не является каталогом" #: src/cp.c:587 src/cp.c:1086 src/install.c:407 src/install.c:941 src/ln.c:134 #: src/ln.c:198 src/ln.c:219 src/ln.c:502 src/mv.c:157 src/mv.c:389 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "не удалось получить доступ к %s" #: src/cp.c:607 src/install.c:968 src/ln.c:533 src/mv.c:432 src/shred.c:1298 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:329 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "пропущен операнд, задающий файл" #: src/cp.c:609 src/install.c:970 src/ln.c:547 src/mv.c:434 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "после %s пропущен операнд, задающий целевой файл" #: src/cp.c:618 src/install.c:979 src/mv.c:443 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "нельзя сочетать --target-directory (-t) и --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:634 src/cp.c:1089 src/install.c:409 src/install.c:944 #: src/install.c:992 src/ln.c:136 src/ln.c:505 src/ln.c:561 src/mv.c:392 #: src/mv.c:457 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "указанная цель %s не является каталогом" #: src/cp.c:745 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "при заданном --parents назначение должно быть каталогом" #: src/cp.c:1081 src/install.c:881 src/ln.c:497 src/mv.c:384 msgid "multiple target directories specified" msgstr "задано несколько целевых каталогов" #: src/cp.c:1123 src/install.c:917 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "предупреждение: игнорируется ключ --context; он требуется для ядра с включённым SELinux" #: src/cp.c:1144 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "невозможно создать жёсткую и символьную ссылку одновременно" #: src/cp.c:1151 src/mv.c:464 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "ключи --backup и --no-clobber взаимно исключают друг друга" #: src/cp.c:1157 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "ключ --reflink можно использовать только с --sparse=auto" #: src/cp.c:1162 src/install.c:949 src/ln.c:566 src/mv.c:469 msgid "backup type" msgstr "тип резервной копии" #: src/cp.c:1185 src/install.c:955 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "невозможно назначить контекст цели и сохранить его" #: src/cp.c:1189 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "невозможно сохранить контекст безопасности без ядра с поддержкой SELinux" #: src/cp.c:1205 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "невозможно сохранить расширенные атрибуты; cp собрана без поддержки xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:44 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Стюарт Кемп (Stuart Kemp)" #: src/csplit.c:545 msgid "input disappeared" msgstr "ввод стал недоступен" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: номер строки вне допустимых пределов" #: src/csplit.c:718 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: номер строки вне допустимых пределов" #: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " при повторе %s\n" #: src/csplit.c:771 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: совпадение не найдено" #: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:356 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "ошибка поиска регулярного выражения" #: src/csplit.c:1011 src/csplit.c:1058 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "ошибка записи для %s" #: src/csplit.c:1093 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: после разделителя ожидается целое число" #: src/csplit.c:1110 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: при задании числа повторов необходима «}»" #: src/csplit.c:1121 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: между «{» и «}» должно быть целое число" #: src/csplit.c:1148 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: пропущен закрывающий разделитель «%c»" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: недопустимое регулярное выражение: %s" #: src/csplit.c:1198 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: недопустимый образец" #: src/csplit.c:1201 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: номер строки должен быть больше нуля" #: src/csplit.c:1206 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "номер строки %s меньше номера предыдущей строки, %s" #: src/csplit.c:1212 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "предупреждение: номер строки %s равен предыдущему номеру строки" #: src/csplit.c:1290 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "пропущен описатель преобразования в суффиксе" #: src/csplit.c:1295 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "неверный описатель преобразования в суффиксе: %c" #: src/csplit.c:1298 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "неверный описатель преобразования в суффиксе: \\%.3o" #: src/csplit.c:1303 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "некорректные флаги в спецификации преобразования: %%%c%c" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "слишком много описаний преобразования (%%) в суффиксе" #: src/csplit.c:1334 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "пропущено описание преобразования (%%) в суффиксе" #: src/csplit.c:1380 src/dd.c:1459 src/nproc.c:105 src/tail.c:2067 msgid "invalid number" msgstr "неверный номер" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… ФАЙЛ ОБРАЗЕЦ…\n" #: src/csplit.c:1491 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Выводит части ФАЙЛА, разделённые ОБРАЗЦОМ (ОБРАЗЦАМИ), в файлы «xx00»,\n" "«xx01», … и печатает число байт в каждой части на стандартный вывод.\n" #: src/csplit.c:1495 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ задан как -, читается стандартный ввод.\n" #: src/csplit.c:1502 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ФОРМАТ использовать ФОРМАТ как в sprintf вместо %02d\n" " -f, --prefix=ПРЕФИКС использовать ПРЕФИКС вместо «xx»\n" " -k, --keep-files не удалять выходные файлы при ошибке\n" #: src/csplit.c:1507 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched не обрабатывать строки, совпадающие с ШАБЛОНОМ\n" #: src/csplit.c:1510 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ЦИФРЫ использовать заданное число ЦИФР вместо двух\n" " -s, --quiet, --silent не печатать размеры выходных файлов\n" " -z, --elide-empty-files удалять пустые выходные файлы\n" #: src/csplit.c:1517 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" "В ОБРАЗЦЕ может быть:\n" " ЦЕЛОЕ копировать до строки с заданным номером, но не\n" " включительно\n" " /REGEXP/[СДВИГ] копировать до совпавшей строки, но не включительно\n" " %%REGEXP%%[СДВИГ] пропустить до совпавшей строки, но не включительно\n" " {ЦЕЛОЕ} повторить предыдущий образец заданное число раз\n" " {*} повторить предыдущий образец наибольшее возможное число\n" " раз\n" "\n" "Дополнительный СДВИГ строк — это обязательный символ «+» или «-» с\n" "последующим положительным целым числом.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:45 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "Дэвид М. Инат (David M. Ihnat)" #: src/cut.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s КЛЮЧ… [ФАЙЛ]…\n" #: src/cut.c:151 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Печатает выбранные части строк из каждого ФАЙЛА на стандартный вывод.\n" #: src/cut.c:158 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=СПИСОК выбрать только заданные байты\n" " -c, --characters=СПИСОК выбрать только заданные символы\n" " -d, --delimiter=РАЗДЕЛИТЕЛЬ использовать для разделения полей РАЗДЕЛИТЕЛЬ\n" " вместо табуляции\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=СПИСОК выбрать только заданные поля; также печатать\n" " все строки, не содержащие разделителей, если\n" " только не задан ключ -s\n" " -n (игнорируется)\n" #: src/cut.c:169 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement дополнить множество выбранных байт, символов\n" " или полей\n" #: src/cut.c:173 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited не печатать строки, не содержащие\n" " разделителей\n" " --output-delimiter=СТРОКА использовать СТРОКУ для разделения полей при\n" " выводе, по умолчанию используется разделитель\n" " для ввода\n" #: src/cut.c:183 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Используйте один и только один из ключей -b, -c или -f. СПИСКИ\n" "состоят из диапазона или нескольких диапазонов, разделенных запятыми.\n" "Выбранные части входного файла печатаются в том порядке, в котором они\n" "появляются на входе, и печатаются ровно один раз.\n" #: src/cut.c:189 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Диапазоны задаются следующим образом:\n" "\n" " Н Н-ный байт, символ или поле; отсчитывается от 1\n" " Н- от Н-ного байта, символа или поля до конца строки\n" " Н-М от Н-ного до М-ного (включительно) байта, символа или поля\n" " -М от первого до М-ного (включительно) байта, символа или поля\n" #: src/cut.c:511 src/cut.c:519 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "можно задать только один тип списка" #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "разделитель должен быть одним символом" #: src/cut.c:567 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "вы должны задать список байт, символов или полей" #: src/cut.c:570 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "разделитель для входных данных можно задавать только при обработке полей" #: src/cut.c:574 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "запрещение вывода строк, не содержащих разделителей,\n" "имеет смысл только при работе с полями" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [+ФОРМАТ]\n" " или: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ВВ]ГГ][.сс]]\n" #: src/date.c:135 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "Выводит текущее время в заданном ФОРМАТЕ, или изменяет время в системе.\n" #: src/date.c:141 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=СТРОКА показать не текущее время, а время, описанное\n" " заданной СТРОКОЙ\n" #: src/date.c:144 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug описывать разбираемую дату и предупреждать\n" " о сомнительном использовании в stderr\n" #: src/date.c:148 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr " -f, --file=ФАЙЛ как --date для каждой строки из ФАЙЛА\n" #: src/date.c:151 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[ФОРМ_ВРЕМЕНИ], --iso-8601[=ФОРМ_ВРЕМЕНИ]\n" " Вывод даты/времени в формате ISO 8601.\n" " Только дату, если ФОРМ_ВРЕМЕНИ=«date»\n" " (по умолчанию), «hours», «minutes», «seconds»\n" " или «ns» для получения даты и времени\n" " с нужной точностью.\n" " Пример: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:158 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email выводить дату и время в соответствии с RFC-2822\n" " Пример: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:162 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=СПЕЦ вывести дату/время в формате RFC 3339\n" " СПЕЦ=«date», «seconds» или «ns» для получения\n" " даты и времени с указанной точностью.\n" " Пример: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:168 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=ФАЙЛ показать время последнего изменения ФАЙЛА\n" #: src/date.c:171 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=СТРОКА установить время, описанное СТРОКОЙ\n" " -u, --utc, --universal показать или установить универсальное\n" " координированное время (UTC)\n" #: src/date.c:177 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ управляет выводом. Воспринимаются следующие последовательности:\n" "\n" " %% знак %\n" " %a сокращённое название дня недели (напр., вск) согласно локали\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A полное название дня недели (напр., понедельник) согласно локали\n" " %b сокращённое название месяца (напр., янв) согласно локали\n" " %B полное название месяца (напр., январь) согласно локали\n" " %c время и дата (напр., Чтв 3 Мар 23:05:25 2005) согласно локали\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C век; как %Y, но опускаются две последние цифры (напр., 20)\n" " %d день месяца (напр., 01)\n" " %D дата; аналогично %m/%d/%y\n" " %e день месяца, дополненный пробелами; аналогично %_d\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F полная дата; эквивалентно %Y-%m-%d\n" " %g последние две цифры года для номера недели ISO (см. %G)\n" " %G год для номера недели ISO (см. %V); обычно бывает полезно только с %V\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h то же, что и %b\n" " %H час (00..23)\n" " %I час (01..12)\n" " %j номер дня в году (001..366)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k час, дополняется пробелом ( 0..23); тоже, что и %_H\n" " %l час, дополняется пробелом ( 1..12); тоже, что и %_I\n" " %m месяц (01..12)\n" " %M минуты (00..59)\n" #: src/date.c:213 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n новая строка\n" " %N наносекунды (000000000..999999999)\n" " %p эквивалент AM или PM согласно локали; пусто если неизвестно\n" " %P как %p, но строчными буквами\n" " %q квартал (1..4)\n" " %r время согласно локали, 12-часовой формат (напр., 11:11:04 PM)\n" " %R часы и минуты согласно локали, 24-часовой формат; аналог %H:%M\n" " %s число секунд, истёкших с 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S секунды (00..60)\n" " %t табуляция\n" " %T время, аналог %H:%M:%S\n" " %u день недели (1..7); 1 обозначает понедельник\n" #: src/date.c:229 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U номер недели в году, если первый день недели -- воскресенье (00..53)\n" " %V номер недели по ISO, если первый день недели -- понедельник (01..52)\n" " %w день недели (0..6), 0 означает воскресенье\n" " %W номер недели в году, если первый день недели -- понедельник (00..53)\n" #: src/date.c:235 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x представление даты (напр., дд/мм/гг) согласно локали\n" " %X представление времени (напр., 23:13:48) согласно локали\n" " %y последние две цифры года (00..99)\n" " %Y год\n" #: src/date.c:241 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +ччмм часового пояса (напр., -0400)\n" " %:z +чч:мм часового пояса (напр., -04:00)\n" " %::z +чч:мм:сс часового пояса (напр., -04:00:00)\n" " %:::z часовой пояс с достаточным количеством двоеточий (напр., -04, +05:30)\n" " %Z буквенная аббревиатура часового пояса (напр., EDT)\n" "\n" "По умолчанию date дополняет числовые поля нулями.\n" #: src/date.c:250 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "После «%» могут идти следующие необязательные флаги:\n" "\n" " - (дефис) не дополнять это поле\n" " _ (подчёркивание) дополнять пробелами\n" " 0 (ноль) дополнять нулями\n" " ^ использовать верхний регистр, если возможно\n" " # использовать противоположный регистр, если возможно\n" #: src/date.c:259 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "После любого из флагов идет необязательная ширина поля в виде десятичного числа;\n" "затем необязательный модификатор, один из следующих:\n" "E -- если возможно, использовать альтернативное представление для текущей локали\n" "O -- если возможно, использовать альтернативные числовые символы локали.\n" #: src/date.c:266 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" "Преобразовать значение в секундах с начала эпохи (1970-01-01 UTC) в дату\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Показать время на западном побережье США (см. tzselect(1) для поиска TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Показать местное время 09:00 следующей пятницы на западном побережье США\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:300 src/dd.c:2377 src/head.c:880 src/md5sum.c:664 #: src/md5sum.c:1091 src/od.c:914 src/od.c:1982 src/pr.c:1149 src/pr.c:1351 #: src/pr.c:1473 src/stty.c:1381 src/tac.c:574 src/tail.c:340 src/tee.c:174 #: src/tr.c:1906 src/tsort.c:536 src/wc.c:205 msgid "standard input" msgstr "стандартный ввод" #: src/date.c:329 src/date.c:557 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "неверная дата %s" #: src/date.c:443 src/date.c:477 msgid "multiple output formats specified" msgstr "задано несколько выходных форматов" #: src/date.c:455 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "ключи для вывода даты взаимно исключают друг друга" #: src/date.c:462 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "ключи для установки и для отображения времени не могут применяться вместе" #: src/date.c:483 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "аргумент %s не начинается со знака «+»;\n" "при задании даты, каждый аргумент, не являющийся ключом, должен быть строкой\n" "формата, начинающейся знаком «+»" #: src/date.c:565 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "невозможно установить дату" #: src/date.c:599 src/du.c:388 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "время %s вне допустимого диапазона" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:72 src/touch.c:42 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Поль Рубин (Paul Rubin)" #: src/dd.c:555 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [ОПЕРАНД]…\n" " или: %s ПАРАМЕТР\n" #: src/dd.c:560 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Копирует файл, преобразует и форматирует в зависимости от операндов.\n" "\n" " bs=ЧИСЛО читать и писать до ЧИСЛА байт за раз\n" " cbs=ЧИСЛО преобразовывать заданное ЧИСЛО байт за раз\n" " conv=СПИСОК преобразовывать файл в соответствии со СПИСКОМ символов,\n" " элементы перечисляются через запятую\n" " count=ЧИСЛО копировать только заданное ЧИСЛО входных блоков\n" " ibs=ЧИСЛО считывать до ЧИСЛА байт за раз (по умолчанию 512)\n" #: src/dd.c:569 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=ФАЙЛ читать ФАЙЛ, а не стандартный ввод\n" " iflag=ФЛАГИ читать в соответствии со списком символов,\n" " элементы перечисляются через запятую\n" " obs=ЧИСЛО записывать заданное ЧИСЛО байт за раз (по умолчанию 512)\n" " of=ФАЙЛ записывать в ФАЙЛ, а не на стандартный вывод\n" " oflag=ФЛАГИ записывать в соответствии со списком символов,\n" " элементы перечисляются через запятую\n" " seek=ЧИСЛО пропустить перед началом вывода заданное ЧИСЛО блоков\n" " размером obs\n" " skip=ЧИСЛО пропустить перед началом ввода заданное ЧИСЛО блоков\n" " размером ibs\n" " status=ИНФО заданную ИНФОрмацию не выводить в stderr;\n" " «noxfer» — не выводить статистику передачи\n" " «none» — не выводить ничего\n" " «progress» — показывать индикатор передачи\n" #: src/dd.c:582 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "После ЧИСЛА блоков и байт может стоять один из умножающий суффиксов:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 и так далее для T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Каждый символ СПИСКА может быть:\n" "\n" #: src/dd.c:591 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii из EBCDIC в ASCII\n" " ebcdic из ASCII в EBCDIC\n" " ibm из ASCII в альтернативную EBCDIC\n" " block дополнять записи, заканчивающиеся переводом строки, пробелами до\n" " размера cbs\n" " unblock заменять завершающие пробелы в записях размера cbs на\n" " перевод строки\n" " lcase изменять регистр с верхнего на нижний\n" " ucase изменять регистр с нижнего на верхний\n" " sparse попытаться переместиться, а не записывать в вывод NUL\n" " входных блоков\n" " swab переставить местами каждую пару входных байт\n" " sync дополнять каждый входной блок NUL-ми до размера ibs; при\n" " использовании с block или unblock, дополнять пробелам, а не NUL\n" #: src/dd.c:604 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl завершать с ошибкой, если выходной файл уже существует\n" " nocreat не создавать выходной файл\n" " notrunc не обрезать выходной файл\n" " noerror продолжать после ошибок чтения\n" " fdatasync физически записать выходной файл перед завершением\n" " fsync аналогично, но записать также метаданные\n" #: src/dd.c:612 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Символ ФЛАГ может быть таким:\n" "\n" " append режим добавления (имеет смысл для вывода; рекомендуется conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:619 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio использовать конкурентный ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:621 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct использовать прямой ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:623 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory выдавать ошибку, если это не каталог\n" #: src/dd.c:625 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync использовать синхронизированный ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:627 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync то же, но так же и для метаданных\n" #: src/dd.c:628 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock накапливать полные блоки входных данных (только iflag)\n" #: src/dd.c:631 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock использовать неблокирующий ввод/вывод\n" #: src/dd.c:633 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime не обновлять время последнего доступа\n" #: src/dd.c:636 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache запрос на сброс кэша. Смотрите также oflag=sync\n" #: src/dd.c:640 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty не назначать управляющий терминал из файла\n" #: src/dd.c:643 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow не следовать по символьным ссылкам\n" #: src/dd.c:645 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks выдавать ошибку, если найдено несколько ссылок\n" #: src/dd.c:647 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary использовать двоичный ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:649 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text использовать текстовый ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:651 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " count_bytes считать «count=N» как счётчик байт (только с iflag)\n" #: src/dd.c:654 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " skip_bytes считать «skip=N» как счётчик байт (только с iflag)\n" #: src/dd.c:657 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr " seek_bytes считать «seek=N» как счётчик байт (только с oflag)\n" #: src/dd.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Если послать работающему процессу «dd» сигнал %s, он напечатает на\n" "стандартный поток ошибок статистику ввода/вывода и продолжит\n" "копирование.\n" "\n" "Ключи:\n" "\n" #: src/dd.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgstr "исчерпана память буфером ввода размера % байт (%s)" #: src/dd.c:725 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgstr "исчерпана память буфером вывода размера % байт (%s)" #: src/dd.c:791 msgid "Infinity B" msgstr "Бесконечность" #: src/dd.c:809 #, c-format msgid "% byte copied, %g s, %s/s" msgid_plural "% bytes copied, %g s, %s/s" msgstr[0] "% байт скопирован, %g s, %s/s" msgstr[1] "% байта скопировано, %g s, %s/s" msgstr[2] "% байт скопировано, %g s, %s/s" #: src/dd.c:815 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %g s, %s/s" msgstr "% байт (%s) скопирован, %g s, %s/s" #: src/dd.c:818 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s" msgstr "% байт (%s, %s) скопирован, %g s, %s/s" #: src/dd.c:844 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% записей получено\n" "%+% записей отправлено\n" #: src/dd.c:850 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% усечённая запись\n" msgstr[1] "% усечённые записи\n" msgstr[2] "% усечённых записей\n" #: src/dd.c:935 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "закрытие входного файла %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "закрытие выходного файла %s" #: src/dd.c:1157 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "не удалось выключить O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1228 src/dd.c:2103 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запись в %s" #: src/dd.c:1347 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "предупреждение: у %s нулевой множитель; используйте %s, если это так нужно" #: src/dd.c:1386 src/dd.c:1447 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "операнд %s не распознан" #: src/dd.c:1398 msgid "invalid conversion" msgstr "недопустимое преобразование" #: src/dd.c:1401 src/dd.c:1490 msgid "invalid input flag" msgstr "недопустимый флаг ввода" #: src/dd.c:1404 src/dd.c:1484 src/dd.c:1496 msgid "invalid output flag" msgstr "недопустимый флаг вывода" #: src/dd.c:1407 msgid "invalid status level" msgstr "недопустимый флаг информированности" #: src/dd.c:1542 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "нельзя сочетать любые два из {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1544 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "нельзя совмещать block и unblock" #: src/dd.c:1546 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "нельзя совмещать lcase и ucase" #: src/dd.c:1548 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "нельзя совмещать excl и nocreat" #: src/dd.c:1551 msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "нельзя совмещать direct и nocache" #: src/dd.c:1709 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "предупреждение: обходим ошибку lseek в ядре для файла (%s)\n" " mt_type=0x%0lx -- см. для списка типов" #: src/dd.c:1797 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: невозможно пропустить" #: src/dd.c:1799 src/dd.c:1830 src/dd.c:1891 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: невозможно сместиться" #: src/dd.c:1871 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "переполнение сдвига при чтении файла %s" #: src/dd.c:1883 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "предупреждение: смещение файла стало неверным после ошибки чтения" #: src/dd.c:1887 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "невозможно обойти ошибку ядра" #: src/dd.c:2030 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "установка флагов для %s" #: src/dd.c:2084 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: невозможно пропустить до заданного смещения" #: src/dd.c:2309 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "не удалось выполнить отсечение на % байт в выходном файле %s" #: src/dd.c:2322 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "операция fdatasync для %s завершилась неудачно" #: src/dd.c:2332 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "операция fsync для %s завершилась неудачно" #: src/dd.c:2383 src/dd.c:2413 src/nohup.c:160 src/nohup.c:162 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "не удалось открыть %s" #: src/dd.c:2423 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "смещение слишком велико: невозможно обрезать до величины seek=% (%lu-байтных) блоков" #: src/dd.c:2444 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "не удалось выполнить отсечение на % байт в выходном файле %s" #: src/dd.c:2461 src/dd.c:2467 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "сбой при отбрасывании данных кэша для: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:55 src/expr.c:152 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:41 src/sleep.c:36 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Поль Эггерт (Paul Eggert)" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Файловая система" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/df.c:184 src/df.c:551 msgid "blocks" msgstr "блоков" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Использовано" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Использовано%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "Iнодов" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "IИспользовано" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "IСвободно" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "IИспользовано%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Cмонтировано в" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/df.c:391 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "ключ --output: неизвестное поле %s" #: src/df.c:398 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "ключ --output: поле %s используется более одного раза" #: src/df.c:419 src/df.c:458 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/df.c:423 src/df.c:460 msgid "Avail" msgstr "Дост" #: src/df.c:483 msgid "Capacity" msgstr "Вместимость" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:554 src/df.c:563 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1287 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "невозможно получить доступ к %s: перемонтировано другим устройством" #: src/df.c:1456 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Показывает сведения о файловой системе, на которой расположен каждый\n" "из ФАЙЛОВ, или, по умолчанию, обо всех файловых системах.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1465 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all включать фиктивные, дублированные, недоступные\n" " файловые системы\n" " -B, --block-size=РАЗМЕР использовать блоки указанного РАЗМЕРА; например,\n" " «-BM» выводит размеры в единицах, равных\n" " 1048576 байтам; см. формат РАЗМЕРА далее.\n" " --total выводить общий итог\n" " -h, --human-readable выводить размеры в степени 1024\n" " (например, 1023M)\n" " -H, --si то же, но использовать степень 1000 (например, 1.1Г)\n" #: src/df.c:1473 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes вывести информацию об индексных дескрипторах, а не\n" " об использовании блоков\n" " -k аналог --block-size=1K\n" " -l, --local перечислить только локальные файловые системы\n" " --no-sync не вызывать sync перед получением информации об\n" " использовании блоков (по умолчанию)\n" #: src/df.c:1480 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=FIELD_LIST]\n" " при выводе использовать формат FIELD_LIST, или\n" " показать все поля, если значение FIELD_LIST\n" " не указано.\n" " -P, --portability выводить в формате POSIX\n" " --sync вызывать sync перед получением информации об\n" " использовании блоков\n" #: src/df.c:1486 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total не учитывать все маловажные для доступного\n" " пространства элементы и показать общий итог\n" #: src/df.c:1490 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=ТИП перечислить только файловые системы указанного ТИПА\n" " -T, --print-type выводить тип файловой системы\n" " -x, --exclude-type=ТИП исключить файловые системы указанного ТИПА\n" " -v (игнорируется)\n" #: src/df.c:1500 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "Значение FIELD_LIST предоставляет собой список включаемых колонок,\n" "перечисляемых через запятую. Возможные имена полей:\n" "«source», «fstype», «itotal», «iused», «iavail», «ipcent»,\n" "«size», «used», «avail», «pcent», «file» и «target» (см. также страницу info).\n" #: src/df.c:1537 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "ключи %s и %s взаимно исключают друг друга" #: src/df.c:1687 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файловая система типа %s и выбрана, и исключена" #: src/df.c:1747 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: src/df.c:1749 src/stat.c:891 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "не удалось прочитать таблицу смонтированных файловых систем" #: src/df.c:1788 msgid "no file systems processed" msgstr "не обработано ни одной файловой системы" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:37 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "Х. Питер Энвин (H. Peter Anvin)" #: src/dircolors.c:99 src/uptime.c:199 src/users.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ]\n" #: src/dircolors.c:100 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Выдает команды для установки переменной окружения LS_COLORS.\n" "\n" "Задать формат вывода:\n" " -b, --sh, --bourne-shell вывести код для установки LS_COLORS в\n" " Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell вывести код для установки LS_COLORS в C shell\n" " -p, --print-database вывести установки по умолчанию\n" " --help показать помощь и выйти\n" " --version вывести информацию о версии и выйти\n" #: src/dircolors.c:110 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Если указан ФАЙЛ, то читать его чтобы узнать какие цвета каким расширениям\n" "сопоставлены. Иначе использовать базу данных по умолчанию. Для более\n" "детального описания формата ФАЙЛА запустите «dircolors --print-database».\n" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: неправильная строка; пропущена вторая лексема" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu ключевое слово %s не распознано" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "<внутренний>" #: src/dircolors.c:442 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "ключи для вывода внутренней базы данных dircolors и ключи для выбора\n" "синтаксиса оболочки взаимно исключают друг друга" #: src/dircolors.c:452 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "операнды-файлы нельзя сочетать с --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:475 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "либо переменная окружения SHELL отсутствует, либо не задан тип интерпретатора" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] ИМЯ…\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Выводит каждое ИМЯ, удаляя компонент у последней косой черты; если ИМЯ не\n" "содержит косой черты, выводит «.» (то есть текущий каталог).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero завершать каждую выводимую строку NUL,\n" " а не символом новой строки\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s /usr/bin/ -> «/usr»\n" " %s dir1/str dir2/str -> за «dir1» выводится «dir2»\n" " %s stdio.h -> «.»\n" #: src/du.c:284 src/sort.c:423 src/wc.c:115 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ]…\n" " или: %s [КЛЮЧ]… --files0-from=Ф\n" #: src/du.c:288 msgid "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Суммирует использование дискового пространства набора ФАЙЛОВ,\n" "рекурсивно с каталогами.\n" #: src/du.c:294 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null заканчивать каждую выводимую строку NUL,\n" " а не символом новой строки\n" " -a, --all печатать объём для всех файлов, а не только\n" " каталогов\n" " --apparent-size печатать действительные размеры, а не занимаемое на\n" " диске место; хотя действительный размер обычно\n" " меньше, иногда он может быть больше из-за дыр в\n" " («прореженных» sparse) файлах, внутренней фрагментации,\n" " косвенных блоков и тому подобного\n" #: src/du.c:303 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=РАЗМЕР использовать блоки указанного РАЗМЕРА; например,\n" " «-BM» выводит размеры в единицах, равных\n" " 1048576 байтам; см. формат РАЗМЕРА далее.\n" " -b, --bytes эквивалентно «--apparent-size --block-size=1»\n" " -c, --total выводить общий итог\n" " -D, --dereference-args следовать только по символьным ссылкам,\n" " которые перечислены в командной строке\n" " -d, --max-depth=N выводить общий размер каталога (или файла,\n" " если --all) только для N-го или меньшего уровня\n" " чем указанный аргумент командной строки;\n" " значение --max-depth=0 аналогично\n" " указанию --summarize\n" #: src/du.c:316 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=Ф вывести отчёт об использовании диска, чьи имена\n" " файлов (завершённые нулем) перечислены в файле Ф;\n" " если Ф равно -, то читать имена файлов из\n" " стандартного ввода\n" " -H эквивалентен ключу --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable печатать размеры в удобном для человека виде\n" " (например, 1K 234M 2G)\n" #: src/du.c:325 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k синоним --block-size=1K\n" " -L, --dereference разыменовывать символьные ссылки\n" " -l, --count-links складывать размеры, если есть несколько жёстких\n" " ссылок\n" " -m синоним --block-size=1M\n" #: src/du.c:331 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference не следовать по символьным ссылкам (по умолчанию)\n" " -S, --separate-dirs у каталогов не включать размер подкаталогов\n" " --si как -h, но использовать множитель 1000, а не 1024\n" " -s, --summarize показывать только итог для каждого аргумента\n" #: src/du.c:337 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=РАЗМЕР исключить элементы, которые меньше РАЗМЕРА,\n" " если это значение положительно, или размер которых\n" " больше, если это значение отрицательно\n" " --time показывать время последнего изменения файлов\n" " в каталоге или во всех его подкаталогах\n" " --time=СЛОВО показывать указанное СЛОВОМ время, а не время\n" " изменения: atime, access, use, ctime или status\n" " --time-style=СТИЛЬ показывать время, используя СТИЛЬ:\n" " full-iso, long-iso, iso, +ФОРМАТ\n" " ФОРМАТ интерпретируется как в «date»\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=ФАЙЛ исключить файлы, совпадающие с любым шаблоном\n" " из ФАЙЛа\n" " --exclude=ШАБЛОН исключить файлы, совпадающие с ШАБЛОНом\n" " -x, --one-file-system пропускать каталоги из других файловых систем\n" #: src/du.c:400 msgid "Infinity" msgstr "Бесконечность" #: src/du.c:696 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "операция fts_read завершилась с ошибкой: %s" #: src/du.c:820 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "недопустимая максимальная глубина %s" #: src/du.c:849 msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "недопустимый для --threshold аргумент «-0»" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "невозможно одновременно подводить итог и показывать все элементы" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "предупреждение: подведение итога это то же самое, что и --max-depth=0" #: src/du.c:945 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "предупреждение: подведение итога конфликтует с --max-depth=%lu" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "предупреждение: ключи --apparent-size и -b не работают вместе с --inodes" #: src/du.c:1021 src/sort.c:4594 src/wc.c:726 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "операнды-файлы нельзя сочетать с --files0-from" #: src/du.c:1088 src/sort.c:4623 src/wc.c:805 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "при чтении имён файлов со стандартного ввода, имя файла %s не допускается" #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:818 src/wc.c:826 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "неверное имя файла нулевой длины" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Бриан Фокс (Brian Fox)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Чет Ремей (Chet Ramey)" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [КОРОТКИЙ-КЛЮЧ]… [СТРОКА]…\n" " или: %s ДЛИННЫЙ-КЛЮЧ\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Печатает СТРОКУ(СТРОКИ) на стандартный вывод.\n" "\n" " -n не печатать завершающий перевод строки\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e интерпретировать управляющие последовательности\n" " (по умолчанию)\n" " -E не интерпретировать управляющие последовательности\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e интерпретировать управляющие последовательности\n" " -E не интерпретировать управляющие последовательности\n" " (по умолчанию)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Если действует ключ -e, распознаются следующие последовательности:\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ обратная косая черта\n" " \\a звуковой сигнал (BEL)\n" " \\b забой\n" " \\c подавить дальнейший вывод\n" " \\e экранирование (escape)\n" " \\f новая страница\n" " \\n новая строка\n" " \\r возврат каретки\n" " \\t горизонтальная табуляция\n" " \\v вертикальная табуляция\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN байт с восьмеричным значением ННН (от 1 до 3 цифр)\n" " \\xHH байт с шестнадцатеричным значением HH (от 1 до 2 цифр)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:33 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Ричард Млинарик (Richard Mlynarik)" #: src/env.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [-] [ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ]… [КОМАНДА [АРГ]…]\n" #: src/env.c:56 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Присваивает каждому ИМЕНИ соответствующее ЗНАЧЕНИЕ в окружении и запускает КОМАНДУ.\n" #: src/env.c:62 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment начать с пустым окружением\n" " -0, --null завершать каждую выводимую строку NUL,\n" " a не символом новой строки\n" " -u, --unset=ИМЯ удалить переменную с ИМЕНЕМ из окружения\n" #: src/env.c:69 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Просто «-» — синоним для «-i». Если не задана КОМАНДА, печатает получившееся\n" "окружение.\n" #: src/env.c:125 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "невозможно удалить %s" #: src/env.c:136 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "невозможно установить %s" #: src/env.c:153 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "невозможно указание --null (-0) с командой" #: src/expand-common.c:86 msgid "tabs are too far apart" msgstr "позиции табуляции слишком далеко друг от друга" #: src/expand-common.c:99 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "описатель «/» допускается только у последнего значения" #: src/expand-common.c:142 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "описатель «/» не начинается с числа: %s" #: src/expand-common.c:162 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "размер табуляции слишком велик %s" #: src/expand-common.c:170 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "размер табуляции содержит недопустимый символ(ы): %s" #: src/expand-common.c:201 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "размер табуляции не может быть равен нулю" #: src/expand-common.c:203 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "номера позиций табуляции должны возрастать" #: src/expand.c:73 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Преобразует символы табуляции в каждом ФАЙЛЕ в пробелы и печатает на стандартный\n" "вывод.\n" #: src/expand.c:80 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial не преобразовывать символы табуляции после непробельных\n" " символов\n" " -t, --tabs=ЧИСЛО устанавливает ширину табуляции, по умолчанию 8\n" #: src/expand.c:84 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=СПИСОК использовать разделённый запятыми список позиций\n" " табуляции\n" #: src/expand.c:148 src/expand.c:167 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226 msgid "input line is too long" msgstr "входная строка слишком велика" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:150 src/ln.c:42 src/mv.c:41 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Майк Паркер (Mike Parker)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "Джеймс Янгмен (James Youngman)" #: src/expr.c:202 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ВЫРАЖЕНИЕ\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/expr.c:210 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Печатает значение ВЫРАЖЕНИЯ на стандартный вывод. Ниже пустыми строками\n" "разделены группы по возрастанию приоритета. Допустимые ВЫРАЖЕНИЯ:\n" "\n" " АРГ1 | АРГ2 АРГ1, если он отличен от нуля, иначе АРГ2\n" "\n" " АРГ1 & АРГ2 АРГ1, если оба отличны от нуля, иначе 0\n" #: src/expr.c:219 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 < АРГ2 АРГ1 меньше АРГ2\n" " АРГ1 <= АРГ2 АРГ1 меньше или равен АРГ2\n" " АРГ1 = АРГ2 АРГ1 равен АРГ2\n" " АРГ1 != АРГ2 АРГ1 не равен АРГ2\n" " АРГ1 >= АРГ2 АРГ1 больше или равен АРГ2\n" " АРГ1 > АРГ2 АРГ1 больше АРГ2\n" #: src/expr.c:228 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 + АРГ2 арифметическая сумма АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 - АРГ2 арифметическая разность АРГ1 и АРГ2\n" #: src/expr.c:235 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 * АРГ2 арифметическое произведение АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 / АРГ2 арифметическое частное АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 % AРГ2 арифметический остаток от деления АРГ1 на АРГ2\n" #: src/expr.c:241 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " СТРОКА : REGEXP проверка совпадения REGEXP с началом или концом СТРОКИ\n" "\n" " match СТРОКА REGEXP то же, что и СТРОКА : REGEXP\n" " substr СТРОКА ПОЗ ДЛИНА подстрока СТРОКИ, позиция отсчитывается от 1\n" " index СТРОКА СИМВОЛЫ позиция в СТРОКЕ, где первым найден любой из\n" " СИМВОЛОВ, иначе 0\n" " length СТРОКА длина СТРОКИ\n" #: src/expr.c:250 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ЛЕКСЕМА воспринимать ЛЕКСЕМУ как строку, даже если это\n" " ключевое слово, такое как «match», или\n" " оператор, такой как «/»\n" "\n" " ( ВЫРАЖЕНИЕ ) значение ВЫРАЖЕНИЯ\n" #: src/expr.c:256 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Помните, что при использовании в оболочке некоторые операторы должны быть взяты\n" "в кавычки. Если оба аргумента АРГ являются числами, то производится\n" "арифметическое сравнение, иначе они сравниваются как строки. Сопоставления с\n" "образцом возвращают совпавшую строку между \\( и \\) или пустую строку;\n" "если \\( и \\) не использованы, то возвращается число совпавших символов.\n" #: src/expr.c:263 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Выходной статус равен 0, если ВЫРАЖЕНИЕ не пустое и не 0; 1, если\n" "ВЫРАЖЕНИЕ пусто или 0; 2, если ВЫРАЖЕНИЕ синтаксически неверно; и 3,\n" "если случится ошибка.\n" #: src/expr.c:277 msgid "syntax error" msgstr "синтаксическая ошибка" #: src/expr.c:590 src/ptx.c:284 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "ошибка в сопоставителе регулярных выражений" #: src/expr.c:782 src/expr.c:819 msgid "non-integer argument" msgstr "нецелочисленный аргумент" #: src/expr.c:784 src/truncate.c:289 msgid "division by zero" msgstr "деление на ноль" #: src/expr.c:878 src/sort.c:2106 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "чтобы обойти эту проблему, установите LC_ALL='C'" #: src/expr.c:880 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "сравнивались строки %s %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:130 msgid "Niels Moller" msgstr "Нильс Меллер (Niels Moller)" #: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Не пройден основной тест Лукаса. Этого не должно случиться" #: src/factor.c:2103 msgid "squfof queue overflow" msgstr "переполнение очереди squfof" #: src/factor.c:2525 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s не является допустимым целым положительным числом" #: src/factor.c:2549 src/od.c:1695 src/od.c:1776 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s слишком велик" #: src/factor.c:2561 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [ЧИСЛО]…\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/factor.c:2566 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Печатает простые множители для каждого заданного целого ЧИСЛА. Если\n" "аргументы не заданы, читает числа со стандартного ввода.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "не удалось получить текущий каталог" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "невозможно сменить каталог на %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "невозможно выполнить stat для текущего каталога (сейчас %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Росс Патерсон (Ross Paterson)" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [-ЦИФРЫ] [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ]…\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Переформатирует каждый абзац в ФАЙЛЕ(ах) и печатает на стандартный вывод.\n" "Ключ -ЦИФРЫ -- сокращённая форма --width=ЦИФРЫ.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin сохранять отступы двух первых строк\n" " -p, --prefix=СТРОКА форматировать только строки, начинающиеся со\n" " СТРОКИ, сохраняя при этом префикс строк\n" " -s, --split-only разбивать длинные строки, но не заполнять\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph отступ первой строки отличен от отступа второй\n" " -u, --uniform-spacing один пробел после слова, два после предложения\n" " -w, --width=ЧИСЛО максимальная ширина строки (по умолчанию 75\n" " столбцов)\n" " -g, --goal=ЧИСЛО ширина задаваемого показателя (goal,\n" " по умолчанию 93% ширины)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "неверный ключ -- %c; -ЦИФРЫ распознается, только если это первый\n" "аргумент, в противном случае пишите -w N" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "недопустимая ширина" #: src/fold.c:70 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Разбивает строки в ФАЙЛЕ(ах) и печатает на стандартный вывод.\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes считать байты, а не столбцы\n" " -s, --spaces разбивать только на пробелах\n" " -w, --width=ЧИСЛО использовать указанное ЧИСЛО столбцов, а не 80\n" #: src/fold.c:284 src/pr.c:840 msgid "invalid number of columns" msgstr "неверное число столбцов" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38 #: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "Падрайг Брэди (Padraig Brady)" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Использование: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Вывести ограничения платформы в форме, пригодной для обработки с\n" "сценариях командной строки.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:415 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "не удалось получить группы пользователя %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:418 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "не удалось получить группы текущего процесса" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "невозможно определить имя группы для ID %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]…\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Вывести данные о членстве в группах по каждому ИМЕНИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ или, если\n" "ИМЯ не задано, то по текущему процессу (может различаться, если база данных\n" "групп была изменена).\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:277 msgid "cannot get real UID" msgstr "невозможно получить реальный UID" #: src/groups.c:111 src/id.c:285 msgid "cannot get effective GID" msgstr "невозможно получить эффективный GID" #: src/groups.c:116 src/id.c:290 msgid "cannot get real GID" msgstr "невозможно получить реальный GID" #: src/groups.c:129 src/id.c:249 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: такого пользователя нет" #: src/head.c:114 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Печатает первые %d строк каждого ФАЙЛА на стандартный вывод.\n" "Если задано несколько ФАЙЛОВ, сначала печатает заголовок с именем файла.\n" #: src/head.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K напечатать первые K байт каждого файла;\n" " если перед K стоит «-», напечатать все, кроме K\n" " последних байт каждого файла\n" " -n, --lines=[-]K напечатать K строк каждого файла, а не первые %d;\n" " если перед K стоит «-», напечатать все, кроме K\n" " последних строк каждого файла\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent не печатать заголовки с именами файлов\n" " -v, --verbose всегда печатать заголовки с именами файлов\n" #: src/head.c:139 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "После K может стоять один из умножающий суффиксов:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 и так далее для T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: файл слишком сократился" #: src/head.c:231 src/tail.c:460 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: невозможно сместиться к позиции %s" #: src/head.c:232 src/tail.c:464 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: невозможно переместить указатель позиции на %s" #: src/head.c:274 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: число байт слишком велико" #: src/head.c:912 src/split.c:1356 src/split.c:1517 src/tail.c:2108 msgid "invalid number of lines" msgstr "неверное число строк" #: src/head.c:913 src/head.c:1077 src/split.c:1348 src/split.c:1364 #: src/tail.c:2109 msgid "invalid number of bytes" msgstr "неверный число байт" #: src/head.c:1003 src/head.c:1065 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "неверный завершающий ключ -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]\n" "Печатает числовой идентификатор (шестнадцатеричный) текущей машины.\n" "\n" #: src/hostname.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [ИМЯ]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Печатает или устанавливает имя данной системы.\n" "\n" #: src/hostname.c:95 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "невозможно установить имя в значение %s" #: src/hostname.c:99 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "невозможно установить основное имя -- эта система не обладает такой способностью" #: src/hostname.c:107 msgid "cannot determine hostname" msgstr "невозможно определить имя машины" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Арнольд Роббинс (Arnold Robbins)" #: src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]\n" #: src/id.c:86 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" "Выводит информацию о пользователе и группе для заданного\n" "ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ, или о текущем пользователе (если ничего не указано).\n" "\n" #: src/id.c:91 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a игнорируется, для совместимости с другими версиями\n" " -Z, --context вывести только контекст безопасности процесса\n" " -g, --group вывести только эффективный ID группы\n" " -G, --groups вывести все ID групп\n" " -n, --name вывести имя вместо номера, для ключей -ugG\n" " -r, --real вывести действительные, а не эффективные ID, для -ugG\n" " -u, --user вывести только эффективный ID пользователя\n" " -z, --zero разделять записи символами NUL, а не пробельными;\n" " не допускается для формата по умолчанию\n" #: src/id.c:104 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Если КЛЮЧИ не заданы, печатает некоторый стандартный набор полезных сведений.\n" #: src/id.c:152 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) работает только для ядер с поддержкой SELinux/SMACK" #: src/id.c:157 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) работает только для ядер с поддержкой SELinux" #: src/id.c:196 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "невозможно напечатать контекст безопасности, если указан пользователь" #: src/id.c:199 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "невозможно печатать «только» более одного выбора" #: src/id.c:208 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "невозможно напечатать только имена или действительные ID в формате по умолчанию" #: src/id.c:212 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "ключ --zero запрещён для формата по умолчанию" #: src/id.c:228 msgid "can't get process context" msgstr "не удалось получить контекст процесса" #: src/id.c:268 msgid "cannot get effective UID" msgstr "невозможно получить эффективный UID" #: src/id.c:357 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "невозможно определить имя пользователя для ID %s" #: src/id.c:375 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:380 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:387 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:395 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:424 msgid " groups=" msgstr " группы=" #: src/id.c:440 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " контекст=%s" #: src/install.c:378 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "предупреждение: %s: невозможно сменить контекст на %s" #: src/install.c:420 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "создание каталога %s" #: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "не удалось установить контекст создания по умолчанию для %s" #: src/install.c:462 src/mkdir.c:181 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "не удалось восстановить контекст для %s" #: src/install.c:510 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "невозможно изменить владельца %s" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "невозможно установить временные метки для %s" #: src/install.c:556 src/split.c:519 src/timeout.c:465 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "системный вызов fork завершился неудачно" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "невозможно запустить %s" #: src/install.c:563 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "ожидание strip" #: src/install.c:565 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "процесс strip завершился неудачно" #: src/install.c:589 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "неверный пользователь %s" #: src/install.c:627 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [-T] ИСТОЧНИК НАЗНАЧЕНИЕ\n" " или: %s [КЛЮЧ]… ИСТОЧНИК… КАТАЛОГ\n" " или: %s [КЛЮЧ]… -t КАТАЛОГ ИСТОЧНИК…\n" " или: %s [КЛЮЧ]… -d КАТАЛОГ…\n" #: src/install.c:634 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Программа install копирует файлы (часто, только что скомпилированные) в\n" "заданное вами место. Если вы хотите скачать и установить готовый к\n" "использованию пакет в систему GNU/Linux, то вместо неё должны использовать\n" "менеджер пакетов, например yum(1) или apt-get(1).\n" "\n" "В первых трёх формах копируется ИСТОЧНИК в НАЗНАЧЕНИЕ или несколько\n" "ИСТОЧНИКОВ в существующий КАТАЛОГ, устанавливая режимы доступа и\n" "владельца/группу. В четвёртой форме создаются все компоненты указанных\n" "КАТАЛОГОВ.\n" #: src/install.c:648 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛЬ] создавать резервные копии целевых файлов\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " -c (игнорируется)\n" " -C, --compare сравнивать каждую пару файл источника и назначения,\n" " и, в некоторых случаях, вообще не изменять файл\n" " назначения\n" " -d, --directory рассматривать все аргументы как каталоги; создавать\n" " все компоненты указанных каталогов\n" #: src/install.c:657 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D создавать все начальные составляющие НАЗНАЧЕНИЯ\n" " кроме последнего или все компоненты\n" " --target-directory, затем копировать ИСТОЧНИК в\n" " НАЗНАЧЕНИЕ\n" " -g, --group=ГРУППА устанавливать ГРУППУ, а не группу текущего процесса\n" " -m, --mode=РЕЖИМ устанавливать РЕЖИМ (как chmod), а не rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=ВЛАДЕЛЕЦ устанавливать ВЛАДЕЛЬЦА (только для\n" " суперпользователя)\n" #: src/install.c:665 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps устанавливать целевым файлам времена\n" " доступа/изменения как у их файлов-ИСТОЧНИКОВ\n" " -s, --strip удалять таблицы символов\n" " --strip-program=ПРОГРАММА задать программу для удаления\n" " таблицы символов\n" " -S, --suffix=СУФФИКС использовать для резервных копий заданный СУФФИКС\n" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ копировать все аргументы-ИСТОЧНИКИ в КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory считать НАЗНАЧЕНИЕ обычным файлом\n" " -v, --verbose выводить название каждого создаваемого каталога\n" #: src/install.c:675 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context сохранять контекст безопасности SELinux\n" " -Z установить контекст безопасности SELinux\n" " файла назначения и каждого создаваемого каталога\n" " равным типу по умолчанию\n" " --context[=CTX] подобно -Z, или если указан CTX, то установить\n" " контекст безопасности SELinux\n" " или SMACK равным CTX\n" #: src/install.c:711 src/unlink.c:87 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "невозможно удалить ссылку %s" #: src/install.c:891 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: игнорируется ключ --preserve-context; ядро без поддержки SELinux" #: src/install.c:931 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "при установке каталога нельзя применять ключ strip" #: src/install.c:934 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "при установке каталога нельзя задавать целевой каталог" #: src/install.c:1000 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неверный режим %s" #: src/install.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: игнорируется ключ --strip-program, так как не указан ключ -s" #: src/install.c:1012 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "ключи --compare (-C) и --preserve-timestamps взаимно исключают друг друга" #: src/install.c:1019 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "ключи --compare (-C) и --strip взаимно исключают друг друга" #: src/install.c:1025 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "ключ --compare (-C) игнорируется, если вы указываете режим с неразрешёнными битами" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Майк Гертель (Mike Haertel)" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Для каждой пары входных строк с одинаковыми общими полями выводит строку на\n" "стандартный вывод. По умолчанию общее поле считается первым, поля разделяются\n" "пробелами.\n" #: src/join.c:205 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "\n" " -a НОМЕР также печатать не имеющие пары строки из файла НОМЕР,\n" " где НОМЕР может быть 1 или 2, которые соответствуют\n" " ФАЙЛУ1 и ФАЙЛУ2\n" " -e СТРОКА замещать при выводе пустые строки указанной СТРОКОЙ\n" #: src/join.c:211 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case игнорировать регистр букв при сравнении полей\n" " -j ПОЛЕ эквивалентно «-1 ПОЛЕ -2 ПОЛЕ»\n" " -o ФОРМАТ выводить в соответствии с ФОРМАТОМ\n" " -t СИМ использовать СИМВОЛ как разделитель полей ввода и вывода\n" #: src/join.c:217 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v НОМЕР как -а НОМЕР, но не печатать объединяемые выходные\n" " строки\n" " -1 ПОЛЕ считать общим заданное ПОЛЕ файла 1\n" " -2 ПОЛЕ считать общим заданное ПОЛЕ файла 2\n" " --check-order проверить правильность сортировки ввода, даже\n" " если все входные строки имеют пару\n" " --nocheck-order не проверять правильность сортировки ввода\n" " --header считать первую строку каждого файла названиями полей,\n" " выводить их без выполнения поиска пары\n" #: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:508 src/uniq.c:206 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated разделитель строк NUL, а не символ\n" " новой строки\n" #: src/join.c:232 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Если не задан -t СИМВОЛ, начальные пробельные символы разделяют поля и\n" "игнорируются, в противном случае поля разделяются СИМВОЛОМ. ПОЛЕ — это\n" "номер поля, отсчитываемый от 1. ФОРМАТ — это одно или несколько\n" "разделяемых запятыми или пробельными символами описаний формата в виде\n" "«НОМЕР_ФАЙЛА.ПОЛЕ» или «0». По умолчанию ФОРМАТ выводит общее поле,\n" "остальные поля из ФАЙЛА1 и остальные поля из ФАЙЛА2, разделённые\n" "СИМВОЛОМ. Если значение ФОРМАТ равно «auto», то первая строка\n" "каждого файла определяет количество полей в каждой строке результата.\n" "\n" "Важно: ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 должны быть отсортированы по общим полям.\n" "Например, используйте «sort -k 1b,1», если у «join» нет ключей или\n" "«join -t ''», если у «sort» нет ключей. Заметим, что при сравнении действуют\n" "правила, задаваемые «LC_COLLATE». Если ввод не отсортирован и одинаковые\n" "строки не объединены, то будет выдано предупреждающее сообщение.\n" #: src/join.c:417 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: без сортировки: %.*s" #: src/join.c:854 src/join.c:1052 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "неверный номер поля: %s" #: src/join.c:875 src/join.c:884 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "неверная спецификация поля: %s" #: src/join.c:891 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "неверный номер файла в спецификации поля: %s" #: src/join.c:935 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "поля объединения %lu, %lu несовместимы" #: src/join.c:1063 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "конфликтующие строки замены для пустого поля" #: src/join.c:1115 src/sort.c:4529 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "многосимвольная табуляция %s" #: src/join.c:1119 src/sort.c:4534 msgid "incompatible tabs" msgstr "несовместимая табуляция" #: src/join.c:1192 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "оба файла не могут быть стандартным вводом" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Использование: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] PID…\n" " или: %s -l [СИГНАЛ]…\n" " или: %s -t [СИГНАЛ]…\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Посылает процессам сигналы или показывает список сигналов.\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n" " задает имя или номер посылаемого сигнала\n" " -l, --list перечисляет имена сигналов или переводит имена в номера и\n" " наоборот\n" " -t, --table печатает таблицу с информацией о сигналах\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛ может задаваться именем сигнала, например «HUP» или номером сигнала,\n" "например «1» или выходным значением процесса, прерванного сигналом.\n" "PID является целым числом; если оно отрицательно, то обозначает группу\n" "процессов.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: неверный идентификатор процесса" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "неверный ключ -- %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: задано несколько сигналов" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "задано несколько ключей -l или -t" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "нельзя объединять сигнал с -l или -t" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "не задан идентификатор процесса" #: src/libstdbuf.c:107 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "не удалось выделить % байт для буфера stdio\n" #: src/libstdbuf.c:114 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "неверный режим буферизации %s для %s\n" #: src/libstdbuf.c:122 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "невозможно установить буферизацию %s в режим %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:37 src/unlink.c:37 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "Майкл Стоун (Michael Stone)" #: src/link.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/link.c:49 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Вызывает функцию link для создания ссылки с именем ФАЙЛ2 на существующий ФАЙЛ1.\n" "\n" #: src/link.c:91 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "невозможно создать ссылку %s на %s" #: src/ln.c:207 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: не допускается создавать жёсткие ссылки на каталоги" #: src/ln.c:272 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: невозможно перезаписать каталог" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: заменить %s? " #: src/ln.c:349 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "не удалось создать символьную ссылку %s" #: src/ln.c:350 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "не удалось создать символьную ссылку %s на %s" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "не удалось создать жёсткую ссылку на %.0s%s" #: src/ln.c:355 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "не удалось создать жёсткую ссылку %s" #: src/ln.c:356 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "не удалось создать жёсткую ссылку %s => %s" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [-T] ЦЕЛЬ ИМЯ_ССЫЛКИ (1-ая форма)\n" " или: %s [КЛЮЧ]… ЦЕЛЬ (2-ая форма)\n" " или: %s [КЛЮЧ]… ЦЕЛЬ... КАТАЛОГ (3-я форма)\n" " или: %s [КЛЮЧ]… -t КАТАЛОГ ЦЕЛЬ… (4-ая форма)\n" #: src/ln.c:385 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "В первой форме создаётся ссылка на ЦЕЛЬ с указанным ИМЕНЕМ_ССЫЛКИ.\n" "Во второй форме создаётся ссылка на ЦЕЛЬ в текущем каталоге.\n" "В третьей и четвёртой формах создаются ссылки на каждую ЦЕЛЬ в КАТАЛОГЕ.\n" "По умолчанию создаются жёсткие ссылки, а с ключом --symbolic — символьные.\n" "По умолчанию, каждая цель (имя новой ссылки) не должна существовать.\n" "При создании жёстких ссылок каждая ЦЕЛЬ должна существовать.\n" "Символьные ссылки могут содержать произвольный текст; при разыменовании\n" "относительная ссылка интерпретируется относительно родительского каталога.\n" #: src/ln.c:398 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛЬ] создать резервную копию для каждого целевого файла\n" " -b то же, что и --backup, но не принимает аргумент\n" " -d, -F, --directory позволить суперпользователю создавать жесткие ссылки\n" " на каталоги (замечание: вероятно, это не получится\n" " из-за системных ограничений, даже для\n" " суперпользователя)\n" " -f, --force удалять существующие целевые файлы\n" #: src/ln.c:406 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive спрашивать перед удалением целей\n" " -L, --logical разыменовывать ЦЕЛИ, являющиеся\n" " символьными ссылками\n" " -n, --no-dereference рассматривать ИМЯ_ССЫЛКИ, как обычный\n" " файл, если это символьная ссылка на каталог\n" " -P, --physical создавать жёсткие ссылки непосредственно на\n" " символьные ссылки\n" " -r, --relative создавать символьные ссылки относительно\n" " расположения ссылки\n" " -s, --symbolic создавать символьные ссылки, вместо жёстких ссылок\n" #: src/ln.c:415 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=СУФФИКС переопределяет обычный суффикс резервных копий\n" " -t, --target-directory=КАТ указать КАТАЛОГ, в котором создавать ссылки\n" " -T, --no-target-directory всегда считать ИМЯ_ССЫЛКИ обычным файлом\n" " -v, --verbose печатать имя каждого файла при создании ссылки\n" #: src/ln.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "При использовании параметра -s игнорируются -L и -P. Иначе, последний ключ\n" "определяет поведение, когда ЦЕЛЬЮ является символьная ссылка,\n" "по умолчанию %s.\n" #: src/ln.c:541 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "нельзя сочетать --target-directory и --no-target-directory" #: src/ln.c:572 msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "нельзя указывать --relative без --symbolic" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:31 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: неизвестен" #: src/logname.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]\n" #: src/logname.c:41 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Печатает имя текущего пользователя.\n" "\n" #: src/logname.c:80 msgid "no login name" msgstr "регистрационное имя отсутствует" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:758 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:771 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1718 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "проигнорирована неверная ширина в переменной окружения COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1746 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "проигнорирован неверный размер табуляции в переменной окружения TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1864 msgid "invalid line width" msgstr "неверная ширина строки" #: src/ls.c:1933 msgid "invalid tab size" msgstr "неверный размер табуляции" #: src/ls.c:2150 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "неверный формат времени %s" #: src/ls.c:2174 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Допустимые аргументы:\n" #: src/ls.c:2178 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +ФОРМАТ (например, +%H:%M) для формата в стиле «date»\n" #: src/ls.c:2553 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "не распознан префикс: %s" #: src/ls.c:2583 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "не анализируемое значение в переменной окружения LS_COLORS" #: src/ls.c:2613 src/stat.c:1025 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "проигнорировано неверное значение переменной окружения QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2679 src/pwd.c:165 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "невозможно открыть каталог %s" #: src/ls.c:2694 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "невозможно определить устройство и inode для %s" #: src/ls.c:2703 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: пропуск уже перечисленного каталога" #: src/ls.c:2780 src/pwd.c:233 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "чтение каталога %s" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "закрытие каталога %s" #: src/ls.c:3500 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "невозможно сравнить имена файлов %s и %s" #: src/ls.c:5009 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Выдаёт информацию о ФАЙЛАХ (по умолчанию о текущем каталоге).\n" "Сортирует в алфавитном порядке, если не задан ни --sort, ни один из\n" "ключей -cftuvSUX.\n" #: src/ls.c:5016 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all не скрывать файлы начинающиеся с .\n" " -A, --almost-all не выдавать подразумеваемые . и ..\n" " --author вместе с -l, печатать автора каждого файла\n" " -b, --escape печатать экранирующие последовательности\n" " в стиле С для не графических символов\n" #: src/ls.c:5022 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=РАЗМЕР использовать блоки указанного РАЗМЕРА; например,\n" " «---block-size=M» выводит размеры в единицах,\n" " равных 1048576 байтам; см. формат РАЗМЕРА далее.\n" " -B, --ignore-backups не выдавать файлы, оканчивающиеся на ~\n" " -c с -lt: сортировать и показывать по ctime (времени\n" " последнего изменения файла);\n" " с -l: показывать ctime и сортировать по имени;\n" " иначе: сортировать по ctime, сначала самые новые\n" #: src/ls.c:5032 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'always' (default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C выдавать список в несколько колонок\n" " --color[=КОГДА] расцвечивать вывод;\n" " КОГДА может быть «always» (по умолчанию, если не\n" " указано), «auto» или «never». Подробней см. ниже\n" " -d, --directory выдавать имена каталогов, а не их содержимое\n" " -D, --dired генерировать вывод для режима Emacs dired\n" #: src/ls.c:5041 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f не сортировать, включает -aU,\n" " выключает -ls --color\n" " -F, --classify добавлять к элементам индикатор (один из */=>@|)\n" " --file-type аналогично, но не добавлять «*»\n" " --format=СЛОВО across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time синоним -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5049 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g как -l, но не выводить владельца\n" #: src/ls.c:5052 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " группировать каталоги раньше файлов;\n" " может дополняться ключом --sort,\n" " но любое использование\n" " --sort=none (-U) выключает группировку\n" #: src/ls.c:5058 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group в длинном формате не печатать имена групп\n" " -h, --human-readable c -l и/или -s печатать размеры в удобном для\n" " человека виде (например, 1K 234M 2G)\n" " --si то же, но использовать степень 1000, а не 1024\n" #: src/ls.c:5064 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " следовать по символьным ссылкам в командной\n" " строке\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " следовать по всем символьным ссылкам в командной\n" " строке, которые указывают на каталог\n" " --hide=ШАБЛОН не показывать записи, соответствующие ШАБЛОНУ\n" " оболочки (отменяется ключами -a или -A)\n" #: src/ls.c:5074 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" msgstr "" " --indicator-style=СТИЛЬ добавлять к именам элементов индикатор с\n" " указанным СТИЛЕМ: none (по умолчанию),\n" " slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode показывать индекс каждого файла\n" " -I, --ignore=ШАБЛОН не показывать записи, соответствующие ШАБЛОНУ\n" " оболочки\n" " -k, --kibibytes по умолчанию использовать блоки по 1024 байта\n" " при показе использования диска\n" #: src/ls.c:5084 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l использовать широкий формат\n" " -L, --dereference показывая информацию для символьной ссылки,\n" " показывать информацию о файле, на который ссылка\n" " ссылается\n" " -m выдавать список на всю ширину через запятую\n" #: src/ls.c:5092 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid как -l, но выдавать числовые UID и GID\n" " -N, --literal печатать имена как есть, без экранирования\n" " -o как -l, но не выводить информацию о группе\n" " -p, --indicator-style=slash добавлять индикатор / к каталогам\n" #: src/ls.c:5099 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars выводить ? вместо непечатных символов\n" " --show-control-chars показывать непечатные символы (по умолчанию,\n" " если программа не «ls» и вывод не на терминал).\n" " -Q, --quote-name заключать имя записей в кавычки\n" " --quoting-style=ТИП использовать ТИП заключения в кавычки:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" #: src/ls.c:5109 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse обратный порядок сортировки\n" " -R, --recursive рекурсивно показывать каталоги\n" " -s, --size печатать размер каждого файла в блоках\n" #: src/ls.c:5114 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-u);\n" " ctime or status (-c); also use specified time\n" " as sort key if --sort=time (newest first)\n" msgstr "" " -S сортировать по размеру файла, большие сначала\n" " --sort=СЛОВО сортировать по СЛОВУ, а не по имени: \n" " none (без сортировки) -U, size (размер) -S,\n" " time (время) -t, version (версия) -v,\n" " extension (расширение) -X\n" " \n" " --time=СЛОВО с ключом -l, показывать вместо времени\n" " изменения время, заданное СЛОВОМ: \n" " atime, access, use (-u),\n" " ctime, status (-c);\n" " если --sort=time, использовать указанное\n" " время в качестве ключа сортировки\n" #: src/ls.c:5125 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n" " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 applies\n" " to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=СТИЛЬ с -l, показывать время используя СТИЛЬ:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +ФОРМАТ;\n" " ФОРМАТ интерпретируется как в «date»;\n" " если ФОРМАТ — это\n" " ФОРМАТ1<перевод-строки>ФОРМАТ2, то\n" " ФОРМАТ1 применяется к старым файлам,\n" " а ФОРМАТ2 к новым; если к СТИЛЮ добавлен\n" " префикс «posix-», то он действует только\n" " в локали, отличной от POSIX\n" #: src/ls.c:5137 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t сортировать по времени изменения,\n" " сначала самые новые\n" " -T, --tabsize=РАЗМЕР использовать табуляцию указанного РАЗМЕРА, а не 8\n" #: src/ls.c:5141 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u с -lt: сортировать и показывать время доступа;\n" " c -l: показывать время доступа и сортировать\n" " по имени; иначе сортировать по времени доступа,\n" " сначала самые новые\n" " -U не сортировать; выводить в соответствии с\n" " физическим расположением в каталоге\n" " -v сортировать по номерам (версии) в текстовом\n" " представлении\n" #: src/ls.c:5148 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or -b\n" msgstr "" " -w, --width=ЧИСЛО устанавливает ширину вывода равной ЧИСЛО.\n" " 0 означает отсутствие ограничения.\n" " -x перечислять по строкам, а не по столбцам\n" " -X сортировать по расширению в алфавитном порядке\n" " -Z, --context печатать любой контекст безопасности каждого\n" " файла\n" " -1 перечислять по одному файлу на строке.\n" " Символ «\\n» не учитывается, если указан -q или -b\n" #: src/ls.c:5159 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Использование цветов для различения типов файла по умолчанию выключено и\n" "с помощью --color=never. С --color=auto, ls выдаёт цветовые коды только когда\n" "стандартный вывод подключён к терминалу. Переменная окружения LS_COLORS\n" "служит для изменения значений. Для её установки используйте команду dircolors.\n" #: src/ls.c:5166 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Коды выхода:\n" " 0 всё отлично,\n" " 1 небольшие проблемы (например, недоступен подкаталог),\n" " 2 серьёзная проблема (например, недоступен аргумент командной строки).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:108 msgid "Samuel Neves" msgstr "Сэмюэл Невис (Samuel Neves)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:111 src/seq.c:43 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ульрих Дреппер (Ulrich Drepper)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:112 msgid "Scott Miller" msgstr "Скот Миллер (Scott Miller)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:113 msgid "David Madore" msgstr "Дэвид Мэдор (David Madore)" #: src/md5sum.c:229 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ]…\n" "Печатает или проверяет контрольные суммы %s (%d-битные).\n" #: src/md5sum.c:239 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary читать в двоичном режиме (по умолчанию, если\n" " читается не терминальный ввод)\n" #: src/md5sum.c:244 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary читать в двоичном режиме\n" #: src/md5sum.c:249 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check читать суммы %s из ФАЙЛОВ и сверять их\n" #: src/md5sum.c:253 msgid "" " -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length длина дайджеста в битах; не должно превышать максимума для\n" " для алгоритма blake2 и должна быть кратна 8\n" #: src/md5sum.c:258 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag создать контрольную сумму в стиле BSD\n" #: src/md5sum.c:262 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text читать в текстовом режиме (по умолчанию, если читается\n" " терминальный ввод)\n" #: src/md5sum.c:266 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text читать в текстовом режиме (по умолчанию)\n" #: src/md5sum.c:269 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Пять следующих ключей полезны только при проверке контрольных сумм:\n" " --ignore-missing не сообщать или прерываться при отсутствии файлов\n" " --quiet не выводить OK для каждого успешно проверенного файла\n" " --status не производить вывод, выходное значение показывает\n" " успех проверки\n" " --strict ненулевое выходное значение, если строки\n" " контрольных сумм в некорректном формате\n" " -w, --warn предупреждать о неправильно составленных строках\n" " контрольных сумм\n" "\n" #: src/md5sum.c:281 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Метод вычисления контрольных сумм описан в %s. Входными данными при\n" "проверке должны быть полученные ранее выходные данные этой программы.\n" "По умолчанию печатает строку с контрольной суммой, пробел, знак, показывающий\n" "режим ввода («*» для двоичных, пробел для текстовых или если двоичность не\n" "важна) и имя каждого ФАЙЛА.\n" #: src/md5sum.c:689 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: слишком много строк контрольных сумм" #: src/md5sum.c:713 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: неправильно составленная строка контрольной суммы %s" #: src/md5sum.c:745 msgid "FAILED open or read" msgstr "ОШИБКА при открытии или чтении" #: src/md5sum.c:783 msgid "FAILED" msgstr "ПОВРЕЖДЁН" #: src/md5sum.c:785 msgid "OK" msgstr "ЦЕЛ" #: src/md5sum.c:809 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: не найдено верно составленных строк контрольных сумм %s" #: src/md5sum.c:819 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправильный формат строки %" msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправильный формат строк %" msgstr[2] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправильный формат строк %" #: src/md5sum.c:827 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось прочитать % файл из списка" msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось прочитать % файла из списка" msgstr[2] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось прочитать % файлов из списка" #: src/md5sum.c:835 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: НЕ совпала % вычисленная контрольная сумма" msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: НЕ совпали % вычисленные контрольные суммы" msgstr[2] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: НЕ совпали % вычисленных контрольных сумм" #: src/md5sum.c:841 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: файла не проверен" #: src/md5sum.c:891 msgid "invalid length" msgstr "неверная длина" #: src/md5sum.c:895 src/md5sum.c:944 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "неверная ширина: %s" #: src/md5sum.c:896 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "длина не кратна 8" #: src/md5sum.c:946 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is % bits" msgstr "максимальная длина дайджеста для %s — % бит" #: src/md5sum.c:964 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag не поддерживает режим --text" #: src/md5sum.c:970 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "ключ --tag имеет смысл только при проверке контрольных сумм" #: src/md5sum.c:977 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "ключи --binary и --text бессмысленны при проверке контрольных сумм" #: src/md5sum.c:985 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --ignore-missing имеет смысл только при проверке контрольных сумм" #: src/md5sum.c:993 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --status имеет смысл только при проверке контрольных сумм" #: src/md5sum.c:1000 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --warn имеет смысл только при проверке контрольных сумм" #: src/md5sum.c:1007 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --quiet имеет смысл только при проверке контрольных сумм" #: src/md5sum.c:1014 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --strict имеет смысл только при проверке контрольных сумм" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… КАТАЛОГ…\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Создает КАТАЛОГ(и), если он ещё не существует.\n" # not a=rwx - umask ??? что за бред #: src/mkdir.c:66 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=РЕЖИМ установить права доступа к файлу (как в chmod),\n" " а не a=rwx - umask\n" " -p, --parents не выдавать ошибку, если существует, создавать\n" " родительские каталоги, если необходимо\n" " -v, --verbose печатать сообщение о каждом созданном каталоге\n" #: src/mkdir.c:71 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z установить контекст безопасности SELinux\n" " каждого создаваемого каталога равным типу по умолчанию\n" " --context[=CTX] подобно -Z, или если указан CTX, то установить\n" " контекст безопасности SELinux\n" " или SMACK равным CTX\n" #: src/mkdir.c:221 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "создан каталог %s" #: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "предупреждение: игнорируется ключ --context; ядро без поддержки SELinux/SMACK" #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… ИМЯ…\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Создаёт именованные каналы (FIFO) для заданного ИМЕНИ.\n" # not a=rwx - umask ??? что за бред #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=РЕЖИМ установить РЕЖИМ доступа\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z установить контекст безопасности SELinux\n" " равным типу по умолчанию\n" " --context[=CTX] подобно -Z, или если указан CTX, то установить\n" " контекст безопасности SELinux\n" " или SMACK равным CTX\n" #: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151 msgid "invalid mode" msgstr "неверный режим" #: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "режим должен задавать только биты разрешений для файла" #: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "невозможно задать права доступа %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… ИМЯ ТИП [ОСНОВНОЙ ВТОРОСТЕПЕННЫЙ]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Создаёт специальный файл с ИМЕНЕМ и ТИПОМ.\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Если ТИП -- это b, c или u, необходимо задавать как ОСНОВНОЙ, так и\n" "ВТОРОСТЕПЕННЫЙ, а если ТИП равен p, их нельзя задавать. Если ОСНОВНОЙ\n" "или ВТОРОСТЕПЕННЫЙ начинаются на 0x или 0X, они интерпретируются как\n" "шестнадцатеричные числа; если начинаются на 0, то как восьмеричные;\n" "иначе как десятичные. ТИП может принимать следующие значения:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b создать файл блочного устройства (буферизованный)\n" " c, u создать файл символьного устройства (небуферизованный)\n" " p создать именованный канал\n" #: src/mknod.c:176 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Для специального файла должны быть указаны основной и второстепенный номера устройства." #: src/mknod.c:186 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "У файлов-очередей нет основного и второстепенного числа устройства." #: src/mknod.c:211 msgid "block special files not supported" msgstr "блочные специальные файлы не поддерживаются" #: src/mknod.c:220 msgid "character special files not supported" msgstr "специальные символьные файлы не поддерживаются" #: src/mknod.c:236 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "неверное основное число устройства %s" #: src/mknod.c:241 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "неверное второстепенное число устройства %s" #: src/mknod.c:246 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "неверное устройство %s %s" #: src/mknod.c:266 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "неверный тип устройства %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Эрик Блэйк (Eric Blake)" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ШАБЛОН]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Создаёт временный файл или каталог безопасным способом, и печатает его имя.\n" "ШАБЛОН должен содержать в последнем компоненте, по крайней мере, 3 «X» подряд.\n" "Если ШАБЛОН не указан, то используется tmp.XXXXXXXXXX и\n" "подразумевается --tmpdir.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Файлы создаются с правами u+rw, а каталоги с правами u+rwx,\n" "минус ограничения umask.\n" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory создать каталог, а не файл\n" " -u, --dry-run ничего не создавать; просто напечатать имя (небезопасно)\n" " -q, --quiet не выдавать диагностику об ошибках создания файл/каталога\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=СУФФ добавлять СУФФикс к ШАБЛОНУ; СУФФикс не должен содержать\n" " символов косой черты. Подразумевается, что этот ключ\n" " установлен, если ШАБЛОН не заканчивается X\n" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p КАТ, --tmpdir[=КАТ]\n" " рассматривать ШАБЛОН относительно КАТ; если КАТ не\n" " указан, использовать $TMPDIR если задана, иначе /tmp.\n" " С этим ключом ШАБЛОН не должен быть абсолютным именем;\n" " в отличие от -t, ШАБЛОН может содержать косые черты, но\n" " даже в этом случае, mktemp создаст только\n" " последний компонент\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t рассматривать ШАБЛОН как одно имя файла,\n" " относительно каталога: $TMPDIR, если задан; иначе\n" " каталог задаётся через -p; иначе /tmp (устарел)\n" #: src/mktemp.c:211 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "слишком много шаблонов" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "При задании --suffix, шаблон %s должен оканчиваться на X" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1333 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "неверный суффикс %s, содержит разделитель каталогов" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "слишком мало X в шаблоне %s" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "неверный шаблон %s, содержит разделитель каталогов" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "неверный шаблон %s; с --tmpdir в нём не может быть абсолютного пути" #: src/mktemp.c:312 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "не удалось создать каталог по шаблону %s" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "не удалось создать файл по шаблону %s" #: src/mv.c:295 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Переименовывает ИСТОЧНИК в НАЗНАЧЕНИЕ, или перемещает ИСТОЧНИК(и) в КАТАЛОГ.\n" #: src/mv.c:301 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛЬ] создавать резервные копии целевых файлов\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " -f, --force переписывать существующие файлы не спрашивая\n" " -i, --interactive спрашивать перед тем как переписывать\n" " -n, --no-clobber не переписывать существующий файл\n" "Если указано более одного ключа -i, -f, -n, то используется последний.\n" #: src/mv.c:310 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes удаляет все конечные косые черты из каждого\n" " аргумента ИСТОЧНИК\n" " -S, --suffix=СУФФИКС перекрывает обычный суффикс для резервных копий\n" #: src/mv.c:315 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ переместить все ИСТОЧНИКИ в КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory считать НАЗНАЧЕНИЕ обычным файлом\n" " -u, --update перемещать только, если ИСТОЧНИК\n" " новее чем файл назначения, или когда файл\n" " назначения отсутствует\n" " -v, --verbose пояснять производимые действия\n" " -Z, --context задать контекст безопасности SELinux файлу\n" " назначения как у типа по умолчанию\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [КОМАНДА [АРГ]…]\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Запускает КОМАНДУ с изменённым значением nice, что влияет на приоритет\n" "при планировании. Если КОМАНДА не задана, печатает текущее значение\n" "nice. Значения nice лежат в диапазоне от %d (наибольший приоритет) до %d\n" "(наименьший).\n" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N увеличить nice на целое число N (по умолчанию 10)\n" #: src/nice.c:173 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "неверная поправка %s" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "если задана поправка, должна быть указана команда" #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 msgid "cannot get niceness" msgstr "невозможно узнать значение nice" #: src/nice.c:206 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "невозможно установить значение nice" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "Скотт Бертрам (Scott Bartram)" #: src/nl.c:180 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Печатает каждый ФАЙЛ на стандартный вывод, добавляя номера строк.\n" #: src/nl.c:187 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=СТИЛЬ использовать СТИЛЬ нумерования строк тела\n" " -d, --section-delimiter=СС использовать СС как логический разделитель\n" " страниц\n" " -f, --footer-numbering=СТИЛЬ использовать СТИЛЬ нумерования строк нижнего\n" " колонтитула\n" #: src/nl.c:192 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=СТИЛЬ использовать СТИЛЬ нумерования строк верхнего\n" " колонтитула\n" " -i, --line-increment=ЧИСЛО шаг увеличения номеров строк\n" " -l, --join-blank-lines=ЧИСЛО заданное ЧИСЛО пустых строк считать одной\n" " -n, --number-format=ФОРМАТ использовать ФОРМАТ для номеров строк\n" " -p, --no-renumber не начинать нумерацию заново для каждого\n" " раздела\n" " -s, --number-separator=СТРОКА добавлять СТРОКУ после номера\n" #: src/nl.c:200 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=ЧИСЛО первый номер строки для каждого раздела\n" " -w, --number-width=ЧИСЛО использовать заданное ЧИСЛО столбцов для\n" " номеров строк\n" #: src/nl.c:206 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters,\n" "a missing second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию используются -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. СС это два\n" "символа, используемый для создания логического разделителя страниц;\n" "если задан только один, то в качестве второго используется :.\n" "Вводите \\\\ чтобы получить \\. СТИЛЬ задается как один из следующих:\n" #: src/nl.c:212 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a нумеровать все строки\n" " t нумеровать только непустые строки\n" " n не нумеровать строки\n" " pБРВ нумеровать только строки, часть которых совпадает с базовым\n" " регулярным выражением БРВ\n" "\n" "ФОРМАТ задается как один из следующих:\n" "\n" " ln выравнивать по левому краю, не выводить начальные нули\n" " rn выравнивать по правому краю, не выводить начальные нули\n" " rz выравнивать по правому краю, выводить начальные нули\n" "\n" #: src/nl.c:279 msgid "line number overflow" msgstr "переполнение номера строки" #: src/nl.c:483 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "неверный стиль нумерования заголовка: %s" #: src/nl.c:491 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "неверный стиль нумерования тела: %s" #: src/nl.c:499 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "неверный стиль нумерования нижнего колонтитула: %s" #: src/nl.c:506 msgid "invalid starting line number" msgstr "неверный номер начальной строки" #: src/nl.c:511 msgid "invalid line number increment" msgstr "неверное приращение номера строки" #: src/nl.c:518 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "неверное число пустых строк" #: src/nl.c:525 msgid "invalid line number field width" msgstr "неверная ширина поля для номера строки" #: src/nl.c:536 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "неверный формат нумерации строк: %s" #: src/nohup.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/nohup.c:58 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Выполняет КОМАНДУ игнорируя сигналы обрыва терминальной линии.\n" "\n" #: src/nohup.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Если стандартный ввод является терминалом, то он берётся из нечитаемого файла.\n" "Если стандартный вывод является терминалом, то вывод добавляется в «nohup.out»,\n" "если возможно, иначе в «$HOME/nohup.out».\n" "Если стандартный поток ошибок является терминалом, то он перенаправляет в\n" "в стандартный вывод. Чтобы записать вывод в ФАЙЛ,\n" "используйте «%s КОМАНДА > ФАЙЛ».\n" #: src/nohup.c:126 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "не удалось отобразить, стандартный ввод не работает" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ввод игнорируется" #: src/nohup.c:172 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ввод игнорируется, вывод добавляется в %s" #: src/nohup.c:173 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "вывод добавляется в %s" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "не удалось сделать так, чтобы копия стандартного потока ошибок закрылась при начале выполнения" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ввод игнорируется, поток ошибок перенаправляются на стандартный вывод" #: src/nohup.c:196 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "поток ошибок перенаправляются на стандартный вывод" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "не удалось перенаправить стандартный поток ошибок" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Джузеппе Скривано (Giuseppe Scrivano)" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/whoami.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]…\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Печатает число обрабатывающий элементов, доступных текущему процессу,\n" "которое может быть меньше числа работающих процессоров\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all вывести число установленных процессоров\n" " --ignore=N если возможно, исключить N обрабатывающих элементов\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Ассаф Гордон (Assaf Gordon)" #: src/numfmt.c:694 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "значение слишком велико для преобразования: %s" #: src/numfmt.c:698 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "неверный номер: %s" #: src/numfmt.c:702 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "отбрасывается суффикс в входных данных: %s (попробуйте указать --from)" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "неверный суффикс в входных данных: %s" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "отсутствующий суффикс «i» в входных данных: %s (например Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "не удалось подготовить значение «%Lf» для вывода" #: src/numfmt.c:858 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "неверный размер единицы счёта: %s" #: src/numfmt.c:884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ЧИСЛО]…\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Переформатирует ЧИСЛО(а), читаемое из стандартного ввода, если оно не указано в командной строке.\n" #: src/numfmt.c:891 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" " --debug показывать предупреждения при некорректных входных\n" " данных\n" #: src/numfmt.c:894 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X использовать X вместо пробела как разделитель полей\n" #: src/numfmt.c:897 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=FIELDS заменять числа в этих входных полях (по умолчанию 1)\n" " см. про FIELDS далее\n" #: src/numfmt.c:901 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=ФОРМАТ использовать ФОРМАТ плавающей точки в стиле printf;\n" " подробности смотрите в разделе ФОРМАТ далее\n" #: src/numfmt.c:905 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=ЕДИНИЦА автоматически масштабировать входные число к ЕДИНИЦАМ\n" " изменения; по умолчанию «none»; смотрите ЕДИНИЦЫ далее\n" #: src/numfmt.c:909 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --from-unit=N задать размер единицы измерения входных данных\n" " (вместо значения по умолчанию 1).\n" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping группировать цифры согласно локали (например 1,000,000)\n" " (ничего не делается в локалях C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] выводить (без преобразования) первые N строк;\n" " если N не задано, то значение равно 1\n" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=РЕЖИМ режим отказа для неправильных чисел. Значение РЕЖИМА:\n" " abort (по умолчанию), fail, warn, ignore\n" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N дополнять результат до N символов;\n" " если N положительно, то выполняется выравнивание по\n" " правому краю; если N отрицательно, то по левому; если\n" " результат шире N, то дополнение не производится;\n" " по умолчанию дополнение выполняется, если\n" " обнаруживается пробельный символ\n" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=МЕТОД метод округления, используемый при масштабировании;\n" " значение МЕТОДА: up, down, from-zero (по умолчанию),\n" " towards-zero, nearest\n" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=СУФФИКС добавлять СУФФИКС к выходным значениям и учитывать\n" " необязательный СУФФИКС у входных значений\n" #: src/numfmt.c:939 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=ЕДИНИЦА автомасштабирование выходные значения к ЕДИНИЦЕ\n" " изменения; смотрите ЕДИНИЦА далее\n" #: src/numfmt.c:942 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N размер единицы измерения выходных данных\n" " (вместо значения по умолчанию 1)\n" #: src/numfmt.c:951 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "ЕДИНИЦЫ:\n" #: src/numfmt.c:954 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none отключить масштабирование; суффиксы приводят к ошибке\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto учесть необязательный одно/двух буквенный суффикс:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:963 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si учесть необязательный однобуквенный суффикс:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:968 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec учесть необязательный однобуквенный суффикс:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:973 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i учесть необязательный двухбуквенный суффикс:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:979 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "В FIELDS поддерживаются диапазоны полей как у cut(1):\n" " Н Н-ный байт, символ или поле; отсчитывается от 1\n" " Н- от Н-ного байта, символа или поля до конца строки\n" " Н-М от Н-ного до М-ного (включительно) байта, символа или поля\n" " -М от первого до М-ного (включительно) байта, символа или поля\n" " - все поля\n" "Можно указать несколько диапазонов/полей через запятую\n" #: src/numfmt.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "Значение ФОРМАТА должно позволять вывод одного аргумента с плавающей точкой\n" "«%f». Необязательная кавычка (%'f) включает --grouping (если поддерживается\n" "текущей локалью). При указании необязательного значения ширины (%10f)\n" "производится дополнение вывода. При указании необязательной нулевой ширины\n" "(%010f) число дополняется нулями. При указании необязательного отрицательного\n" "значения ширины (%-10f) производится выравнивание слева.\n" "Необязательная точность (%.1f) заменит точность, определённую из ввода.\n" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Код завершения равен 0, если все входные числа были успешно преобразованы.\n" "По умолчанию, %s прервётся при первой ошибке преобразования с кодом\n" "завершения 2. Если указано --invalid=«fail», то выводится предупреждение\n" "при каждой ошибке преобразования и код завершения равен 2.\n" "Если указано --invalid=«warn», то описывается каждая ошибка преобразования,\n" "но код завершения равен 0. Если указано --invalid=«ignore», то про ошибки\n" "преобразования не сообщается и код завершения равен 0.\n" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:240 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "в формате %s не указана директива %%" #: src/numfmt.c:1086 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "неверный формат %s (переполнение по ширине)" #: src/numfmt.c:1091 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "дополнение из --format заменяет значение --padding" #: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:257 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "формат %s заканчивается на %%" #: src/numfmt.c:1126 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "неверная точность в формате %s" #: src/numfmt.c:1132 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "неверный формат %s, директива должна быть %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:264 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "в формате %s содержится слишком много директив %%" #: src/numfmt.c:1183 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "неверный суффикс в входных данных %s: %s" #: src/numfmt.c:1212 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --to)" msgstr "значение/точность слишком велико для вывода: «%Lg/%» (попробуйте использовать --to)" #: src/numfmt.c:1216 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "значение слишком велико для вывода: «%Lg» (попробуйте указать --to)" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "значение слишком велико для вывода: «%Lg» (обработка значений > 999Y невозможна)" #: src/numfmt.c:1311 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "большое входное значение %s: возможна потеря точности" #: src/numfmt.c:1500 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "неверное значение дополнения %s" #: src/numfmt.c:1513 msgid "multiple field specifications" msgstr "несколько спецификаций поля" #: src/numfmt.c:1547 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "неверное значение заголовка %s" #: src/numfmt.c:1574 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping нельзя сочетать с --format" #: src/numfmt.c:1577 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "ошибка при задании локали" #: src/numfmt.c:1582 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "ключи преобразования не заданы" #: src/numfmt.c:1590 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "группировку нельзя сочетать с --to" #: src/numfmt.c:1592 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "группировка не имеет смысла с этой локалью" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "при указании в командной строке --header игнорируется" #: src/numfmt.c:1632 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "ошибка чтения входных данных" #: src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "не удалось преобразовать некоторые из входных чисел" #: src/od.c:322 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ]…\n" " или: %s [-abcdfilosx]… [ФАЙЛ] [[+]СМЕЩЕНИЕ[.][b]]\n" " или: %s --traditional [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ] [[+]СМЕЩЕНИЕ[.][b] [+][МЕТКА][.][b]]\n" #: src/od.c:328 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Печатает однозначное (по умолчанию байтовое восьмеричное) представление ФАЙЛА\n" "на стандартный вывод. Если указано несколько ФАЙЛОВ, то для формирования\n" "ввода выполняется их объединение по порядку их указания.\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Если применимы и первая, и вторая формы вызова, предполагается вторая\n" "форма, если последний операнд начинается на + или (если заданы два\n" "операнда) на цифру. Операнд СМЕЩЕНИЕ означает -j СМЕЩЕНИЕ. МЕТКА —\n" "это псевдоадрес первого напечатанного байта; она увеличивается в процессе\n" "вывода. Префикс 0x или 0X задает СМЕЩЕНИЕ или МЕТКУ как\n" "шестнадцатеричные числа, суффикс . — как восьмеричные, а суффикс b\n" "умножает на 512.\n" #: src/od.c:348 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ОСНОВАНИЕ выходной формат для файловых смещений;\n" " ОСНОВАНИЕ может быть [doxn] — Decimal,\n" " Octal, Hex или None\n" " --endian={big|little} переставлять местами входные байты согласно\n" " указанного порядку\n" " -j, --skip-bytes=Н пропустить первые Н байт\n" #: src/od.c:354 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=Н считывать только Н байт\n" " -S Н, --strings[=Н] выводить строки длиной, по меньшей мере, Н\n" " графических символов; если Н не задано,\n" " от используется значение 3\n" " -t, --format=ТИП выбирает формат или форматы вывода\n" " -v, --output-duplicates не помечать символом * невыводимые строки\n" " -w[Н], --width[=Н] выводить Н байт в каждой выходной строке;\n" " если Н не задано, то используется Н=32\n" " --traditional принимать аргументы как в третьей форме выше\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Традиционные спецификации формата можно писать вперемешку, они объединяются:\n" " -a синоним -t a, именованные символы, старший бит игнорируется\n" " -b синоним -t o1, восьмеричные байты\n" " -c синоним -t c, печатные символы или управляющие последовательности\n" " с обратной косой чертой\n" " -d синоним -t u2, беззнаковые десятичные двухбайтовые единицы\n" #: src/od.c:376 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f синоним -t fF, числа с плавающей точкой\n" " -i синоним -t dI, десятичные целые\n" " -l синоним -t dL, десятичные длинные целые\n" " -o синоним -t o2, восьмеричные двухбайтовые единицы\n" " -s синоним -t d2, десятичные двухбайтовые единицы\n" " -x синоним -t x2, шестнадцатеричные двухбайтовые единицы\n" #: src/od.c:384 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "ТИП составляется из одного или нескольких следующих спецификаций:\n" " a именованный символ, старший бит игнорируется\n" " c печатный символ или управляющая последовательность\n" #: src/od.c:391 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ЧИСЛО] знаковое десятичное целое размером в ЧИСЛО байт\n" " f[ЧИСЛО] число с плавающей точкой размером в ЧИСЛО байт\n" " o[ЧИСЛО] восьмеричное целое размером в ЧИСЛО байт\n" " u[ЧИСЛО] беззнаковое десятичное целое размером в ЧИСЛО байт\n" " x[ЧИСЛО] шестнадцатеричное целое размером в ЧИСЛО байт\n" #: src/od.c:398 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "Если ФОРМАТ — одно из [doux], ЧИСЛО может задаваться как C sizeof(char),\n" "S sizeof(short), I sizeof(int) или L sizeof(long). Если ФОРМАТ равен f, то\n" "ЧИСЛО также может быть F sizeof(float), D sizeof(double) или\n" "L sizeof(long double).\n" #: src/od.c:405 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Добавляет суффикс z к любым показываемым печатным символам\n" "в конце каждой выходной строки.\n" #: src/od.c:410 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Н задаётся шестнадцатеричным числом с префиксом 0x или 0X, и может содержать\n" "умножающий суффикс:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "и так далее для G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/od.c:684 src/od.c:804 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "неверная строка типа %s" #: src/od.c:694 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "неверно задана строка типа %s;\n" "данная система не предоставляет %lu-байтного целого типа" #: src/od.c:815 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "неверно задан тип %s;\n" "данная система не предоставляет %lu-байтного типа с плавающей точкой" #: src/od.c:873 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "неверный символ «%c» в строке типа %s" #: src/od.c:1105 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "невозможно сместиться за предел последнего входного файла" #: src/od.c:1658 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "неверно задано основание системы счисления «%c»,\n" "должно быть одним из символов [doxn]" #: src/od.c:1796 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "при дампе строк нельзя задавать тип" #: src/od.c:1871 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "режим совместимости поддерживается только для одного файла" #: src/od.c:1892 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "значение skip-bytes + read-bytes слишком велико" #: src/od.c:1935 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "предупреждение: неверная ширина %lu; будет использована %d" #: src/operand2sig.c:81 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: неверный сигнал" #: src/paste.c:222 msgid "standard input is closed" msgstr "стандартный ввод закрыт" #: src/paste.c:441 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Печатает на стандартный вывод строки, составленные из соответствующих строк\n" "входных ФАЙЛОВ, разделённых табуляцией.\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=СПИСОК использовать вместо табуляции символы из СПИСКА\n" " -s, --serial обрабатывать файлы последовательно\n" #: src/paste.c:519 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "список разделителей оканчивается неэкранированной обратной косой чертой: %s" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Диагностирует неправильные и непереносимые конструкции в ИМЕНИ файла.\n" "\n" " -p проверка для большинства POSIX-систем\n" " -P проверка на пустые имена и начальный «-»\n" " --portability проверка для всех POSIX-систем (эквивалентно -p -P)\n" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "начальный «-» в компоненте имени файла %s" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "непереносимый символ %s в имени файла %s" #: src/pathchk.c:271 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "пустое имя файла" #: src/pathchk.c:313 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: невозможно определить максимальную длину имени файла" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "предел в %lu превышен длиной в %lu в имени файла %s" #: src/pathchk.c:410 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "предел в %lu превышен длиной в %lu в компоненте имени файла %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Джозеф Арсено (Joseph Arceneaux)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:48 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Каве Гази (Kaveh Ghazi)" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:241 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:265 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:313 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Регистрационное имя: " #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "В реальной жизни: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:320 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:340 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Каталог: " #: src/pinky.c:342 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Оболочка: " #: src/pinky.c:361 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Проект: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "План:\n" #: src/pinky.c:404 msgid "Login" msgstr "Имя" #: src/pinky.c:406 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/pinky.c:407 msgid " TTY" msgstr " Терминал" #: src/pinky.c:409 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: src/pinky.c:410 msgid "When" msgstr "Когда" #: src/pinky.c:413 msgid "Where" msgstr "Где" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]…\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l использовать подробный формат вывода\n" " -b опустить в подробном формате начальный каталог и оболочку\n" " этого пользователя\n" " -h опустить в подробном формате файл проекта этого пользователя\n" " -p опустить в подробном формате файл плана этого пользователя\n" " -s использовать краткий формат вывода, принимается по умолчанию\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f опустить в кратком формате строку с заголовками колонок\n" " -w опустить в кратком формате полное имя пользователя\n" " -i опустить в кратком формате полное имя пользователя и имя\n" " удаленной машины\n" " -q опустить в кратком формате полное имя пользователя, имя\n" " удаленной машины и время неактивности\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Упрощённая программа «finger»; печатает сведения о пользователе.\n" "В качестве файла utmp будет использоваться %s.\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "не задано имя пользователя; при использовании ключа -l нужно задать хотя бы одно" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Пит ТерМаат (Pete TerMaat)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Роланд Хьюбнер (Roland Huebner)" #: src/pr.c:777 msgid "integer overflow" msgstr "целочисленное переполнение" #: src/pr.c:916 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "в «--pages=ПЕРВАЯ_СТР[:ПОСЛЕДНЯЯ_СТР]» пропущен аргумент" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "неверный диапазон страниц %s" #: src/pr.c:978 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "в «-l ДЛИНА_СТРАНИЦЫ» неверное число строк" #: src/pr.c:993 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "в «-N НОМЕР» неверный номер начальной строки" #: src/pr.c:997 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "в «-o ПОЛЕ» неверное смещение строки" #: src/pr.c:1034 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "в «-w ШИРИНА_СТРАНИЦЫ» неверное число символов" #: src/pr.c:1043 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "в «-W ШИРИНА_СТРАНИЦЫ» неверное число символов" #: src/pr.c:1072 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "невозможно задать число столбцов при параллельной печати" #: src/pr.c:1076 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "невозможно одновременно печатать вдоль и параллельно" #: src/pr.c:1180 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "в «-%c» лишние символы или неверное число в аргументе: %s" #: src/pr.c:1282 msgid "page width too narrow" msgstr "страница слишком узкая" #: src/pr.c:2344 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "номер начальной страницы % превосходит общее число страниц %" #: src/pr.c:2371 msgid "page number overflow" msgstr "переполнение номера страницы" #: src/pr.c:2376 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Страница %" #: src/pr.c:2748 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Разбивает ФАЙЛ(ы) на страницы или колонки для печати.\n" #: src/pr.c:2755 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +ПЕРВАЯ_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНЯЯ_СТРАНИЦА], \n" " --pages=ПЕРВАЯ_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНЯЯ_СТРАНИЦА]\n" " начать [завершить] печать на ПЕРВОЙ_[ПОСЛЕДНЕЙ_]СТРАНИЦЕ\n" " -ЧИСЛО, --columns=ЧИСЛО\n" " выводить заданное ЧИСЛО колонок и печатать их вниз, если\n" " только не указан ключ -a. Балансировать число строк в\n" " колонке на каждой странице.\n" #: src/pr.c:2763 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across выводить колонки вдоль, а не вниз; используется вместе с\n" " ключом -ЧИСЛО\n" " -c, --show-control-chars\n" " использовать запись с шапочкой (^G) или обратной косой\n" " чертой (и восьмеричным кодом)\n" " -d, --double-space\n" " вставлять пустую строку после каждой выходной строки\n" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=ФОРМАТ\n" " использовать для даты в заголовке указанный ФОРМАТ\n" " -e[СИМ[ЧИСЛО]], --expand-tabs[=СИМВОЛ[ЧИСЛО]]\n" " преобразовывать входные СИМВОЛЫ (табуляцию) в заданное\n" " ЧИСЛО пробелов (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " использовать для разделения страниц символ перевода\n" " страницы, а не новой строки (с трёхстрочным заголовком,\n" " если есть ключ -F, и пятистрочным заголовком и\n" " завершителем, если ключ -F не задан)\n" #: src/pr.c:2781 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=ЗАГОЛОВОК\n" " использовать для страниц центрированный ЗАГОЛОВОК, а не\n" " имя файла; -h \"\" выводит пустую строку;\n" " не используйте -h \"\"\n" " -i[СИМ[ШИРИНА]], --output-tabs[=СИМВОЛ[ШИРИНА]]\n" " заменить пробелы на СИМВОЛЫ (табуляции) заданной\n" " ШИРИНЫ (8)\n" " -J, --join-lines объединять полные строки, отключить усечение строк (-W),\n" " не выравнивать колонки, --sep-string[=СТРОКА] задает\n" " разделители\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=ДЛИНА_СТРАНИЦЫ\n" " установить ДЛИНУ_СТРАНИЦЫ (66) в строках\n" " (по умолчанию число строк текста равно 56, а с -F — 63).\n" " подразумевается -t, если ДЛИНА_СТРАНИЦЫ <= 10\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge печатать все файлы параллельно, по одному в колонке,\n" " усекать строки, но соединять полные строки при -J\n" #: src/pr.c:2800 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[РАЗД[ЦИФРЫ]], --number-lines[=РАЗД[ЦИФРЫ]]\n" " нумеровать строки, используя заданные ЦИФРЫ (5) и\n" " РАЗДелитель (табуляцию); по умолчанию нумерация начинается\n" " с первой входной строки\n" " -N, --first-line-number=НОМЕР\n" " начать нумерацию с НОМЕРА с первой строки первой выводимой\n" " страницы (смотри +ПЕРВАЯ_СТРАНИЦА)\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=ПОЛЕ\n" " сдвигать каждую строку на ПОЛЕ (ноль) пробелов (не влияет\n" " на -w или -W); ПОЛЕ добавляется к ШИРИНЕ_СТРАНИЦЫ\n" " -r, --no-file-warnings\n" " не предупреждать о невозможности открытия файла\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[СИМВОЛ],--separator[=СИМВОЛ]\n" " разделять колонки одним символом, по умолчанию СИМВОЛ\n" " равен , если нет ключа -w, и пуст, если есть ключ\n" " -w.\n" " -s[СИМВОЛ] выключает усечение строк для всех трёх\n" " колонок ключей (-КОЛОНКА|-a -КОЛОНКА|-m), если только\n" " нет ключа -w\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[СТРОКА], --sep-string[=СТРОКА]\n" " разделять колонки СТРОКОЙ,\n" " если -S не задан: разделитель по умолчанию — ,\n" " если использован ключ -J, иначе пробел (то же,\n" " что -S\" \"); не влияет на ключи для колонок\n" #: src/pr.c:2829 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header не выводить заголовки и концевики страниц;\n" " подразумевается, если ДЛИНА_СТРАНИЦЫ <= 10\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " не выводить заголовки и игнорировать символы перевода\n" " страницы во входных файлах\n" " -v, --show-nonprinting\n" " использовать запись восьмеричным кодом с обратной косой\n" " чертой\n" " -w, --width=ШИРИНА_СТРАНИЦЫ\n" " установить ШИРИНУ_СТРАНИЦЫ (72) для\n" " вывода в несколько колонок, -s[символ] выключает (72)\n" #: src/pr.c:2843 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ШИРИНА_СТРАНИЦЫ\n" " установить ШИРИНУ_СТРАНИЦЫ (72), усекать строки,\n" " если нет ключа -J; не затрагивается ключами -S или -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ПЕРЕМЕННАЯ]…\n" "Печатает значения указанных ПЕРЕМЕННЫХ окружения.\n" "Если ПЕРЕМЕННАЯ не задана, то печатаются все пары\n" "переменная — значение.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null завершать каждую выводимую строку NUL,\n" " a не символом новой строки\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "предупреждение: %s: символ(ы), следующий за символьной константой, проигнорирован" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]…\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Печатает АРГУМЕНТ(ы) в заданном ФОРМАТЕ, или выполняет действие\n" "согласно ключу:\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ управления выводом такой же, как в C-функции printf.\n" "Воспринимаются следующие последовательности:\n" "\n" " \\\" двойная кавычка\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN байт с восьмеричным кодом NNN(от 1 до 3 цифр)\n" " \\xНН байт с шестнадцатеричным кодом НН (от 1 до 2 цифр)\n" " \\uНННН символ Unicode (ISO/IEC 10646) с шестнадцатеричным\n" " кодом НННН (4 цифры)\n" " \\UНННННННН символ Unicode с шестнадцатеричным кодом НННННННН (8 цифр)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% один %\n" " %b АРГУМЕНТ в виде строки с интерпретированными\n" " экранирующими-последовательностями, начинающимися с «\\»;\n" " восьмеричные последовательности в форме \\0 или \\0ННН\n" " %q АРГУМЕНТ выводится в формате, который можно использовать и для ввода\n" " через оболочку, непечатные символы экранируются в соответствии\n" " с синтаксисом POSIX $''.\n" "\n" "а также все спецификации формата в стиле C, заканчивающиеся одним из\n" "diouxXfeEgGcs; АРГУМЕНТ приводится к соответствующему типу.\n" "Также обрабатываются аргументы переменной ширины.\n" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: ожидается числовое значение" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: значение преобразовано не полностью" #: src/printf.c:254 src/printf.c:281 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "неверное шестнадцатеричное число в escape-последовательности" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "неверное универсальное символьное имя \\%c%0*x" #: src/printf.c:566 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "неверная ширина поля: %s" #: src/printf.c:601 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "неверная точность: %s" #: src/printf.c:628 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: неверная спецификация преобразования" #: src/printf.c:711 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "предупреждение: избыточные аргументы проигнорированы, начиная с %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "Ф. Пинард" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (для регулярного выражения %s)" #: src/ptx.c:1821 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ВХОД]… (без -G)\n" " или: %s -G [КЛЮЧ]… [ВХОД [ВЫХОД]]\n" #: src/ptx.c:1825 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "Печатает перемешанный алфавитный указатель слов входных файлов, включая контекст.\n" #: src/ptx.c:1832 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference выводить автоматически сгенерированные ссылки\n" " -G, --traditional работать в режиме большей совместимости с\n" " программой «ptx» из System V\n" #: src/ptx.c:1836 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=СТРОКА использовать СТРОКУ для пометки усечения строк.\n" " По умолчанию «/»\n" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=СТРОКА имя макро, которое следует использовать\n" " вместо «xx»\n" " -O, --format=roff генерировать вывод в виде директив roff\n" " -R, --right-side-refs помещать ссылки справа, не учитывается при -w\n" " -S, --sentence-regexp=РЕГВЫР для конца строк или конца предложений\n" " -T, --format=tex генерировать вывод в виде директив TeX\n" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=РЕГВЫР регулярное выражение для ключевых слов\n" " -b, --break-file=ФАЙЛ ФАЙЛ с символами-разделителями слов\n" " -f, --ignore-case преобразовывать к верхнему регистру при\n" " сортировке\n" " -g, --gap-size=ЧИСЛО размер промежутка между полями вывода,\n" " выраженный в столбцах\n" " -i, --ignore-file=ФАЙЛ считать перечень игнорируемых слов из ФАЙЛА\n" " -o, --only-file=ФАЙЛ только считать список слов из заданного ФАЙЛА\n" #: src/ptx.c:1855 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references первое поле в каждой строке является ссылкой\n" " -t, --typeset-mode - не реализовано -\n" " -w, --width=ЧИСЛО ширина вывода в столбцах, не считая ссылки\n" #: src/ptx.c:1952 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "неверная ширина дырки: %s" #: src/ptx.c:1979 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "неверная ширина строки: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Печатает полное имя текущего рабочего каталога.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical использовать PWD из окружения, даже если её значение\n" " содержит символьные ссылки\n" " -P, --physical избегать всех символьных ссылок\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Если параметр не указан, то предполагается -P.\n" #: src/pwd.c:170 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "ошибка изменения каталога на %s" #: src/pwd.c:174 src/pwd.c:281 src/split.c:466 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "ошибка получения атрибутов %s" #: src/pwd.c:239 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "в %s не найдена запись каталога с соответствующим i-node" #: src/pwd.c:368 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "не являющиеся ключами аргументы проигнорированы" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Дмитрий В. Левин (Dmitry V. Levin)" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:169 src/stat.c:1486 #: src/touch.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… ФАЙЛ…\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Печатает значение символьной ссылки или каноническое имя файла\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize получить каноническое имя файла путем\n" " рекурсивного следования по всем символьным\n" " ссылкам в каждом компоненте заданного пути;\n" " все компоненты пути, кроме последнего,\n" " должны существовать\n" " -e, --canonicalize-existing получить каноническое имя файла путем\n" " рекурсивного следования по всем символьным\n" " ссылкам в каждом компоненте заданного пути;\n" " все компоненты пути должны существовать\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing получить каноническое имя файла путём\n" " рекурсивного следования по всем символьным\n" " ссылкам в каждом компоненте заданного пути;\n" " компоненты пути могут отсутствовать\n" " -n, --no-newline не выводить завершающий разделитель\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent подавлять вывод большинства сообщений об ошибках\n" " (по умолчанию)\n" " -v, --verbose сообщать об ошибках\n" " -z, --zero завершать каждую выводимую строку NUL,\n" " а не символом новой строки\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "игнорируется --no-newline с несколькими аргументами" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Выводит определяемое абсолютное имя файла;\n" "все компоненты кроме последнего должны существовать\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing все компоненты пути должны существовать\n" " -m, --canonicalize-missing компоненты пути могут отсутствовать\n" " или быть каталогом\n" " -L, --logical определять компонент «..» до символьных ссылок\n" " -P, --physical определять символьные ссылки (по умолчанию)\n" " -q, --quiet не выводить большинство сообщений об ошибках\n" " --relative-to=ФАЙЛ выводить определённый путь относительно ФАЙЛА\n" " --relative-base=ФАЙЛ выводить абсолютные пути, а не пути ниже ФАЙЛА\n" " -s, --strip, --no-symlinks не раскрывать символьные ссылки\n" " -z, --zero завершать каждую выводимую строку NUL,\n" " а не символом новой строки\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "генерируется относительный путь" #: src/remove.c:272 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: спуститься в защищённый от записи каталог %s? " #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: спуститься в каталог %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: удалить защищенный от записи %s %s? " #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: удалить %s %s? " #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "удален каталог %s\n" #: src/remove.c:446 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "отклонение удаления %s или каталога %s: пропускается %s" #: src/remove.c:504 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "пропускается %s, поскольку он находится на другом устройстве" #: src/remove.c:524 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "обход завершился неудачно: %s" #: src/remove.c:530 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "неожиданная ошибка: fts_info=%d: %s\n" "сообщите %s" #: src/rm.c:118 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Попробуйте «%s ./%s», чтобы удалить файл %s.\n" #: src/rm.c:135 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Удаляет (ссылки на) ФАЙЛ(ы).\n" "\n" " -f, --force игнорировать несуществующие файлы и аргументы, ни о чем\n" " не спрашивать\n" " -i запрашивать подтверждение перед каждым удалением\n" #: src/rm.c:141 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I запрашивать подтверждение один раз перед удалением\n" " более трёх файлов или перед рекурсивным удалением;\n" " не так назойливо, как с -i, но всё же защищает\n" " от большинства ошибок\n" " --interactive[=КОГДА] запрашивать подтверждение в соответствии\n" " с КОГДА: never (никогда), once (-I, один раз) или\n" " always (-i, всегда);\n" " если КОГДА не задано — запрашивать всегда\n" #: src/rm.c:148 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system при рекурсивном удалении иерархии, пропускать все\n" " каталоги, находящиеся не на той же файловой системе,\n" " что и соответствующий аргумент командной строки\n" #: src/rm.c:153 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root не обрабатывать «/» особым образом\n" " --preserve-root не удалять «/» (по умолчанию)\n" " -r, -R, --recursive рекурсивно удалять каталоги и их содержимое\n" " -d, --dir удалять пустые каталоги\n" " -v, --verbose пояснять производимые действия\n" #: src/rm.c:162 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию rm не удаляет каталоги. Используйте ключ --recursive (-r\n" "или -R), чтобы удалить все перечисленные каталоги вместе с их\n" "содержимым.\n" #: src/rm.c:167 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Для удаления файла, начинающегося с «-» (например: «-foo»),\n" "используйте одну из следующих команд:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:176 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Заметим, что при использовании rm для удаления файла его содержимое\n" "обычно можно восстановить, имея соответствующий опыт и время.\n" "Используйте shred, если вам необходима большая\n" "уверенность в невозможности восстановления содержимого.\n" #: src/rm.c:293 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "вы не можете сокращать параметр --no-preserve-root" #: src/rm.c:344 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: удалить % аргумент рекурсивно? " msgstr[1] "%s: удалить % аргумента рекурсивно? " msgstr[2] "%s: удалить % аргументов рекурсивно? " #: src/rm.c:347 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: удалить % аргумент? " msgstr[1] "%s: удалить % аргумента? " msgstr[2] "%s: удалить % аргументов? " #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:232 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "удаление каталога, %s" #: src/rmdir.c:147 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "не удалось удалить каталог %s" #: src/rmdir.c:164 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Удаляет КАТАЛОГ(и), если они пусты.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " игнорировать все ошибки, которые возникают из-за того, что\n" " каталог не пуст\n" #: src/rmdir.c:171 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents удалить КАТАЛОГ и его потомков. Например, «rmdir -p a/b/c»\n" " делает то же, что и «rmdir a/b/c a/b a».\n" " -v, --verbose выводить сообщение для каждого обработанного каталога\n" #: src/rmdir.c:241 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "не удалось удалить %s" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Использование: %s КОНТЕКСТ КОМАНДА [аргументы]\n" " или: %s [ -c ] [-u ПОЛЬЗ.] [-r РОЛЬ] [-t ТИП] [-l ДИАПАЗОН] КОМАНДА [арг.]\n" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Запускает программу в другом контексте безопасности SELinux.\n" "Если не указана КОМАНДА или КОНТЕКСТ, то выводится текущий контекст\n" "безопасности.\n" #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" " КОНТЕКСТ Полный контекст безопасности\n" " -c, --compute вычислить переходный контекст перед изменением\n" " -t, --type=ТИП тип (с ролью что и у родителя)\n" " -u, --user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ обозначение пользователя\n" " -r, --role=РОЛЬ роль\n" " -l, --range=ДИАПАЗОН диапазон\n" "\n" #: src/runcon.c:139 msgid "multiple roles" msgstr "несколько ролей" #: src/runcon.c:144 msgid "multiple types" msgstr "несколько типов" #: src/runcon.c:149 msgid "multiple users" msgstr "несколько пользователей" #: src/runcon.c:154 msgid "multiple levelranges" msgstr "несколько диапазонов" #: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208 msgid "failed to get current context" msgstr "не удалось получить текущий контекст" #: src/runcon.c:182 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "вы должны указать -c, -t, -u, -l, -r или контекст" #: src/runcon.c:190 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "не задана команда" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s может использоваться только с поддержкой SELinux в ядре" #: src/runcon.c:222 msgid "failed to compute a new context" msgstr "не удалось вычислить новый контекст" #: src/runcon.c:236 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "не удалось установить нового пользователя: %s" #: src/runcon.c:239 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "не удалось установить новый тип: %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "не удалось установить новый диапазон: %s" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "не удалось установить новую роль: %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "не удалось установить контекст безопасности %s" #: src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "ошибка канонизации %s" #: src/seq.c:72 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… ПОСЛЕДНИЙ\n" " или: %s [КЛЮЧ]… ПЕРВЫЙ ПОСЛЕДНИЙ\n" " или: %s [КЛЮЧ]… ПЕРВЫЙ ПРИРОСТ ПОСЛЕДНИЙ\n" #: src/seq.c:77 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Печатает числа от ПЕРВОГО до ПОСЛЕДНЕГО с шагом ПРИРОСТ.\n" #: src/seq.c:83 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=ФОРМАТ использовать для дробных чисел ФОРМАТ в стиле\n" " printf\n" " -s, --separator=СТРОКА использовать СТРОКУ как разделитель\n" " (по умолчанию \\n)\n" " -w, --equal-width выравнивать по ширине, добавляя в начало нули\n" #: src/seq.c:90 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Если не заданы ПЕРВЫЙ или ПРИРОСТ, по умолчанию используется 1. То\n" "есть ПРИРОСТ по умолчанию принимается за 1, даже если ПОСЛЕДНИЙ меньше\n" "ПЕРВОГО. Последовательность чисел заканчивается, когда сумма текущих\n" "чисел и ПРИРОСТ становится больше ПОСЛЕДНЕГО.\n" "ПЕРВЫЙ, ПОСЛЕДНИЙ и ПРИРОСТ интерпретируются как числа с\n" "плавающей точкой. ПРИРОСТ обычно положителен, если ПЕРВЫЙ меньше\n" "ПОСЛЕДНЕГО, и отрицателен, если ПЕРВЫЙ больше ПОСЛЕДНЕГО.\n" "ПРИРОСТ не должен равняться 0; ПЕРВЫЙ, ПРИРОСТ и ПОСЛЕДНИЙ не могут быть NaN.\n" #: src/seq.c:101 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "ФОРМАТ должен подходить для печати одного аргумента типа «double»;\n" "по умолчанию он принимается за %.PRECf, если ПЕРВЫЙ, ПРИРОСТ и\n" "ПОСЛЕДНИЙ все являются десятичными числами с фиксированной точкой с\n" "максимальной точностью PREC, и %g в противном случае.\n" #: src/seq.c:147 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "неверный аргумент с плавающей точкой: %s" #: src/seq.c:153 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "неверный аргумент %s: %s" #: src/seq.c:260 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "формат %s содержит неизвестную директиву %%%c" #: src/seq.c:628 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "при выводе строк одинаковой ширины формат можно не указывать" #: src/seq.c:665 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "неверное нулевое значение прироста: %s" #: src/set-fields.c:169 msgid "invalid byte or character range" msgstr "неправильный байт или диапазон символов" #: src/set-fields.c:170 msgid "invalid field range" msgstr "неправильный диапазон поля" #: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "позиции байт/символа нумеруются с 1" #: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "поля нумеруются с 1" #: src/set-fields.c:198 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "неверный диапазон без окончания: -" #: src/set-fields.c:212 msgid "invalid decreasing range" msgstr "неверный уменьшающийся диапазон" #: src/set-fields.c:261 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "байтовое/символьное смещение %s слишком велико" #: src/set-fields.c:262 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "номер поля %s слишком велик" #: src/set-fields.c:273 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "неправильная позиция байта/символа %s" #: src/set-fields.c:274 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "неверное значение поля %s" #: src/set-fields.c:282 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "отсутствует список позиций байтов/символов" #: src/set-fields.c:283 msgid "missing list of fields" msgstr "отсутствует список полей" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Колин Пламб (Colin Plumb)" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Переписывает несколько раз указанные файлы для того, чтобы сделать более\n" "сложным восстановление даже с использованием очень дорогого оборудования.\n" #: src/shred.c:174 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ задан как -, измельчать стандартный вывод.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force изменять права, разрешая запись, если необходимо\n" " -n, --iterations=N переписать N раз вместо (%d) по умолчанию\n" " --random-source=ФАЙЛ получать случайные числа из ФАЙЛА\n" " (по умолчанию /dev/urandom)\n" " -s, --size=N очистить N байт (возможны суффиксы вида K, M, G)\n" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u truncate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u обрезать и удалять файл после перезаписи;\n" " --remove[=КАК] подобно -u, но задаётся КАК удалять; смотрите далее\n" " -v, --verbose показывать ход выполнения\n" " -x, --exact не округлять размеры файлов до следующего целого\n" " блока; по умолчанию для не простых файлов\n" " -z, --zero перезаписать в конце нулями, чтобы скрыть измельчение\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Удаляет ФАЙЛ(ы), если указан --remove (-u). По умолчанию файлы не\n" "удаляются, так как часто обрабатываются файлы-устройства вроде\n" "/dev/hda, а такие файлы не надо удалять.\n" "Необязательным параметром КАК задаётся способ удаления каталога:\n" "«unlink» => использовать стандартный вызов unlink.\n" "«wipe» => также, сначала испортить байты имени.\n" "«wipesync» => также, синхронизировать каждый испорченный байт на диске.\n" "Режим по умолчанию — «wipesync», но заметим, что это долго.\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Помните, что shred полагается на очень важное предположение:\n" "что ваша файловая система перезаписывает файлы «на месте».\n" "Традиционно это так и делается, но многие современные файловые системы\n" "не удовлетворяют этому предположению. Вот примеры файловых систем, на\n" "которых shred не эффективен или не дает гарантии эффективности во всех\n" "режимах файловой системы:\n" "\n" # log-structured??? #: src/shred.c:217 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* журналируемые файловые системы, например которые идут в комплекте\n" " AIX и Solaris (и JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 и др.)\n" "\n" "* файловые системы, которые записывают избыточные данные и сохраняют\n" " работоспособность, даже если случаются неудачные записи, например\n" " файловые системы, основанные на технологии RAID\n" "\n" "* файловые системы, которые создают снимки состояния, например\n" " NFS-сервер от Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:227 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* файловые системы, которые кэшируют файлы во временных хранилищах,\n" "например клиенты NFS версии 3\n" "\n" "* сжатые файловые системы\n" "\n" #: src/shred.c:234 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "В случае файловых систем ext3 упомянутое выше ограничение верно (и\n" "shred, следовательно, не так эффективен), только в режиме\n" "data=journal, когда кроме метаданных журналируются также и сами данные\n" "файлов. В режимах data=ordered (по умолчанию) и data=writeback\n" "программа shred работает как обычно. Режимы журналирования ext3 можно\n" "изменить, добавив ключ data=что-то к параметрам монтирования для\n" "конкретной файловой системы в файле /etc/fstab, как документировано в\n" "странице man для mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:244 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Кроме того, резервные копии и удаленные зеркала файловой системы могут\n" "содержать копии файла, которые нельзя удалить, и которые позволят\n" "впоследствии восстановить уничтоженный файл.\n" #: src/shred.c:343 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: операция fdatasync завершилась неуспехом" #: src/shred.c:354 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: операция fsync завершилась неудачно" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: невозможно откатиться" #: src/shred.c:491 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)…" #: src/shred.c:542 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: ошибка записи по смещению %s" #: src/shred.c:563 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: операция lseek завершилась неудачно" #: src/shred.c:575 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: файл слишком велик" #: src/shred.c:599 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)…%s" #: src/shred.c:615 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%" #: src/shred.c:874 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: операция fstat завершилась неуспехом" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: неверный тип файла" #: src/shred.c:890 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: у файла отрицательный размер" #: src/shred.c:984 src/sort.c:960 src/split.c:471 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: ошибка при усечении" #: src/shred.c:1004 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: операция fcntl завершилась неуспехом" #: src/shred.c:1009 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: невозможно нарезать файловый дескриптор с только с правом добавления" #: src/shred.c:1093 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: удаление" #: src/shred.c:1117 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: переименован в %s" #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: не удалось удалить" #: src/shred.c:1144 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: удалён" #: src/shred.c:1151 src/shred.c:1194 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: не удалось закрыть" #: src/shred.c:1187 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: не удалось открыть для чтения" #: src/shred.c:1250 msgid "invalid number of passes" msgstr "неверное число проходов" #: src/shred.c:1255 src/shuf.c:472 src/sort.c:4502 msgid "multiple random sources specified" msgstr "задано несколько источников случайных чисел" #: src/shred.c:1269 msgid "invalid file size" msgstr "неверный размер файла" #: src/shuf.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ]\n" " или: %s -e [КЛЮЧ]… [АРГ]…\n" " или: %s -l ОТ-ДО [КЛЮЧ]…\n" #: src/shuf.c:68 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Печатает случайную перестановку входных строк на стандартный вывод.\n" #: src/shuf.c:75 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo считать каждый АРГ входной строкой\n" " -i, --input-range=ОТ-ДО считать числа ОТ и ДО входными строками\n" " -n, --head-count=ЧИСЛО выводить не более заданного ЧИСЛА строк\n" " -o, --output=ФАЙЛ записать результат в ФАЙЛ, а не в стандартный\n" " вывод\n" " --random-source=ФАЙЛ получать случайные байты из ФАЙЛА\n" " -r, --repeat допускать повторение выходных строк\n" #: src/shuf.c:226 msgid "too many input lines" msgstr "слишком много входных строк" #: src/shuf.c:428 msgid "multiple -i options specified" msgstr "задано несколько ключей -i" #: src/shuf.c:435 src/shuf.c:441 src/shuf.c:446 msgid "invalid input range" msgstr "недопустимый входной диапазон" #: src/shuf.c:459 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "неверное число строк: %s" #: src/shuf.c:466 src/sort.c:4496 msgid "multiple output files specified" msgstr "задано несколько выходных файлов" #: src/shuf.c:496 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "нельзя сочетать ключи -e и -i" #: src/shuf.c:580 msgid "no lines to repeat" msgstr "нет строк для повторения" #: src/sleep.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s ЧИСЛО[СУФФИКС]…\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Приостанавливает выполнение на заданное ЧИСЛО секунд. СУФФИКС может\n" "принимать значение «s», что означает секунды (применяется по\n" "умолчанию), «m» — минуты, «h» — часы и «d» — дни. В отличие от\n" "других реализаций, которые требуют, чтобы ЧИСЛО было целым, здесь оно\n" "может быть произвольным числом с плавающей запятой. Если задано несколько\n" "аргументов, приостанавливает на период, равный сумме их значений.\n" "\n" #: src/sleep.c:136 src/timeout.c:319 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "неверный временной интервал %s" #: src/sleep.c:147 src/tail.c:1263 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "невозможно прочитать таймер реального времени" #: src/sort.c:428 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Печатает сортированное слияние всех ФАЙЛ(ов) на стандартный вывод.\n" #: src/sort.c:435 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Ключи, задающие порядок:\n" "\n" #: src/sort.c:439 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks игнорировать начальные пропуски\n" " -d, --dictionary-order рассматривать только пропуски, буквы и цифры\n" " -f, --ignore-case игнорировать регистр букв\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort сравнивать в соответствии с общим числовым\n" " значением\n" " -i, --ignore-nonprinting рассматривать только печатные символы\n" " -M, --month-sort сравнивать (неизвестно) < «JAN» < … < «DEC»\n" #: src/sort.c:450 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort сравнивать числа в удобном для человека виде\n" " (например, 2K 1G)\n" #: src/sort.c:453 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort сравнивать по числовым значениям строк\n" " -R, --random-sort перетасовать, но группировать одинаковые ключи.\n" " Смотрите shuf(1)\n" " --random-source=ФАЙЛ брать случайные байты из ФАЙЛА\n" " -r, --reverse обратить результаты сравнения\n" #: src/sort.c:459 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=СЛОВО сортировать согласно СЛОВУ:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort сортировать по номерам (версии) в текстовом\n" " представлении\n" #: src/sort.c:467 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Другие ключи:\n" "\n" #: src/sort.c:471 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE объединять не более чем NMERGE ввода за раз;\n" " для большего использовать временные файлы\n" #: src/sort.c:475 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " проверять, сортированы ли входные файлы;\n" " не сортировать\n" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " как -c, но не сообщать о первой плохой строке\n" " --compress-program=ПРОГ сжимать временные файлы командой ПРОГ;\n" " разжимать командой ПРОГ -d\n" #: src/sort.c:482 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug комментировать часть строки, используемой для\n" " сортировки и предупреждать о сомнительном\n" " использовании в stderr\n" " --files0-from=Ф читать ввод из файлов, имена которых\n" " (завершённые нулем) перечислены в файле Ф.\n" " Если Ф равно -, то читать имена файлов из\n" " стандартного ввода\n" #: src/sort.c:489 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=ОПР_КЛЮЧА сортировать по ключу; в ОПР_КЛЮЧА\n" " задано расположение и тип\n" " -m, --merge объединить уже сортированные файлы,\n" " не сортировать\n" #: src/sort.c:493 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=ФАЙЛ выводить в ФАЙЛ, а не на стандартный вывод\n" " -s, --stable стабилизировать сортировку, исключив проверку\n" " на равенство\n" " -S, --buffer-size=РАЗМЕР\n" " использовать в основной памяти буфер указанного\n" " РАЗМЕРА\n" #: src/sort.c:499 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛЬ\n" " использовать при поиске ключевых полей\n" " РАЗДЕЛИТЕЛЬ, а не переход от непробельных\n" " символов к пробельным\n" " -T, --temporary-directory=КАТАЛОГ\n" " использовать для временных файлов КАТАЛОГ, а\n" " не $TMPDIR или %s; несколько таких ключей\n" " задают несколько каталогов\n" " --parallel=N изменить количество одновременно запущенных\n" " сортировок до N\n" " -u, --unique с -c, проверять порядок строго;\n" " без -c, выводить только первое среди нескольких\n" " равных\n" #: src/sort.c:513 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "ОПР_КЛЮЧА задается как F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] для начала и конца\n" "положения, где F — номер поля, а C — позиция в поле,\n" "оба отсчитываются от 1, а конечная позиция по умолчанию равна концу строки.\n" "Если не задан параметр -t или -b, то символы в поле отсчитываются от начала\n" "предшествующего пробельного символа. OPTS составляется из одной или\n" "нескольких букв, задающих порядок сортировки [bdfgiMhnRrV]; он переопределяет\n" "соответствующие глобальные параметры сортировки для данного ключевого поля.\n" "Если ключ не задан, то в качестве ключа используется строка целиком.\n" "Для обнаружения использования некорректного ключа укажите --debug.\n" "\n" "После РАЗМЕРА можно писать следующие суффиксы-мультипликаторы:\n" #: src/sort.c:526 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% памяти, b 1, k 1024 (по умолчанию), и так далее для M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ***\n" "Установленная в окружении локаль влияет на порядок сортировки.\n" "Чтобы получить традиционный порядок, использующий системные значения байт,\n" "установите LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:725 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "ожидание %s [-d]" #: src/sort.c:730 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] завершился неудачно" #: src/sort.c:884 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "невозможно создать временный файл в %s" #: src/sort.c:978 src/sort.c:2087 src/sort.c:3124 src/sort.c:3773 #: src/sort.c:3864 src/sort.c:3867 msgid "open failed" msgstr "операция открытия завершилась неудачно" #: src/sort.c:998 msgid "fflush failed" msgstr "операция fflush завершилась неудачно" #: src/sort.c:1003 src/sort.c:2090 src/sort.c:4781 msgid "close failed" msgstr "закрытие завершилось неудачно" #: src/sort.c:1140 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "невозможно создать временный файл" #: src/sort.c:1179 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "невозможно создать процесс для %s -d" #: src/sort.c:1252 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "предупреждение, невозможно удалить: %s" #: src/sort.c:1338 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "--%s содержит неверный аргумент %s" #: src/sort.c:1341 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "минимальным аргументом --%s является %s" #: src/sort.c:1356 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s имеет слишком большой аргумент %s" #: src/sort.c:1359 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "максимальным аргументом --%s с текущим rlimit является %s" #: src/sort.c:1441 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "количество параллельных сортировок должно быть ненулевым" #: src/sort.c:1526 msgid "stat failed" msgstr "операция stat завершилась неудачно" #: src/sort.c:1788 msgid "read failed" msgstr "чтение завершилось неудачно" #: src/sort.c:2105 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "не удалось выполнить преобразование строки" #: src/sort.c:2108 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "исходная строка была %s" #: src/sort.c:2271 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ не найдено совпадений с ключом\n" #: src/sort.c:2443 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "указан устаревший ключ %s; вместо него используйте %s" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "ключ %lu нулевой ширины и будет проигнорирован" #: src/sort.c:2459 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "начальные пробелы в ключе %lu важны; укажите также «b»" #: src/sort.c:2472 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "ключ %lu является числовым и охватывает несколько полей" #: src/sort.c:2504 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "ключ «-%s» игнорируется" msgstr[1] "ключа «-%s» игнорируется" msgstr[2] "ключей «-%s» игнорируется" #: src/sort.c:2510 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "ключ «-r» применяется только если ничего не совпало" #: src/sort.c:2784 src/sort.c:2793 msgid "write failed" msgstr "запись завершилась неудачно" #: src/sort.c:2836 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: неправильный порядок: " #: src/sort.c:2839 msgid "standard error" msgstr "стандартная ошибка" #: src/sort.c:3758 msgid "cannot read" msgstr "не удалось прочитать" #: src/sort.c:4037 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: неверная спецификация поля %s" #: src/sort.c:4047 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "ключи «-%s» несовместимы" #: src/sort.c:4097 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: неверный счетчик в начале %s" #: src/sort.c:4356 msgid "invalid number after '-'" msgstr "неверное число после «-»" #: src/sort.c:4363 src/sort.c:4449 src/sort.c:4477 msgid "invalid number after '.'" msgstr "неверное число после «.»" #: src/sort.c:4376 src/sort.c:4482 msgid "stray character in field spec" msgstr "лишний символ в спецификации поля" #: src/sort.c:4423 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "заданы несколько программ сжатия" #: src/sort.c:4440 msgid "invalid number at field start" msgstr "неверное число в начале поля" #: src/sort.c:4444 src/sort.c:4472 msgid "field number is zero" msgstr "нулевой номер поля" #: src/sort.c:4453 msgid "character offset is zero" msgstr "нулевой знаковый сдвиг" #: src/sort.c:4468 msgid "invalid number after ','" msgstr "неверное число после «,»" #: src/sort.c:4518 msgid "empty tab" msgstr "пустая табуляция" #: src/sort.c:4611 src/wc.c:750 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "невозможно прочитать имена файлов из %s" #: src/sort.c:4633 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: неверное имя файла нулевой длины" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "нет ввода из %s" #: src/sort.c:4685 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "правила, используемые для сортировки: %s" #: src/sort.c:4693 msgid "failed to set locale; " msgstr "ошибка при задании локали; " #: src/sort.c:4694 msgid "using simple byte comparison" msgstr "используется простое побайтовое сравнение" #: src/sort.c:4726 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "дополнительный операнд %s не допустим с -%c" #: src/split.c:208 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "длина суффикса должна быть не менее %" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ [ПРЕФИКС]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Выводит части ФАЙЛА фиксированного размера в файлы ПРЕФИКСaa,\n" "ПРЕФИКСab, …; по умолчанию размер части равен 1000 строк, а ПРЕФИКС\n" "равен «x».\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=Н использовать суффиксы длиной Н (по умолчанию %d)\n" " --additional-suffix=СУФФИКС прибавлять дополнительный СУФФИКС\n" " к именам файлов\n" " -b, --bytes=ЧИСЛО записывать в выходной файл заданное ЧИСЛО байт\n" " -C, --line-bytes=ЧИСЛО записывать не более заданного ЧИСЛА байт из строки\n" " в выходной файл\n" " -d использовать числовые (начинающиеся с 0),\n" " а не буквенные суффиксы\n" " --numeric-suffixes[=С] тоже что и -d, но задаёт начальное значение\n" " -e, --elide-empty-files не генерировать пустые выходные файлы,\n" " если указан «-n»\n" " --filter=КОМАНДА записывать в КОМАНДу оболочки; имя файла — $FILE\n" " -l, --lines=ЧИСЛО записывать в каждый выходной файл заданное ЧИСЛО строк\n" " -n, --number=ПОРЦИИ генерировать выходные файлы по ПОРЦИЯМ; см. далее\n" " -t, --separator=РАЗ в качестве разделителя записей использовать\n" " РАЗделитель вместо символа новой строки;\n" " «\\0» (ноль) определяется символ NUL\n" " -u, --unbuffered сразу копировать ввод в вывод при указании «-n r/…»\n" #: src/split.c:253 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose печатать диагностику перед открытием\n" " очередного выходного файла\n" #: src/split.c:260 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "ПОРЦИИ могут задаваться в виде:\n" "N разделить на N файлов, основываясь на размере входных данных\n" "K/N вывести K-ую порцию из N на стандартный вывод\n" "l/N разделить на N файлов без разделения строк/записей\n" "l/K/N вывести K-ую порцию из N на стандартный вывод без разделения\n" " строк/записей\n" "r/N как «l», но использовать циклический перебор\n" "r/K/N аналогично, но вывести только K-ую порцию из N на стандартный вывод\n" #: src/split.c:447 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "исчерпаны суффиксы для выходных файлов" #: src/split.c:459 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "создаётся файл %s\n" #: src/split.c:468 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s перезаписал был начальные данные; прекращение выполнения" #: src/split.c:484 msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "не удалось задать переменную окружения FILE" #: src/split.c:486 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "выполняется с FILE=%s\n" #: src/split.c:488 msgid "failed to create pipe" msgstr "не удалось создать канал" #: src/split.c:502 msgid "closing prior pipe" msgstr "закрытие предыдущего канала" #: src/split.c:504 msgid "closing output pipe" msgstr "закрытие выходного канала" #: src/split.c:508 msgid "moving input pipe" msgstr "перемещение входного канала" #: src/split.c:510 msgid "closing input pipe" msgstr "закрытие входного канала" #: src/split.c:515 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "не удалось выполнить команду: «%s -c %s»" #: src/split.c:521 msgid "failed to close input pipe" msgstr "не удалось закрыть входной канал" #: src/split.c:557 msgid "waiting for child process" msgstr "ожидание дочернего процесса" #: src/split.c:567 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "при FILE=%s, сигнал %s от команды: %s" #: src/split.c:575 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "при FILE=%s, код возврата %d из команды: %s" #: src/split.c:582 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "неизвестный код возврата команды (0x%X)" #: src/split.c:1262 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "невозможно разбивать несколькими методами сразу" #: src/split.c:1274 src/split.c:1389 src/split.c:1584 msgid "invalid number of chunks" msgstr "неверное количество порций" #: src/split.c:1279 msgid "invalid chunk number" msgstr "неверный номер порции" #: src/split.c:1326 msgid "invalid suffix length" msgstr "неверная длина суффикса" #: src/split.c:1400 msgid "empty record separator" msgstr "пустой разделитель записей" #: src/split.c:1411 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "многосимвольный разделитель %s" #: src/split.c:1419 msgid "multiple separator characters specified" msgstr "указано несколько разделителей символов" #: src/split.c:1450 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "ключ числа строк -%s%c… слишком велик" #: src/split.c:1462 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: неверное начальное значение числового суффикса" #: src/split.c:1486 msgid "invalid IO block size" msgstr "неверный размер блока ввода-вывода" #: src/split.c:1504 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter не применяется к порциям, извлекаемым в stdout" #: src/split.c:1544 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "начальное значение числового суффикса слишком большое и превышает длину суффикса" #: src/split.c:1576 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: невозможно определить размер файла" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:180 msgid "Michael Meskes" msgstr "Майкл Мескес (Michael Meskes)" #: src/stat.c:936 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "не удалось выполнить канонизацию %s" #: src/stat.c:1204 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "предупреждение: управляющая последовательность «\\%c» не распознана" #: src/stat.c:1259 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: неверная директива" #: src/stat.c:1306 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "предупреждение: обратная косая черта в конце формата" #: src/stat.c:1337 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "используемое значение %s для обозначения стандартного ввода не работает в режиме файловой системы" #: src/stat.c:1344 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "невозможно считать информацию файловой системы для %s" #: src/stat.c:1365 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "не удалось выполнить stat для стандартного ввода" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1401 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Файл: «%n»\n" " ID: %-8i Длина имени: %-7l Тип: %T\n" "Размер блока: %-10s Базисный размер блока: %S\n" "Блоки: Всего: %-10b Свободно: %-10f Доступно: %a\n" "Inodes: Всего: %-10c Свободно: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1424 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Файл: %N\n" " Размер: %-10s\tБлоков: %-10b Блок В/В: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1434 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Устройство: %Dh/%dd\tInode: %-10i Ссылки: %-5h Тип устройства: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1442 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Устройство: %Dh/%dd\tInode: %-10i Ссылки: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1451 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Доступ: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1461 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Контекст: %C\n" #: src/stat.c:1469 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Доступ: %x\n" "Модифицирован: %y\n" "Изменён: %z\n" " Создан: %w\n" #: src/stat.c:1487 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Отображает состояние файла или файловой системы.\n" #: src/stat.c:1493 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference следовать по ссылкам\n" " -f, --file-system показать состояние файловой системы, а не файла\n" #: src/stat.c:1497 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=ФОРМАТ использовать указанный ФОРМАТ, а не принимаемый по\n" " умолчанию; вставлять символ новой строки после\n" " каждого использования ФОРМАТА\n" " --printf=FORMAT как --format, но интерпретировать экранирующие\n" " последовательности и не выводить символ новой строки\n" " в конце; если вам нужен символ новой строки,\n" " вставьте в ФОРМАТ \\n\n" " -t, --terse выводить информацию в компактной форме\n" #: src/stat.c:1508 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Допустимые форматные последовательности для файлов (без --file-system):\n" "\n" " %a права доступа в восьмеричной форме (флаги printf «#» и «0»)\n" " %A права доступа в читаемой форме\n" " %b число выделенных блоков (см. %B)\n" " %B размер блока, сообщаемого %b, в байтах\n" " %C строка контекста безопасности SELinux\n" #: src/stat.c:1517 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d номер устройства, десятичный\n" " %D номер устройства, шестнадцатеричный\n" " %f низкоуровневый режим, шестнадцатеричный\n" " %F тип файла\n" " %g ID группы-владельца\n" " %G имя группы-владельца\n" #: src/stat.c:1525 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h количество жёстких ссылок\n" " %i количество inode\n" " %m точка монтирования\n" " %n имя файла\n" " %N экранированное имя файла, символьная ссылка разыменовывается\n" " %o оптимальный размер блока ввода/вывода\n" " %s полный размер в байтах\n" " %t основной тип устройства, шестнадцатеричный формат,\n" " для специальных символьных/блочных устройств\n" " %T второстепенный тип устройства, шестнадцатеричный формат,\n" " для специальных символьных/блочных устройств\n" #: src/stat.c:1536 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID пользователя-владельца\n" " %U имя пользователя-владельца\n" " %w время создания файла; - , если неизвестно\n" " %W время создания файла в секундах с начала Эпохи; 0, если неизвестно\n" " %x время последнего доступа\n" " %X время последнего доступа в секундах с начала Эпохи\n" " %y время последней модификации данных\n" " %Y время последней модификации данных в секундах с начала Эпохи\n" " %z время последнего изменения состояния, в понятном человеку виде\n" " %Z время последнего изменения состояния в секундах с начала Эпохи\n" "\n" #: src/stat.c:1550 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Допустимые форматные последовательности для файловых систем:\n" "\n" " %a количество свободных блоков, доступных для обычного пользователя\n" " %b общее количество блоков данных в файловой системе\n" " %c общее количество файловых нод в файловой системе\n" " %d количество свободных файловых нод в файловой системе\n" " %f количество свободных блоков в файловой системе\n" #: src/stat.c:1559 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i идентификатор файловой системы, шестнадцатеричный\n" " %l максимальная длина имени файла\n" " %n имя файла\n" " %s размер блока (для быстрейшей передачи)\n" " %S фундаментальный размер блока (для подсчета блоков)\n" " %t тип файловой системы, шестнадцатеричный\n" " %T тип файловой системы в понятном для человека виде\n" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Использование: %s КЛЮЧ… КОМАНДА\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Запускает КОМАНДУ с изменёнными операциями буферизации для стандартных потоков.\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=РЕЖИМ Адаптировать буферизацию стандартного входного потока\n" " -o, --output=РЕЖИМ Адаптировать буферизацию стандартного выходного потока\n" " -e, --error=РЕЖИМ Адаптировать буферизацию стандартного потока ошибок\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Если значение РЕЖИМА равно «L», то соответствующий поток будет\n" "буферизироваться построчно. Этот ключ некорректен при использовании\n" "стандартного ввода.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Если значение РЕЖИМА равно «0», то соответствующий поток не будет\n" "буферизироваться.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Другим значением для РЕЖИМА может быть число оканчивающееся:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 и так далее для G, T, P, E, Z, Y.\n" "В этом случае соответствующий поток будет полностью буферизироваться и\n" "размер буфера будет равен число байт в РЕЖИМЕ.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "ЗАМЕЧАНИЕ: Если КОМАНДА сама подгоняет буферы своих потоков (например «tee»),\n" "то это изменить соответствующие настройки, изменённые «stdbuf».\n" "Также некоторые фильтры (например «dd», «cat» и т.д.) не используют потоки\n" "ввода/вывода, и поэтому «stdbuf» не укажет на них никакого влияния.\n" #: src/stdbuf.c:242 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "не удалось найти %s" #: src/stdbuf.c:266 src/stdbuf.c:300 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "не удалось обновить окружение с %s" #: src/stdbuf.c:346 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "строковая буферизация stdin бессмысленна" #: src/stdbuf.c:377 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "вы должны задать ключ режима буферизации" #: src/stty.c:531 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Использование: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [НАСТРОЙКА]…\n" " или: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [-a|--all]\n" " или: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:537 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Печатает или изменяет настройки терминала.\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all напечатать все текущие настройки в форме, понятной человеку\n" " -g, --save напечатать все текущие настройки в форме, понятной программе\n" " stty\n" " -F, --file=УСТРОЙСТВО\n" " открыть и использовать указанное устройство вместо\n" " стандартного ввода\n" #: src/stty.c:550 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Необязательный знак минус перед НАСТРОЙКОЙ означает отрицание. Звездочкой\n" "отмечены настройки, не описанные в стандарте POSIX. Доступность той или иной\n" "настройки определяется используемой системой.\n" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Специальные символы:\n" #: src/stty.c:559 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard СИМВОЛ СИМВОЛ будет переключать отбрасывание вывода\n" #: src/stty.c:564 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" "* dsusp СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать терминалу сигнал останова при\n" " завершении ввода\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof СИМВОЛ СИМВОЛ будет означать конец файла (прекращать ввод)\n" " eol СИМВОЛ СИМВОЛ будет означать конец строки\n" #: src/stty.c:573 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr "* eol2 СИМВОЛ другой СИМВОЛ для конца строки\n" #: src/stty.c:577 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase СИМВОЛ СИМВОЛ будет стирать последний введённый до него\n" " intr СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать сигнал прерывания\n" " kill СИМВОЛ СИМВОЛ будет стирать текущую строку\n" #: src/stty.c:583 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext СИМВОЛ СИМВОЛ будет вводить следующий символ как обычный\n" #: src/stty.c:588 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать информационный сигнал\n" #: src/stty.c:592 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать сигнал выхода\n" #: src/stty.c:596 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать сигнал перерисовки текущей строки\n" #: src/stty.c:600 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start СИМВОЛ СИМВОЛ будет перезапускать вывод после остановки\n" " stop СИМВОЛ СИМВОЛ будет приостанавливать ввод\n" " susp СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать терминалу сигнал останова\n" #: src/stty.c:606 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "* swtch СИМВОЛ СИМВОЛ будет переключать уровень вложенности оболочки\n" #: src/stty.c:611 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "* werase СИМВОЛ СИМВОЛ будет стирать последнее введённое слово\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Специальные настройки:\n" " Н установить скорости ввода и вывода равными Н бод\n" #: src/stty.c:621 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "* cols Н сообщить ядру, что терминал имеет Н столбцов\n" "* columns Н синоним cols\n" #: src/stty.c:626 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr " * [-]drain дождаться передачи до применения настроек (по умолчанию %s)\n" #: src/stty.c:628 msgid "on" msgstr "вкл" #: src/stty.c:628 msgid "off" msgstr "выкл" #: src/stty.c:629 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed Н установить скорость ввода\n" #: src/stty.c:633 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr "* line Н использовать протокол линии Н\n" #: src/stty.c:637 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min Н используется с -icanon, установить Н минимальным числом\n" " символов для завершения операции чтения\n" " ospeed Н установить скорость вывода\n" #: src/stty.c:642 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" "* rows Н сообщить ядру, что терминал имеет Н строк\n" "* size напечатать числа столбцов и строк, известные ядру\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed напечатать скорость терминала\n" " time Н используется с -icanon, установить временной предел для\n" " операции чтения равным Н десятым секунды\n" #: src/stty.c:651 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Управляющие настройки:\n" " [-]clocal отменить управляющие сигналы модема\n" " [-]cread разрешить приём входных данных\n" #: src/stty.c:658 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr "* [-]crtscts разрешить использование RTS/CTS\n" #: src/stty.c:663 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr разрешить использование DTR/DSR\n" #: src/stty.c:667 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csН установить размер символа равным Н бит, Н от 5 до 8\n" #: src/stty.c:670 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb использовать два стоп бита на символ (один, если с «-»)\n" " [-]hup посылать сигнал обрыва терминальной линии, когда последний\n" " процесс закрывает терминал\n" " [-]hupcl синоним [-]hup\n" " [-]parenb генерировать при выводе бит чётности и ожидать бит чётности\n" " на вводе\n" " [-]parodd установить проверку на нечётность (или чётность с «-»)\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar использовать чётность «stick» (mark/space)\n" #: src/stty.c:682 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Настройки ввода:\n" " [-]brkint символ break будет вызывать сигнал прерывания\n" " [-]icrnl преобразовывать возврат каретки в перевод строки\n" " [-]ignbrk игнорировать символы прерывания\n" " [-]igncr игнорировать символы возврата каретки\n" " [-]ignpar игнорировать символы с ошибками чётности\n" #: src/stty.c:692 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" "* [-]imaxbel при переполненном буфере ввода подавать звуковой сигнал и не\n" " сбрасывать буфер, игнорируя дальнейший ввод\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr преобразовывать перевод строки в возврат каретки\n" " [-]inpck использовать проверку четности ввода\n" " [-]istrip очищать старший (восьмой) бит вводимых символов\n" #: src/stty.c:702 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 предполагать, что входные символы в кодировке UTF-8\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr "* [-]iuclc преобразовывать заглавные буквы в строчные\n" #: src/stty.c:712 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "* [-]ixany позволить любому символу возобновить ввод\n" #: src/stty.c:716 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff разрешить посылку символов приостановки/возобновления\n" " [-]ixon разрешить управление потоком данных\n" " [-]parmrk отмечать ошибки четности (последовательностью из 255 нулей)\n" " [-]tandem синоним [-]xioff\n" #: src/stty.c:722 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Настройки вывода:\n" #: src/stty.c:727 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsН значение паузы после забоя, допустимые Н [0..1]\n" #: src/stty.c:732 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crН значение паузы после возврата каретки, допустимые Н [0..3]\n" #: src/stty.c:737 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffН значение паузы после перевода страницы, допустимые Н [0..1]\n" #: src/stty.c:742 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlН значение паузы после новой строки, допустимые Н [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl преобразовывать возврат каретки в перевод строки\n" #: src/stty.c:752 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel использовать символы стирания вместо NUL для заполнения\n" #: src/stty.c:757 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill использовать символы заполнения для задержек\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc преобразовывать строчные буквы в заглавные\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr преобразовывать перевод строки в возврат каретки и новую строку\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret перевод строки производит возврат каретки\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr не печатать возврат каретки в первом столбце\n" #: src/stty.c:781 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost форматировать вывод\n" #: src/stty.c:785 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabН значение паузы после горизонтальной табуляции,\n" " допустимые Н [0..3]\n" " * tabs синоним tab0\n" " * -tabs синоним tab3\n" #: src/stty.c:792 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtН значение паузы после вертикальной табуляции, допустимые Н [0..1]\n" #: src/stty.c:796 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Локальные настройки:\n" " [-]crterase стирать символы как забой-пробел-забой\n" #: src/stty.c:802 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill стирать всю строку, подчиняясь установкам echoprt и echoe\n" " * -crtkill стирать всю строку, подчиняясь установкам echoctl и echok\n" #: src/stty.c:808 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho отображать управляющие символы с крышкой («^c»)\n" #: src/stty.c:812 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo отображать вводимые символы\n" #: src/stty.c:816 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl синоним [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:820 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe синоним [-]crterase\n" " [-]echok отображать перевод строки после символа уничтожения\n" #: src/stty.c:825 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke синоним [-]crtkill\n" #: src/stty.c:829 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" " [-]echonl отображать перевод строки, даже если другие символы не\n" " отображаются\n" #: src/stty.c:833 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt выводить стираемые символы в обратном порядке, между «\\» и «/»\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc включить «LINEMODE»; полезно на линиях с большой задержкой\n" #: src/stty.c:843 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " [-]flusho отбросить вывод\n" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon использовать специальные символы: %s\n" " [-]iexten использовать специальные символы, не описанные в стандарте\n" " POSIX\n" #: src/stty.c:858 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig использовать специальные символы interrupt, quit, и suspend\n" " [-]noflsh запретить сброс буфера после приема специальных символов\n" " interrupt и quit\n" #: src/stty.c:863 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase синоним [-]echoprt\n" #: src/stty.c:868 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " * [-]tostop приостанавливать фоновые программе, пытающиеся произвести\n" " запись на терминал\n" #: src/stty.c:873 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase отображать «\\» для заглавных букв, используется с icanon\n" #: src/stty.c:877 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Комбинации настроек:\n" #: src/stty.c:882 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr "* [-]LCASE синоним [-]lcase\n" #: src/stty.c:886 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak синоним -icanon\n" " -cbreak синоним icanon\n" #: src/stty.c:890 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked синоним brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon,\n" " символы eof и eol имеют значения по умолчанию\n" " -cooked синоним raw\n" #: src/stty.c:895 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt синоним %s\n" #: src/stty.c:905 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec синоним %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:920 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr "* [-]decctlq синоним [-]ixany\n" #: src/stty.c:924 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek установить для символов erase and kill значения по умолчанию\n" " evenp синоним parenb -parodd cs7\n" " -evenp синоним -parenb cs8\n" #: src/stty.c:930 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr "* [-]lcase синоним xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:934 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout синоним -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout синоним parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:938 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl синоним %s\n" " -nl синоним %s\n" #: src/stty.c:956 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp синоним parenb parodd cs7\n" " -oddp синоним -parenb cs8\n" " [-]parity синоним [-]evenp\n" " pass8 синоним -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 синоним parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:963 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw синоним -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw синоним cooked\n" #: src/stty.c:982 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane синоним cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s, все специальные\n" " символы установлены в их значения по умолчанию\n" #: src/stty.c:1068 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Управляет терминальной линией, подключенной к стандартному вводу. Запущенная\n" "без аргументов, печатает скорость передачи информации, line discipline и\n" "отличия от обычных установок. При установке, СИМВОЛЫ трактуются буквально\n" "или задаются в как ^c, 0x37, 0177 или 127; для отмены специальных символов\n" "служат значения ^- и undef.\n" #: src/stty.c:1129 src/stty.c:1271 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "неверный аргумент %s" #: src/stty.c:1140 src/stty.c:1157 src/stty.c:1171 src/stty.c:1203 #: src/stty.c:1217 src/stty.c:1241 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "пропущен аргумент для %s" #: src/stty.c:1193 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: ошибка задания %s" #: src/stty.c:1247 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "неверные настройки линии (line discipline) %s" #: src/stty.c:1339 msgid "only one device may be specified" msgstr "можно задать только одно устройство" #: src/stty.c:1373 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "ключи для вывода в виде, читаемом человеком и читаемом программой stty,\n" "взаимоисключающие" #: src/stty.c:1379 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "при задании стиля вывода нельзя устанавливать режим" #: src/stty.c:1397 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: невозможно переинициализировать неблокирующий режим" #: src/stty.c:1460 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: невозможно произвести все запрошенные действия" #: src/stty.c:1806 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: для этого устройства нет сведений о размерах" #: src/stty.c:2341 msgid "invalid integer argument" msgstr "неверный целый аргумент" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:38 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Кайван Агхаипур (Kayvan Aghaiepour)" #: src/sum.c:63 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "Печатает контрольную сумму и количество блоков для каждого ФАЙЛА.\n" #: src/sum.c:69 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r использовать алгоритм вычисления контрольных сумм как в BSD,\n" " размер блока 1K\n" " -s, --sysv использовать алгоритм вычисления контрольных сумм как в\n" " System V, размер блока 512 байт\n" #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]…\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Синхронизирует кэшированные операции записи с постоянных хранилищем.\n" "\n" "Если указан один и более файлов, то синхронизирует только их,\n" "или файловую систему, в которой они находятся.\n" "\n" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data синхронизировать только данные файла, игнорировать\n" " ненужные метаданные\n" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system синхронизировать файловые системы, в которых\n" " находятся файлы\n" #: src/sync.c:114 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "ошибка открытия %s" #: src/sync.c:124 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "невозможно переинициализировать неблокирующий режим %s" #: src/sync.c:155 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "ошибка синхронизации %s" #: src/sync.c:213 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "не допускается задание одновременно --data и --file-system" #: src/sync.c:217 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "для --data требуется хотя бы один аргумент" #: src/system.h:344 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "ЗАМЕЧАНИЕ: ваша оболочка может предоставлять свою версию %s, которая\n" "обычно перекрывает версию, описанную здесь. Пожалуйста, обращайтесь к\n" "документации по вашей оболочке, чтобы узнать, какие ключи она\n" "поддерживает.\n" #: src/system.h:350 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показать эту справку и выйти\n" #: src/system.h:352 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version показать информацию о версии и выйти\n" "\n" #: src/system.h:580 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" #: src/system.h:587 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" #: src/system.h:595 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" "\n" "РАЗМЕР задаётся целым числом и необязательной единицей изменения\n" "(пример: 10K это 10*1024). Единицы изменения:\n" "K, M, G, T, P, E, Z, Y (степень 1024) или KB, MB, … (степень 1000).\n" #: src/system.h:604 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Показывает значения в единицах первого доступного РАЗМЕРА из --block-size,\n" "и переменных окружения %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE и BLOCKSIZE.\n" "Иначе, единицей по умолчанию является 1024 байта (или 512, если\n" "установлена POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:614 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию суффикс для запасных копий «~», если только не установлена\n" "переменная окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX или ключ --suffix. Способ контроля\n" "версий может быть установлен при помощи ключа --backup или переменной\n" "окружения VERSION_CONTROL. Допустимые значения:\n" "\n" #: src/system.h:621 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off никогда не создавать резервных копий (даже если\n" " указан ключ --backup)\n" " numbered, t создавать нумерованные копии\n" " existing, nil если существуют нумерованные копии, то создавать\n" " нумерованные иначе создавать простые\n" " simple. never всегда создавать простые копии\n" #: src/system.h:651 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Оперативная справка %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:662 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Об ошибках в переводе сообщений «%s» сообщайте по адресу \n" #: src/system.h:665 #, c-format msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" msgstr "Полная документация: <%s%s>\n" #: src/system.h:667 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "или доступная локально: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "По команде «%s --help» можно получить дополнительную информацию.\n" #: src/system.h:722 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Циклическая структура каталога.\n" "Скорее всего, это означает, что ваша файловая система повреждена.\n" "УВЕДОМИТЕ ВАШЕГО СИСТЕМНОГО АДМИНИСТРАТОРА.\n" "Следующий каталог является частью цикла:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Джей Лепро (Jay Lepreau)" #: src/tac.c:136 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Печатает ФАЙЛЫ на стандартный вывод, начиная с последней строки.\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before присоединять разделитель к началу, а не к концу\n" " -r, --regex воспринимать разделитель как регулярное выражение\n" " -s, --separator=СТРОКА использовать как разделитель СТРОКУ, а не символ\n" " новой строки\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: перемещение по файлу завершилось неудачно" #: src/tac.c:276 msgid "record too large" msgstr "запись слишком велика" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "не удалось создать временный файл в %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "не удалось открыть %s на запись" #: src/tac.c:484 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "не удалось отмотать поток для %s" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: ошибка записи" #: src/tac.c:582 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "не удалось открыть %s для чтения" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "разделитель не может быть пустым" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ян Ланс Тейлор (Ian Lance Taylor)" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Печатает последние %d строк каждого из ФАЙЛОВ на стандартный вывод.\n" "Если задано несколько ФАЙЛОВ, сначала печатает заголовок с именем файла.\n" #: src/tail.c:270 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]Н показать последние Н байт; или укажите -c +Н,\n" " чтобы начать вывод каждого файла с Н-го байта\n" #: src/tail.c:274 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " выводить поступающие данные по мере роста файла;\n" " при отсутствии ключа используется «descriptor»\n" " -F эквивалент --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:280 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=Н выводить последние Н строк, а не последние %d;\n" " или используйте -n +Н для вывода, начиная с Н-ной\n" " --max-unchanged-stats=Н\n" " c ключом --follow=name, повторно открывать ФАЙЛ,\n" " который не изменялся последние Н (по умолчанию %d)\n" " итераций, чтобы проверить, не был ли он удалён или\n" " переименован (такое обычно бывает при ротации\n" " файлов системных журналов); при использовании\n" " механизма inotify этот параметр не требуется\n" #: src/tail.c:293 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID с ключом -f, прерваться, когда процесс PID\n" " завершает работу\n" " -q, --quiet, --silent не выводить заголовки с именами файлов\n" " --retry продолжать пытаться открыть файл даже когда он\n" " недоступен\n" #: src/tail.c:298 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=С с ключом -f, спать между итерациями примерно\n" " С секунд (по умолчанию 1.0); при использовании\n" " механизма inotify и --pid=P, проверять процесс P\n" " не менее чем раз в С секунд\n" " -v, --verbose всегда выводить заголовки с именами файлов\n" #: src/tail.c:310 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "После K может стоять один из умножающий суффиксов:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 и так далее для T, P, E, Z, Y.\n" #: src/tail.c:317 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "С ключом --follow (-f), tail по умолчанию следует за дескриптором файла, что\n" "означает, что даже если файл переименован, tail будет и далее следить за его\n" "концом. Это поведение, принимаемое по умолчанию, нежелательно, если вы на\n" "самом деле хотите следить за именем файла, а не за дескриптором\n" "(например, сдвиг протокольных файлов). В таком случае используйте\n" "--follow=name. Это заставит tail следовать за указанным файлом, повторно\n" "открывая его периодически, чтобы узнать, не был ли он удален и заново создан\n" "какой-то другой программой.\n" #: src/tail.c:369 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "закрытие %s (fd=%d)" #: src/tail.c:468 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: невозможно переместить указатель позиции на %s относительно конца" #: src/tail.c:903 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "невозможно определить расположение %s, возвращаемся к методу опросом" #: src/tail.c:959 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s был замещён символьной ссылкой, для которой tail неприменим" #: src/tail.c:974 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s стал недоступен" #: src/tail.c:992 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s был замещён файлом, для которого tail неприменим%s" #: src/tail.c:994 src/tail.c:1951 msgid "; giving up on this name" msgstr "; конец вывода для этого имени" #: src/tail.c:1000 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s был замещён удалённым файлом, для которого tail неприменим" #: src/tail.c:1021 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s стал доступен" #: src/tail.c:1033 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s появился; новый файл" #: src/tail.c:1043 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s был замещён; новый файл" #: src/tail.c:1160 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: невозможно изменить неблокирующий режим" #: src/tail.c:1206 src/tail.c:1373 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: файл усечён" #: src/tail.c:1240 src/tail.c:1573 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "больше нет файлов" #: src/tail.c:1467 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "невозможно наблюдать за родительским каталогом %s" #: src/tail.c:1470 src/tail.c:1487 src/tail.c:1662 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "исчерпаны ресурсы inotify" #: src/tail.c:1491 src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "не удалось провести наблюдение %s" #: src/tail.c:1540 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s было замещено" #: src/tail.c:1604 msgid "error monitoring inotify event" msgstr "ошибка отслеживания события inotify" #: src/tail.c:1624 msgid "error reading inotify event" msgstr "ошибка чтения события inotify" #: src/tail.c:1949 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: невозможно перейти в конец файла такого типа%s" #: src/tail.c:2130 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "неверное максимальное количество не изменявшихся параметров между открытиями" #: src/tail.c:2138 msgid "invalid PID" msgstr "неверный PID" #: src/tail.c:2154 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "неверное количество секунд: %s" #: src/tail.c:2173 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "ключ использован в неверном контексте -- %c" #: src/tail.c:2185 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "предупреждение: --retry игнорируется; ключ --retry полезен только при следовании" #: src/tail.c:2189 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "предупреждение: --retry полезен только при первом открытии" #: src/tail.c:2194 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "предупреждение: PID игнорируется; ключ --pid=PID полезен только при следовании" #: src/tail.c:2197 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "предупреждение: --pid=PID не поддерживается на этой системе" #: src/tail.c:2304 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "невозможно следовать за %s по имени" #: src/tail.c:2310 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "предупреждение: бесконечное слежение за стандартным вводом неэффективно" #: src/tail.c:2396 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "невозможно использовать inotify, возвращаемся к методу опроса" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Копирует стандартный ввод в каждый ФАЙЛ, а также в стандартный вывод.\n" "\n" " -a, --append дописать в заданные ФАЙЛЫ\n" " -i, --ignore-interrupts игнорировать сигналы прерывания\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p обнаруживать ошибки записи в не каналы\n" " --output-error[=РЕЖИМ] поведение при ошибке. Описание РЕЖИМов далее\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "В РЕЖИМе задаётся поведение при ошибках записи в вывод:\n" " «warn» диагностические ошибки записи в любой вывод\n" " «warn-nopipe» диагностические ошибки записи в любой вывод кроме канала\n" " «exit» завершать работу при ошибках записи в любой вывод\n" " «exit-nopipe» завершать работу при ошибках записи в любой вывод кроме канала\n" "По умолчанию значение РЕЖИМа для параметра -p равно «warn-nopipe».\n" "Если --output-error не указан, то по умолчанию выполняет немедленное\n" "прекращение работы при ошибке записи в канал, или диагностические\n" "ошибки записи в любой не канальный вывод.\n" #: src/test.c:127 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "пропущен аргумент после %s" #: src/test.c:163 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "неверное целое число %s" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "ожидается %s" #: src/test.c:248 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "ожидается %s, найдено %s" #: src/test.c:265 src/test.c:623 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: ожидается унарный оператор" #: src/test.c:334 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt не допускает -l" #: src/test.c:347 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef не допускает -l" #: src/test.c:363 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot не допускает -l" #: src/test.c:372 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: неизвестный двоичный оператор" #: src/test.c:651 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: ожидается двоичный оператор" #: src/test.c:709 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Использование: test ВЫРАЖЕНИЕ\n" " или: test\n" " или: [ ВЫРАЖЕНИЕ ]\n" " или: [ ]\n" " или: [ КЛЮЧ\n" #: src/test.c:716 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "Выходной статус определяется ВЫРАЖЕНИЕМ.\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Если ВЫРАЖЕНИЕ не задано, оно считается ложным. В противном случае\n" "ВЫРАЖЕНИЕ может быть истинным либо ложным; оно устанавливает выходной\n" "статус программы. Выходное значение определяется следующим образом:\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ВЫРАЖЕНИЕ ) ВЫРАЖЕНИЕ истинно\n" " ! ВЫРАЖЕНИЕ ВЫРАЖЕНИЕ ложно\n" " ВЫРАЖЕНИЕ1 -a ВЫРАЖЕНИЕ2 ВЫРАЖЕНИЕ1 и ВЫРАЖЕНИЕ2 оба истинны\n" " ВЫРАЖЕНИЕ1 -o ВЫРАЖЕНИЕ2 ВЫРАЖЕНИЕ1 или ВЫРАЖЕНИЕ2 истинно\n" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n СТРОКА длина СТРОКИ отлична от нуля\n" " СТРОКА эквивалентно -n СТРОКА\n" " -z СТРОКА длина СТРОКИ равна нулю\n" " СТРОКА1 = СТРОКА2 строки равны\n" " СТРОКА1 != СТРОКА2 строки не равны\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ЦЕЛОЕ1 -eq ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 равно ЦЕЛОМУ2\n" " ЦЕЛОЕ1 -ge ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 больше или равно ЦЕЛОМУ2\n" " ЦЕЛОЕ1 -gt ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 больше ЦЕЛОГО2\n" " ЦЕЛОЕ1 -le ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 меньше или равно ЦЕЛОМУ2\n" " ЦЕЛОЕ1 -lt ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 меньше ЦЕЛОГО2\n" " ЦЕЛОЕ1 -ne ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 отлично от ЦЕЛОГО2\n" #: src/test.c:751 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ФАЙЛ1 -ef ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 имеют одинаковые устройства и номера inode\n" " ФАЙЛ1 -nt ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 изменялся позже, чем ФАЙЛ2\n" " ФАЙЛ1 -ot ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 был создан позже, чем ФАЙЛ2\n" #: src/test.c:757 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является специальным с поблочным доступом\n" " -c ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является специальным с посимвольным доступом\n" " -d ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является каталогом\n" " -e ФАЙЛ ФАЙЛ существует\n" #: src/test.c:764 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является обычным файлом\n" " -g ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет флаг set-group-ID\n" " -G ФАЙЛ ФАЙЛ существует и принадлежит текущей эффективной группе\n" " -h ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является символьной ссылкой (эквивалент -L)\n" " -k ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет флаг sticky\n" #: src/test.c:771 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является символьной ссылкой (эквивалент -h)\n" " -O ФАЙЛ ФАЙЛ существует и принадлежит текущему эффективному пользователю\n" " -p ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является именованным каналом\n" " -r ФАЙЛ ФАЙЛ существует доступен для чтения\n" " -s ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет ненулевой размер\n" #: src/test.c:778 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является сокетом\n" " -t [ДФ] дескриптор файла ДФ открыт на терминале\n" " -u ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет флаг set-user-ID\n" " -w ФАЙЛ ФАЙЛ существует и доступен для записи\n" " -x ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является исполняемым\n" #: src/test.c:785 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Все тесты, относящиеся к ФАЙЛУ, кроме -h и -L разыменовывают\n" "символьные ссылки. Помните, что вы должны отменить специальное\n" "значение скобок для командного интерпретатора (например, с помощью\n" "символа «\\»). ЦЕЛОЕ может также быть задано как «-l СТРОКА», при этом\n" "оно принимает значение длины СТРОКИ.\n" #: src/test.c:791 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "ЗАМЕЧАНИЕ: параметры логики -a и -o по сути двусмысленны. Используйте вместо\n" "них «test EXPR1 && test EXPR2» или «test EXPR1 || test EXPR2».\n" #: src/test.c:796 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "ЗАМЕЧАНИЕ: [ все имеют ключи --help и --version, но test нет.\n" "test считает каждый из них обычной не пустой СТРОКОЙ.\n" #: src/test.c:801 msgid "test and/or [" msgstr "test и/или [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:813 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Кевин Браунсдорф (Kevin Braunsdorf)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:814 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Мэттью Бредберн (Matthew Bradburn)" #: src/test.c:868 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "отсутствует %s" #: src/test.c:882 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "лишний аргумент %s" #: src/timeout.c:132 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "предупреждение: timer_settime" #: src/timeout.c:137 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "предупреждение: timer_create" #: src/timeout.c:224 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ] ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ КОМАНДА [АРГ]…\n" " или: %s [КЛЮЧ]\n" #: src/timeout.c:228 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" "Запускает КОМАНДУ и завершает её по истечении времени, задаваемого\n" "ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬЮ.\n" #: src/timeout.c:234 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " завершить работу с тем же значением что и КОМАНДА, даже\n" " если истёк срок выполнения команды\n" " --foreground\n" " если запуск timeout выполнен не из оболочки командной\n" " строки, позволить КОМАНДЕ чтение из TTY и получение\n" " сигналов TTY; в этом режиме на потомка КОМАНДЫ таймаут\n" " не накладывается\n" " -k, --kill-after=ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ\n" " также посылать сигнал KILL, если КОМАНДА всё ещё работает\n" " по истечении указанного срока после отправки\n" " начального сигнала\n" " -s, --signal=СИГНАЛ\n" " задать сигнал, который будет послан по таймауту;\n" " СИГНАЛ может задаваться именем, например «HUP» или\n" " номером; cписок сигналов см. по команде «kill -l»\n" #: src/timeout.c:253 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" "\n" "ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ выражается числом с плавающей точкой с необязательным\n" "суффиксом: «s» (по умолчанию) — секунды, «m» — минуты, «h» — часы\n" "или «d» — дни.\n" #: src/timeout.c:258 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Если команда завершилась по таймауту и не указан ключ --preserve-status,\n" "то код завершения равен 124. Иначе возвращается полученный код завершения\n" "КОМАНДЫ. Если сигнал не задан, то по таймауту посылается сигнал TERM.\n" "Сигнал TERM завершает любой процесс, который не блокирует или перехватывает\n" "данный сигнал. Остальным процессам, может понадобиться послать сигнал\n" "KILL (9), так как этот сигнал нельзя перехватить. Если послан сигнал KILL (9),\n" "то код завершения равен 128+9, а не 124.\n" #: src/timeout.c:357 src/timeout.c:367 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "предупреждение: sigprocmask" #: src/timeout.c:389 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "предупреждение: не удалось отключить создание core" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "ошибка ожидания команды" #: src/timeout.c:514 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "отслеживаемая команда завершилась созданием дампа" #: src/timeout.c:527 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "неизвестное состояние после команды (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Джим Кингдон (Jim Kingdon)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Рэнди Смит (Randy Smith)" #: src/touch.c:116 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "неверный формат даты %s" #: src/touch.c:192 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "невозможно выполнить touch для %s" #: src/touch.c:198 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "установка временных отметок %s" #: src/touch.c:214 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Устанавливает временные метки доступа и изменения каждого ФАЙЛА в текущее\n" "время.\n" "\n" "Если ФАЙЛ не существует, то создаётся пустой, если не указаны ключи -c или -h.\n" "\n" "Если строка аргумента ФАЙЛ равна -, то это обрабатывается специальным образом\n" "и вызывает изменение временных меток файла, связанного со стандартным выводом.\n" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a изменить только время доступа\n" " -c, --no-create не создавать файлов\n" " -d, --date=СТРОКА проанализировать СТРОКУ и использовать вместо\n" " текущего времени\n" " -f (игнорируется)\n" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference изменяет символьные ссылки, а не файлы, на которые\n" " они ссылаются (имеет смысл только на системах, где\n" " можно изменять владельца символьной ссылки)\n" " -m изменять только время изменения\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ использовать время ФАЙЛА вместо текущего времени\n" " -t ВРЕМЯ использовать [[ВВ]ГГ]ММДДччмм[.сс] вместо\n" " текущего времени\n" " --time=СЛОВО изменить указанное время:\n" " значения access, atime, use эквивалентны -a\n" " значения modify, mtime эквивалентны -m\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Заметьте, что ключи -d и -t используют разные форматы даты и времени.\n" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "невозможно задать время из нескольких источников" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "предупреждение: вызов «touch %s» устарел; используйте «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d»" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… ТАБЛИЦА1 [ТАБЛИЦА2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Преобразует, уплотняет и/или удаляет символы со стандартного ввода и\n" "печатает на стандартный вывод.\n" "\n" " -c, -C, --complement сначала получить дополнение ТАБЛИЦЫ1\n" " -d, --delete удалять символы из ТАБЛИЦЫ1, не преобразовывать\n" " -s, --squeeze-repeats замещать каждую последовательность повторяющихся\n" " символов, перечисленных в последней указанной\n" " ТАБЛИЦЕ на единственный такой символ\n" " -t, --truncate-set1 сначала сократить ТАБЛИЦУ1 до размера ТАБЛИЦЫ2\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "ТАБЛИЦы задаются как символьные строки. Во многих случаях символы представляют\n" "сами себя. Воспринимаются следующие последовательности:\n" "\n" " \\ННН знак с восьмеричным кодом ННН (от 1 до 3 цифр)\n" " \\\\ обратная косая черта\n" " \\a звуковой сигнал\n" " \\b забой\n" " \\f перевод страницы\n" " \\n новая строка\n" " \\r возврат каретки\n" " \\t горизонтальная табуляция\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v вертикальная табуляция\n" " СИМ1-СИМ2 все символы от СИМ1 до СИМ2 в порядке возрастания\n" " [СИМ*] СИМВОЛ заполняет ТАБЛИЦУ2 до длины ТАБЛИЦЫ1\n" " [СИМ*ЧИСЛО] заданное ЧИСЛО одинаковых СИМВОЛОВ; ЧИСЛО восьмеричное,\n" " если начинается с 0\n" " [:alnum:] все буквы и цифры\n" " [:alpha:] все буквы\n" " [:blank:] все горизонтальные пробельные символы\n" " [:cntrl:] все управляющие символы\n" " [:digit:] все цифры\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] все печатные символы, исключая пробел\n" " [:lower:] все строчные буквы\n" " [:print:] все печатные символы, включая пробел\n" " [:punct:] все знаки препинания\n" " [:space:] все вертикальные или горизонтальные пробельные символы\n" " [:upper:] все заглавные буквы\n" " [:xdigit:] все шестнадцатеричные цифры\n" " [=СИМ=] все символы, эквивалентные СИМВОЛУ\n" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Преобразование происходит, если заданы обе ТАБЛИЦы и не указан -d. Ключ -t\n" "может быть использован только при преобразовании. ТАБЛИЦА2 при необходимости\n" "расширяется до размера ТАБЛИЦЫ1 путём повторения последнего символа.\n" "Избыточные символы ТАБЛИЦЫ2 игнорируются. Только [:lower:] и [:upper:]\n" "гарантировано сортированы в порядке возрастания; используя ТАБЛИЦА2\n" "при трансляции их можно использовать только парно, для обозначения\n" "смены регистра. Для -s используется последняя указанная ТАБЛИЦА.\n" "Уплотнение производится после преобразования или удаления.\n" #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "предупреждение: неоднозначная восьмеричная последовательность \\%c%c%c трактуется\n" "как двухбайтовая последовательность \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "предупреждение: неэкранированная обратная косая черта в конце строке непереносима между платформами" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "неверный порядок границ диапазона «%s-%s»" #: src/tr.c:812 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "неверно задано число повторов %s в конструкции [c*n]" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "пропущено имя класса символов «[::]»" #: src/tr.c:891 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "пропущен класса эквивалентности символов «[==]»" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "неверный класс символов %s" #: src/tr.c:925 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: необходимо задать один символ, определяющий класс эквивалентных ему" #: src/tr.c:1206 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "непарные конструкции [:upper:] и/или [:lower:]" #: src/tr.c:1310 msgid "too many characters in set" msgstr "слишком много символов в таблице" #: src/tr.c:1394 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "если при преобразовании строка1 длиннее строки2,\n" "то последняя строка не должна заканчиваться классом символов" #: src/tr.c:1450 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "конструкция [c*] не может быть использована в ТАБЛИЦЕ1" #: src/tr.c:1460 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "в ТАБЛИЦЕ2 может быть использована только одна конструкция [c*]" #: src/tr.c:1468 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "выражение [=c=] не может быть использовано в ТАБЛИЦЕ2 при преобразовании" #: src/tr.c:1475 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "при преобразовании, в ТАБЛИЦЕ2 могут быть использованы только\n" "классы «upper» и «lower»" #: src/tr.c:1490 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "если часть таблицы1 не отбрасывается, таблица2 должна быть непустой" #: src/tr.c:1499 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "при преобразовании с дополнением классов символов, ТАБЛИЦА2 должна\n" "ставить в соответствие всем символам дополнения ровно один символ" #: src/tr.c:1508 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "конструкция [c*] может быть использована в ТАБЛИЦЕ2 только при преобразовании" #: src/tr.c:1754 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "При удалении и уплотнении повторов должны быть заданы две строки." #: src/tr.c:1756 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "При преобразовании необходимо задать две строки." #: src/tr.c:1766 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "При удалении без уплотнения повторов можно задать две только одну таблицу." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [ игнорируемые аргументы командной строки ]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Выходит с успешным статусом." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Выходит с кодом, указывающим на неудачное завершение." #: src/truncate.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Использование: %s КЛЮЧ… ФАЙЛ…\n" #: src/truncate.c:71 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Урезает или увеличивает размер каждого ФАЙЛА до заданного размера\n" "\n" "Если ФАЙЛ не существует, то он создаётся.\n" "\n" "Если ФАЙЛ больше заданного размера, все лишние данные будут потеряны.\n" "Если ФАЙЛ короче, то он расширяется, и это место\n" "читается как нулевые байты.\n" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create не создавать файлов\n" #: src/truncate.c:86 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks считать РАЗМЕР числом блоков вв/вывода, а не байтов\n" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=RФАЙЛ базовый размер RФАЙЛА\n" " -s, --size=РАЗМЕР установить или подогнать размер файла\n" " под РАЗМЕР байт\n" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "Перед РАЗМЕРОМ может быть один из следующих символов:\n" "«+» — расширить на, «-» — сократить на, «<» — не более,\n" "«>» — не менее, «/» — округлить с сторону уменьшения,\n" "«%» — округлить в сторону увеличения.\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "переполнение в % * % байтовых блоков для файла %s" #: src/truncate.c:147 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s имеет нерабочий, вероятно, отрицательный размер" #: src/truncate.c:157 src/truncate.c:359 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "невозможно получить размер %s" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "переполнение при округлении размера в сторону увеличения файла %s" #: src/truncate.c:189 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "переполнение при расширении размера файла %s" #: src/truncate.c:204 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "не удалось усечь %s на % байт" #: src/truncate.c:277 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "задано несколько относительных модификаторов" #: src/truncate.c:286 msgid "Invalid number" msgstr "неверный номер" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "вы должны задать что-то одно: %s или %s" #: src/truncate.c:315 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "вы должны задать относительный %s с %s" #: src/truncate.c:322 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "указан %s, но без %s" #: src/truncate.c:379 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "невозможно открыть %s для записи" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:41 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Марк Киттенис (Mark Kettenis)" #: src/tsort.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ] [ФАЙЛ]\n" "Печатает полностью сортированный список, соответствующий частичной\n" "сортировке в заданном ФАЙЛЕ.\n" #: src/tsort.c:90 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:476 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: на входе содержится нечётное число лексем" #: src/tsort.c:522 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: на входе содержится цикл:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Печатает имя файла для терминала, присоединенного к стандартному вводу.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet не печатать, только вернуть выходное значение\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "не телетайп" #: src/uname.c:125 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Печатает определенные сведения о системе. Если КЛЮЧ не задан,\n" "подразумевается -s.\n" "\n" " -a, --all напечатать всю информацию, в следующем порядке,\n" " кроме -p и -i, если они неизвестны:\n" " -s, --kernel-name напечатать имя ядра\n" " -n, --nodename напечатать имя машины в сети\n" " -r, --release напечатать номер выпуска операционной системы\n" #: src/uname.c:134 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version напечатать версию ядра\n" " -m, --machine напечатать тип оборудования машины\n" " -p, --processor напечатать тип процессора (непереносима)\n" " -i, --hardware-platform напечатать тип аппаратной платформы (непереносима)\n" " -o, --operating-system напечатать имя операционной системы\n" #: src/uname.c:144 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Печатает машинную архитектуру.\n" "\n" #: src/uname.c:287 msgid "cannot get system name" msgstr "невозможно узнать название системы" #: src/unexpand.c:82 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Преобразует пробелы в ФАЙЛАХ в символы табуляции и печатает на\n" "стандартный вывод.\n" #: src/unexpand.c:89 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all преобразовывать все пробельные символы, а не только\n" " начальные\n" " --first-only преобразовывать только начальные пробельные символы\n" " (перекрывает -a)\n" " -t, --tabs=ЧИСЛО использовать табуляцию заданной ширины, а не 8 (включает -a)\n" " -t, --tabs=СПИСОК использовать заданный СПИСОК (разделенный запятыми) позиций\n" " табуляции (включает -a)\n" #: src/unexpand.c:306 msgid "tab stop value is too large" msgstr "размер табуляции слишком велик" #: src/uniq.c:171 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ВХОД [ВЫХОД]]\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Фильтрует совпавшие строки из ВХОДА (или стандартного ввода),\n" "записывая их в ВЫХОД (или стандартный вывод).\n" "\n" "Без ключей совпавшие строки объединяются с первым появлением.\n" #: src/uniq.c:184 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count выводить число повторов в начале каждой строки\n" " -d, --repeated выводить только повторяющиеся строки,\n" " одну для каждой группы\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D вывести все повторяющиеся строки\n" " --all-repeated[=МЕТОД] подобно -D, но позволяет\n" " разделять группы пустой строкой;\n" " МЕТОД={none(default),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:194 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=Н не сравнивать первые Н полей\n" #: src/uniq.c:197 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=МЕТОД] показать все элементы, разделяя группы пустой строкой;\n" " МЕТОД={separate(default),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case игнорировать регистр при сравнении\n" " -s, --skip-chars=Н не сравнивать первые Н символов\n" " -u, --unique выводить только неповторяющиеся строки\n" #: src/uniq.c:209 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=Н сравнивать первые Н символов строк\n" #: src/uniq.c:214 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Полем считается последовательность пробельных символов (обычно, пробелы\n" "и/или TAB), за которой следуют непробельные символы. Сначала пропускаются\n" "поля, потом символы.\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Замечание: «uniq» не обнаруживает повторяющиеся строки, если они не смежные.\n" "Вы можете сначала выполнить сортировку, или использовать «sort -u» без «uniq».\n" "Также, при сравнении учитываются правила задаваемые «LC_COLLATE».\n" #: src/uniq.c:437 msgid "too many repeated lines" msgstr "слишком много повторяющихся строк" #: src/uniq.c:613 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "неверное число пропускаемых полей" #: src/uniq.c:622 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "неверное число пропускаемых байт" #: src/uniq.c:632 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "неверное число сравниваемых байт" #: src/uniq.c:654 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "ключ --group взаимоисключаем с -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:661 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "группировка и вывод всех повторов не имеет смысла" #: src/uniq.c:668 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "вывод всех повторяющихся сток и числа повторений не имеет смысла" #: src/unlink.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ФАЙЛ\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/unlink.c:49 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Вызывает функцию unlink для удаления указанного ФАЙЛА.\n" "\n" #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "невозможно узнать время первоначальной загрузки" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M%P " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? включён " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr " ???? дней ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "%ld день %2d:%02d, " msgstr[1] "%ld дня %2d:%02d, " msgstr[2] "%ld дней %2d:%02d, " #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "в работе %2d:%02d, " #: src/uptime.c:152 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu пользователь" msgstr[1] "%lu пользователя" msgstr[2] "%lu пользователей" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", средняя загруженность: %.2f" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Выводит текущее время, общее время непрерывной работы системы, число\n" "пользователей в системе и среднее число заданий в очереди запуска за\n" "последние 1, 5 и 15 минут." #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Процессы в\n" "состоянии непрерывного сна также влияют на среднюю загруженность.\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Если ФАЙЛ не задан, используется %s. Часто в качестве ФАЙЛА\n" "задают %s.\n" "\n" #: src/users.c:107 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Выводит список подключенных пользователей в соответствии с ФАЙЛОМ.\n" "Если ФАЙЛ не задан, используется %s. Часто в качестве ФАЙЛА\n" "задают %s.\n" "\n" #: src/wc.c:120 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Печатает число символов новой строки, слов и байт для каждого ФАЙЛА и\n" "итоговую строку, если было задано несколько ФАЙЛОВ. Словом считается\n" "последовательность символов ненулевой длины, отделённая пробельным символом.\n" #: src/wc.c:128 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Для выбора выводимых счётчиков используются следующие параметры\n" "(счётчики всегда выводятся в таком порядке: символы новой строки,\n" "слова, символы, байты, максимальная длина строки):\n" " -c, --bytes напечатать количество байт\n" " -m, --chars напечатать количество символов\n" " -l, --lines напечатать количество новых строк\n" #: src/wc.c:136 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=Ф читать ввод из файлов, имена которых\n" " (завершённые нулем) перечислены в файле Ф;\n" " Если Ф равно -, то читать имена файлов из\n" " стандартного ввода\n" " -L, --max-line-length напечатать максимальной число строк по ширине экрана\n" " -w, --words напечатать количество слов\n" #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr "давно" #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "загрузка системы" #: src/who.c:450 src/who.c:452 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:465 src/who.c:470 msgid "term=" msgstr "терминал=" #: src/who.c:467 src/who.c:471 msgid "exit=" msgstr "выход=" #: src/who.c:488 msgid "LOGIN" msgstr "ВХОД" #: src/who.c:508 msgid "clock change" msgstr "изменение времени" #: src/who.c:520 src/who.c:521 msgid "run-level" msgstr "уровень выполнения" #: src/who.c:524 src/who.c:525 msgid "last=" msgstr "предыдущий=" #: src/who.c:556 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "количество пользователей=%lu\n" #: src/who.c:562 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: src/who.c:562 msgid "LINE" msgstr "ЛИНИЯ" #: src/who.c:562 msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЯ" #: src/who.c:562 msgid "IDLE" msgstr "НЕАКТИВЕН" #: src/who.c:563 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:563 msgid "COMMENT" msgstr "КОММЕНТАРИЙ" #: src/who.c:563 msgid "EXIT" msgstr "ВЫХОД" #: src/who.c:643 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ ФАЙЛ | АРГ1 АРГ2]\n" #: src/who.c:644 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Печатать информацию о пользователях, вошедших в систему.\n" #: src/who.c:647 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all эквивалент -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot время последней загрузки системы\n" " -d, --dead печатать мертвые процессы\n" " -H, --heading печатать строку с заголовками столбцов\n" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login печатать процессы входа в систему\n" #: src/who.c:657 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup пытаться канонизировать имена узлов через DNS\n" " -m только имя узла и пользователь, связанные со\n" " стандартным вводом\n" " -p, --process печатать активные процессы, которые породил init\n" #: src/who.c:662 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count все имена и число подключенных пользователей\n" " -r, --runlevel печатать текущий уровень выполнения\n" " -s, --short печатать только имя, линию и время (принимается по умолчанию)\n" " -t, --time печатать последнее изменение системного времени\n" #: src/who.c:668 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg добавлять статус приема сообщений как +, - или ?\n" " -u, --users перечислить подключенных пользователей\n" " --message эквивалент -T\n" " --writable эквивалент -T\n" #: src/who.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ не задан, используется %s. Часто в качестве ФАЙЛА задают %s.\n" "Если заданы АРГ1 и АРГ2, полагается использование -m: например «am i»\n" "и «mom likes».\n" #: src/whoami.c:46 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Напечатать имя пользователя, соответствующее текущему эффективному id\n" "пользователя. Аналогично вызову id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:88 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "невозможно определить имя пользователя для ID %lu" #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [СТРОКА]…\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/yes.c:48 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Непрерывно печатает заданную СТРОКУ(и) или, если СТРОКА не задана, то «y».\n" "\n" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "стандартный ввод" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "стандартный вывод" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "стандартный поток ошибок" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "неизвестный поток" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "не удалось повторно открыть %s в режиме %s" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "ошибка при инициализации строк, задающих месяцы" #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "%s был замещён символьной ссылкой, конец вывода для этого имени" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "%s был замещён файлом удалённым файлом, конец вывода для этого имени" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "пустое значение %s не разрешено" #~ msgid " nocache discard cached data\n" #~ msgstr " nocache отвергать кэшированные данные\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g c, %s/c\n" #~ msgid ", %.6f s, %s/s" #~ msgstr ", %.6f с, %s/с" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Если первым символом в Н (числе байт или строк) является «+», то выводит\n" #~ "с Н-ного байта (или строки) от начала каждого файла, иначе выводит\n" #~ "последние Н байт (или строк). Н может иметь суффикс-множитель:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 и так далее для T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" #~ msgstr "неизвестный тип файловой системы 0x%08lx для %s. Сообщите об этом в %s. Возвращаемся к опросу." #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "не удалось %s дополнительную группу(ы)" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: недопустимое число" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Если послать работающему процессу «dd» сигнал %s, то в\n" #~ "стандартный поток ошибок будет выдана статистика ввода/вывода\n" #~ "и копирование продолжится.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 записей получено\n" #~ " 18335302+0 записей отправлено\n" #~ " 9387674624 байта (9.4 GB) скопировано, 34.6279 секунды, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Ключи:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s настолько велико, что его невозможно машинно представить" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "число строк" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "число байт" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: неверное число для исключения" #~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" #~ msgstr "входная строка слишком коротка, нет чисел для преобразования в поле %ld" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-t подразумевается, если ДЛИНА_СТРАНИЦЫ <= 10. Если ФАЙЛ не задан или\n" #~ "задан как -, то читает стандартный ввод.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" #~ "По умолчанию — «-F /».\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: неверное число байт" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: неверное число строк" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ "* lnext СИМВОЛ СИМВОЛ будет вводить следующий символ, отменяя его\n" #~ " специальное действие\n" #~ " quit СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать сигнал выхода\n" #~ "* rprnt СИМВОЛ СИМВОЛ будет перерисовывать текущую строку\n" #~ " start СИМВОЛ СИМВОЛ будет возобновлять ввод\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Управляющие настройки:\n" #~ " [-]clocal выключить управляющие сигналы модема\n" #~ " [-]cread разрешить ввод\n" #~ "* [-]crtscts включить квитирование по RTS/CTS\n" #~ " * [-]cdtrdsr включить квитирование по DTR/DSR\n" #~ " csН установить размер символа равным Н бит, Н от 5 до 8\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Настройки вывода:\n" #~ "* bsН значение паузы после забоя, допустимые Н [0..1]\n" #~ "* crН значение паузы после возврата каретки, допустимые Н [0..3]\n" #~ "* ffН значение паузы после перевода страницы, допустимые Н [0..1]\n" #~ "* nlН значение паузы после новой строки, допустимые Н [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ "* [-]ocrnl преобразовывать возврат каретки в перевод строки\n" #~ "* [-]ofdel использовать символы стирания вместо NUL для заполнения\n" #~ "* [-]ofill использовать символы заполнения для задержек\n" #~ "* [-]olcuc преобразовывать строчные буквы в заглавные\n" #~ "* [-]onlcr преобразовывать перевод строки в возврат каретки и новую строку\n" #~ "* [-]onlret перевод строки производит возврат каретки\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "* [-]onocr не печатать возврат каретки в первом столбце\n" #~ " [-]opost форматировать вывод\n" #~ "* tabН значение паузы после горизонтальной табуляции,\n" #~ " допустимые Н [0..3]\n" #~ "* tabs синоним tab0\n" #~ "* -tabs синоним tab3\n" #~ "* vtН значение паузы после вертикальной табуляции, допустимые Н [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ "* [-]ctlecho отображать управляющие символы с крышкой («^c»)\n" #~ " [-]echo отображать вводимые символы\n" #~ "* [-]echoctl синоним [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe синоним [-]crterase\n" #~ " [-]echok отображать перевод строки после символа уничтожения\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ "* [-]echoke синоним [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl отображать перевод строки, даже если другие символы не\n" #~ " отображаются\n" #~ "* [-]echoprt выводить стираемые символы в обратном порядке, между «\\» и «/»\n" #~ " [-]icanon использовать специальные символы erase, kill, werase, и rprnt\n" #~ " [-]iexten использовать специальные символы, не описанные в стандарте\n" #~ " POSIX\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec синоним echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq синоним [-]ixany\n" #~ " ek установить для символов erase and kill значения по умолчанию\n" #~ " evenp синоним parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp синоним -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase синоним xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout синоним -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout синоним parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl синоним -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl синоним icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Записывает измененные блоки на диск, обновляет суперблок\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "все аргументы проигнорированы" #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "Полная документация доступна по команде: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "число в %s слишком велико" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: неверное число секунд" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: невозможно определить имя пользователя для ID %lu\n" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "не удалось создать канал" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "подпроцесс %s завершился с ошибкой" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle завершилась неудачно" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "не удалось восстановить fd %d: dup2 завершилась неудачно" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "подпроцесс %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "подпроцесс %s получил сигнал завершения %d" #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "не удалось задать дополнительные группы" #~ msgid "mount point %s already traversed" #~ msgstr "точка монтирования %s уже пройдена" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: невозможно вернуть указатель файла на первоначальную позицию" #~ msgid "%s: failed to reset file pointer" #~ msgstr "%s: не удалось сбросить (reset) файловый указатель" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "невозможно переместить указатель файла для %s" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each NAME to\n" #~ " default type, or CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context=[CTX] установить контекст безопасности SELinux для каждого\n" #~ " ИМЕНИ с типом по умолчанию или равным CTX, если указано\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n" #~ " default type, or to CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context=[CTX]\n" #~ " установить контекст безопасности SELinux для\n" #~ " ИМЕНИ с типом по умолчанию или равным CTX, если указано\n" #~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)" #~ msgstr "нехватка памяти (запрошено %zu байт)" #~ msgid "--padding cannot be combined with --format" #~ msgstr "--padding нельзя сочетать с --format" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [КОРОТКИЙ-КЛЮЧ]… ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…\n" #~ " или: %s ДЛИННЫЙ-КЛЮЧ\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Сбрасывает все дополнительные группы, предполагает, что идентификаторы\n" #~ "пользователя и группы как у заданного ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ (числовой ID или имя)\n" #~ "и запускает КОМАНДУ с указанными АРГУМЕНТАМИ. Завершается со статусом 111,\n" #~ "если оказалось невозможно установить нужные идентификаторы пользователя\n" #~ "и группы. В противном случае возвращается статус завершения КОМАНДЫ.\n" #~ "Эта программа имеет смысл только для суперпользователя (UID=0).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1…] также задать первичную group-ID числовым GID и\n" #~ " (если указано) дополнительные ID групп равными GID1, …\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "неизвестный идентификатор пользователя: %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "чтобы использовать идентификатор пользователя %s, вам нужно указать также -g" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "невозможно установить идентификатор группы равным %lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "невозможно установить идентификатор пользователя равным %lu" #~ msgid "failed to get file system create context" #~ msgstr "не удалось получить контекст создания файловой системы" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "предупреждение: " #~ msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" #~ msgstr "длинный параметр «--megabytes» устарел и скоро будет удален" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]\n" #~ msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" #~ msgstr "" #~ " --strict с --check завершить работу с ненулевым кодом при\n" #~ " любых некорректных входных данных\n" #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "не удалось перенаправить стандартный поток ошибок в /dev/null" #~ msgid "invalid number: '%s'" #~ msgstr "неверное число: «%s»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" #~ "По умолчанию предполагается «-F /».\n" #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "невозможно удалить каталог: %s" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "dup2 завершилась неудачно" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "невозможно выполнить %s" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "невозможно выполнить %s -d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Об ошибках в %s сообщайте по адресу %s.\n" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "предупреждение: ключ --retry обычно полезен при следовании по имени файла" #~ msgid "using single-precision arithmetic" #~ msgstr "используется арифметика с одинарной точностью" #~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic" #~ msgstr "используется арифметика с произвольной точностью" #~ msgid "" #~ "simple_strtod_human:\n" #~ " input string: '%s'\n" #~ " locale decimal-point: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "simple_strtod_human:\n" #~ " входная строка: «%s»\n" #~ " дробный разделитель из локали: «%s»\n" #~ msgid "" #~ " parsed numeric value: %Lf\n" #~ " input precision = %d\n" #~ msgstr "" #~ " обработанное числовое значение: %Lf\n" #~ " входная точность = %d\n" #~ msgid " Auto-scaling, found 'i', switching to base %d\n" #~ msgstr " Автомасштабирование, найдено «i», переход на основание %d\n" #~ msgid " suffix power=%d^%d = %Lf\n" #~ msgstr " индекс степени=%d^%d = %Lf\n" #~ msgid " returning value: %Lf (%LG)\n" #~ msgstr " возвращаемое значение: %Lf (%LG)\n" #~ msgid "double_to_human:\n" #~ msgstr "double_to_human:\n" #~ msgid " no scaling, returning (grouped) value: %'.*Lf\n" #~ msgstr " без масштабирования, возвращается (сгруппированное) значение: %'.*Lf\n" #~ msgid " no scaling, returning value: %.*Lf\n" #~ msgstr " без масштабирования, возвращается значение: %.*Lf\n" #~ msgid " scaled value to %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgstr " значение смасшабировано к %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgid " after rounding, value=%Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgstr " значение после округления=%Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgid " returning value: '%s'\n" #~ msgstr " возвращаемое значение: «%s»\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] [NUMBER]\n" #~ msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ] [ЧИСЛО]\n" #~ msgid "" #~ " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs. Default is 'none'.\n" #~ " See UNIT below.\n" #~ " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1).\n" #~ " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs.\n" #~ " See UNIT below.\n" #~ " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1).\n" #~ " --round=METHOD the rounding method to use when scaling. METHOD can be:\n" #~ " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" #~ " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional SUFFIX\n" #~ " in input numbers.\n" #~ " --padding=N pad the output to N characters.\n" #~ " Positive N will right-aligned. Negative N will left-align.\n" #~ " Note: if the output is wider than N, padding is ignored.\n" #~ " Default is to automatically pad if whitespace is found.\n" #~ " --grouping group digits together (e.g. 1,000,000).\n" #~ " Uses the locale-defined grouping (i.e. have no effect\n" #~ " in C/POSIX locales).\n" #~ " --header[=N] print (without converting) the first N header lines.\n" #~ " N defaults to 1 if not specified.\n" #~ " --field N replace the number in input field N (default is 1)\n" #~ " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" #~ " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT.\n" #~ " See FORMAT below for details.\n" #~ " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" #~ " abort (the default), fail, warn, ignore.\n" #~ " --debug print warnings about invalid input.\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ " --from=ЕДИНИЦА автоматически масштабировать входные число к ЕДИНИЦАМ\n" #~ " изменения. По умолчанию «none». Смотрите ЕДИНИЦЫ далее.\n" #~ " --from-unit=N задать размер единицы измерения входных данных\n" #~ " (вместо значения по умолчанию 1).\n" #~ " --to=ЕДИНИЦА автомасштабирование выходные значения к ЕДИНИЦЕ изменения.\n" #~ " Смотрите ЕДИНИЦЫ далее.\n" #~ " --to-unit=N размер единицы измерения выходных данных\n" #~ " (вместо значения по умолчанию 1).\n" #~ " --round=МЕТОД метод округления, используемый при масштабировании.\n" #~ " Значение МЕТОДА: up, down, from-zero (по умолчанию),\n" #~ " towards-zero, nearest\n" #~ " --suffix=СУФФИКС добавлять СУФФИКС к выходным значениям и учитывать\n" #~ " необязательный СУФФИКС у входных значений.\n" #~ " --padding=N дополнять результат до N символов.\n" #~ " Если N положительно, то выполняется выравнивание по правому\n" #~ " краю. Если N отрицательно, то по левому. Замечание: если результат шире N, то дополнение не производится.\n" #~ " По умолчанию дополнение выполняется, если обнаруживается\n" #~ " пробельный символ.\n" #~ " --grouping группировать цифры (например 1,000,000).\n" #~ " Группировка выполняется согласно локали (т. е. отсутствует\n" #~ " в локалях C/POSIX).\n" #~ " --header[=N] выводить (без преобразования) первые N строк.\n" #~ " Если N не задано, то значение равно 1.\n" #~ " --field N заменять число в входном поле N (по умолчанию 1)\n" #~ " -d, --delimiter=X использовать X вместо пробела как разделитель полей\n" #~ " --format=ФОРМАТ использовать ФОРМАТ плавающей точки в стиле printf.\n" #~ " Подробности смотрите в разделе ФОРМАТ далее.\n" #~ " --invalid=РЕЖИМ режим отказа для неправильных чисел. Значение РЕЖИМА:\n" #~ " abort (по умолчанию), fail, warn, ignore.\n" #~ " --debug показывать предупреждения при некорректных входных данных.\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "UNIT options:\n" #~ " none No auto-scaling is done. Suffixes will trigger an error.\n" #~ " auto Accept optional single-letter/two-letter suffix:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " si Accept optional single letter suffix:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " ...\n" #~ " iec Accept optional single letter suffix:\n" #~ " 1K = 1024\n" #~ " 1M = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ " iec-i Accept optional two-letter suffix:\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ЕДИНИЦЫ:\n" #~ " none Отключить масштабирование. Суффиксы приводят к ошибке.\n" #~ " auto Учесть необязательный одно/двух буквенный суффикс:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " si Учесть необязательный однобуквенный суффикс:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " ...\n" #~ " iec Учесть необязательный однобуквенный суффикс:\n" #~ " 1K = 1024\n" #~ " 1M = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ " iec-i Учесть необязательный двухбуквенный суффикс:\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " …\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "format String:\n" #~ " input: %s\n" #~ " grouping: %s\n" #~ " padding width: %ld\n" #~ " alignment: %s\n" #~ " prefix: '%s'\n" #~ " suffix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "формат строки:\n" #~ " входная: %s\n" #~ " группировка: %s\n" #~ " дополнение по ширине: %ld\n" #~ " выравнивание: %s\n" #~ " префикс: «%s»\n" #~ " суффикс: «%s»\n" #~ msgid "" #~ "formatting output:\n" #~ " value: %Lf\n" #~ " humanized: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "отформатированный вывод:\n" #~ " значение: %Lf\n" #~ " в человечном виде: «%s»\n" #~ msgid " After padding: '%s'\n" #~ msgstr " После дополнения: «%s»\n" #~ msgid "trimming suffix '%s'\n" #~ msgstr "обрезается суффикс «%s»\n" #~ msgid "no valid suffix found\n" #~ msgstr "корректный суффикс не найден\n" #~ msgid "setting Auto-Padding to %ld characters\n" #~ msgstr "устанавливается Auto-Padding до %ld символов\n" #~ msgid "" #~ "extracting Fields:\n" #~ " input: '%s'\n" #~ " field: %d\n" #~ msgstr "" #~ "извлечённые поля:\n" #~ " ввод: «%s»\n" #~ " поле: %d\n" #~ msgid "" #~ " TOO FEW FIELDS!\n" #~ " prefix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ " МАЛО ПОЛЕЙ!\n" #~ " префикс: «%s»\n" #~ msgid "" #~ " prefix: '%s'\n" #~ " number: '%s'\n" #~ " suffix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ " префикс: «%s»\n" #~ " число: «%s»\n" #~ " суффикс: «%s»\n" #~ msgid "reading %s" #~ msgstr "чтение %s" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "запись %s" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "закрытие %s" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "обращение к %s" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "открытие %s" #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system пропускать каталоги на других файловых системах\n" #~ " -X, --exclude-from=ФАЙЛ исключать файлы, совпадающие с каким-либо\n" #~ " образцом из ФАЙЛА\n" #~ " --exclude=ОБРАЗЕЦ исключать файлы, соответствующие ОБРАЗЦУ\n" #~ " -d, --max-depth=N выводить итог для каталога (или файла,\n" #~ " если --all), только если он на N или меньше уровней\n" #~ " ниже, чем аргумент командной строки; --max-depth=0\n" #~ " эквивалентно --summarize\n" #~ msgid "" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " none, off никогда не создавать резервных копий (даже если\n" #~ " указан ключ --backup)\n" #~ " numbered, t создавать нумерованные копии\n" #~ " existing, nil если существуют нумерованные копии, то создавать\n" #~ " нумерованные иначе создавать простые\n" #~ " simple. never всегда создавать простые копии\n" #~ "\n" #~ msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ключ --page-increment устарел, используйте вместо него --line-increment" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "Все аргументы для длинных ключей обязательны для коротких.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" #~ "output line.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ОСНОВАНИЕ может быть d (десятичным), o (восьмеричным), x (шестнадцатеричным)\n" #~ "или n (не выводить смещения). Н с префиксом 0x или 0X воспринимается как\n" #~ "шестнадцатеричное и может иметь умножающий суффикс:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 и так далее для T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Если добавить к любому формату суффикс z, то в конце\n" #~ "каждой строки будут выводиться печатные символы.\n" #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "Ключ --string без числа подразумевает 3; --width без числа подразумевает\n" #~ "32. По умолчанию od использует ключи -A o -t d2 -w16.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ]\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: не удалось открыть /dev/tty" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "невозможно установить группы" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "невозможно установить групповой id" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "невозможно установить пользовательский id" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [-] [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ [АРГ]…]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Устанавливает эффективные идентификаторы пользователя и группы как у ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login использовать оболочку как оболочку входа\n" #~ " -c, --command=КОМАНДА передать оболочке КОМАНДУ с помощью -c\n" #~ " -f, --fast передать оболочке -f (для csh или tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment не сбрасывать переменные окружения\n" #~ " -p синоним для -m\n" #~ " -s, --shell=ОБОЛОЧКА запустить ОБОЛОЧКУ, если позволяет /etc/shells\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Просто знак минус подразумевает -l. Если ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ не задан,\n" #~ "подразумевается root.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "пользователь %s не существует" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "неправильный пароль" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "используется ограниченная оболочка %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "предупреждение: невозможно сменить каталог на %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Примеры:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Выводит: sort.\n" #~ " %s include/stdio.h .h Выводит: stdio.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s ИМЯ\n" #~ " или: %s КЛЮЧ\n" #~ msgid "--relative-base requires --relative-to" #~ msgstr "Для параметра --relative-base требуется --relative-to" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Изменяет принадлежность группе каждого ФАЙЛА на ГРУППУ.\n" #~ "С ключом --reference, изменяет группу каждого ФАЙЛА на группу ОФАЙЛА.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes то же что и verbose, но только если произошло\n" #~ " изменение\n" #~ " --dereference изменять файл, на который указывает символьная\n" #~ " ссылка, а не саму ссылку (по умолчанию)\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet подавлять большинство сообщений об ошибках\n" #~ " --reference=ОФАЙЛ использовать группу ОФАЙЛА вместо явного указания\n" #~ " ГРУППЫ\n" #~ " -R, --recursive рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги\n" #~ " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого файла\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ msgstr "" #~ "Изменяет режим каждого ФАЙЛА на указанный РЕЖИМ.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes как verbose, но сообщать, только если сделано\n" #~ " действительное изменение\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root не обрабатывать / особым образом (по умолчанию)\n" #~ " --preserve-root отказываться рекурсивно обрабатывать /\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet подавлять большинство сообщений об ошибках\n" #~ " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого файла\n" #~ " --reference=ОФАЙЛ использовать режим ОФАЙЛА вместо явного указания\n" #~ " РЕЖИМА\n" #~ " -R, --recursive рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Изменяет владельца и/или группу каждого ФАЙЛА на ВЛАДЕЛЬЦА и/или ГРУППУ.\n" #~ "С ключом --reference, изменяет владельца и группу каждого ФАЙЛА на владельца и\n" #~ "группу ОФАЙЛА.\n" #~ "\n" #~ " -c, --change то же, что и verbose, но сообщает только когда\n" #~ " были произведены изменения\n" #~ " --dereference изменять файл, на который указывает символьная\n" #~ " ссылка, а не саму ссылку (по умолчанию)\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet подавлять большинство сообщений об ошибках\n" #~ " --reference=ОФАЙЛ использовать владельца и группу ОФАЙЛА вместо явного\n" #~ " указания ВЛАДЕЛЬЦА:ГРУППЫ\n" #~ " -R, --recursive рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги\n" #~ " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого файла\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "РАЗМЕР может быть таким (или это может быть целое число, за которым\n" #~ "может следовать одно из перечисленного): KB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n" #~ "M 1024*1024 и так далее для G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "невозможно создать ссылку %s" #~ msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ключ --preserve_context устарел, используйте вместо него --preserve-context" #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "обрезается %s" #~ msgid "" #~ " nocreat do not create the output file\n" #~ " excl fail if the output file already exists\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ msgstr "" #~ " nocreat не создавать выходной файл\n" #~ " excl завершаться неуспехом, если выходной файл уже существует\n" #~ " notrunc не обрезать выходной файл\n" #~ " ucase изменять регистр с нижнего на верхний\n" #~ " swab менять местами каждую пару входных байтов\n" #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Файловая система " #~ msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" #~ msgstr " Iнодов IИспол IСвоб IИсп%" #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Разм Исп Дост Исп%" #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Разм Исп Дост Исп%" #~ msgid " %s-blocks Used Available Capacity" #~ msgstr " %s-блоков Исп Доступно Всего" #~ msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" #~ msgstr " %4s-блоков Исп Доступно Исп%%" #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "неверное число строк: 0" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "неверная точность в формате" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "создание символьной ссылки %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "создание символьной ссылки %s -> %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "создание жесткой ссылки %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "создание жесткой ссылки %s => %s" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "лишний операнд %s\n" #~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units" #~ msgstr "указаны сразу оба префикса единиц: SI и IEC" #~ msgid "" #~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" #~ "in a future release" #~ msgstr "" #~ "ключ --context (-Z) устарел и будет удалён\n" #~ "в будущем выпуске" #~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" #~ msgstr "предупреждение: ключ --%s устарел; используйте --reference" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Заметим, что ключи -r и -s взаимно исключают друг друга.\n"