# translation of coreutils-8.8.ru.po to Russian # Локализация GNU coreutils # Copyright (C) 1999, 2000, 2005, 2006, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Denis Perchine , 1997-2002. # Oleg Tihonov , 1999-2007. # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2011, 2012. # Pavel Maryanov , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-12 09:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-14 21:03+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустимый аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "ошибка закрытия файла" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127 #: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298 #: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979 #: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308 #: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443 #, c-format msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1160 src/copy.c:2602 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "сохранение прав доступа для %s" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "пустой обычный файл" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "обычный файл" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "блочный специальный файл" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "символьный специальный файл" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "файл-очередь" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "символьная ссылка" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "очередь сообщений" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "объект разделяемой памяти" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "объект типизированной памяти" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "странный файл" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Семейство адресов не поддерживается для этого имени узла" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временный сбой разрешения имен" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неверное значение для ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невосстановимый сбой разрешения имен" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не поддерживается" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "С данным именем узла не ассоциирован адрес" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Неизвестное имя или сервис" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не поддерживается" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системная ошибка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументов слишком мал" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Идёт обработка запроса" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запрос отменён" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запрос не отменён" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Все запросы завершены" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прервано по сигналу" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправильно закодирована строка параметров" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»; возможные варианты:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ --%s должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ %c%s должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ --%s должен использоваться с аргументом\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ключ --%s не распознан\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ключ %c%s не распознан\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный ключ -W %s\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ -W %s должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ -W %s должен использоваться с аргументом\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:483 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "невозможно изменить права доступа %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2261 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "невозможно создать каталог %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:930 src/tac.c:435 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "невозможно сохранить текущий рабочий каталог" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: конец файла" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Нет соответствия" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недопустимое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неверный символ сортировки" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неверное имя класса символов" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Обратная косая черта в конце выражения" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неверная обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Непарная [ или [^" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарная ( или \\(" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарная \\{" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неверное содержимое \\{\\}" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Неверный конец диапазона" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память исчерпана" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неверное предшествующее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком велико" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарная ) или \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предшествующего регулярного выражения" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "опасно рекурсивно обрабатывать %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "опасно рекурсивно обрабатывать %s (то же, что %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "используйте --no-preserve-root, чтобы отменить предупреждение об опасности" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[ДдYy]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[НнNn]" #: lib/set-mode-acl.c:695 src/copy.c:2284 src/cp.c:518 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "установка прав доступа для %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Обрыв терминальной линии" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Аварийное прерывание" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Недопустимая инструкция" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Прерывание на контрольной точке" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Ошибка операции с плавающей точкой" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Уничтожение" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Ошибка шины" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Нарушение сегментирования" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Обрыв канала" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Сигнал по таймеру" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Завершение" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Срочная операция в/вывода" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Останов (сигнал)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Останов" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Возобновление" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Потомок завершил работу" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Останов (ввод с терминала)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Останов (вывод с терминала)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Возможен в/вывод" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Превышен предел процессорного времени" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Превышен предел размера файла" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Виртуальное время истекло" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Время профилирования истекло" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Окно изменено" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Определяемый пользователем сигнал 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Определяемый пользователем сигнал 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Ловушка EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Неправильный системный вызов" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Ошибка работы со стеком" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Запрос информации" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Отказ питания" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Ресурс потерян" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не удалось создать канал" #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "подпроцесс %s завершился с ошибкой" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал реального времени %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Неизвестный сигнал %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "функция iconv неприменима" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "функция iconv недоступна" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "символ вне допустимого диапазона" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X к локальной кодировке" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X к локальной кодировке: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "неверный пользователь" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "неверная группа" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "неверный спецификатор" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "не удалось показать сообщение об ошибке" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Упакован %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Упакован %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее \n" "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы -- %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы программы -- %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы программы -- %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другие.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>\n" "Об ошибках в переводе сообщайте по адресу \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу %s\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:565 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Домашняя страница %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:566 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Справка по работе с программами GNU: \n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle завершилась неудачно" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не удалось восстановить fd %d: dup2 завершилась неудачно" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "подпроцесс %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "подпроцесс %s получил сигнал завершения %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "стандартный ввод" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "стандартный вывод" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "стандартный поток ошибок" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "неизвестный поток" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "не удалось повторно открыть %s в режиме %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "не удалось сравнить строки" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Чтобы обойти эту проблему, установите LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравнивались строки %s и %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "не удалось выполнить форматированный вывод" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "неверный %s%s аргумент «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "неверный суффикс в %s%s аргументе «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s аргумент «%s» слишком велик" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Саймон Джозефсон (Simon Josefsson)" #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ]\n" "Кодирует или декодирует в/из base64 ФАЙЛ или стандартный ввод на стандартный \n" "вывод.\n" #: src/base64.c:64 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode Декодировать данные.\n" " -i, --ignore-garbage При декодировании игнорировать неалфавитные символы.\n" " -w, --wrap=СТОЛБЕЦ Переносить закодированные строки после заданного\n" " СТОЛБЦА (по умолчанию 76). Задайте 0, чтобы\n" " выключить перенос.\n" "\n" #: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:296 src/shuf.c:71 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" #: src/base64.c:76 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Данные кодируются как описано для алфавита base64 в RFC 3548. При\n" "декодировании ввод может содержать также переводы строк помимо байтов\n" "формального алфавита base64. Используйте ключ --ignore-garbage, чтобы\n" "попытаться проигнорировать неалфавитные символы в закодированном потоке.\n" #: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: src/base64.c:227 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "неверный ввод" #: src/base64.c:264 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "неверный размер переноса: %s" #: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607 #: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:894 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:929 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:447 #: src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154 src/seq.c:408 #: src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4530 src/split.c:1327 #: src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:454 #: src/uniq.c:471 src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 #: src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "лишний операнд %s" #: src/base64.c:315 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "закрытие стандартного ввода" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "Дэвид Маккензи (David MacKenzie)" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Использование: %s ИМЯ [СУФФИКС]\n" " или: %s КЛЮЧ… ИМЯ…\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Выводит ИМЯ без предшествующих названий каталогов.\n" "Если указано, удаляет также завершающий СУФФИКС.\n" "\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" " -a, --multiple принять несколько аргументов и считать каждый ИМЕНЕМ\n" " -s, --suffix=СУФФИКС удалить завершающий СУФФИКС\n" " -z, --zero разделять вывод NUL, а не символом новой строки\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s /usr/bin/sort -> «sort»\n" " %s include/stdio.h .h -> «stdio»\n" " %s -s .h include/stdio.h -> «stdio»\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> за «str1» выведется «str2»\n" #: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:314 src/rmdir.c:223 src/seq.c:402 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1487 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "пропущен операнд" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Торбьёрн Гронлунд (Torbjorn Granlund)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Ричард М. Столлмен (Richard M. Stallman)" #: src/cat.c:88 src/df.c:870 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4727 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ]…\n" #: src/cat.c:92 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Сцепляет ФАЙЛ(ы) или стандартный ввод и отправляет в стандартный вывод.\n" "\n" " -A, --show-all синоним -vET\n" " -b, --number-nonblank нумеровать непустые строки при выводе\n" " -e подавляет -n, синоним -vE\n" " -E, --show-ends показывать $ в конце каждой строки\n" " -n, --number нумеровать все строки при выводе\n" " -s, --squeeze-blank выводить не более одной пустой строки при повторе\n" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t синоним -vT\n" " -T, --show-tabs показывать символы табуляции как ^I\n" " -u (игнорируется)\n" " -v, --show-nonprinting использовать запись с ^ и M-, за исключением\n" " символов перевода строки и табуляции\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s f - g Выводит содержимое f, потом стандартный ввод, потом g.\n" " %s Копирует стандартный ввод на стандартный вывод.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "невозможно выполнить ioctl для %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2209 src/sort.c:380 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "стандартный вывод" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: ввод и вывод в один файл" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Рассел Кокер (Russell Coker)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Джим Мейеринг (Jim Meyering)" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "не удалось создать контекст безопасности: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "не удалось установить компонент контекста безопасности %s равным %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2222 src/runcon.c:217 #: src/stat.c:694 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "не удалось получить контекст безопасности %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "не удалось применить частичный контекст к не помеченному файлу %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "не удалось изменить контекст безопасности %s на %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:446 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "невозможно получить доступ к %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:426 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "невозможно прочитать каталог %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "изменение контекста безопасности для %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:555 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "операция fts_read завершилась неудачно" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:618 #: src/remove.c:569 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "операция fts_close завершилась неудачно" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… КОНТЕКСТ ФАЙЛ…\n" " или: %s [КЛЮЧ]… [-u ПОЛЬЗ-ЛЬ] [-r РОЛЬ] [-l ДИАПАЗОН] [-t ТИП] ФАЙЛ…\n" " или: %s [КЛЮЧ]… --reference=ЭФАЙЛ ФАЙЛ…\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Смена КОНТЕКСТА безопасности указанных ФАЙЛОВ.\n" "При задании --reference, сменить контекст безопасности\n" "указанных ФАЙЛОВ как у ЭФАЙЛА.\n" "\n" #: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference применять к файлу по символьной ссылке, а не к самой\n" " ссылке (по умолчанию)\n" " -h, --no-dereference применять к символьной ссылке, а не к самому файлу\n" #: src/chcon.c:367 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=ПОЛЬЗ задать ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в наз-мом контексте безопасности\n" " -r, --role=РОЛЬ задать РОЛЬ в назначаемом контексте безопасности\n" " -t, --type=ТИП задать ТИП в назначаемом контексте безопасности\n" " -l, --range=ДИАПАЗОН задать ДИАПАЗОН в назначаемом контексте безопасности\n" #: src/chcon.c:373 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=ЭФАЙЛ использовать контекст безопасности ЭФАЙЛа, вместо\n" " указанного значения КОНТЕКСТА\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги\n" #: src/chcon.c:380 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого файла\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Следующие параметры влияют на способ обхода иерархии каталогов при\n" "заданном параметре -R. Если указано несколько этих параметров, действует\n" "только последний.\n" "\n" " -H если аргумент командной строки является символьной\n" " ссылкой на каталог, перейти по ней\n" " -L переходить по любой встреченной символьной ссылке на\n" " каталог\n" " -P не переходить по символьным ссылкам (по умолчанию)\n" "\n" #: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "Комбинация ключей -R --dereference требует указать -H либо -L" #: src/chcon.c:518 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h требуют -P" #: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "пропущен операнд после %s" #: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "неверный контекст: %s" #: src/chcon.c:563 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "конфликт указанных параметров контекста безопасности" #: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:273 src/rm.c:324 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "ошибка получения атрибутов %s" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "неверная группа: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… ГРУППА ФАЙЛ…\n" " или: %s [КЛЮЧ]… --reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ…\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Смена ГРУППЫ у указанных ФАЙЛОВ.\n" "При задании --reference, сменить группу\n" "указанных ФАЙЛОВ как у ЭФАЙЛА.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes как verbose, но выводить только при выполнении\n" " изменений\n" " -f, --silent, --quiet не выводить большинство сообщений об ошибках\n" " -v, --verbose выводить диагностические сообщения по каждому файлу\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (имеет смысл только на системах, где\n" " можно изменять владельца символьной ссылки)\n" #: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root не обрабатывать «/» особым образом (по умолчанию)\n" " --preserve-root отказываться рекурсивно обрабатывать «/»\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=ЭФАЙЛ использовать группу ЭФАЙЛа, вместо\n" " указанного значения ГРУППЫ\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s staff /u Меняет группу /u на staff.\n" " %s -hR staff /u Меняет группу /u и вложенных файлов на staff.\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "получение новых атрибутов %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ни символьная ссылка %s, ни то но что она указывает не были изменены\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "права доступа %s изменены с %04lo (%s) на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "не удалось изменить права доступа %s с %04lo (%s) на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "права доступа %s оставлены в виде %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "невозможно обработать повисшую символьную ссылку %s" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "изменение прав доступа для %s" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: новые права доступа %s, а не %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... РЕЖИМ[,РЕЖИМ]… ФАЙЛ\n" " или: %s [КЛЮЧ]… ВОСЬМ-РЕЖИМ ФАЙЛ…\n" " или: %s [КЛЮЧ]… --reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ…\n" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Смена РЕЖИМА доступа к указанным ФАЙЛАМ.\n" "При задании --reference, установить режим\n" "указанных ФАЙЛОВ как у ЭФАЙЛА.\n" "\n" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=ЭФАЙЛ использовать режим доступа ЭФАЙЛА\n" " вместо значений РЕЖИМ\n" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive рекурсивно изменять файлы и каталоги\n" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Каждый РЕЖИМ задается в форме «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+».\n" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "нельзя сочетать ключи режима и --reference" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "неверный режим: %s" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "изменён владелец %s с %s на %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "изменена группа %s с %s на %s\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "не изменён владелец %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "не удалось изменить владельца %s с %s на %s\n" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "не удалось изменить группу %s с %s на %s\n" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "невозможно изменить владельца %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "невозможно изменить владельца %s на %s\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "ошибка изменения группы %s на %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "владелец %s оставлен как %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "группа %s оставлена как %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "владелец %s оставлен без изменений\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "невозможно перейти по символьной ссылке %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "изменение владельца %s" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "изменение группы для %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ВЛАДЕЛЕЦ][:[ГРУППА]] ФАЙЛ…\n" " или: %s [КЛЮЧ]… --reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ…\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Смена владельца и группы указанного ФАЙЛА на ВЛАДЕЛЬЦА и/или ГРУППУ.\n" "При задании --reference, сменить владельца и группу\n" "указанных ФАЙЛОВ на такие же как у ЭФАЙЛА.\n" "\n" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=ТЕКУЩИЙ_ВЛАДЕЛЕЦ:ТЕКУЩАЯ_ГРУППА\n" " Изменяет владельца и/или группу каждого файла\n" " только если текущий владелец и/или группа\n" " совпадают с указанными.\n" " Как группа, так и владелец могут быть опущены;\n" " в этом случае совпадение для данного атрибута\n" " не обязательно.\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=ЭФАЙЛ использовать владельца и группу ЭФАЙЛа, вместо\n" " указанных значений ВЛАДЕЛЕЦ:ГРУППА\n" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Владелец не изменяется, если он не задан в аргументе. Группа также не\n" "изменяется, если не задана; но если после символьного ВЛАДЕЛЬЦА стоит\n" "символ «:», подразумевается изменение группы на основную группу текущего\n" "пользователя.\n" "ВЛАДЕЛЕЦ и ГРУППА могут быть как числовыми, так и символьными.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s root /u Меняет владельца /u на «root».\n" " %s root:staff /u То же, но еще меняет группу на «staff».\n" " %s -hR root /u Меняет владельца /u и вложенных файлов на «root».\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Роланд МакГрат (Roland McGrath)" #: src/chroot.c:97 src/install.c:575 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "неверная группа %s" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "неверный список групп %s" #: src/chroot.c:117 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "не удалось задать дополнительные группы" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ] НОВЫЙКОРЕНЬ [КОМАНДА [АРГ]…]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Выполняет КОМАНДУ с указанным корневым каталогом.\n" "\n" #: src/chroot.c:142 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=ПОЛЬЗ:ГРУППА задать пользователя и группу (ID или именем)\n" " --groups=G_LIST задать вспомогательные группы как гр1, гр2, .., грN\n" #: src/chroot.c:149 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Если команда не задана, выполняет «${SHELL} -i» (по умолчанию: «/bin/sh -i»).\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "не удалось сменить корневой каталог на %s" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "не удалось перейти в корневой каталог" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "не удалось установить group-ID" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "не удалось установить user-ID" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:366 #: src/timeout.c:402 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "не удалось выполнить команду %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "К. Фрэнк Кси (Q. Frank Xia)" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: файл слишком велик" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Использование: %s [ФАЙЛ]…\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Печатает контрольную сумму (CRC) и число байт для каждого ФАЙЛА.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Сравнивает сортированные файлы ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 построчно.\n" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "При запуске без ключей выдает результат в три столбца. Первый столбец\n" "содержит строки, уникальные для ФАЙЛА1, второй -- уникальные для\n" "ФАЙЛА2, а третий -- общие для обоих файлов строки.\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 не показывать столбец 1 (строки, уникальные\n" " для ФАЙЛА1)\n" " -2 не показывать столбец 2 (строки, уникальные\n" " для ФАЙЛА2)\n" " -3 не показывать столбец 3 (строки, встреченные\n" " в обоих файлах)\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order проверить правильность сортировки ввода, даже\n" " если все входные строки имеют пару\n" " --nocheck-order не проверять правильность сортировки ввода\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=РАЗ отделять столбцы с помощью РАЗделителя\n" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Заметим, что при сравнении действуют правила, задаваемые «LC_COLLATE».\n" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s -12 файл1 файл2 вывести только строки, имеющиеся в файле1 и файле2.\n" " %s -3 файл1 файл2 вывести строки файла1, которых нет в файле2 и наоборот.\n" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "данные файла %d не отсортированы" #: src/comm.c:407 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "указано несколько разделителей" #: src/comm.c:411 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "пустое значение %s не разрешено" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1609 src/dd.c:1976 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "чтение %s" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "невозможно выполнить lseek для %s" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2039 src/dd.c:2102 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "запись %s" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: не удалось получить информацию об экстентах" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: запись завершилась неудачно" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "не удалось расширить %s" #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "очистка прав доступа для %s" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2470 src/cp.c:331 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "не удалось сохранить владельца %s" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "не удалось найти файл %s" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "не удалось сохранить автора %s" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:901 src/fmt.c:452 src/head.c:855 #: src/sort.c:4542 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "невозможно открыть %s для чтения" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1546 src/dd.c:2114 src/dd.c:2252 #: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "невозможно выполнить fstat для %s" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "пропускается файл %s, так как он был заменён во время копирования" #: src/copy.c:850 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "не удалось получить контекст создания файловой системы" #: src/copy.c:864 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "не удалось установить контекст безопасности для %s в %s" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1574 src/copy.c:1777 src/copy.c:1935 src/ln.c:314 #: src/remove.c:253 src/remove.c:279 src/remove.c:400 src/remove.c:421 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "невозможно удалить %s" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1578 src/copy.c:1772 src/copy.c:1940 #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "удалён %s\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "запись через повисшую ссылку %s не выполняется" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "невозможно создать обычный файл %s" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "не удалось выполнить клонирование %s из %s" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2531 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "сохранение временной отметки %s" #: src/copy.c:1170 src/copy.c:1176 src/head.c:863 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:418 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "закрытие %s" #: src/copy.c:1466 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: попытаться перезаписать %s, несмотря на права доступа %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1473 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: переписать %s? " #: src/copy.c:1542 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резервная копия: %s)" #: src/copy.c:1552 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "не удалось восстановить контекст создания файла по умолчанию" #: src/copy.c:1584 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "невозможно создать жёсткую ссылку %s на %s" #: src/copy.c:1637 src/copy.c:1689 src/copy.c:2272 src/copy.c:2589 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1231 src/truncate.c:364 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не удалось выполнить stat для %s" #: src/copy.c:1645 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "пропускается каталог %s" #: src/copy.c:1659 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "предупреждение: файл-источник %s указан более одного раза" #: src/copy.c:1707 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s и %s - один и тот же файл" #: src/copy.c:1806 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "невозможно перезаписать поверх файла %s, не являющегося каталогом, каталог %s" #: src/copy.c:1824 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "только что созданный файл %s не будет переписан в %s" #: src/copy.c:1842 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "невозможно перезаписать каталог %s файлом, не являющимся каталогом" #: src/copy.c:1856 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "невозможно переименовать каталог в файл, не являющийся каталогом: %s -> %s" #: src/copy.c:1886 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "сохранение запасной копии %s уничтожит оригинал; %s не перенесён" #: src/copy.c:1887 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "сохранение запасной копии %s уничтожит оригинал; %s не скопирован" #: src/copy.c:1910 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "невозможно создать резервную копию для %s" #: src/copy.c:1974 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "копирование %s через только что созданную %s не выполняется" #: src/copy.c:2051 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "невозможно скопировать каталог %s в самого себя, %s" #: src/copy.c:2068 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "жёсткая ссылка %s на каталог %s не будет создана" #: src/copy.c:2118 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "невозможно перенести %s в свой собственный подкаталог, %s" #: src/copy.c:2161 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "невозможно переместить %s в %s" #: src/copy.c:2173 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "не удалось перемещение с устройства %s на устройство %s: невозможно удалить назначение" #: src/copy.c:2207 src/install.c:905 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114 #: src/mknod.c:167 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "не удалось установить контекст безопасности файла по умолчанию в %s" #: src/copy.c:2241 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "невозможно скопировать циклическую символьную ссылку %s" #: src/copy.c:2350 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: относительные символьные ссылки можно создавать только в текущем каталоге" #: src/copy.c:2357 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "невозможно создать символьную ссылку %s на %s" #: src/copy.c:2406 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "невозможно создать очередь %s" #: src/copy.c:2415 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "невозможно создать специальный файл %s" #: src/copy.c:2426 src/ls.c:3191 src/stat.c:913 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "невозможно считать символьную ссылку %s" #: src/copy.c:2453 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "невозможно создать символьную ссылку %s" #: src/copy.c:2485 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "неизвестный тип файла %s" #: src/copy.c:2629 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "невозможно восстановить %s из резервной копии" #: src/copy.c:2633 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (восстановление)\n" #: src/cp.c:156 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [-T] ИСТОЧНИК НАЗНАЧЕНИЕ\n" " или: %s [КЛЮЧ]… ИСТОЧНИК… КАТАЛОГ\n" " или: %s [КЛЮЧ]… -t КАТАЛОГ ИСТОЧНИК…\n" #: src/cp.c:162 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Копирует ИСТОЧНИК в НАЗНАЧЕНИЕ, или несколько ИСТОЧНИКОВ в КАТАЛОГ.\n" "\n" #: src/cp.c:166 src/csplit.c:1460 src/cut.c:197 src/df.c:876 src/du.c:268 #: src/expand.c:112 src/fmt.c:276 src/fold.c:75 src/head.c:115 #: src/install.c:612 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4733 src/mkdir.c:61 #: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:445 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:400 #: src/split.c:214 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268 #: src/touch.c:223 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive то же, что и -dPR --preserve=all\n" " --attributes-only не копировать данные файла, только атрибуты\n" " --backup[=КОГДА] создавать резервную копию каждого целевого\n" " файла\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " --copy-contents копировать содержимое специальных файлов при\n" " рекурсивной обработке\n" " -d то же, что и --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force если нельзя открыть существующий файл,\n" " удалить его и попробовать ещё раз(с резервным,\n" " если указан ключ -n)\n" " -i, --interactive спрашивать перед тем как переписывать(отменяет\n" " ранее указанный ключ -n)\n" " -H следовать по символьным ссылкам в ИСТОЧНИКЕ\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link создавать жёсткие ссылки вместо копирования\n" " -L, --dereference всегда следовать символьным ссылкам в ИСТОЧНИКЕ\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber не перезаписывать существующий файл (отменяет\n" " ранее указанный ключ -i)\n" " -P, --no-dereference не следовать по символьным ссылкам в ИСТОЧНИКЕ\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p то же, что и\n" " --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=СПИС_АТТР] сохранять указанные атрибуты (по умолчанию:\n" " mode,ownership,timestamps) и, если возможно,\n" " дополнительные атрибуты: context, links, xattr,\n" " all\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=СПИС_АТТР не сохранять указанные атрибуты\n" " --parents добавить исходный путь к КАТАЛОГУ\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive рекурсивно копировать каталоги\n" " --reflink[=КОГДА] контролировать копии clone/CoW. См. ниже.\n" " --remove-destination удалять каждый файл назначения перед\n" " попыткой его открыть (обратно к --force)\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=КОГДА управлять созданием разреженных файлов.\n" " См. ниже.\n" " --strip-trailing-slashes удалять все конечные косые черты из каждого\n" " аргумента ИСТОЧНИК\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link создавать символьные ссылки вместо копирования\n" " -S, --suffix=СУФФИКС использовать для запасных копий заданный\n" " СУФФИКС\n" " --target-directory=КАТ скопировать все ИСТОЧНИКИ в КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory считать НАЗНАЧЕНИЕ обычным файлом\n" #: src/cp.c:226 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update копировать только тогда когда исходный файл\n" " новее чем файл назначения, или когда файл\n" " назначения отсутствует\n" " -v, --verbose пояснять что будет сделано\n" " -x, --one-file-system оставаться в пределах одной файловой системы\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию, разреженные файлы ИСТОЧНИКА распознаются при помощи грубой\n" "эвристической процедуры и соответственно создаются разреженные НАЗНАЧЕНИЯ.\n" "Такое поведение задаётся при помощи ключа --sparse=auto.\n" "С ключом --sparse=always всегда создаётся разреженный файл НАЗНАЧЕНИЯ, вне\n" "зависимости от того, содержит ли ИСТОЧНИК достаточно длинные\n" "последовательности нулевых байтов. Используйте ключ --sparse=never для\n" "запрещения создания разреженных файлов.\n" "\n" "Если указано --reflink[=always], выполняется облегчённое копирование, при котором\n" "блоки данных копируются только при изменении. Если это невозможно, или если\n" "указано --reflink=auto, то используется обычное копирование.\n" #: src/cp.c:247 src/install.c:649 src/ln.c:421 src/mv.c:321 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию суффикс для запасных копий «~», если только не установлена\n" "переменная окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX или ключ --suffix. Способ контроля\n" "версий может быть установлен при помощи ключа --backup или переменной\n" "окружения VERSION_CONTROL. Допустимые значения:\n" "\n" #: src/cp.c:254 src/install.c:656 src/mv.c:328 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off никогда не создавать резервных копий (даже если\n" " указан ключ --backup)\n" " numbered, t создавать нумерованные копии\n" " existing, nil если существуют нумерованные копии, то создавать\n" " нумерованные иначе создавать простые\n" " simple. never всегда создавать простые копии\n" #: src/cp.c:260 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Как исключение, cp создает резервную копию ИСТОЧНИКА, если заданы\n" "ключи -f и -b, а если ИСТОЧНИК совпадает с НАЗНАЧЕНИЕМ, то cp создает\n" "резервную копию НАЗНАЧЕНИЯ.\n" #: src/cp.c:319 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "не удалось сохранить временные метки для %s" #: src/cp.c:350 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "не удалось сохранить права доступа для %s" #: src/cp.c:477 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "невозможно создать каталог %s" #: src/cp.c:526 src/cp.c:545 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s существует, но не является каталогом" #: src/cp.c:572 src/cp.c:1068 src/install.c:401 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:152 src/mv.c:399 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "обращение к %s" #: src/cp.c:592 src/install.c:914 src/ln.c:546 src/mv.c:432 src/shred.c:1182 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:355 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "пропущен операнд, задающий файл" #: src/cp.c:594 src/install.c:916 src/ln.c:560 src/mv.c:434 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "после %s пропущен операнд, задающий целевой файл" #: src/cp.c:603 src/install.c:925 src/mv.c:443 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "нельзя сочетать --target-directory (-t) и --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:619 src/cp.c:1070 src/install.c:403 src/install.c:846 #: src/install.c:938 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:401 #: src/mv.c:457 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "указанная цель %s не является каталогом" #: src/cp.c:730 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "при заданном --parents назначение должно быть каталогом" #: src/cp.c:1063 src/install.c:839 src/ln.c:511 src/mv.c:394 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "задано несколько целевых каталогов" #: src/cp.c:1108 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "невозможно создать жёсткую и символьную ссылку одновременно" #: src/cp.c:1115 src/mv.c:464 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "ключи --backup и --no-clobber взаимно исключают друг друга" #: src/cp.c:1121 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "ключ --reflink можно использовать только с --sparse=auto" #: src/cp.c:1129 src/install.c:899 src/ln.c:582 src/mv.c:472 msgid "backup type" msgstr "тип резервной копии" #: src/cp.c:1154 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "невозможно сохранить контекст безопасности без ядра с поддержкой SELinux" #: src/cp.c:1160 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "невозможно сохранить расширенные атрибуты; cp собрана без поддержки xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Стюарт Кемп (Stuart Kemp)" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "ввод стал недоступен" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: номер строки вне допустимых пределов" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: номер строки вне допустимых пределов" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " при повторе %s\n" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: совпадение не найдено" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "ошибка поиска регулярного выражения" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "ошибка записи для %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: после разделителя ожидается целое число" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: при задании числа повторов необходима «}»" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: между «{» и «}» должно быть целое число" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: пропущен закрывающий разделитель «%c»" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: недопустимое регулярное выражение: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: недопустимый образец" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: номер строки должен быть больше нуля" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "номер строки %s меньше номера предыдущей строки, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "предупреждение: номер строки %s равен предыдущему номеру строки" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "пропущен описатель преобразования в суффиксе" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "неверный описатель преобразования в суффиксе: %c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "неверный описатель преобразования в суффиксе: \\%.3o" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "некорректные флаги в спецификации преобразования: %%%c%c" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "слишком много описаний преобразования (%%) в суффиксе" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "пропущено описание преобразования (%%) в суффиксе" #: src/csplit.c:1347 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: недопустимое число" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… ФАЙЛ ОБРАЗЕЦ…\n" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Выводит части ФАЙЛА, разделенные ОБРАЗЦОМ (ОБРАЗЦАМИ), в файлы «xx00»,\n" "«xx01», … и печатает число байт в каждой части на стандартный вывод.\n" "\n" #: src/csplit.c:1463 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ФОРМАТ использовать ФОРМАТ как в sprintf вместо %02d\n" " -f, --prefix=ПРЕФИКС использовать ПРЕФИКС вместо «xx»\n" " -k, --keep-files не удалять выходные файлы при ошибке\n" #: src/csplit.c:1468 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ЦИФРЫ использовать заданное число ЦИФР вместо двух\n" " -s, --quiet, --silent не печатать размеры выходных файлов\n" " -z, --elide-empty-files удалять пустые выходные файлы\n" #: src/csplit.c:1475 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ задан как -, читает стандартный ввод. ОБРАЗЕЦ задается следующим\n" "образом:\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ЦЕЛОЕ копировать до строки с заданным номером, но не\n" " включительно\n" " /REGEXP/[СДВИГ] копировать до совпавшей строки, но не включительно\n" " %%REGEXP%%[СДВИГ] пропустить до совпавшей строки, но не включительно\n" " {ЦЕЛОЕ} повторить предыдущий образец заданное число раз\n" " {*} повторить предыдущий образец наибольшее возможное число\n" " раз\n" "\n" "Дополнительный СДВИГ строк — это обязательный символ «+» или «-» с\n" "последующим положительным целым числом.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "Дэвид М. Инат (David M. Ihnat)" #: src/cut.c:64 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "поля и позиции нумеруются с 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s КЛЮЧ… [ФАЙЛ]…\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Печатает выбранные части строк из каждого ФАЙЛА на стандартный вывод.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=СПИСОК выбрать только заданные байты\n" " -c, --characters=СПИСОК выбрать только заданные символы\n" " -d, --delimiter=РАЗДЕЛИТЕЛЬ использовать для разделения полей РАЗДЕЛИТЕЛЬ\n" " вместо табуляции\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=СПИСОК выбрать только заданные поля; также печатать\n" " все строки, не содержащие разделителей, если\n" " только не задан ключ -s\n" " -n (игнорируется)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement дополнить множество выбранных байт, символов\n" " или полей\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited не печатать строки, не содержащие\n" " разделителей\n" " --output-delimiter=СТРОКА использовать СТРОКУ для разделения полей при\n" " выводе, по умолчанию используется разделитель\n" " для ввода\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Используйте один и только один из ключей -b, -c или -f. СПИСКИ\n" "состоят из диапазона или нескольких диапазонов, разделенных запятыми.\n" "Выбранные части входного файла печатаются в том порядке, в котором они\n" "появляются на входе, и печатаются ровно один раз.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Диапазоны задаются следующим образом:\n" "\n" " Н Н-ный байт, символ или поле; отсчитывается от 1\n" " Н- от Н-ного байта, символа или поля до конца строки\n" " Н-М от Н-ного до М-ного (включительно) байта, символа или поля\n" " -М от первого до М-ного (включительно) байта, символа или поля\n" "\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "неправильный список байтов или полей" #: src/cut.c:385 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "неверный диапазон без окончания: -" #: src/cut.c:399 msgid "invalid decreasing range" msgstr "неверный уменьшающийся диапазон" #: src/cut.c:478 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "байтовое смещение %s слишком велико" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "номер поля %s слишком велик" #: src/cut.c:789 src/cut.c:797 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "можно задать только один тип списка" #: src/cut.c:806 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "разделитель должен быть одним символом" #: src/cut.c:841 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "вы должны задать список байт, символов или полей" #: src/cut.c:844 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "разделитель для входных данных можно задавать только при обработке полей" #: src/cut.c:848 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "запрещение вывода строк, не содержащих разделителей,\n" "имеет смысл только при работе с полями" #: src/cut.c:864 msgid "missing list of fields" msgstr "отсутствует список полей" #: src/cut.c:866 msgid "missing list of positions" msgstr "отсутствует список позиций" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [+ФОРМАТ]\n" " или: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ВВ]ГГ][.сс]]\n" #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" " and time to the indicated precision.\n" msgstr "" "Выводит текущее время в заданном ФОРМАТЕ или устанавливает системное время.\n" "\n" " -d, --date=СТРОКА показать не текущее время, а время, описанное\n" " заданной СТРОКОЙ\n" " -f, --file=ФАЙЛ соответствует применению --date для каждой\n" " строки ФАЙЛА\n" " -I[ФОРМ_ВРЕМЕНИ], --iso-8601[=ФОРМ_ВРЕМЕНИ]\n" " Вывод даты/времени в формате ISO 8601.\n" " Только дату, если ФОРМ_ВРЕМЕНИ=«date»\n" " (по умолчанию), «hours», «minutes», «seconds»\n" " или «ns» для получения даты и времени\n" " с нужной точностью.\n" #: src/date.c:138 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ показать время последнего изменения ФАЙЛА\n" " -R, --rfc-2822 выводить время в соответствии с RFC-2822\n" " Пример: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:143 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=СПЕЦ вывести дату/время в формате RFC 3339\n" " СПЕЦ=«date», «seconds» или «ns» для получения\n" " даты и времени с указанной точностью.\n" " Компоненты даты и времени разделяются одним\n" " пробелом: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=СТРОКА установить время, описанное СТРОКОЙ\n" " -u, --utc, --universal показать или установить универсальное\n" " координированное время\n" #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ управляет выводом. Воспринимаются следующие последовательности:\n" "\n" " %% знак %\n" " %a сокращённое название дня недели (напр., вск) согласно локали\n" #: src/date.c:161 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A полное название дня недели (напр., понедельник) согласно локали\n" " %b сокращённое название месяца (напр., янв) согласно локали\n" " %B полное название месяца (напр., январь) согласно локали\n" " %c время и дата (напр., Чтв 3 Мар 23:05:25 2005) согласно локали\n" #: src/date.c:167 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C век; как %Y, но опускаются две последние цифры (напр., 20)\n" " %d день месяца (напр., 01)\n" " %D дата; аналогично %m/%d/%y\n" " %e день месяца, дополненный пробелами; аналогично %_d\n" #: src/date.c:173 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F полная дата; эквивалентно %Y-%m-%d\n" " %g последние две цифры года для номера недели ISO (см. %G)\n" " %G год для номера недели ISO (см. %V); обычно бывает полезно только с %V\n" #: src/date.c:178 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h то же, что и %b\n" " %H час (00..23)\n" " %I час (01..12)\n" " %j номер дня в году (001..366)\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k час, дополняется пробелом ( 0..23); тоже, что и %_H\n" " %l час, дополняется пробелом ( 1..12); тоже, что и %_I\n" " %m месяц (01..12)\n" " %M минуты (00..59)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n новая строка\n" " %N наносекунды (000000000..999999999)\n" " %p эквивалент AM или PM согласно локали; пусто если неизвестно\n" " %P как %p, но строчными буквами\n" " %r время согласно локали, 12-часовой формат (напр., 11:11:04 PM)\n" " %R часы и минуты согласно локали, 24-часовой формат; аналог %H:%M\n" " %s число секунд, истёкших с 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:199 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S секунды (00..60)\n" " %t табуляция\n" " %T время, аналог %H:%M:%S\n" " %u день недели (1..7); 1 обозначает понедельник\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U номер недели в году, если первый день недели -- воскресенье (00..53)\n" " %V номер недели по ISO, если первый день недели -- понедельник (01..52)\n" " %w день недели (0..6), 0 означает воскресенье\n" " %W номер недели в году, если первый день недели -- понедельник (00..53)\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x представление даты (напр., дд/мм/гг) согласно локали\n" " %X представление времени (напр., 23:13:48) согласно локали\n" " %y последние две цифры года (00..99)\n" " %Y год\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +ччмм часового пояса (напр., -0400)\n" " %:z +чч:мм часового пояса (напр., -04:00)\n" " %::z +чч:мм:сс часового пояса (напр., -04:00:00)\n" " %:::z часовой пояс с достаточным количеством двоеточий (напр., -04, +05:30)\n" " %Z буквенная аббревиатура часового пояса (напр., EDT)\n" "\n" "По умолчанию date дополняет числовые поля нулями.\n" #: src/date.c:226 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "После «%» могут идти следующие необязательные флаги:\n" "\n" " - (дефис) не дополнять это поле\n" " _ (подчёркивание) дополнять пробелами\n" " 0 (ноль) дополнять нулями\n" " ^ использовать верхний регистр, если возможно\n" " # использовать противоположный регистр, если возможно\n" #: src/date.c:235 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "После любого из флагов идет необязательная ширина поля в виде десятичного числа;\n" "затем необязательный модификатор, один из следующих:\n" "E -- если возможно, использовать альтернативное представление для текущей локали\n" "O -- если возможно, использовать альтернативные числовые символы локали.\n" #: src/date.c:242 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" "Преобразовать значение в секундах с начала эпохи (1970-01-01 UTC) в дату\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Показать время на западном побережье США (см. tzselect(1) для поиска TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Показать местное время 09:00 следующей пятницы на западном побережье США\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:275 src/dd.c:2193 src/head.c:846 src/md5sum.c:477 #: src/md5sum.c:798 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372 #: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "стандартный ввод" #: src/date.c:303 src/date.c:523 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "неверная дата %s" #: src/date.c:414 src/date.c:448 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "задано несколько выходных форматов" #: src/date.c:426 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "ключи для вывода даты взаимно исключают друг друга" #: src/date.c:433 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "ключи для установки и для отображения времени не могут применяться вместе" #: src/date.c:454 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "аргумент %s не начинается со знака «+»;\n" "при задании даты, каждый аргумент, не являющийся ключом, должен быть строкой\n" "формата, начинающейся знаком «+»" #: src/date.c:531 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "невозможно установить дату" #: src/date.c:554 src/du.c:360 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "время %s вне допустимого диапазона" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Поль Рубин (Paul Rubin)" #: src/dd.c:517 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [ОПЕРАНД]…\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/dd.c:522 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Копирует файл, преобразует и форматирует в зависимости от операндов.\n" "\n" " bs=ЧИСЛО читать и писать до ЧИСЛА байт за раз\n" " cbs=ЧИСЛО преобразовывать заданное ЧИСЛО байт за раз\n" " conv=СПИСОК преобразовывать файл в соответствии со СПИСКОМ символов,\n" " элементы перечисляются через запятую\n" " count=ЧИСЛО копировать только заданное ЧИСЛО входных блоков\n" " ibs=ЧИСЛО считывать до ЧИСЛА байт за раз (по умолчанию 512)\n" #: src/dd.c:531 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=ФАЙЛ читать ФАЙЛ, а не стандартный ввод\n" " iflag=СПИСОК читать в соответствии со СПИСКОМ символов,\n" " элементы перечисляются через запятую\n" " obs=ЧИСЛО записывать заданное ЧИСЛО байт за раз (по умолчанию 512)\n" " of=ФАЙЛ записывать в ФАЙЛ, а не на стандартный вывод\n" " oflag=СПИСОК записывать в соответствии со списком символов,\n" " элементы перечисляются через запятую\n" " seek=ЧИСЛО пропустить до начала вывода заданное ЧИСЛО блоков\n" " размера obs\n" " skip=ЧИСЛО пропустить с начала ввода заданное ЧИСЛО блоков размера ibs\n" " status=noxfer не выводить статистику передачи\n" #: src/dd.c:541 msgid "" "\n" "N, BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "После ЧИСЛА блоков и байт может стоять один из умножающий суффиксов:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 и так далее для T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Каждый элемент СПИСКА для conv может быть:\n" "\n" #: src/dd.c:550 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii из EBCDIC в ASCII\n" " ebcdic из ASCII в EBCDIC\n" " ibm из ASCII в альтернативную EBCDIC\n" " block дополнять записи, заканчивающиеся переводом строки, пробелами до\n" " размера cbs\n" " unblock заменять завершающие пробелы в записях размера cbs на\n" " перевод строки\n" " lcase изменять регистр с верхнего на нижний\n" " ucase изменять регистр с нижнего на верхний\n" " sparse попытаться переместиться, а не записывать в вывод NUL\n" " входных блоков\n" " swab переставить местами каждую пару входных байт\n" " sync дополнять каждый входной блок NUL-ми до размера ibs; при\n" " использовании с block или unblock, дополнять пробелам, а не NUL\n" #: src/dd.c:563 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl завершать с ошибкой, если выходной файл уже существует\n" " nocreat не создавать выходной файл\n" " notrunc не обрезать выходной файл\n" " noerror продолжать после ошибок чтения\n" " fdatasync физически записать выходной файл перед завершением\n" " fsync аналогично, но записать также метаданные\n" #: src/dd.c:571 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Символ ФЛАГ может быть таким:\n" "\n" " append режим добавления (имеет смысл для вывода; рекомендуется conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:578 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio использовать конкурентный ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:580 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct использовать прямой ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:582 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory выдавать ошибку, если это не каталог\n" #: src/dd.c:584 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync использовать синхронизированный ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:586 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync то же, но так же и для метаданных\n" #: src/dd.c:587 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock накапливать полные блоки входных данных (только iflag)\n" #: src/dd.c:590 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock использовать неблокирующий ввод/вывод\n" #: src/dd.c:592 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime не обновлять время последнего доступа\n" #: src/dd.c:595 msgid " nocache discard cached data\n" msgstr " nocache отвергать кэшированные данные\n" #: src/dd.c:598 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty не назначать управляющий терминал из файла\n" #: src/dd.c:601 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow не следовать по символьным ссылкам\n" #: src/dd.c:603 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks выдавать ошибку, если найдено несколько ссылок\n" #: src/dd.c:605 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary использовать бинарный ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:607 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text использовать текстовый ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:609 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " count_bytes считать «count=N» как счётчик байт (только с iflag)\n" #: src/dd.c:612 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " skip_bytes считать «skip=N» как счётчик байт (только с iflag)\n" #: src/dd.c:615 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr " seek_bytes считать «seek=N» как счётчик байт (только с oflag)\n" #: src/dd.c:620 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Если послать работающему процессу «dd» сигнал %s, то в\n" "стандартный поток ошибок будет выдана статистика ввода/вывода\n" "и копирование продолжится.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 записей получено\n" " 18335302+0 записей отправлено\n" " 9387674624 байта (9.4 GB) скопировано, 34.6279 секунды, 271 MB/s\n" "\n" "Ключи:\n" "\n" #: src/dd.c:676 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% записей получено\n" "%+% записей отправлено\n" #: src/dd.c:682 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% усечённая запись\n" msgstr[1] "% усечённые записи\n" msgstr[2] "% усечённых записей\n" #: src/dd.c:694 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] " скопирован % байт (%s)" msgstr[1] " скопировано % байта (%s)" msgstr[2] " скопировано % байт (%s)" #: src/dd.c:712 msgid "Infinity B" msgstr "Бесконечность" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:725 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g c, %s/c\n" #: src/dd.c:804 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "закрытие входного файла %s" #: src/dd.c:811 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "закрытие выходного файла %s" #: src/dd.c:1014 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "не удалось выключить O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1085 src/dd.c:1934 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запись в %s" #: src/dd.c:1199 src/dd.c:1253 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "операнд %s не распознан" #: src/dd.c:1210 msgid "invalid conversion" msgstr "недопустимое преобразование" #: src/dd.c:1213 src/dd.c:1289 msgid "invalid input flag" msgstr "недопустимый флаг ввода" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1283 src/dd.c:1295 msgid "invalid output flag" msgstr "недопустимый флаг вывода" #: src/dd.c:1219 msgid "invalid status flag" msgstr "недопустимый флаг состояния" #: src/dd.c:1258 src/truncate.c:311 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "неверный номер %s" #: src/dd.c:1340 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "нельзя сочетать любые два из {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1342 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "нельзя совмещать block и unblock" #: src/dd.c:1344 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "нельзя совмещать lcase и ucase" #: src/dd.c:1346 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "нельзя совмещать excl и nocreat" #: src/dd.c:1349 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "нельзя совмещать direct и nocache" #: src/dd.c:1506 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "предупреждение: обходим ошибку lseek в ядре для файла (%s)\n" " mt_type=0x%0lx -- см. для списка типов" #: src/dd.c:1593 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: невозможно пропустить" #: src/dd.c:1595 src/dd.c:1614 src/dd.c:1675 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: невозможно сместиться" #: src/dd.c:1655 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "переполнение сдвига при чтении файла %s" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "предупреждение: смещение файла стало неверным после ошибки чтения" #: src/dd.c:1671 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "невозможно обойти ошибку ядра" #: src/dd.c:1814 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "установка флагов для %s" #: src/dd.c:1867 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "исчерпана память буфером ввода размера %zu байт (%s)" #: src/dd.c:1881 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "исчерпана память буфером вывода размера %zu байт (%s)" #: src/dd.c:1914 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: невозможно пропустить до заданного смещения" #: src/dd.c:2125 src/dd.c:2258 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "не удалось выполнить отсечение на % байт в выходном файле %s" #: src/dd.c:2138 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "операция fdatasync для %s завершилась неудачно" #: src/dd.c:2148 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "операция fsync для %s завершилась неудачно" #: src/dd.c:2199 src/dd.c:2228 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "открытие %s" #: src/dd.c:2237 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "смещение слишком велико: невозможно обрезать до величины seek=% (%lu-байтных) блоков" #: src/dd.c:2274 src/dd.c:2280 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "сбой при отбрасывании данных кэша для: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Поль Эггерт (Paul Eggert)" #: src/df.c:140 msgid "Filesystem" msgstr "Файловая система" #: src/df.c:141 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/df.c:142 msgid "blocks" msgstr "блоков" #: src/df.c:142 msgid "Inodes" msgstr "Iнодов" #: src/df.c:142 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/df.c:143 msgid "Used" msgstr "Использовано" #: src/df.c:143 msgid "IUsed" msgstr "IИспользовано" #: src/df.c:144 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: src/df.c:144 msgid "IFree" msgstr "IСвободно" #: src/df.c:144 msgid "Avail" msgstr "Дост" #: src/df.c:145 msgid "Use%" msgstr "Использовано%" #: src/df.c:145 msgid "IUse%" msgstr "IИспользовано%" #: src/df.c:145 msgid "Capacity" msgstr "Вместимость" #: src/df.c:146 msgid "Mounted on" msgstr "Cмонтировано в" #: src/df.c:871 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Показать сведения о файловой системе, на которой расположен каждый\n" "из ФАЙЛОВ, или, по умолчанию, обо всех файловых системах.\n" "\n" #: src/df.c:879 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all включать фиктивные файловые системы\n" " -B, --block-size=РАЗМЕР использовать блоки указанного РАЗМЕРА. Например,\n" " «-BM» выводит размеры в единицах, равных 1,048,576 байтам.\n" " См. формат РАЗМЕРА далее.\n" " --total выводить общий итог\n" " -h, --human-readable выводить размеры в удобном для человека виде\n" " (например, 1K 234M 2G)\n" " -H, --si то же, но использовать степени 1000, а не 1024\n" #: src/df.c:889 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes вывести информацию об индексных дескрипторах, а не\n" " об использовании блоков\n" " -k аналог --block-size=1K\n" " -l, --local перечислить только локальные файловые системы\n" " --no-sync не вызывать sync перед получением информации об\n" " использовании блоков (по умолчанию)\n" #: src/df.c:896 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability выводить в формате POSIX\n" " --sync вызывать sync перед получением информации об\n" " использовании блоков\n" " -t, --type=ТИП перечислить только файловые системы указанного ТИПА\n" " -T, --print-type печатать тип файловой системы\n" " -x, --exclude-type=ТИП исключить файловые системы указанного ТИПА\n" " -v (игнорируется)\n" #: src/df.c:982 msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: src/df.c:983 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" msgstr "длинный параметр «--megabytes» устарел и скоро будет удален" #: src/df.c:1058 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файловая система типа %s и выбрана, и исключена" #: src/df.c:1106 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: src/df.c:1108 src/stat.c:806 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "не удалось прочитать таблицу смонтированных файловых систем" #: src/df.c:1140 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "не обработано ни одной файловой системы" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "Х. Питер Энвин (H. Peter Anvin)" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Выдает команды для установки переменной окружения LS_COLORS.\n" "\n" "Задать формат вывода:\n" " -b, --sh, --bourne-shell вывести код для установки LS_COLORS в\n" " Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell вывести код для установки LS_COLORS в C shell\n" " -p, --print-database вывести установки по умолчанию\n" " --help показать помощь и выйти\n" " --version вывести информацию о версии и выйти\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Если указан ФАЙЛ, то читать его чтобы узнать какие цвета каким расширениям\n" "сопоставлены. Иначе использовать базу данных по умолчанию. Для более\n" "детального описания формата ФАЙЛА запустите «dircolors --print-database».\n" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: неправильная строка; пропущена вторая лексема" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu ключевое слово %s не распознано" #: src/dircolors.c:359 msgid "" msgstr "<внутренний>" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "ключи для вывода внутренней базы данных dircolors и ключи для выбора\n" "синтаксиса оболочки взаимно исключают друг друга" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "операнды-файлы нельзя сочетать с --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "либо переменная окружения SHELL отсутствует, либо не задан тип интерпретатора" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] ИМЯ…\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Выводит каждое ИМЯ, удаляя компонент у последней косой черты; если ИМЯ не\n" "содержит косой черты, выводит «.» (то есть текущий каталог).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr " -z, --zero разделять вывод NUL, а не символом новой строки\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s /usr/bin/ -> «/usr»\n" " %s dir1/str dir2/str -> за «dir1» выводится «dir2»\n" " %s stdio.h -> «.»\n" #: src/du.c:260 src/sort.c:391 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ]…\n" " или: %s [КЛЮЧ]… --files0-from=Ф\n" #: src/du.c:264 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Суммирует использование дискового пространства каждого ФАЙЛА, с каталогами.\n" "\n" #: src/du.c:271 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all печатать объём для всех файлов, а не только\n" " каталогов\n" " --apparent-size печатать действительные размеры, а не занимаемое на\n" " диске место; хотя действительный размер обычно\n" " меньше, иногда он может быть больше из-за дыр в\n" " («прореженных» sparse) файлах, внутренней фрагментации,\n" " косвенных блоков и тому подобного\n" #: src/du.c:279 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=РАЗМЕР использовать блоки указанного РАЗМЕРА. Например,\n" " «-BM» выводит размеры в единицах, равных 1,048,576 байтам.\n" " См. формат РАЗМЕРА далее.\n" " -b, --bytes эквивалентно «--apparent-size --block-size=1»\n" " -c, --total выводить общий итог\n" " -D, --dereference-args следовать только по символьным ссылкам,\n" " которые перечислены в командной строке\n" #: src/du.c:288 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=Ф вывести отчёт об использовании диска, чьи имена\n" " файлов (завершённые нулем) перечислены в файле Ф\n" " Если Ф равно -, то читать имена файлов из\n" " стандартного ввода\n" " -H эквивалентен ключу --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable печатать размеры в удобном для человека виде\n" " (например, 1K 234M 2G)\n" " --si как -h, но использовать степени 1000, а не 1024\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k синоним --block-size=1K\n" " -l, --count-links складывать размеры, если есть несколько жёстких\n" " ссылок\n" " -m синоним --block-size=1M\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference разыменовывать символьные ссылки\n" " -P, --no-dereference не следовать по символьным ссылкам (по умолчанию)\n" " -0, --null завершать каждую выводимую строку 0-м байтом, а не\n" " символом новой строки\n" " -S, --separate-dirs не включать размер каталогов\n" " -s, --summarize показывать только итог для каждого аргумента\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system пропускать каталоги на других файловых системах\n" " -X, --exclude-from=ФАЙЛ исключать файлы, совпадающие с каким-либо\n" " образцом из ФАЙЛА\n" " --exclude=ОБРАЗЕЦ исключать файлы, соответствующие ОБРАЗЦУ\n" " -d, --max-depth=N выводить итог для каталога (или файла,\n" " если --all), только если он на N или меньше уровней\n" " ниже, чем аргумент командной строки; --max-depth=0\n" " эквивалентно --summarize\n" #: src/du.c:318 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like 'date'\n" msgstr "" " --time показывать время последнего изменения файлов\n" " в каталоге или во всех его подкаталогах\n" " --time=СЛОВО показывать указанное СЛОВОМ время, а не время\n" " изменения: atime, access, use, ctime или status\n" " --time-style=СТИЛЬ показывать время, используя СТИЛЬ:\n" " full-iso, long-iso, iso, +ФОРМАТ\n" " ФОРМАТ интерпретируется как в «date»\n" #: src/du.c:375 msgid "Infinity" msgstr "Бесконечность" #: src/du.c:600 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "операция fts_read завершилась с ошибкой: %s" #: src/du.c:724 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "недопустимая максимальная глубина %s" #: src/du.c:817 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "невозможно одновременно подводить итог и показывать все элементы" #: src/du.c:824 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "предупреждение: подведение итога это то же самое, что и --max-depth=0" #: src/du.c:830 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "предупреждение: подведение итога конфликтует с --max-depth=%lu" #: src/du.c:896 src/sort.c:4532 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "операнды-файлы нельзя сочетать с --files0-from" #: src/du.c:949 src/md5sum.c:587 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: ошибка чтения" #: src/du.c:963 src/sort.c:4561 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "при чтении имён файлов со стандартного ввода, имя файла %s не допускается" #: src/du.c:980 src/du.c:988 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "неверное имя файла нулевой длины" #: src/du.c:1007 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538 #: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412 #: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818 #: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "ошибка чтения %s" #: src/du.c:1010 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "итого" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Бриан Фокс (Brian Fox)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Чет Ремей (Chet Ramey)" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [КОРОТКИЙ-КЛЮЧ]… [СТРОКА]…\n" " или: %s ДЛИННЫЙ-КЛЮЧ\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Печатает СТРОКУ(СТРОКИ) на стандартный вывод.\n" "\n" " -n не печатать завершающий перевод строки\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e интерпретировать управляющие последовательности\n" " (по умолчанию)\n" " -E не интерпретировать управляющие последовательности\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e интерпретировать управляющие последовательности\n" " -E не интерпретировать управляющие последовательности\n" " (по умолчанию)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Если действует ключ -e, распознаются следующие последовательности:\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ обратная косая черта\n" " \\a звуковой сигнал (BEL)\n" " \\b забой\n" " \\c подавить дальнейший вывод\n" " \\e экранирование (escape)\n" " \\f новая страница\n" " \\n новая строка\n" " \\r возврат каретки\n" " \\t горизонтальная табуляция\n" " \\v вертикальная табуляция\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN байт с восьмеричным значением ННН (от 1 до 3 цифр)\n" " \\xHH байт с шестнадцатеричным значением HH (от 1 до 2 цифр)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Ричард Млинарик (Richard Mlynarik)" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [-] [ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ]… [КОМАНДА [АРГ]…]\n" #: src/env.c:55 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Присваивает каждому ИМЕНИ соответствующее ЗНАЧЕНИЕ и запускает КОМАНДУ в этом\n" "окружении.\n" "\n" " -i, --ignore-environment начать с пустым окружением\n" " -0, --null завершать каждую выводимую строку 0-м байтом,\n" " a не символом новой строки\n" " -u, --unset=ИМЯ удалить переменную с ИМЕНЕМ из окружения\n" #: src/env.c:64 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Просто «-» -- синоним для «-i». Если не задана КОМАНДА, печатает получившееся\n" "окружение.\n" #: src/env.c:120 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "невозможно удалить %s" #: src/env.c:131 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "невозможно установить %s" #: src/env.c:148 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "невозможно указание --null (-0) с командой" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Преобразует символы табуляции в каждом ФАЙЛЕ в пробелы и печатает на стандартный\n" "вывод. Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/expand.c:115 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial не преобразовывать символы табуляции после непробельных\n" " символов\n" " -t, --tabs=ЧИСЛО устанавливает ширину табуляции, по умолчанию 8\n" #: src/expand.c:119 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=СПИСОК использовать разделённый запятыми список позиций\n" " табуляции\n" #: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "размер табуляции слишком велик %s" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "размер табуляции содержит недопустимый символ(ы): %s" #: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "размер табуляции не может быть равен нулю" #: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "номера позиций табуляции должны возрастать" #: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "входная строка слишком велика" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Майк Паркер (Mike Parker)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "Джеймс Янгмен (James Youngman)" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ВЫРАЖЕНИЕ\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Печатает значение ВЫРАЖЕНИЯ на стандартный вывод. Ниже пустыми строками\n" "разделены группы по возрастанию приоритета. Допустимые ВЫРАЖЕНИЯ:\n" "\n" " АРГ1 | АРГ2 АРГ1, если он отличен от нуля, иначе АРГ2\n" "\n" " АРГ1 & АРГ2 АРГ1, если оба отличны от нуля, иначе 0\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 < АРГ2 АРГ1 меньше АРГ2\n" " АРГ1 <= АРГ2 АРГ1 меньше или равен АРГ2\n" " АРГ1 = АРГ2 АРГ1 равен АРГ2\n" " АРГ1 != АРГ2 АРГ1 не равен АРГ2\n" " АРГ1 >= АРГ2 АРГ1 больше или равен АРГ2\n" " АРГ1 > АРГ2 АРГ1 больше АРГ2\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 + АРГ2 арифметическая сумма АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 - АРГ2 арифметическая разность АРГ1 и АРГ2\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 * АРГ2 арифметическое произведение АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 / АРГ2 арифметическое частное АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 % AРГ2 арифметический остаток от деления АРГ1 на АРГ2\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " СТРОКА : REGEXP проверка совпадения REGEXP с началом или концом СТРОКИ\n" "\n" " match СТРОКА REGEXP то же, что и СТРОКА : REGEXP\n" " substr СТРОКА ПОЗ ДЛИНА подстрока СТРОКИ, позиция отсчитывается от 1\n" " index СТРОКА СИМВОЛЫ позиция в СТРОКЕ, где первым найден любой из\n" " СИМВОЛОВ, иначе 0\n" " length СТРОКА длина СТРОКИ\n" #: src/expr.c:251 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ЛЕКСЕМА воспринимать ЛЕКСЕМУ как строку, даже если это\n" " ключевое слово, такое как «match», или\n" " оператор, такой как «/»\n" "\n" " ( ВЫРАЖЕНИЕ ) значение ВЫРАЖЕНИЯ\n" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Помните, что при использовании в оболочке некоторые операторы должны быть взяты\n" "в кавычки. Если оба аргумента АРГ являются числами, то производится\n" "арифметическое сравнение, иначе они сравниваются как строки. Сопоставления с\n" "образцом возвращают совпавшую строку между \\( и \\) или пустую строку;\n" "если \\( и \\) не использованы, то возвращается число совпавших символов.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Выходной статус равен 0, если ВЫРАЖЕНИЕ не пустое и не 0; 1, если\n" "ВЫРАЖЕНИЕ пусто или 0; 2, если ВЫРАЖЕНИЕ синтаксически неверно; и 3,\n" "если случится ошибка.\n" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "синтаксическая ошибка" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "ошибка в сопоставителе регулярных выражений" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "нецелочисленный аргумент" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "деление на ноль" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2042 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "чтобы обойти эту проблему, установите LC_ALL='C'" #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "сравнивались строки %s %s" #: src/factor.c:449 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "используется арифметика с произвольной точностью" #: src/factor.c:460 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "используется арифметика с одинарной точностью" #: src/factor.c:465 src/od.c:1640 src/od.c:1709 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s слишком велик" #: src/factor.c:469 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s не является допустимым целым положительным числом" #: src/factor.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [ЧИСЛО]…\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/factor.c:499 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Печатает простые множители для каждого заданного целого ЧИСЛА. Если\n" "аргументы не заданы, читает числа со стандартного ввода.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "не удалось получить текущий каталог" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "невозможно сменить каталог на %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "невозможно выполнить stat для текущего каталога (сейчас %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Росс Патерсон (Ross Paterson)" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [-ЦИФРЫ] [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ]…\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" "Переформатирует каждый абзац в ФАЙЛЕ(ах) и печатает на стандартный вывод.\n" "Ключ -ЦИФРЫ -- сокращённая форма --width=ЦИФРЫ.\n" "\n" #: src/fmt.c:279 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin сохранять отступы двух первых строк\n" " -p, --prefix=СТРОКА форматировать только строки, начинающиеся со\n" " СТРОКИ, сохраняя при этом префикс строк\n" " -s, --split-only разбивать длинные строки, но не заполнять\n" #: src/fmt.c:288 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph отступ первой строки отличен от отступа второй\n" " -u, --uniform-spacing один пробел после слова, два после предложения\n" " -w, --width=ЧИСЛО максимальная ширина строки (по умолчанию 75\n" " столбцов)\n" " -g, --goal=ЧИСЛО ширина задаваемого показателя (goal,\n" " по умолчанию 93% ширины)\n" #: src/fmt.c:360 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "неверный ключ -- %c; -ЦИФРЫ распознается, только если это первый\n" "аргумент, в противном случае пишите -w N" #: src/fmt.c:406 src/fmt.c:417 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "недопустимая ширина: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Разбивает строки в ФАЙЛЕ(ах) (по умолчанию читает стандартный ввод) и печатает\n" "на стандартный вывод.\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes считать байты, а не столбцы\n" " -s, --spaces разбивать только на пробелах\n" " -w, --width=ЧИСЛО использовать указанное ЧИСЛО столбцов, а не 80\n" #: src/fold.c:289 src/pr.c:836 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "неверное число столбцов: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Падрайг Брэди (Padraig Brady)" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Использование: %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Вывести ограничения платформы в форме, пригодной для обработки с\n" "сценариях командной строки.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "не удалось получить группы пользователя %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "не удалось получить группы текущего процесса" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "невозможно определить имя группы для ID %lu" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]…\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Вывести данные о членстве в группах по каждому ИМЕНИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ или, если\n" "ИМЯ не задано, то по текущему процессу (может различаться, если база данных\n" "групп была изменена).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "невозможно получить реальный UID" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "невозможно получить эффективный GID" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "невозможно получить реальный GID" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: такого пользователя нет" #: src/head.c:109 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Печатает первые 10 строк каждого ФАЙЛА на стандартный вывод.\n" "Если задано несколько ФАЙЛОВ, сначала печатает заголовок с именем файла.\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/head.c:118 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K напечатать первые K байт каждого файла;\n" " если перед K стоит «-», напечатать все, кроме K\n" " последних байт каждого файла\n" " -n, --lines=[-]K напечатать K строк каждого файла, а не первые 10;\n" " если перед K стоит «-», напечатать все, кроме K\n" " последних строк каждого файла\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent не печатать заголовки с именами файлов\n" " -v, --verbose всегда печатать заголовки с именами файлов\n" #: src/head.c:132 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "После K может стоять один из умножающий суффиксов:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 и так далее для T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:152 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "ошибка записи %s" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: файл слишком сократился" #: src/head.c:228 src/head.c:1052 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: число байт слишком велико" #: src/head.c:441 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: невозможно вернуть указатель файла на первоначальную позицию" #: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: невозможно сместиться к позиции %s" #: src/head.c:674 #, c-format msgid "%s: failed to reset file pointer" msgstr "%s: не удалось сбросить (reset) файловый указатель" #: src/head.c:799 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "невозможно переместить указатель файла для %s" #: src/head.c:886 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s настолько велико, что его невозможно машинно представить" #: src/head.c:887 msgid "number of lines" msgstr "число строк" #: src/head.c:887 msgid "number of bytes" msgstr "число байт" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of lines" msgstr "неверное число строк" #: src/head.c:895 src/tail.c:1949 msgid "invalid number of bytes" msgstr "неверный число байт" #: src/head.c:982 src/head.c:1040 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "неверный завершающий ключ -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]\n" "Печатает числовой идентификатор (шестнадцатеричный) текущей машины.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [ИМЯ]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Печатает или устанавливает имя данной системы.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "невозможно установить имя в значение %s" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "невозможно установить основное имя -- эта система не обладает такой способностью" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "невозможно определить имя машины" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Арнольд Роббинс (Arnold Robbins)" #: src/id.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]\n" #: src/id.c:82 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Печатает информацию о пользователе и группе для заданного\n" "ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ, или о текущем пользователе (если ничего не указано).\n" "\n" " -a игнорируется, введено только для совместимости\n" " -Z, --context вывести только контекст безопасности текущего пользователя\n" " -g, --group печатать только эффективный ID группы\n" " -G, --groups печатать все ID групп\n" " -n, --name печатать имя вместо номера, для ключей -ugG\n" " -r, --real печатать действительные, а не эффективные ID, для ключей -ugG\n" " -u, --user печатать только эффективный ID пользователя\n" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Если КЛЮЧИ не заданы, печатает некоторый стандартный набор полезных сведений.\n" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) работает только для ядер с поддержкой SELinux" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "невозможно напечатать контекст безопасности, если указан пользователь" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "невозможно печатать «только» более одного выбора" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "невозможно напечатать только имена или действительные ID в формате по умолчанию" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "не удалось получить контекст процесса" #: src/id.c:224 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "невозможно получить эффективный UID" #: src/id.c:311 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "невозможно определить имя пользователя для ID %s" #: src/id.c:329 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:334 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:341 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " группы=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " контекст=%s" #: src/install.c:372 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "предупреждение: %s: невозможно сменить контекст на %s" #: src/install.c:413 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "создание каталога %s" #: src/install.c:481 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "невозможно изменить владельца %s" #: src/install.c:505 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "невозможно установить временные отметки для %s" #: src/install.c:526 src/split.c:427 src/timeout.c:387 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "системный вызов fork завершился неудачно" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "невозможно запустить %s" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "ожидание strip" #: src/install.c:536 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "процесс strip завершился неудачно" #: src/install.c:557 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "неверный пользователь %s" #: src/install.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [-T] ИСТОЧНИК НАЗНАЧЕНИЕ\n" " или: %s [КЛЮЧ]… ИСТОЧНИК… КАТАЛОГ\n" " или: %s [КЛЮЧ]… -t КАТАЛОГ ИСТОЧНИК…\n" " или: %s [КЛЮЧ]… -d КАТАЛОГ…\n" #: src/install.c:600 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Программа install копирует файлы (часто, только что скомпилированные) в\n" "заданное вами место. Если вы хотите скачать и установить готовый к\n" "использованию пакет в систему GNU/Linux, то вместо неё должны использовать\n" "менеджер пакетов, например yum(1) или apt-get(1).\n" "\n" "В первых трёх формах копируется ИСТОЧНИК в НАЗНАЧЕНИЕ или несколько\n" "ИСТОЧНИКОВ в существующий КАТАЛОГ, устанавливая режимы доступа и\n" "владельца/группу. В четвёртой форме создаются все компоненты указанных\n" "КАТАЛОГОВ.\n" "\n" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛЬ] создавать резервные копии целевых файлов\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " -c (игнорируется)\n" " -C, --compare сравнивать каждую пару файл источника и назначения,\n" " и, в некоторых случаях, вообще не изменять файл\n" " назначения\n" " -d, --directory рассматривать все аргументы как каталоги; создавать\n" " все компоненты указанных каталогов\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D создавать все начальные составляющие НАЗНАЧЕНИЯ\n" " кроме последнего, затем копировать ИСТОЧНИК в\n" " НАЗНАЧЕНИЕ\n" " -g, --group=ГРУППА устанавливать ГРУППУ, а не группу текущего процесса\n" " -m, --mode=РЕЖИМ устанавливать РЕЖИМ (как chmod), а не rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=ВЛАДЕЛЕЦ устанавливать ВЛАДЕЛЬЦА (только для\n" " суперпользователя)\n" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps устанавливать целевым файлам времена\n" " доступа/изменения как у их файлов-ИСТОЧНИКОВ\n" " -s, --strip удалять таблицы символов\n" " --strip-program=ПРОГРАММА задать программу для удаления\n" " таблицы символов\n" " -S, --suffix=СУФФИКС использовать для резервных копий заданный СУФФИКС\n" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ копировать все аргументы-ИСТОЧНИКИ в КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory считать НАЗНАЧЕНИЕ обычным файлом\n" " -v, --verbose выводить название каждого создаваемого каталога\n" #: src/install.c:641 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context сохранять контекст безопасности SELinux\n" " -Z, --context=КОНТЕКСТ задать контекст безопасности SELinux файлам\n" " и каталогам\n" #: src/install.c:858 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: игнорируется ключ --preserve-context; ядро без поддержки SELinux" #: src/install.c:868 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: игнорируется ключ --context (-Z); ядро без поддержки SELinux" #: src/install.c:885 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "при установке каталога нельзя применять ключ strip" #: src/install.c:888 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "при установке каталога нельзя задавать целевой каталог" #: src/install.c:892 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "невозможно установить контекст цели в %s и сохранить его" #: src/install.c:946 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неверный режим %s" #: src/install.c:953 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: игнорируется ключ --strip-program, так как не указан ключ -s" #: src/install.c:958 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "ключи --compare (-C) и --preserve-timestamps являются взаимно исключают друг друга" #: src/install.c:965 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "ключи --compare (-C) и --strip являются взаимно исключают друг друга" #: src/install.c:971 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "ключ --compare (-C) игнорируется, если вы указываете режим с неразрешёнными битами" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Майк Гертель (Mike Haertel)" #: src/join.c:191 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Для каждой пары входных строк с одинаковыми общими полями выводит строку на\n" "стандартный вывод. По умолчанию общее поле считается первым, поля разделяются\n" "пробельными символами. Если один из ФАЙЛОВ задан как -, читает стандартный\n" "ввод.\n" "\n" " -a НОМЕР также печатать не имеющие пары строки из файла НОМЕР,\n" " где НОМЕР может быть 1 или 2, которые соответствуют\n" " ФАЙЛУ1 и ФАЙЛУ2\n" " -e СТРОКА замещать при выводе пустые строки указанной СТРОКОЙ\n" #: src/join.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case игнорировать регистр букв при сравнении полей\n" " -j ПОЛЕ эквивалентно «-1 ПОЛЕ -2 ПОЛЕ»\n" " -o ФОРМАТ выводить в соответствии с ФОРМАТОМ\n" " -t СИМ использовать СИМВОЛ как разделитель полей ввода и вывода\n" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v НОМЕР как -а НОМЕР, но не печатать объединяемые выходные\n" " строки\n" " -1 ПОЛЕ считать общим заданное ПОЛЕ файла 1\n" " -2 ПОЛЕ считать общим заданное ПОЛЕ файла 2\n" " --check-order проверить правильность сортировки ввода, даже\n" " если все входные строки имеют пару\n" " --nocheck-order не проверять правильность сортировки ввода\n" " --header считать первую строку каждого файла названиями полей,\n" " выводить их без выполнения поиска пары\n" #: src/join.c:218 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Если не задан -t СИМВОЛ, начальные пробельные символы разделяют поля и\n" "игнорируются, в противном случае поля разделяются СИМВОЛОМ. ПОЛЕ — это\n" "номер поля, отсчитываемый от 1. ФОРМАТ — это одно или несколько\n" "разделяемых запятыми или пробельными символами описаний формата в виде\n" "«НОМЕР_ФАЙЛА.ПОЛЕ» или «0». По умолчанию ФОРМАТ выводит общее поле,\n" "остальные поля из ФАЙЛА1 и остальные поля из ФАЙЛА2, разделённые\n" "СИМВОЛОМ. Если значение ФОРМАТ равно «auto», то первая строка\n" "каждого файла определяет количество полей в каждой строке результата.\n" "\n" "Важно: ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 должны быть отсортированы по общим полям.\n" "Например, используйте «sort -k 1b,1», если у «join» нет ключей или\n" "«join -t ''», если у «sort» нет ключей. Заметим, что при сравнении действуют\n" "правила, задаваемые «LC_COLLATE». Если ввод не отсортирован и одинаковые\n" "строки не объединены, то будет выдано предупреждающее сообщение.\n" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: без сортировки: %.*s" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "неверный номер поля: %s" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "неверная спецификация поля: %s" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "неверный номер файла в спецификации поля: %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "поля объединения %lu, %lu несовместимы" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "конфликтующие строки замены для пустого поля" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4467 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "многознаковая табуляция %s" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4472 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "несовместимая табуляция" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "оба файла не могут быть стандартным вводом" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Использование: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] PID…\n" " или: %s -l [СИГНАЛ]…\n" " или: %s -t [СИГНАЛ]…\n" #: src/kill.c:82 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Посылает процессам сигналы или перечисляет сигналы.\n" "\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n" " задает имя или номер посылаемого сигнала\n" " -l, --list перечисляет имена сигналов или переводит имена в номера и\n" " наоборот\n" " -t, --table печатает таблицу с информацией о сигналах\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛ может задаваться именем сигнала, например «HUP» или номером сигнала,\n" "например «1» или выходным значением процесса, прерванного сигналом.\n" "PID является целым числом; если оно отрицательно, то обозначает группу\n" "процессов.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: неверный идентификатор процесса" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "неверный ключ -- %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: задано несколько сигналов" #: src/kill.c:283 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "задано несколько ключей -l или -t" #: src/kill.c:300 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "нельзя объединять сигнал с -l или -t" #: src/kill.c:306 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "не задан идентификатор процесса" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "не удалось выделить % байт для буфера stdio\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "неверный режим буферизации %s для %s\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "невозможно установить буферизацию %s в режим %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Майкл Стоун (Michael Stone)" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Вызывает функцию link для создания ссылки с именем ФАЙЛ2 на существующий ФАЙЛ1.\n" "\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "невозможно создать ссылку %s на %s" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: не допускается создавать жёсткие ссылки на каталоги" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: невозможно перезаписать каталог" #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: заменить %s? " #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "не удалось создать символьную ссылку %s" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "не удалось создать символьную ссылку %s на %s" #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "не удалось создать жёсткую ссылку на %.0s%s" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "не удалось создать жёсткую ссылку %s" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "не удалось создать жёсткую ссылку %s => %s" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [-T] ЦЕЛЬ ИМЯ_ССЫЛКИ (1-ая форма)\n" " или: %s [КЛЮЧ]… ЦЕЛЬ (2-ая форма)\n" " или: %s [КЛЮЧ]… ЦЕЛЬ... КАТАЛОГ (3-я форма)\n" " или: %s [КЛЮЧ]… -t КАТАЛОГ ЦЕЛЬ… (4-ая форма)\n" #: src/ln.c:381 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" "В первой форме создаётся ссылка на ЦЕЛЬ с указанным ИМЕНЕМ_ССЫЛКИ.\n" "Во второй форме создаётся ссылка на ЦЕЛЬ в текущем каталоге.\n" "В третьей и четвёртой формах создаются ссылки на каждую ЦЕЛЬ в КАТАЛОГЕ.\n" "По умолчанию создаются жёсткие ссылки, а с ключом --symbolic — символьные.\n" "По умолчанию, каждая цель (имя новой ссылки) не должна существовать.\n" "При создании жёстких ссылок каждая ЦЕЛЬ должна существовать.\n" "Символьные ссылки могут содержать произвольный текст; при разыменовании\n" "относительная ссылка интерпретируется относительно родительского каталога.\n" "\n" #: src/ln.c:395 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛЬ] создать резервную копию для каждого целевого файла\n" " -b то же, что и --backup, но не принимает аргумент\n" " -d, -F, --directory позволить суперпользователю создавать жесткие ссылки\n" " на каталоги (замечание: вероятно, это не получится\n" " из-за системных ограничений, даже для\n" " суперпользователя)\n" " -f, --force удалять существующие целевые файлы\n" #: src/ln.c:403 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive спрашивать перед удалением целей\n" " -L, --logical разыменовывать ЦЕЛИ, являющиеся\n" " символьными ссылками\n" " -n, --no-dereference рассматривать ИМЯ_ССЫЛКИ, как обычный\n" " файл, если это символьная ссылка на каталог\n" " -P, --physical создавать жёсткие ссылки непосредственно на\n" " символьные ссылки\n" " -r, --relative создавать символьные ссылки относительно\n" " расположения ссылки\n" " -s, --symbolic создавать символьные ссылки, вместо жёстких ссылок\n" #: src/ln.c:412 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=СУФФИКС переопределяет обычный суффикс резервных копий\n" " -t, --target-directory=КАТ указать КАТАЛОГ, в котором создавать ссылки\n" " -T, --no-target-directory всегда считать ИМЯ_ССЫЛКИ обычным файлом\n" " -v, --verbose печатать имя каждого файла при создании ссылки\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "\n" msgstr "" " none, off никогда не создавать резервных копий (даже если\n" " указан ключ --backup)\n" " numbered, t создавать нумерованные копии\n" " existing, nil если существуют нумерованные копии, то создавать\n" " нумерованные иначе создавать простые\n" " simple. never всегда создавать простые копии\n" "\n" #: src/ln.c:435 #, c-format msgid "" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "При использовании параметра -s игнорируются -L и -P. Иначе, последний параметр\n" "определяет поведение, когда ЦЕЛЬЮ является символьная ссылка,\n" "по умолчанию %s.\n" "\n" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "нельзя сочетать --target-directory и --no-target-directory" #: src/ln.c:588 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "нельзя указывать --relative без --symbolic" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: неизвестен" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Печатает имя текущего пользователя.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "регистрационное имя отсутствует" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "проигнорировано неверное значение переменной окружения QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "проигнорирована неверная ширина в переменной окружения COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "проигнорирован неверный размер табуляции в переменной окружения TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "неверная ширина строки: %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "неверный размер табуляции: %s" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "неверный формат времени %s" #: src/ls.c:2057 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Допустимые аргументы:\n" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +ФОРМАТ (например, +%H:%M) для формата в стиле «date»\n" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "ошибка при инициализации строк, задающих месяцы" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "не распознан префикс: %s" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "не анализируемое значение в переменной окружения LS_COLORS" #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "невозможно открыть каталог %s" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "невозможно определить устройство и inode для %s" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: пропуск уже перечисленного каталога" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "чтение каталога %s" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "закрытие каталога %s" #: src/ls.c:3308 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "невозможно сравнить имена файлов %s и %s" #: src/ls.c:4728 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" "\n" msgstr "" "Выдает информацию о ФАЙЛАХ (по умолчанию о текущем каталоге).\n" "Сортирует в алфавитном порядке, если не задан ни --sort, ни один из\n" "ключей -cftuvSUX.\n" "\n" #: src/ls.c:4736 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all не скрывать файлы начинающиеся с .\n" " -A, --almost-all не выдавать подразумеваемые . и ..\n" " --author вместе с -l, печатать автора каждого файла\n" " -b, --escape печатать экранирующие последовательности\n" " в стиле С для не графических символов\n" #: src/ls.c:4742 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=РАЗМЕР использовать блоки указанного РАЗМЕРА. Например,\n" " «---block-size=M» выводит размеры в единицах,\n" " равных 1,048,576 байтам. См. формат РАЗМЕРА далее.\n" " -B, --ignore-backups не выдавать файлы, оканчивающиеся на ~\n" " -c с -lt: сортировать и показывать по ctime (времени\n" " последнего изменения файла)\n" " с -l: показывать ctime и сортировать по имени\n" " иначе: сортировать по ctime, сначала самые новые\n" #: src/ls.c:4752 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to 'always'\n" " or can be 'never' or 'auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C выдавать список в несколько колонок\n" " --color[=КОГДА] указывает, нужно ли выделять типы файлов цветом.\n" " КОГДА может быть «always» (по умолчанию), «never»\n" " или «auto». Подробней см. ниже\n" " -d, --directory выдавать имена каталогов, а не их содержимое, а\n" " также не следовать по символьным ссылкам\n" " -D, --dired генерировать вывод для режима Emacs dired\n" #: src/ls.c:4760 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f не сортировать, включает -aU, выключает -ls --color\n" " -F, --classify добавлять к имени файла индикатор (один из */=>@|)\n" " --file-type аналогично, но не добавлять «*»\n" " --format=СЛОВО across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time синоним -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4768 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g как -l, но не выводить владельца\n" #: src/ls.c:4771 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " группировать каталоги перед файлами.\n" " дополняется ключом --sort, но любое использование\n" " --sort=none (-U) выключает группировку\n" #: src/ls.c:4777 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group в длинном формате не печатать имена групп\n" " -h, --human-readable c -l, печатать размеры в удобном для человека виде\n" " (например, 1K 234M 2G)\n" " --si то же, но использовать степени 1000, а не 1024\n" #: src/ls.c:4783 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " следовать по символьным ссылкам в командной\n" " строке\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " следовать по всем символьным ссылкам в командной\n" " строке, которые указывают на каталог\n" " --hide=ШАБЛОН не показывать файлы, соответствующие ШАБЛОНУ\n" " оболочки (отменяется ключами -a или -A)\n" #: src/ls.c:4793 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n" msgstr "" " --indicator-style=СТИЛЬ добавлять к именам элементов индикатор с\n" " указанным СТИЛЕМ: none (по умолчанию), \n" " slash (-p), \n" " file-type (--file-type), \n" " classify (-F)\n" " -i, --inode показать индекс каждого файла\n" " -I, --ignore=ШАБЛОН не показывать файлы, соответствующие ШАБЛОНУ\n" " оболочки\n" " -k использовать блоки по 1024 байта\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l использовать широкий формат\n" " -L, --dereference показывая информацию для символьной ссылки,\n" " показывать информацию о файле, на который ссылка\n" " ссылается\n" " -m выдавать список на всю ширину через запятую\n" #: src/ls.c:4811 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid как -l, но выдавать числовые UID и GID\n" " -N, --literal печатать имена как есть (не обрабатывать, \n" " например, управляющие символы)\n" " -o как -l, но не выводить информацию о группе\n" " -p, --indicator-style=slash добавлять индикатор / к каталогам\n" #: src/ls.c:4819 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars печатать ? вместо не графических символов\n" " --show-control-chars показывать непечатаемые символы (по умолчанию\n" " если программа не «ls» и вывод идет не на терминал).\n" " -Q, --quote-name заключать имя файла в кавычки\n" " --quoting-style=ТИП использовать тип заключения в кавычки ТИП:\n" " literal, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4828 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse обратный порядок сортировки\n" " -R, --recursive рекурсивно показывать каталоги\n" " -s, --size печатать размер каждого файла в блоках\n" #: src/ls.c:4833 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S сортировать по размеру файла\n" " --sort=СЛОВО сортировать по СЛОВУ, а не по имени: \n" " none (без сортировки) -U, \n" " extension (расширение) -X, size (размер) -S,\n" " time (время) -t, version (версия) -v\n" " --time=СЛОВО с ключом -l, показывать вместо времени изменения\n" " время, заданное СЛОВОМ: \n" " atime -u, access -u, use -u,\n" " ctime -c или status -c;\n" " если --sort=time, использовать указанное\n" " время в качестве ключа сортировки\n" #: src/ls.c:4843 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=СТИЛЬ с -l, показывать время используя указанный СТИЛЬ:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +ФОРМАТ.\n" " ФОРМАТ интерпретируется как в «date»; если ФОРМАТ\n" " -- это ФОРМАТ1<перевод-строки>ФОРМАТ2, ФОРМАТ1\n" " применяется к старым файлам, а ФОРМАТ2 к новым;\n" " если к СТИЛЮ добавлен префикс «posix-», то он\n" " действует только в локали, отличной от POSIX\n" #: src/ls.c:4852 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t сортировать по времени изменения,\n" " сначала самые новые\n" " -T, --tabsize=РАЗМЕР использовать табуляцию указанного РАЗМЕРА, а не 8\n" #: src/ls.c:4856 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u с -lt: сортировать и показывать время доступа\n" " c -l: показывать время доступа и сортировать по имени\n" " иначе: сортировать по времени доступа\n" " -U не сортировать; печатать в соответствии с\n" " физическим расположением в каталоге\n" " -v сортировать по номерам (версии) в текстовом\n" " представлении\n" #: src/ls.c:4863 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=ЧИСЛО задает ширину экрана вместо текущего значения\n" " -x перечислять по строкам, а не по столбцам\n" " -X сортировать по расширению в алфавитном порядке\n" " -Z, --context печатать контекст безопасности SELinux каждого\n" " файла\n" " -1 перечислять по одному файлу на строке\n" #: src/ls.c:4873 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Использование цветов для различения типов файла по умолчанию выключено и\n" "с помощью --color=never. С --color=auto, ls выдаёт цветовые коды только когда\n" "стандартный вывод подключён к терминалу. Переменная окружения LS_COLORS\n" "служит для изменения значений. Для её установки используйте команду dircolors.\n" #: src/ls.c:4880 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Коды выхода:\n" " 0 всё отлично,\n" " 1 небольшие проблемы (например, недоступен подкаталог),\n" " 2 серьёзная проблема (например, недоступен аргумент командной строки).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ульрих Дреппер (Ulrich Drepper)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Скот Миллер (Scott Miller)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "Дэвид Мэдор (David Madore)" #: src/md5sum.c:162 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ]…\n" "Печатает или проверяет контрольные суммы %s (%d-битные).\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/md5sum.c:172 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary читать в двоичном режиме (по умолчанию, если\n" " читается не терминальный ввод)\n" #: src/md5sum.c:176 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary читать в двоичном режиме\n" #: src/md5sum.c:179 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check читать суммы %s из ФАЙЛОВ и сверять их\n" #: src/md5sum.c:183 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text читать в текстовом режиме (по умолчанию, если читается\n" " терминальный ввод)\n" #: src/md5sum.c:187 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text читать в текстовом режиме (по умолчанию)\n" #: src/md5sum.c:190 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Три следующих ключа полезны только при проверке контрольных сумм:\n" " --quiet не выводить OK для каждого успешно проверенного файла\n" " --status не производить вывод, выходное значение показывает\n" " успех проверки\n" " -w, --warn предупреждать о неправильно составленных строках в\n" " списке контрольных сумм\n" "\n" #: src/md5sum.c:198 msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" msgstr "" " --strict с --check завершить работу с ненулевым кодом при\n" " любых некорректных входных данных\n" #: src/md5sum.c:203 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "space for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Метод вычисления контрольных сумм описан в %s. Входными данными при\n" "проверке должны быть полученные ранее выходные данные этой программы.\n" "По умолчанию печатает строку с контрольной суммой, знак, показывающий\n" "режим ввода («*» для двоичных, пробел для текстовых) и имя каждого ФАЙЛА.\n" #: src/md5sum.c:502 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: слишком много строк контрольных сумм" #: src/md5sum.c:526 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: неправильно составленная строка контрольной суммы %s" #: src/md5sum.c:551 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: невозможно открыть или прочитать\n" #: src/md5sum.c:574 msgid "FAILED" msgstr "ПОВРЕЖДЁН" #: src/md5sum.c:576 msgid "OK" msgstr "ЦЕЛ" #: src/md5sum.c:600 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: не найдено верно составленных строк контрольных сумм %s" #: src/md5sum.c:610 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправильный формат строки %" msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправильный формат строк %" msgstr[2] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправильный формат строк %" #: src/md5sum.c:618 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось прочитать % файл из списка" msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось прочитать % файла из списка" msgstr[2] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось прочитать % файлов из списка" #: src/md5sum.c:626 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: НЕ совпала % вычисленная контрольная сумма" msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: НЕ совпали % вычисленные контрольные суммы" msgstr[2] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: НЕ совпали % вычисленных контрольных сумм" #: src/md5sum.c:704 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "ключи --binary и --text бессмысленны при проверке контрольных сумм" #: src/md5sum.c:712 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --status имеет смысл только при проверке контрольных сумм" #: src/md5sum.c:719 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --warn имеет смысл только при проверке контрольных сумм" #: src/md5sum.c:726 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --quiet имеет смысл только при проверке контрольных сумм" #: src/md5sum.c:733 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --strict имеет смысл только при проверке контрольных сумм" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… КАТАЛОГ…\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Создает КАТАЛОГ(и), если он ещё не существует.\n" "\n" # not a=rwx - umask ??? что за бред #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=РЕЖИМ установить код доступа (как в chmod)\n" " -p, --parents не выдавать ошибок если существует, создавать\n" " родительские каталоги если необходимо\n" " -v, --verbose печатать сообщение о каждом созданном каталоге\n" " -Z, --context=CTX установить контекст безопасности SELinux для каждого\n" " создаваемого каталога равным CTX\n" #: src/mkdir.c:169 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "создан каталог %s" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… ИМЯ…\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Создает именованные каналы (FIFO) для заданного NAME.\n" "\n" # not a=rwx - umask ??? что за бред #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=РЕЖИМ установить РЕЖИМ доступа\n" #: src/mkfifo.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=CTX установить контекст безопасности SELinux для каждого\n" " ИМЕНИ равным CTX\n" #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "неверный режим" #: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "режим должен задавать только биты разрешений для файла" #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… ИМЯ ТИП [ОСНОВНОЙ ВТОРОСТЕПЕННЫЙ]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Создает специальный файл с именем NAME и типом TYPE.\n" "\n" #: src/mknod.c:64 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=CTX установить контекст безопасности SELinux для\n" " ИМЕНИ равным CTX\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Если ТИП -- это b, c или u, необходимо задавать как ОСНОВНОЙ, так и\n" "ВТОРОСТЕПЕННЫЙ, а если ТИП равен p, их нельзя задавать. Если ОСНОВНОЙ\n" "или ВТОРОСТЕПЕННЫЙ начинаются на 0x или 0X, они интерпретируются как\n" "шестнадцатеричные числа; если начинаются на 0, то как восьмеричные;\n" "иначе как десятичные. ТИП может принимать следующие значения:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b создать файл блочного устройства (буферизованный)\n" " c, u создать файл символьного устройства (небуферизованный)\n" " p создать именованный канал\n" #: src/mknod.c:151 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Для специального файла должны быть указаны основной и второстепенный номера устройства." #: src/mknod.c:161 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "У файлов-очередей нет основного и второстепенного числа устройства." #: src/mknod.c:177 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "блочные специальные файлы не поддерживаются" #: src/mknod.c:186 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "специальные символьные файлы не поддерживаются" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "неверное основное число устройства %s" #: src/mknod.c:207 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "неверное второстепенное число устройства %s" #: src/mknod.c:212 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "неверное устройство %s %s" #: src/mknod.c:226 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "неверный тип устройства %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Эрик Блэйк (Eric Blake)" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ШАБЛОН]\n" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Создаёт временный файл или каталог безопасным способом, и печатает его имя.\n" "ШАБЛОН должен содержать в последнем компоненте, по крайней мере, 3 «X» подряд.\n" "Если ШАБЛОН не указан, то используется tmp.XXXXXXXXXX и\n" "подразумевается --tmpdir.\n" #: src/mktemp.c:74 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Файлы создаются с правами u+rw, а каталоги с правами u+rwx,\n" "минус ограничения umask.\n" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory создать каталог, а не файл\n" " -u, --dry-run ничего не создавать; просто напечатать имя (небезопасно)\n" " -q, --quiet не выдавать диагностику об ошибках создания файл/каталога\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" " --suffix=СУФФ добавлять СУФФикс к ШАБЛОНУ. СУФФикс не должен содержать\n" " символов косой черты. Подразумевается, что этот ключ\n" " установлен, если ШАБЛОН не заканчивается X.\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " --tmpdir[=КАТ] рассматривать ШАБЛОН относительно КАТ. Если КАТ не\n" " указан, использовать $TMPDIR если задана, иначе /tmp.\n" " С этим ключом ШАБЛОН не должен быть абсолютным именем.\n" " В отличие от -t, ШАБЛОН может содержать косые черты, но\n" " даже в этом случае, mktemp всё ещё создаёт только\n" " последний компонент.\n" #: src/mktemp.c:95 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -p КАТ использовать КАТ в качестве префикса;\n" " подразумевает -t (устарел)\n" " -t рассматривать ШАБЛОН как одно имя файла,\n" " относительно каталога: $TMPDIR, если задан; иначе\n" " каталог задаётся через -p; иначе /tmp (устарел)\n" #: src/mktemp.c:223 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "не удалось перенаправить стандартный поток ошибок в /dev/null" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "слишком много шаблонов" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "При задании --suffix, шаблон %s должен оканчиваться на X" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1131 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "неверный суффикс %s, содержит разделитель каталогов" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "слишком мало X в шаблоне %s" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "неверный шаблон %s, содержит разделитель каталогов" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "неверный шаблон %s; с --tmpdir в нём не может быть абсолютного пути" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "не удалось создать каталог по шаблону %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "не удалось создать файл по шаблону %s" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Переименовывает ИСТОЧНИК в НАЗНАЧЕНИЕ, или переносит ИСТОЧНИК(и) в КАТАЛОГ.\n" "\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛЬ] создавать резервные копии целевых файлов\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " -f, --force переписывать существующие файлы не спрашивая\n" " -i, --interactive спрашивать перед тем как переписывать\n" " -n, --no-clobber не переписывать существующий файл\n" "Если указано более одного ключа -i, -f, -n, то используется последний.\n" #: src/mv.c:306 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes удаляет все конечные косые черты из каждого\n" " аргумента ИСТОЧНИК\n" " -S, --suffix=СУФФИКС перекрывает обычный суффикс для резервных копий\n" #: src/mv.c:311 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ переместить все ИСТОЧНИКИ в КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory считать НАЗНАЧЕНИЕ обычным файлом\n" " -u, --update перемещать только тогда когда ИСТОЧНИК\n" " новее чем файл назначения, или когда файл\n" " назначения отсутствует\n" " -v, --verbose пояснять производимые действия\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [КОМАНДА [АРГ]…]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Запускает КОМАНДУ с измененным значением nice, что влияет на приоритет\n" "для планировщика. Если КОМАНДА не задана, печатает текущее значение\n" "nice. Допустимы пределы от %d (наибольший приоритет) до %d\n" "(наименьший).\n" "\n" " -n, --adjustment=N увеличить nice на целое число N (по умолчанию 10)\n" #: src/nice.c:168 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "неверная поправка %s" #: src/nice.c:177 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "если задана поправка, должна быть указана команда" #: src/nice.c:184 src/nice.c:195 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "невозможно узнать значение nice" #: src/nice.c:201 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "невозможно установить значение nice" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Скотт Бертрам (Scott Bartram)" #: src/nl.c:186 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Печатает каждый ФАЙЛ на стандартный вывод, добавляя номера строк.\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=СТИЛЬ использовать СТИЛЬ нумерования строк тела\n" " -d, --section-delimiter=СС использовать СС для разделения логических\n" " страниц\n" " -f, --footer-numbering=СТИЛЬ использовать СТИЛЬ нумерования строк нижнего\n" " колонтитула\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=СТИЛЬ использовать СТИЛЬ нумерования строк верхнего\n" " колонтитула\n" " -i, --line-increment=ЧИСЛО шаг увеличения номеров строк\n" " -l, --join-blank-lines=ЧИСЛО заданное ЧИСЛО пустых строк считать одной\n" " -n, --number-format=ФОРМАТ использовать ФОРМАТ для номеров строк\n" " -p, --no-renumber не начинать нумерацию заново после каждой\n" " логической страницы\n" " -s, --number-separator=СТРОКА добавлять СТРОКУ после номера\n" #: src/nl.c:207 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=ЧИСЛО первый номер строки для каждой логической\n" " страницы\n" " -w, --number-width=ЧИСЛО использовать заданное ЧИСЛО столбцов для\n" " номеров строк\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию используются -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. СС -- это два\n" "символа, разделяющие логические страницы; если задан только один, то в\n" "качестве второго используется :. Вводите \\\\ чтобы получить \\. СТИЛЬ\n" "задается как один из следующих:\n" #: src/nl.c:219 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a нумеровать все строки\n" " t нумеровать только непустые строки\n" " n не нумеровать строки\n" " pБРВ нумеровать только строки, часть которых совпадает с базовым\n" " регулярным выражением БРВ\n" "\n" "ФОРМАТ задается как один из следующих:\n" "\n" " ln выравнивать по левому краю, не выводить начальные нули\n" " rn выравнивать по правому краю, не выводить начальные нули\n" " rz выравнивать по правому краю, выводить начальные нули\n" "\n" #: src/nl.c:286 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "переполнение номера строки" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "неверный стиль нумерования заголовка: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "неверный стиль нумерования тела: %s" #: src/nl.c:502 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "неверный стиль нумерования нижнего колонтитула: %s" #: src/nl.c:511 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "неверный номер начальной строки: %s" #: src/nl.c:517 #, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ключ --page-increment устарел, используйте вместо него --line-increment" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "неверное приращение номера строки: %s" #: src/nl.c:536 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "неверное число пустых строк: %s" #: src/nl.c:550 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "неверная ширина поля для номера строки: %s" #: src/nl.c:569 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "неверный формат нумерации строк: %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Выполняет КОМАНДУ игнорируя сигналы обрыва терминальной линии.\n" "\n" #: src/nohup.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Если стандартный ввод является терминалом, то он берётся из /dev/null.\n" "Если стандартный вывод является терминалом, то вывод добавляется в «nohup.out»,\n" "если возможно, иначе в «$HOME/nohup.out».\n" "Если стандартный поток ошибок является терминалом, то он перенаправляет в\n" "в стандартный вывод. Чтобы записать вывод в ФАЙЛ,\n" "используйте «%s КОМАНДА > ФАЙЛ».\n" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "не удалось отобразить, стандартный ввод не работает" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ввод игнорируется" #: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "не удалось открыть %s" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ввод игнорируется, вывод добавляется в %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "вывод добавляется в %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "не удалось сделать так, чтобы копия стандартного потока ошибок закрылась при начале выполнения" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ввод игнорируется, поток ошибок перенаправляются на стандартный вывод" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "поток ошибок перенаправляются на стандартный вывод" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "не удалось перенаправить стандартный поток ошибок" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Джузеппе Скривано (Giuseppe Scrivano)" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]…\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Печатает число обрабатывающий элементов, доступных текущему процессу,\n" "которое может быть меньше числа работающих процессоров\n" "\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all вывести число установленных процессоров\n" " --ignore=N если возможно, исключить N обрабатывающих элементов\n" #: src/nproc.c:106 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: неверное число для исключения" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ]…\n" " или: %s [-abcdfilosx]… [ФАЙЛ] [[+]СМЕЩЕНИЕ[.][b]]\n" " или: %s --traditional [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ] [[+]СМЕЩЕНИЕ[.][b] [+][МЕТКА][.][b]]\n" #: src/od.c:300 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Печатает однозначное (по умолчанию байтовое восьмеричное) представление ФАЙЛА\n" "на стандартный вывод. Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный\n" "ввод.\n" "\n" #: src/od.c:307 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Все аргументы для длинных ключей обязательны для коротких.\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ОСНОВАНИЕ выводить смещения в файлах в заданной системе\n" " счисления\n" " -j, --skip-bytes=Н пропустить первые Н байт\n" #: src/od.c:314 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=Н считывать только Н байт в каждом файле\n" " -S Н, --strings[=Н] выводить строки длиной по меньшей мере Н\n" " графических символов\n" " -t, --format=ТИП выбирает формат или форматы вывода\n" " -v, --output-duplicates не помечать символом * невыводимые строки\n" " -w[Н], --width[=Н] выводить Н байт в каждой выходной строке\n" " --traditional принимать аргументы в традиционной форме\n" #: src/od.c:324 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Традиционные спецификации формата можно писать вперемешку, они аккумулируются:\n" " -a синоним -t a, именованные символы, старший бит игнорируется\n" " -b синоним -t o1, восьмеричные байты\n" " -c синоним -t c, ASCII-символы или управляющие последовательности\n" " с обратной косой чертой\n" " -d синоним -t u2, беззнаковые десятичные двухбайтовые единицы\n" #: src/od.c:332 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f синоним -t fF, числа с плавающей точкой\n" " -i синоним -t dI, десятичные целые\n" " -l синоним -t dL, десятичные длинные целые\n" " -o синоним -t o2, восьмеричные двухбайтовые единицы\n" " -s синоним -t d2, десятичные двухбайтовые единицы\n" " -x синоним -t x2, шестнадцатеричные двухбайтовые единицы\n" #: src/od.c:340 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Если применимы и первая, и вторая формы вызова, предполагается вторая\n" "форма, если последний операнд начинается на + или (если заданы два\n" "операнда) на цифру. Операнд СМЕЩЕНИЕ означает -j СМЕЩЕНИЕ. МЕТКА --\n" "это псевдоадрес первого напечатанного байта; она увеличивается в процессе\n" "вывода. Префикс 0x или 0X задает СМЕЩЕНИЕ или МЕТКУ как\n" "шестнадцатеричные числа, суффикс . -- как восьмеричные, а суффикс b\n" "умножает на 512.\n" #: src/od.c:349 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "ТИП составляется из одного или нескольких следующих спецификаций:\n" "\n" " a именованный символ, старший бит игнорируется\n" " c ASCII-символ или управляющая последовательность\n" #: src/od.c:356 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ЧИСЛО] знаковое десятичное целое размером заданное ЧИСЛО байт\n" " f[ЧИСЛО] число с плавающей точкой размером заданное ЧИСЛО байт\n" " o[ЧИСЛО] восьмеричное целое размером заданное ЧИСЛО байт\n" " u[ЧИСЛО] беззнаковое десятичное целое размером заданное ЧИСЛО байт\n" " x[ЧИСЛО] шестнадцатеричное целое размером заданное ЧИСЛО байт\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "Если ФОРМАТ -- одно из [doux], ЧИСЛО может задаваться как C (char), S (short),\n" "I (int) или L (long), если ФОРМАТ равен f, то ЧИСЛО также может быть F (float),\n" "D (double) или L (long double).\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" "\n" "ОСНОВАНИЕ может быть d (десятичным), o (восьмеричным), x (шестнадцатеричным)\n" "или n (не выводить смещения). Н с префиксом 0x или 0X воспринимается как\n" "шестнадцатеричное и может иметь умножающий суффикс:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 и так далее для T, P, E, Z, Y.\n" "Если добавить к любому формату суффикс z, то в конце\n" "каждой строки будут выводиться печатные символы.\n" #: src/od.c:380 msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "Ключ --string без числа подразумевает 3; --width без числа подразумевает\n" "32. По умолчанию od использует ключи -A o -t d2 -w16.\n" #: src/od.c:633 src/od.c:753 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "неверная строка типа %s" #: src/od.c:643 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "неверно задана строка типа %s;\n" "данная система не предоставляет %lu-байтного целого типа" #: src/od.c:764 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "неверно задан тип %s;\n" "данная система не предоставляет %lu-байтного типа с плавающей точкой" #: src/od.c:822 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "неверный символ «%c» в строке типа %s" #: src/od.c:1047 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "невозможно сместиться за предел последнего входного файла" #: src/od.c:1603 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "неверно задано основание системы счисления «%c»,\n" "должно быть одним из символов [doxn]" #: src/od.c:1729 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "при дампе строк нельзя задавать тип" #: src/od.c:1804 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "режим совместимости поддерживается только для одного файла" #: src/od.c:1825 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "значение skip-bytes + read-bytes слишком велико" #: src/od.c:1868 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "предупреждение: неверная ширина %lu; будет использована %d" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: неверный сигнал" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандартный ввод закрыт" #: src/paste.c:439 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Печатает на стандартный вывод строки, составленные из соответствующих строк\n" "входных ФАЙЛОВ, разделенных табуляцией.\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/paste.c:448 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=СПИСОК использовать вместо табуляции символы из СПИСКА\n" " -s, --serial обрабатывать файлы последовательно\n" #: src/paste.c:509 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "список разделителей оканчивается неэкранированной обратной косой чертой: %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Диагностирует неправильные и непереносимые конструкции в ИМЕНИ файла.\n" "\n" " -p проверка для большинства POSIX-систем\n" " -P проверка на пустые имена и начальный «-»\n" " --portability проверка для всех POSIX-систем (эквивалентно -p -P)\n" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "начальный «-» в компоненте имени файла %s" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "непереносимый символ %s в имени файла %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "пустое имя файла" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: невозможно определить максимальную длину имени файла" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "предел в %lu превышен длиной в %lu в имени файла %s" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "предел в %lu превышен длиной в %lu в компоненте имени файла %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Джозеф Арсено (Joseph Arceneaux)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Каве Гази (Kaveh Ghazi)" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Регистрационное имя: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "В реальной жизни: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Каталог: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Оболочка: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Проект: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "План:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Имя" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " Терминал" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Когда" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Где" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]…\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l использовать подробный формат вывода\n" " -b опустить в подробном формате начальный каталог и оболочку\n" " этого пользователя\n" " -h опустить в подробном формате файл проекта этого пользователя\n" " -p опустить в подробном формате файл плана этого пользователя\n" " -s использовать краткий формат вывода, принимается по умолчанию\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f опустить в кратком формате строку с заголовками колонок\n" " -w опустить в кратком формате полное имя пользователя\n" " -i опустить в кратком формате полное имя пользователя и имя\n" " удаленной машины\n" " -q опустить в кратком формате полное имя пользователя, имя\n" " удаленной машины и время неактивности\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Упрощённая программа «finger»; печатает сведения о пользователе.\n" "В качестве файла utmp будет использоваться %s.\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "не задано имя пользователя; при использовании ключа -l нужно задать хотя бы одно" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Пит ТерМаат (Pete TerMaat)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Роланд Хьюбнер (Roland Huebner)" #: src/pr.c:912 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "в «--pages=ПЕРВАЯ_СТР[:ПОСЛЕДНЯЯ_СТР]» пропущен аргумент" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "неверный диапазон страниц %s" #: src/pr.c:979 #, c-format msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "в «-l ДЛИНА_СТРАНИЦЫ» неверное число строк: %s" #: src/pr.c:1003 #, c-format msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "в «-N НОМЕР» неверный номер начальной строки: %s" #: src/pr.c:1015 #, c-format msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "в «-o ПОЛЕ» неверное смещение: %s" #: src/pr.c:1056 #, c-format msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "в «-w ШИРИНА_СТРАНИЦЫ» неверное число символов: %s" #: src/pr.c:1070 #, c-format msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "в «-W ШИРИНА_СТРАНИЦЫ» неверное число символов: %s" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "невозможно задать число столбцов при параллельной печати" #: src/pr.c:1104 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "невозможно одновременно печатать вдоль и параллельно" #: src/pr.c:1200 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "в «-%c» лишние символы или неверное число в аргументе: %s" #: src/pr.c:1304 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "страница слишком узкая" #: src/pr.c:2369 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "номер начальной страницы % превосходит общее число страниц %" #: src/pr.c:2396 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "переполнение номера страницы" #: src/pr.c:2401 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Страница %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Разбивает ФАЙЛ(ы) на страницы или колонки для печати.\n" "\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +ПЕРВАЯ_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНЯЯ_СТРАНИЦА], \n" " --pages=ПЕРВАЯ_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНЯЯ_СТРАНИЦА]\n" " начать [завершить] печать на ПЕРВОЙ_[ПОСЛЕДНЕЙ_]СТРАНИЦЕ\n" " -ЧИСЛО, --columns=ЧИСЛО\n" " выводить заданное ЧИСЛО колонок и печатать их вниз, если\n" " только не указан ключ -a. Балансировать число строк в\n" " колонке на каждой странице.\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across выводить колонки вдоль, а не вниз; используется вместе с\n" " ключом -ЧИСЛО\n" " -c, --show-control-chars\n" " использовать запись с шапочкой (^G) или обратной косой\n" " чертой (и восьмеричным кодом)\n" " -d, --double-space\n" " вставлять пустую строку после каждой выходной строки\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=ФОРМАТ\n" " использовать для даты в заголовке указанный ФОРМАТ\n" " -e[СИМ[ЧИСЛО]], --expand-tabs[=СИМВОЛ[ЧИСЛО]]\n" " преобразовывать входные СИМВОЛЫ (табуляцию) в заданное\n" " ЧИСЛО пробелов (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " использовать для разделения страниц символ перевода\n" " страницы, а не новой строки (с трёхстрочным заголовком,\n" " если есть ключ -F, и пятистрочным заголовком и\n" " завершителем, если ключ -F не задан)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=ЗАГОЛОВОК\n" " использовать для страниц центрированный ЗАГОЛОВОК, а не\n" " имя файла; -h \"\" выводит пустую строку;\n" " не используйте -h \"\"\n" " -i[СИМ[ШИРИНА]], --output-tabs[=СИМВОЛ[ШИРИНА]]\n" " заменить пробелы на СИМВОЛЫ (табуляции) заданной\n" " ШИРИНЫ (8)\n" " -J, --join-lines объединять полные строки, отключить усечение строк (-W),\n" " не выравнивать колонки, --sep-string[=СТРОКА] задает\n" " разделители\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=ДЛИНА_СТРАНИЦЫ\n" " установить ДЛИНУ_СТРАНИЦЫ (66)\n" " (по умолчанию число строк текста равно 56, а с -F -- 63)\n" " -m, --merge печатать все файлы параллельно, по одному в колонке,\n" " усекать строки, но соединять полные строки при -J\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[РАЗД[ЦИФРЫ]], --number-lines[=РАЗД[ЦИФРЫ]]\n" " нумеровать строки, используя заданные ЦИФРЫ (5) и\n" " РАЗДелитель (табуляцию); по умолчанию нумерация начинается\n" " с первой входной строки\n" " -N, --first-line-number=НОМЕР\n" " начать нумерацию с НОМЕРА с первой строки первой выводимой\n" " страницы (смотри +ПЕРВАЯ_СТРАНИЦА)\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=ПОЛЕ\n" " сдвигать каждую строку на ПОЛЕ (ноль) пробелов (не влияет\n" " на -w или -W); ПОЛЕ добавляется к ШИРИНЕ_СТРАНИЦЫ\n" " -r, --no-file-warnings\n" " не предупреждать о невозможности открытия файла\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[СИМВОЛ],--separator[=СИМВОЛ]\n" " разделять колонки одним символом, по умолчанию СИМВОЛ\n" " равен , если нет ключа -w, и пуст, если есть ключ\n" " -w, то -s[СИМВОЛ] выключает усечение строк для всех трёх\n" " колонок ключей (-КОЛОНКА|-a -КОЛОНКА|-m), если только\n" " нет ключа -w\n" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -S[СТРОКА], --sep-string[=СТРОКА]\n" " разделять колонки СТРОКОЙ,\n" " если -S не задан: разделитель по умолчанию — ,\n" " если использован ключ -J, иначе пробел (то же,\n" " что -S\" \"); не влияет на ключи для колонок\n" " -t, --omit-header не выводить заголовки страниц\n" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " не выводить заголовки и игнорировать символы перевода\n" " страницы во входных файлах\n" " -v, --show-nonprinting\n" " использовать запись восьмеричным кодом с обратной косой\n" " чертой\n" " -w, --width=ШИРИНА_СТРАНИЦЫ\n" " установить ШИРИНУ_СТРАНИЦЫ (72) для\n" " вывода в несколько колонок, -s[символ] выключает (72)\n" #: src/pr.c:2861 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ШИРИНА_СТРАНИЦЫ\n" " установить ШИРИНУ_СТРАНИЦЫ (72), усекать строки,\n" " если нет ключа -J; не затрагивается ключами -S или -s\n" #: src/pr.c:2869 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t подразумевается, если ДЛИНА_СТРАНИЦЫ <= 10. Если ФАЙЛ не задан или\n" "задан как -, то читает стандартный ввод.\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ПЕРЕМЕННАЯ]…\n" "Печатает значения указанных ПЕРЕМЕННЫХ окружения.\n" "Если ПЕРЕМЕННАЯ не задана, то печатаются все пары\n" "переменная — значение.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr "" " -0, --null завершать каждую выводимую строку 0-м байтом,\n" " a не символом новой строки\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "предупреждение: %s: символ(ы), следующий за символьной константой, проигнорирован" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]…\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Печатает АРГУМЕНТ(ы) в заданном ФОРМАТЕ, или выполняет действие\n" "согласно ключу:\n" "\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ управления выводом такой же, как в C-функции printf.\n" "Воспринимаются следующие последовательности:\n" "\n" " \\\" двойная кавычка\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN байт с восьмеричным кодом NNN(от 1 до 3 цифр)\n" " \\xНН байт с шестнадцатеричным кодом НН (от 1 до 2 цифр)\n" " \\uНННН символ Unicode (ISO/IEC 10646) с шестнадцатеричным\n" " кодом НННН (4 цифры)\n" " \\UНННННННН символ Unicode с шестнадцатеричным кодом НННННННН (8 цифр)\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% один %\n" " %b АРГУМЕНТ в виде строки с интерпретированными\n" " escape-последовательностями, начинающимися с «\\»;\n" " восьмеричные последовательности в форме \\0 или \\0ННН\n" "\n" "а также все спецификации формата в стиле C, заканчивающиеся одним из\n" "diouxXfeEgGcs; АРГУМЕНТ приводится к соответствующему типу.\n" "Также обрабатываются аргументы переменной ширины.\n" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: ожидается числовое значение" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: значение преобразовано не полностью" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "неверное шестнадцатеричное число в escape-последовательности" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "неверное универсальное символьное имя \\%c%0*x" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "неверная ширина поля: %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "неверная точность: %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: неверная спецификация преобразования" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "предупреждение: избыточные аргументы проигнорированы, начиная с %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "Ф. Пинард" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (для регулярного выражения %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ВХОД]… (без -G)\n" " или: %s -G [КЛЮЧ]… [ВХОД [ВЫХОД]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Печатает перемешанный алфавитный указатель слов входных файлов, включая контекст.\n" "\n" #: src/ptx.c:1828 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference выводить автоматически сгенерированные ссылки\n" " -G, --traditional работать в режиме большей совместимости с\n" " программой «ptx» из System V\n" " -F, --flag-truncation=СТРОКА использовать СТРОКУ для пометки усечения строк\n" #: src/ptx.c:1833 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=СТРОКА имя макро, которое следует использовать\n" " вместо «xx»\n" " -O, --format=roff генерировать вывод в виде директив roff\n" " -R, --right-side-refs помещать ссылки справа, не учитывается при -w\n" " -S, --sentence-regexp=РЕГВЫР для конца строк или конца предложений\n" " -T, --format=tex генерировать вывод в виде директив TeX\n" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=РЕГВЫР регулярное выражение для ключевых слов\n" " -b, --break-file=ФАЙЛ ФАЙЛ с символами-разделителями слов\n" " -f, --ignore-case преобразовывать к верхнему регистру при\n" " сортировке\n" " -g, --gap-size=ЧИСЛО размер промежутка между полями вывода,\n" " выраженный в столбцах\n" " -i, --ignore-file=ФАЙЛ считать перечень игнорируемых слов из ФАЙЛА\n" " -o, --only-file=ФАЙЛ только считать список слов из заданного ФАЙЛА\n" #: src/ptx.c:1848 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references первое поле в каждой строке является ссылкой\n" " -t, --typeset-mode - не реализовано -\n" " -w, --width=ЧИСЛО ширина вывода в столбцах, не считая ссылки\n" #: src/ptx.c:1855 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "По умолчанию предполагается «-F /».\n" #: src/ptx.c:1949 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "неверная ширина дырки: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Печатает полное имя текущего рабочего каталога.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical использовать PWD из окружения, даже если её значение\n" " содержит символьные ссылки\n" " -P, --physical избегать всех символьных ссылок\n" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "ошибка изменения каталога на %s" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:374 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "ошибка получения атрибутов %s" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "в %s не найдена запись каталога с соответствующим i-node" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "не являющиеся ключами аргументы проигнорированы" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Дмитрий В. Левин (Dmitry V. Levin)" #: src/readlink.c:62 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ]\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Печатает значение символьной ссылки или каноническое имя файла\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize получить каноническое имя файла путем\n" " рекурсивного следования по всем символьным\n" " ссылкам в каждом компоненте заданного пути;\n" " все компоненты пути, кроме последнего,\n" " должны существовать\n" " -e, --canonicalize-existing получить каноническое имя файла путем\n" " рекурсивного следования по всем символьным\n" " ссылкам в каждом компоненте заданного пути;\n" " все компоненты пути должны существовать\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing получить каноническое имя файла путем\n" " рекурсивного следования по всем символьным\n" " ссылкам в каждом компоненте заданного пути;\n" " компоненты пути не обязаны существовать\n" " -n, --no-newline не выводить завершающий перевод строки\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent подавлять вывод большинства сообщений об ошибках\n" " -v, --verbose сообщать об ошибках\n" #: src/realpath.c:71 src/rm.c:134 src/shred.c:147 src/stat.c:1341 #: src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… ФАЙЛ…\n" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Выводит определяемое абсолютное имя файла;\n" "все компоненты кроме последнего должны существовать\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing все компоненты пути должны существовать\n" " -m, --canonicalize-missing компоненты пути могут отсутствовать\n" " -L, --logical определять компонент «..» до символьных ссылок\n" " -P, --physical определять символьные ссылки (по умолчанию)\n" " -q, --quiet не выводить большинство сообщений об ошибках\n" " --relative-to=ФАЙЛ выводить определённый путь относительно ФАЙЛА\n" " --relative-base=ФАЙЛ выводить абсолютные пути, а не пути ниже ФАЙЛА\n" " -s, --strip, --no-symlinks не раскрывать символьные ссылки\n" " -z, --zero разделять результат символом NUL,\n" " а не символом новой строки\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "генерируется относительный путь" #: src/remove.c:272 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: спуститься в защищённый от записи каталог %s? " #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: спуститься в каталог %s? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:289 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: удалить защищенный от записи %s %s? " #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: удалить %s %s? " #: src/remove.c:373 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "удален каталог: %s\n" #: src/remove.c:437 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "невозможно удалить каталог: %s" #: src/remove.c:493 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "пропускается %s, поскольку он находится на другом устройстве" #: src/remove.c:513 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "обход завершился неудачно: %s" #: src/remove.c:519 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "неожиданная ошибка: fts_info=%d: %s\n" "сообщите %s" #: src/rm.c:118 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Попробуйте «%s ./%s», чтобы удалить файл %s.\n" #: src/rm.c:135 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Удаляет (ссылки на) ФАЙЛ(ы).\n" "\n" " -f, --force игнорировать несуществующие файлы и аргументы, ни о чем\n" " не спрашивать\n" " -i запрашивать подтверждение перед каждым удалением\n" #: src/rm.c:141 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I запрашивать подтверждение один раз перед удалением более\n" " чем трех файлов или перед рекурсивным удалением. Не так\n" " назойливо, как -i, но все же предоставляет защиту от\n" " большинства ошибок.\n" " --interactive[=КОГДА] запрашивать подтверждение, КОГДА указано: never \n" " (никогда), once (-I, один раз) или always (-i, всегда).\n" " Если КОГДА не задано, запрашивать всегда.\n" #: src/rm.c:148 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system при рекурсивном удалении иерархии, пропускать все \n" " каталоги, находящиеся не на той же файловой системе,\n" " что и соответствующий аргумент командной строки\n" #: src/rm.c:153 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root не обрабатывать «/» особым образом\n" " --preserve-root отказываться рекурсивно обрабатывать «/»\n" " (по умолчанию)\n" " -r, -R, --recursive рекурсивно удалять каталоги и их содержимое\n" " -v, --verbose пояснять производимые действия\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию rm не удаляет каталоги. Используйте ключ --recursive (-r\n" "или -R), чтобы удалить все перечисленные каталоги вместе с их\n" "содержимым.\n" #: src/rm.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Для удаления файла, начинающегося с «-» (например: «-foo»),\n" "используйте одну из следующих команд:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:175 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Заметим, что при использовании rm для удаления файла его содержимое\n" "обычно можно восстановить, имея соответствующий опыт и время.\n" "Используйте shred, если вам необходима большая\n" "уверенность в невозможности восстановления содержимого.\n" #: src/rm.c:335 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: удалить все аргументы рекурсивно? " #: src/rm.c:336 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: удалить все аргументы? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "удаление каталога, %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "не удалось удалить каталог %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Удаляет КАТАЛОГ(и), если они пусты.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " игнорировать все ошибки, которые возникают из-за того, что\n" " каталог не пуст\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents удалить КАТАЛОГ и его потомков. Например, «rmdir -p a/b/c»\n" " делает то же, что и «rmdir a/b/c a/b a».\n" " -v, --verbose выводить сообщение для каждого обработанного каталога\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "не удалось удалить %s" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Использование: %s КОНТЕКСТ КОМАНДА [аргументы]\n" " или: %s [ -c ] [-u ПОЛЬЗ.] [-r РОЛЬ] [-t ТИП] [-l ДИАПАЗОН] КОМАНДА [арг.]\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Запускает программу в другом контексте безопасности.\n" "Если не указаны КОНТЕКСТ и КОМАНДА, то выводит текущий контекст безопасности.\n" "\n" " КОНТЕКСТ Полный контекст безопасности\n" " -c, --compute вычислить переходный контекст перед изменением\n" " -t, --type=ТИП тип (что и родитель)\n" " -u, --user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ обозначение пользователя\n" " -r, --role=РОЛЬ роль\n" " -l, --range=ДИАПАЗОН диапазон\n" "\n" #: src/runcon.c:140 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "несколько ролей" #: src/runcon.c:145 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "несколько типов" #: src/runcon.c:150 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "несколько пользователей" #: src/runcon.c:155 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "несколько диапазонов" #: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "не удалось получить текущий контекст" #: src/runcon.c:183 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "вы должны указать -c, -t, -u, -l, -r или контекст" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "не задана команда" #: src/runcon.c:197 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s может использоваться только с поддержкой SELinux в ядре" #: src/runcon.c:223 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "не удалось вычислить новый контекст" #: src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "не удалось установить нового пользователя %s" #: src/runcon.c:239 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "не удалось установить новый тип %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "не удалось установить новый диапазон %s" #: src/runcon.c:243 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "не удалось установить новую роль %s" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "не удалось установить контекст безопасности %s" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… ПОСЛЕДНИЙ\n" " или: %s [КЛЮЧ]… ПЕРВЫЙ ПОСЛЕДНИЙ\n" " или: %s [КЛЮЧ]… ПЕРВЫЙ ПРИРОСТ ПОСЛЕДНИЙ\n" #: src/seq.c:73 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Печатает числа от ПЕРВОГО до ПОСЛЕДНЕГО с шагом ПРИРОСТ.\n" "\n" " -f, --format=ФОРМАТ использовать для дробных чисел ФОРМАТ в стиле\n" " printf\n" " -s, --separator=СТРОКА использовать СТРОКУ как разделитель\n" " (по умолчанию \\n)\n" " -w, --equal-width выравнивать по ширине, добавляя в начало нули\n" #: src/seq.c:82 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Если не заданы ПЕРВЫЙ или ПРИРОСТ, по умолчанию используется 1. То\n" "есть ПРИРОСТ по умолчанию принимается за 1, даже если ПОСЛЕДНИЙ меньше\n" "ПЕРВОГО. ПЕРВЫЙ, ПОСЛЕДНИЙ и ПРИРОСТ интерпретируются как числа с\n" "плавающей точкой. ПРИРОСТ обычно положителен, если ПЕРВЫЙ меньше\n" "ПОСЛЕДНЕГО, и отрицателен, если ПЕРВЫЙ больше ПОСЛЕДНЕГО.\n" #: src/seq.c:90 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "ФОРМАТ должен подходить для печати одного аргумента типа «double»;\n" "по умолчанию он принимается за %.PRECf, если ПЕРВЫЙ, ПРИРОСТ и\n" "ПОСЛЕДНИЙ все являются десятичными числами с фиксированной точкой с\n" "максимальной точностью PREC, и %g в противном случае.\n" #: src/seq.c:136 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "неверный аргумент с плавающей точкой: %s" #: src/seq.c:193 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "в формате %s не указана директива %%" #: src/seq.c:210 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "формат %s заканчивается на %%" #: src/seq.c:213 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "формат %s содержит неизвестную директиву %%%c" #: src/seq.c:217 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "в формате %s содержится слишком много директив %%" #: src/seq.c:431 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "при выводе строк одинаковой ширины формат можно не указывать" #: src/setuidgid.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [КОРОТКИЙ-КЛЮЧ]… ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…\n" " или: %s ДЛИННЫЙ-КЛЮЧ\n" #: src/setuidgid.c:55 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Сбрасывает все дополнительные группы, предполагает, что идентификаторы\n" "пользователя и группы как у заданного ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ (числовой ID или имя)\n" "и запускает КОМАНДУ с указанными АРГУМЕНТАМИ. Завершается со статусом 111,\n" "если оказалось невозможно установить нужные идентификаторы пользователя\n" "и группы. В противном случае возвращается статус завершения КОМАНДЫ.\n" "Эта программа имеет смысл только для суперпользователя (UID=0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1…] также задать первичную group-ID числовым GID, и\n" " (если указано) дополнительные ID групп в GID1, …\n" #: src/setuidgid.c:162 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "неизвестный идентификатор пользователя: %s" #: src/setuidgid.c:173 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "чтобы использовать идентификатор пользователя %s, вам нужно указать также -g" #: src/setuidgid.c:190 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "не удалось установить дополнительную группу(ы)" #: src/setuidgid.c:200 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "невозможно установить идентификатор группы равным %lu" #: src/setuidgid.c:204 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "невозможно установить идентификатор пользователя равным %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Колин Пламб (Colin Plumb)" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Переписывает несколько раз указанные файлы для того, чтобы сделать более\n" "сложным восстановление даже с использованием очень дорогого оборудования.\n" "\n" #: src/shred.c:156 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force изменять права, разрешая запись, если необходимо\n" " -n, --iterations=N переписать N раз вместо (%d) по умолчанию\n" " --random-source=ФАЙЛ получать случайные числа из ФАЙЛА\n" " (по умолчанию /dev/urandom)\n" " -s, --size=N очистить N байт (возможны суффиксы вида K, M, G)\n" #: src/shred.c:162 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove обрезать и удалять файл после перезаписи\n" " -v, --verbose показывать прогресс\n" " -x, --exact не округлять размеры файлов до следующего целого блока;\n" " по умолчанию для необычных файлов\n" " -z, --zero перезаписать в конце нулями, чтобы скрыть перемешивание\n" #: src/shred.c:171 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ задан как -, перемешивать стандартный вывод.\n" "\n" "Удаляет ФАЙЛ(ы), если указан --remove (-u). По умолчанию файлы не\n" "удаляются, так как часто обрабатываются файлы-устройства вроде\n" "/dev/hda, а такие файлы не надо удалять. При обработке обычных файлов\n" "большинство людей используют ключ --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:181 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Помните, что shred полагается на очень важное предположение:\n" "что ваша файловая система перезаписывает файлы «на месте».\n" "Традиционно это так и делается, но многие современные файловые системы\n" "не удовлетворяют этому предположению. Вот примеры файловых систем, на\n" "которых shred не эффективен или не дает гарантии эффективности во всех\n" "режимах файловой системы:\n" "\n" # log-structured??? #: src/shred.c:189 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* журналируемые файловые системы, например которые идут в комплекте\n" " AIX и Solaris (и JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 и др.)\n" "\n" "* файловые системы, которые записывают избыточные данные и сохраняют\n" " работоспособность, даже если случаются неудачные записи, например\n" " файловые системы, основанные на технологии RAID\n" "\n" "* файловые системы, которые создают снимки состояния, например\n" " NFS-сервер от Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* файловые системы, которые кэшируют файлы во временных хранилищах,\n" "например клиенты NFS версии 3\n" "\n" "* сжатые файловые системы\n" "\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "В случае файловых систем ext3 упомянутое выше ограничение верно (и\n" "shred, следовательно, не так эффективен), только в режиме\n" "data=journal, когда кроме метаданных журналируются также и сами данные\n" "файлов. В режимах data=ordered (по умолчанию) и data=writeback\n" "программа shred работает как обычно. Режимы журналирования ext3 можно\n" "изменить, добавив ключ data=что-то к параметрам монтирования для\n" "конкретной файловой системы в файле /etc/fstab, как документировано в\n" "странице man для mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:216 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Кроме того, резервные копии и удаленные зеркала файловой системы могут\n" "содержать копии файла, которые нельзя удалить, и которые позволят\n" "впоследствии восстановить уничтоженный файл.\n" #: src/shred.c:296 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: операция fdatasync завершилась неуспехом" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: операция fsync завершилась неудачно" #: src/shred.c:384 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: невозможно откатиться" #: src/shred.c:403 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)…" #: src/shred.c:453 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: ошибка записи по смещению %s" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: операция lseek завершилась неудачно" #: src/shred.c:482 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: файл слишком велик" #: src/shred.c:505 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)…%s" #: src/shred.c:521 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%" #: src/shred.c:768 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: операция fstat завершилась неуспехом" #: src/shred.c:779 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: неверный тип файла" #: src/shred.c:798 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: у файла отрицательный размер" #: src/shred.c:865 src/sort.c:930 src/split.c:379 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: ошибка при усечении" #: src/shred.c:881 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: операция fcntl завершилась неуспехом" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: невозможно нарезать файловый дескриптор с только с правом добавления" #: src/shred.c:968 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: удаление" #: src/shred.c:992 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: переименован в %s" #: src/shred.c:1014 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: не удалось удалить" #: src/shred.c:1018 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: удалён" #: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: не удалось закрыть" #: src/shred.c:1061 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: не удалось открыть для чтения" #: src/shred.c:1126 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: неверное число проходов" #: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4440 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "задано несколько источников случайных чисел" #: src/shred.c:1149 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: неверный размер файла" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ]\n" " или: %s -e [КЛЮЧ]… [АРГ]…\n" " или: %s -l ОТ-ДО [КЛЮЧ]…\n" #: src/shuf.c:54 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Печатает случайную перестановку входных строк на стандартный вывод.\n" "\n" #: src/shuf.c:61 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo считать каждый АРГ входной строкой\n" " -i, --input-range=ОТ-ДО считать числа ОТ и ДО входными строками\n" " -n, --head-lines=ЧИСЛО выводить не более заданного ЧИСЛА строк\n" " -o, --output=ФАЙЛ записать результат в ФАЙЛ, а не в стандартный\n" " вывод\n" " --random-source=ФАЙЛ получать случайные числа из ФАЙЛА\n" " (по умолчанию /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated завершать строки нулем, а не переводом строки\n" #: src/shuf.c:245 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "задано несколько ключей -i" #: src/shuf.c:265 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "недопустимый входной диапазон %s" #: src/shuf.c:278 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "неверное число строк: %s" #: src/shuf.c:285 src/sort.c:4434 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "задано несколько выходных файлов" #: src/shuf.c:311 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "нельзя сочетать ключи -e и -i" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s ЧИСЛО[СУФФИКС]…\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Приостанавливает выполнение на заданное ЧИСЛО секунд. СУФФИКС может\n" "принимать значение «s», что означает секунды (применяется по\n" "умолчанию), «m» — минуты, «h» — часы и «d» — дни. В отличие от\n" "других реализаций, которые требуют, чтобы ЧИСЛО было целым, здесь оно\n" "может быть произвольным числом с плавающей запятой. Если задано несколько\n" "аргументов, приостанавливает на период, равный сумме их значений.\n" "\n" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:295 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "неверный временной интервал %s" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1220 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "невозможно прочитать таймер реального времени" #: src/sort.c:396 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Печатает сортированное слияние всех ФАЙЛ(ов) на стандартный вывод.\n" "\n" #: src/sort.c:403 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Ключи, задающие порядок:\n" "\n" #: src/sort.c:407 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks игнорировать начальные пропуски\n" " -d, --dictionary-order рассматривать только пропуски, буквы и цифры\n" " -f, --ignore-case игнорировать регистр букв\n" #: src/sort.c:413 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort сравнивать в соответствии с общим числовым\n" " значением\n" " -i, --ignore-nonprinting рассматривать только печатные символы\n" " -M, --month-sort сравнивать (неизвестно) < «JAN» < … < «DEC»\n" #: src/sort.c:418 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort сравнивать числа в удобном для человека виде\n" " (например, 2K 1G)\n" #: src/sort.c:421 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort сравнивать числовые значения строк\n" " -R, --random-sort сортировать по случайным хэш-числам ключей\n" " --random-source=ФАЙЛ брать случайные числа из ФАЙЛА\n" " -r, --reverse обратить результаты сравнения\n" #: src/sort.c:427 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=СЛОВО сортировать согласно СЛОВУ:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort сортировать по номерам (версии) в текстовом\n" " представлении\n" #: src/sort.c:435 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Другие ключи:\n" "\n" #: src/sort.c:439 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE объединять не более чем NMERGE ввода за раз;\n" " для большего использовать временные файлы\n" #: src/sort.c:443 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " проверять, сортированы ли входные файлы;\n" " не сортировать\n" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " как -c, но не сообщать о первой плохой строке\n" " --compress-program=ПРОГ сжимать временные файлы командой ПРОГ;\n" " разжимать командой ПРОГ -d\n" #: src/sort.c:450 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug комментировать часть строки, используемой для\n" " сортировки и предупреждать о сомнительном\n" " использовании в stderr\n" " --files0-from=Ф читать ввод из файлов, имена которых\n" " (завершённые нулем) перечислены в файле Ф.\n" " Если Ф равно -, то читать имена файлов из\n" " стандартного ввода\n" #: src/sort.c:457 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=ОПР_КЛЮЧА сортировать по ключу; в ОПР_КЛЮЧА\n" " задано расположение и тип\n" " -m, --merge объединить уже сортированные файлы,\n" " не сортировать\n" #: src/sort.c:461 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=ФАЙЛ выводить в ФАЙЛ, а не на стандартный вывод\n" " -s, --stable стабилизировать сортировку, исключив проверку\n" " на равенство\n" " -S, --buffer-size=РАЗМЕР\n" " использовать в основной памяти буфер указанного\n" " РАЗМЕРА\n" #: src/sort.c:467 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛЬ\n" " использовать при поиске ключевых полей\n" " РАЗДЕЛИТЕЛЬ, а не переход от непробельных\n" " символов к пробельным\n" " -T, --temporary-directory=КАТАЛОГ\n" " использовать для временных файлов КАТАЛОГ, а\n" " не $TMPDIR или %s; несколько таких ключей\n" " задают несколько каталогов\n" " --parallel=N изменить количество одновременно запущенных\n" " сортировок до N\n" " -u, --unique с -c, проверять порядок строго;\n" " без -c, выводить только первое среди нескольких\n" " равных\n" #: src/sort.c:476 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated завершать строки нулевым байтом, а не новой\n" " строкой\n" #: src/sort.c:481 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "ОПР_КЛЮЧА задается как F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] для начала и конца\n" "положения, где F — номер поля, а C — позиция в поле,\n" "оба отсчитываются от 1, а конечная позиция по умолчанию равна концу строки.\n" "Если не задан параметр -t или -b, то символы в поле отсчитываются от начала\n" "предшествующего пробельного символа. OPTS составляется из одной или\n" "нескольких букв, задающих порядок сортировки [bdfgiMhnRrV]; он переопределяет\n" "соответствующие глобальные параметры сортировки для данного ключевого поля.\n" "Если OPTS не задано, в качестве ключа используется строка целиком.\n" "\n" "После РАЗМЕРА можно писать следующие суффиксы-мультипликаторы:\n" #: src/sort.c:494 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% памяти, b 1, k 1024 (по умолчанию), и так далее для M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" "*** ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ***\n" "Установленная в окружении локаль влияет на порядок сортировки.\n" "Чтобы получить традиционный порядок, использующий системные значения байт,\n" "установите LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:695 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "ожидание %s [-d]" #: src/sort.c:700 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] завершился неудачно" #: src/sort.c:854 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "невозможно создать временный файл в %s" #: src/sort.c:948 src/sort.c:2023 src/sort.c:3069 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "операция открытия завершилась неудачно" #: src/sort.c:968 msgid "fflush failed" msgstr "операция fflush завершилась неудачно" #: src/sort.c:973 src/sort.c:2026 src/sort.c:4705 msgid "close failed" msgstr "закрытие завершилось неудачно" #: src/sort.c:984 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 завершилась неудачно" #: src/sort.c:1101 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "невозможно выполнить %s" #: src/sort.c:1108 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "невозможно создать временный файл" #: src/sort.c:1147 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "невозможно создать процесс для %s -d" #: src/sort.c:1159 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "невозможно выполнить %s -d" #: src/sort.c:1218 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "предупреждение, невозможно удалить: %s" #: src/sort.c:1304 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "--%s содержит неверный аргумент %s" #: src/sort.c:1307 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "минимальным аргументом --%s является %s" #: src/sort.c:1322 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s имеет слишком большой аргумент %s" #: src/sort.c:1325 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "максимальным аргументом --%s с текущим rlimit является %s" #: src/sort.c:1407 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "количество параллельных сортировок должно быть ненулевым" #: src/sort.c:1492 msgid "stat failed" msgstr "операция stat завершилась неудачно" #: src/sort.c:1753 msgid "read failed" msgstr "чтение завершилось неудачно" #: src/sort.c:2041 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "не удалось выполнить преобразование строки" #: src/sort.c:2044 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "исходная строка была %s" #: src/sort.c:2207 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ не найдено совпадений с ключом\n" #: src/sort.c:2387 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "указан устаревший ключ %s; вместо него используйте %s" #: src/sort.c:2393 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "ключ %lu нулевой ширины и будет проигнорирован" #: src/sort.c:2404 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "начальные пробелы в ключе %lu важны; укажите также «b»" #: src/sort.c:2417 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "ключ %lu является числовым и охватывает несколько полей" #: src/sort.c:2449 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "ключ «-%s» игнорируется" msgstr[1] "ключа «-%s» игнорируется" msgstr[2] "ключей «-%s» игнорируется" #: src/sort.c:2455 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "ключ «-r» применяется только если ничего не совпало" #: src/sort.c:2729 src/sort.c:2738 msgid "write failed" msgstr "запись завершилась неудачно" #: src/sort.c:2781 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: неправильный порядок: " #: src/sort.c:2784 msgid "standard error" msgstr "стандартная ошибка" #: src/sort.c:3698 msgid "cannot read" msgstr "не удалось прочитать" #: src/sort.c:3975 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: неверная спецификация поля %s" #: src/sort.c:3986 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "ключи «-%s» несовместимы" #: src/sort.c:4037 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: неверный счетчик в начале %s" #: src/sort.c:4294 msgid "invalid number after '-'" msgstr "неверное число после «-»" #: src/sort.c:4301 src/sort.c:4387 src/sort.c:4415 msgid "invalid number after '.'" msgstr "неверное число после «.»" #: src/sort.c:4314 src/sort.c:4420 msgid "stray character in field spec" msgstr "лишний символ в спецификации поля" #: src/sort.c:4361 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "заданы несколько программ сжатия" #: src/sort.c:4378 msgid "invalid number at field start" msgstr "неверное число в начале поля" #: src/sort.c:4382 src/sort.c:4410 msgid "field number is zero" msgstr "нулевой номер поля" #: src/sort.c:4391 msgid "character offset is zero" msgstr "нулевой знаковый сдвиг" #: src/sort.c:4406 msgid "invalid number after ','" msgstr "неверное число после «,»" #: src/sort.c:4456 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "пустая табуляция" #: src/sort.c:4549 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "невозможно прочитать имена файлов из %s" #: src/sort.c:4571 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: неверное имя файла нулевой длины" #: src/sort.c:4577 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "нет ввода из %s" #: src/sort.c:4623 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "правила, используемые для сортировки: %s" #: src/sort.c:4626 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "используется простое побайтовое сравнение" #: src/sort.c:4657 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "дополнительный операнд %s не допустим с -%c" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "длина суффикса должна быть не менее %zu" #: src/split.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ВВОД [ПРЕФИКС]]\n" #: src/split.c:208 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Выводит фиксированного размера части ФАЙЛА в файлы ПРЕФИКСaa,\n" "ПРЕФИКСab, …; по умолчанию размер части равен 1000 строк, а ПРЕФИКС\n" "равен «x». Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный\n" "ввод.\n" "\n" #: src/split.c:217 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names.\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of alphabetic.\n" " FROM changes the start value (default 0).\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=Н использовать суффиксы длиной Н (по умолчанию %d)\n" " --additional-suffix=СУФФИКС прибавлять дополнительный СУФФИКС\n" " к именам файлов.\n" " -b, --bytes=ЧИСЛО записывать в выходной файл заданное ЧИСЛО байт\n" " -C, --line-bytes=ЧИСЛО записывать не более заданного ЧИСЛА байт из строки\n" " в выходной файл\n" " -d, --numeric-suffixes[=ИЗ] использовать числовые, а не буквенные суффиксы\n" " -e, --elide-empty-files не генерировать пустые выходные файлы,\n" " если указан «-n»\n" " --filter=КОМАНДА записывать в КОМАНДу оболочки; имя файла — $FILE\n" " -l, --lines=ЧИСЛО записывать в каждый выходной файл заданное ЧИСЛО строк\n" " -n, --number=ПОРЦИИ генерировать выходные файлы по ПОРЦИЯМ. См. далее\n" " -u, --unbuffered сразу копировать ввод в вывод при указании «-n r/…»\n" #: src/split.c:230 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose печатать диагностику перед открытием\n" " очередного выходного файла\n" #: src/split.c:237 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "ПОРЦИИ могут задаваться в виде:\n" "N разделить на N файлов, основываясь на размере входных данных\n" "K/N вывести K-ую порцию из N на стандартный вывод\n" "l/N разделить на N файлов без разделения строк\n" "l/K/N вывести K-ую порцию из N на стандартный вывод без разделения строк\n" "r/N как «l», но использовать циклический перебор\n" "r/K/N аналогично, но вывести только K-ую порцию из N на стандартный вывод\n" #: src/split.c:355 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "исчерпаны суффиксы для выходных файлов" #: src/split.c:367 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "создаётся файл %s\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s перезаписал был начальные данные; прекращение выполнения" #: src/split.c:392 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "не удалось задать переменную окружения FILE" #: src/split.c:394 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "выполняется с FILE=%s\n" #: src/split.c:396 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "не удалось создать канал" #: src/split.c:410 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "закрытие предыдущего канала" #: src/split.c:412 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "закрытие выходного канала" #: src/split.c:416 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "перемещение входного канала" #: src/split.c:418 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "закрытие входного канала" #: src/split.c:423 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "не удалось выполнить команду: «%s -c %s»" #: src/split.c:429 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "не удалось закрыть входной канал" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "ожидание дочернего процесса" #: src/split.c:475 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "при FILE=%s, сигнал %s от команды: %s" #: src/split.c:483 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "при FILE=%s, код возврата %d из команды: %s" #: src/split.c:490 src/timeout.c:449 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "неизвестный код возврата команды (0x%X)" #: src/split.c:1053 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "невозможно разбивать несколькими методами сразу" #: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377 #, c-format msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "%s: неверное количество порций" #: src/split.c:1070 #, c-format msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "%s: неверный номер порции" #: src/split.c:1120 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: неверная длина суффикса" #: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: неверное число байт" #: src/split.c:1164 src/split.c:1311 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: неверное число строк" #: src/split.c:1237 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "ключ числа строк -%s%c… слишком велик" #: src/split.c:1249 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: неверное начальное значение числового суффикса" #: src/split.c:1277 #, c-format msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "%s: неверный размер блока ввода-вывода" #: src/split.c:1298 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter не применяется к порциям, извлекаемым в stdout" #: src/split.c:1335 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "начальное значение числового суффикса слишком большое и превышает длину суффикса" #: src/split.c:1370 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: невозможно определить размер файла" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Майкл Мескес (Michael Meskes)" #: src/stat.c:849 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "не удалось выполнить канонизацию %s" #: src/stat.c:1061 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "предупреждение: управляющая последовательность «\\%c» не распознана" #: src/stat.c:1116 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: неверная директива" #: src/stat.c:1162 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "предупреждение: обратная косая черта в конце формата" #: src/stat.c:1193 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "используемое значение %s для обозначения стандартного ввода не работает в режиме файловой системы" #: src/stat.c:1200 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "невозможно считать информацию файловой системы для %s" #: src/stat.c:1220 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "не удалось выполнить stat для стандартного ввода" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1256 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Файл: «%n»\n" " ID: %-8i Длина имени: %-7l Тип: %T\n" "Размер блока: %-10s Базисный размер блока: %S\n" "Блоки: Всего: %-10b Свободно: %-10f Доступно: %a\n" "Inodes: Всего: %-10c Свободно: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1279 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Файл: %N\n" " Размер: %-10s\tБлоков: %-10b Блок В/В: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1289 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Устройство: %Dh/%dd\tInode: %-10i Ссылки: %-5h Тип устройства: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Устройство: %Dh/%dd\tInode: %-10i Ссылки: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1306 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Доступ: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1316 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Контекст: %C\n" #: src/stat.c:1324 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Доступ: %x\n" "Модифицирован: %y\n" "Изменён: %z\n" " Создан: %w\n" #: src/stat.c:1342 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Отображает состояние файла или файловой системы.\n" "\n" " -L, --dereference следовать по ссылкам\n" " -f, --file-system показать состояние файловой системы, а не файла\n" #: src/stat.c:1348 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=ФОРМАТ использовать указанный ФОРМАТ, а не принимаемый по\n" " умолчанию; переводить строку после каждого\n" " использования ФОРМАТА\n" " --printf=FORMAT как --format, но интерпретировать экранирующие\n" " последовательности и не переводить строку в конце.\n" " Если вам нужен перевод строки, вставьте в ФОРМАТ \\n.\n" " -t, --terse выводить информацию в компактной форме\n" #: src/stat.c:1359 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Допустимые форматные последовательности для файлов (без --file-system):\n" "\n" " %a права доступа в восьмеричной форме\n" " %A права доступа в читаемой форме\n" " %b число выделенных блоков (см. %B)\n" " %B размер блока, сообщаемого %b, в байтах\n" " %C строка контекста безопасности SELinux\n" #: src/stat.c:1368 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d номер устройства, десятичный\n" " %D номер устройства, шестнадцатеричный\n" " %f низкоуровневый режим, шестнадцатеричный\n" " %F тип файла\n" " %g ID группы-владельца\n" " %G имя группы-владельца\n" #: src/stat.c:1376 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex\n" " %T minor device type in hex\n" msgstr "" " %h количество жёстких ссылок\n" " %i количество Inode\n" " %m точка монтирования\n" " %n имя файла\n" " %N экранированное имя файла, символьная ссылки разыменовывается\n" " %o оптимальный размер блока ввода/вывода\n" " %s полный размер в байтах\n" " %t основной тип устройства, шестнадцатеричный формат\n" " %T второстепенный тип устройства, шестнадцатеричный формат\n" #: src/stat.c:1387 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last modification, human-readable\n" " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last change, human-readable\n" " %Z time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID пользователя-владельца\n" " %U имя пользователя-владельца\n" " %w время создания файла; - , если неизвестно\n" " %W время создания файла в секундах с начала Эпохи; 0, если неизвестно\n" " %x время последнего доступа\n" " %X время последнего доступа в секундах с начала Эпохи\n" " %y время последней модификации\n" " %Y время последней модификации в секундах с начала Эпохи\n" " %z время последнего изменения\n" " %Z время последнего изменения в секундах с начала Эпохи\n" "\n" #: src/stat.c:1401 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Допустимые форматные последовательности для файловых систем:\n" "\n" " %a количество свободных блоков, доступных для обычного пользователя\n" " %b общее количество блоков данных в файловой системе\n" " %c общее количество файловых нод в файловой системе\n" " %d количество свободных файловых нод в файловой системе\n" " %f количество свободных блоков в файловой системе\n" #: src/stat.c:1410 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i идентификатор файловой системы, шестнадцатеричный\n" " %l максимальная длина имени файла\n" " %n имя файла\n" " %s размер блока (для быстрейшей передачи)\n" " %S фундаментальный размер блока (для подсчета блоков)\n" " %t тип файловой системы, шестнадцатеричный\n" " %T тип файловой системы в понятном для человека виде\n" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Использование: %s КЛЮЧ… КОМАНДА\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "" "Запускает КОМАНДУ с изменёнными операциями буферизации для стандартных потоков.\n" "\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=РЕЖИМ Адаптировать буферизацию стандартного входного потока\n" " -o, --output=РЕЖИМ Адаптировать буферизацию стандартного выходного потока\n" " -e, --error=РЕЖИМ Адаптировать буферизацию стандартного потока ошибок\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Если значение РЕЖИМА равно «L», то соответствующий поток будет\n" "буферизироваться построчно. Этот ключ некорректен при использовании\n" "стандартного ввода.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Если значение РЕЖИМА равно «0», то соответствующий поток не будет\n" "буферизироваться.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Другим значением для РЕЖИМА может быть число оканчивающееся:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 и так далее для G, T, P, E, Z, Y.\n" "В этом случае соответствующий поток будет полностью буферизироваться и\n" "размер буфера будет равен число байт в РЕЖИМЕ.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "ЗАМЕЧАНИЕ: Если КОМАНДА сама подгоняет буферы своих потоков (например «tee»),\n" "то это изменить соответствующие настройки, изменённые «stdbuf».\n" "Также некоторые фильтры (например «dd», «cat» и т.д.) не используют потоки\n" "ввода/вывода, и поэтому «stdbuf» не укажет на них никакого влияния.\n" #: src/stdbuf.c:227 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "не удалось найти %s" #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "не удалось обновить окружение с %s" #: src/stdbuf.c:321 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "строковая буферизация stdin бессмысленна" #: src/stty.c:510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Использование: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [НАСТРОЙКА]…\n" " или: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [-a|--all]\n" " или: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Печатает или изменяет настройки терминала.\n" "\n" " -a, --all напечатать все текущие настройки в форме, понятной человеку\n" " -g, --save напечатать все текущие настройки в форме, понятной программе\n" " stty\n" " -F, --file=УСТРОЙСТВО\n" " открыть и использовать указанное устройство вместо\n" " стандартного ввода\n" #: src/stty.c:525 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Необязательный знак минус перед НАСТРОЙКОЙ означает отрицание. Звездочкой\n" "отмечены настройки, не описанные в стандарте POSIX. Доступность той или иной\n" "настройки определяется используемой системой.\n" #: src/stty.c:530 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Специальные символы:\n" "* dsusp СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать терминалу сигнал останова при завершении\n" " ввода\n" " eof СИМВОЛ СИМВОЛ будет означать конец файла (прекращать ввод)\n" " eol СИМВОЛ СИМВОЛ будет означать конец строки\n" #: src/stty.c:537 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 СИМВОЛ другой СИМВОЛ для конца строки\n" " erase СИМВОЛ СИМВОЛ будет стирать последний введенный до него\n" " intr СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать сигнал прерывания\n" " kill СИМВОЛ СИМВОЛ будет стирать текущую строку\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext СИМВОЛ СИМВОЛ будет вводить следующий символ, отменяя его\n" " специальное действие\n" " quit СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать сигнал выхода\n" "* rprnt СИМВОЛ СИМВОЛ будет перерисовывать текущую строку\n" " start СИМВОЛ СИМВОЛ будет возобновлять ввод\n" #: src/stty.c:549 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop СИМВОЛ СИМВОЛ будет приостанавливать ввод\n" " susp СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать терминалу сигнал останова\n" "* swtch СИМВОЛ СИМВОЛ будет переключать уровень вложенности оболочки\n" "* werase СИМВОЛ СИМВОЛ стирать последние введенное слово\n" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Специальные настройки:\n" " Н установить скорости ввода и вывода равными Н бод\n" "* cols Н сообщить ядру, что терминал имеет Н столбцов\n" "* columns Н синоним cols\n" #: src/stty.c:562 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed Н установить скорость ввода\n" "* line Н использовать протокол линии Н\n" " min Н используется с -icanon, установить Н минимальным числом\n" " символов для завершения операции чтения\n" " ospeed Н установить скорость вывода\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows Н сообщить ядру, что терминал имеет Н строк\n" "* size напечатать числа столбцов и строк, известные ядру\n" " speed напечатать скорость терминала\n" " time Н используется с -icanon, установить временной предел для\n" " операции чтения равным Н десятым секунды\n" #: src/stty.c:574 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Управляющие настройки:\n" " [-]clocal отменить управляющие сигналы модема\n" " [-]cread разрешить ввод\n" "* [-]crtscts разрешить управление потоком данных с подтверждением\n" " готовности\n" " csН установить размер символа равным Н бит, Н от 5 до 8\n" #: src/stty.c:582 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb использовать два разделяющих бита на символ (один, если с «-»)\n" " [-]hup посылать сигнал обрыва терминальной линии, когда последний\n" " процесс закрывает терминал\n" " [-]hupcl синоним [-]hup\n" " [-]parenb генерировать при выводе бит четности и ожидать бит четности на\n" " вводе\n" " [-]parodd установить проверку на нечетность (или даже чётность с «-»)\n" #: src/stty.c:589 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Настройки ввода:\n" " [-]brkint символ break будет вызывать сигнал прерывания\n" " [-]icrnl преобразовывать возврат каретки в перевод строки\n" " [-]ignbrk игнорировать символы прерывания\n" " [-]igncr игнорировать символы возврата каретки\n" #: src/stty.c:597 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar игнорировать символы с ошибками четности\n" "* [-]imaxbel при переполненном буфере ввода подавать звуковой сигнал и не\n" " сбрасывать буфер, игнорируя дальнейший ввод\n" " [-]inlcr преобразовывать перевод строки в возврат каретки\n" " [-]inpck использовать проверку четности ввода\n" " [-]istrip очищать старший (восьмой) бит вводимых символов\n" #: src/stty.c:604 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 предполагать, что входные символы в кодировке UTF-8\n" #: src/stty.c:607 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc преобразовывать заглавные буквы в строчные\n" "* [-]ixany позволить любому символу возобновить ввод\n" " [-]ixoff разрешить посылку символов приостановки/возобновления\n" " [-]ixon разрешить управление потоком данных\n" " [-]parmrk отмечать ошибки четности (последовательностью из 255 нулей)\n" " [-]tandem синоним [-]xioff\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Настройки вывода:\n" "* bsН значение паузы после забоя, допустимые Н [0..1]\n" "* crН значение паузы после возврата каретки, допустимые Н [0..3]\n" "* ffН значение паузы после перевода страницы, допустимые Н [0..1]\n" "* nlН значение паузы после новой строки, допустимые Н [0..1]\n" #: src/stty.c:623 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl преобразовывать возврат каретки в перевод строки\n" "* [-]ofdel использовать символы стирания вместо нулей для заполнения\n" "* [-]ofill использовать символы заполнения для задержек\n" "* [-]olcuc преобразовывать строчные буквы в заглавные\n" "* [-]onlcr преобразовывать перевод строки в возврат каретки и новую строку\n" "* [-]onlret перевод строки производит возврат каретки\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr не печатать возврат каретки в первом столбце\n" " [-]opost форматировать вывод\n" "* tabН значение паузы после горизонтальной табуляции,\n" " допустимые Н [0..3]\n" "* tabs синоним tab0\n" "* -tabs синоним tab3\n" "* vtН значение паузы после вертикальной табуляции, допустимые Н [0..1]\n" #: src/stty.c:639 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Локальные настройки:\n" " [-]crterase стирать символы как забой-пробел-забой\n" "* crtkill стирать всю строку, подчиняясь установкам echoprt и echoe\n" "* -crtkill стирать всю строку, подчиняясь установкам echoctl и echok\n" #: src/stty.c:646 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho отображать управляющие символы с крышкой («^c»)\n" " [-]echo отображать вводимые символы\n" "* [-]echoctl синоним [-]ctlecho\n" " [-]echoe синоним [-]crterase\n" " [-]echok отображать перевод строки после символа уничтожения\n" #: src/stty.c:653 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke синоним [-]crtkill\n" " [-]echonl отображать перевод строки, даже если другие символы не\n" " отображаются\n" "* [-]echoprt выводить стираемые символы в обратном порядке, между «\\» и «/»\n" " [-]icanon использовать специальные символы erase, kill, werase, и rprnt\n" " [-]iexten использовать специальные символы, не описанные в стандарте\n" " POSIX\n" #: src/stty.c:660 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig использовать специальные символы interrupt, quit, и suspend\n" " [-]noflsh запретить сброс буфера после приема специальных символов\n" " interrupt и quit\n" "* [-]prterase синоним [-]echoprt\n" "* [-]tostop приостанавливать фоновые программе, пытающиеся произвести\n" " запись на терминал\n" "* [-]xcase отображать «\\» для заглавных букв, используется с icanon\n" #: src/stty.c:667 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Комбинации настроек:\n" "* [-]LCASE синоним [-]lcase\n" " cbreak синоним -icanon\n" " -cbreak синоним icanon\n" #: src/stty.c:674 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked синоним brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon,\n" " символы eof and eol имеют значения по умолчанию\n" " -cooked синоним raw\n" " crt синоним echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:680 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec синоним echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u\n" "* [-]decctlq синоним [-]ixany\n" " ek установить для символов erase and kill значения по умолчанию\n" " evenp синоним parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:687 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp синоним -parenb cs8\n" "* [-]lcase синоним xcase iuclc olcuc\n" " litout синоним -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout синоним parenb istrip opost cs7\n" " nl синоним -icrnl -onlcr\n" " -nl синоним icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:695 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp синоним parenb parodd cs7\n" " -oddp синоним -parenb cs8\n" " [-]parity синоним [-]evenp\n" " pass8 синоним -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 синоним parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:702 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw синоним -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw синоним cooked\n" #: src/stty.c:708 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane синоним cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, все специальные\n" " символы установлены в их значения по умолчанию\n" #: src/stty.c:716 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Управляет терминальной линией, подключенной к стандартному вводу. Запущенная\n" "без аргументов, печатает скорость передачи информации, line discipline и\n" "отличия от обычных установок. При установке, СИМВОЛЫ трактуются буквально\n" "или задаются в как ^c, 0x37, 0177 или 127; для отмены специальных символов\n" "служат значения ^- и undef.\n" #: src/stty.c:788 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "можно задать только одно устройство" #: src/stty.c:818 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "ключи для вывода в виде, читаемом человеком и читаемом программой stty,\n" "взаимоисключающие" #: src/stty.c:824 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "при задании стиля вывода нельзя устанавливать режим" #: src/stty.c:839 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: невозможно переинициализировать неблокирующий режим" #: src/stty.c:884 src/stty.c:994 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "неверный аргумент %s" #: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949 #: src/stty.c:969 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "пропущен аргумент для %s" #: src/stty.c:975 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "неверные настройки линии (line discipline) %s" #: src/stty.c:1045 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: невозможно произвести все запрошенные действия" #: src/stty.c:1391 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: для этого устройства нет сведений о размерах" #: src/stty.c:1912 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "неверный целый аргумент %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Кайван Агхаипур (Kayvan Aghaiepour)" #: src/sum.c:62 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Печатает контрольную сумму и число блоков для каждого ФАЙЛА.\n" "\n" " -r использовать алгоритм вычисления контрольных сумм как в BSD,\n" " размер блока 1K\n" " -s, --sysv использовать алгоритм вычисления контрольных сумм как в\n" " System V, размер блока 512 байт\n" #: src/sync.c:41 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Записывает измененные блоки на диск, обновляет суперблок\n" "\n" #: src/sync.c:69 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "все аргументы проигнорированы" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "ЗАМЕЧАНИЕ: ваша оболочка может предоставлять свою версию %s, которая\n" "обычно перекрывает версию, описанную здесь. Пожалуйста, обращайтесь к\n" "документации по вашей оболочке, чтобы узнать, какие ключи она\n" "поддерживает.\n" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показать эту справку и выйти\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version показать информацию о версии и выйти\n" "\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n" "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of 1000).\n" msgstr "" "\n" "РАЗМЕР задаётся целым числом и необязательной единицей изменения\n" "(пример: 10M is 10*1024*1024). Единицы изменения:\n" "K, M, G, T, P, E, Z, Y (степень 1024) или KB, MB, … (степень 1000).\n" #: src/system.h:553 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Показывает значения в единицах первого доступного РАЗМЕРА из --block-size,\n" "и переменных окружения %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE и BLOCKSIZE.\n" "Иначе, единицей по умолчанию является 1024 байта (или 512, если\n" "установлена POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:563 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках в %s сообщайте по адресу %s.\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:577 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Об ошибках в переводе сообщений «%s» сообщайте по адресу \n" #: src/system.h:581 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "Полная документация доступна по команде: info coreutils '%s invocation'\n" #: src/system.h:588 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "По команде «%s --help» можно получить дополнительную информацию.\n" #: src/system.h:620 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Циклическая структура каталога.\n" "Скорее всего, это означает, что ваша файловая система повреждена.\n" "УВЕДОМИТЕ ВАШЕГО СИСТЕМНОГО АДМИНИСТРАТОРА.\n" "Следующий каталог является частью цикла:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Джей Лепро (Jay Lepreau)" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Печатает ФАЙЛЫ на стандартный вывод, начиная с последней строки.\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before присоединять разделитель к началу, а не к концу\n" " -r, --regex воспринимать разделитель как регулярное выражение\n" " -s, --separator=СТРОКА использовать как разделитель СТРОКУ, а не символ\n" " новой строки\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: перемещение по файлу завершилось неудачно" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "запись слишком велика" #: src/tac.c:451 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "не удалось создать временный файл в %s" #: src/tac.c:459 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "не удалось открыть %s на запись" #: src/tac.c:476 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "не удалось отмотать поток для %s" #: src/tac.c:512 src/tac.c:519 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: ошибка записи" #: src/tac.c:572 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "не удалось открыть %s для чтения" #: src/tac.c:630 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "разделитель не может быть пустым" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ян Ланс Тейлор (Ian Lance Taylor)" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Печатает последние %d строк каждого из ФАЙЛОВ на стандартный вывод.\n" "Если задано несколько ФАЙЛОВ, сначала печатает заголовок с именем файла.\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=Н показать последние Н байт; или же укажите -c +Н,\n" " чтобы начать вывод каждого файла с Н-го байта\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " выводить поступающие данные по мере роста файла;\n" " -f, --follow и --follow=descriptor эквивалентны\n" " -F эквивалент --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:282 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" " -n, --lines=Н выводить последние Н строк, а не последние %d;\n" " или используйте -n +Н для вывода строк, начиная с Н-ной\n" " --max-unchanged-stats=Н\n" " c ключом --follow=name, повторно открывать ФАЙЛ,\n" " который не изменялся последние Н (по умолчанию %d)\n" " итераций, чтобы проверить, не был ли он удалён или\n" " переименован (такое обычно бывает при ротации\n" " системных протокольных файлов). При использовании\n" " механизма inotify этот параметр не требуется.\n" #: src/tail.c:295 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID с ключом -f, прерваться, когда процесс PID\n" " завершает работу\n" " -q, --quiet, --silent не выводить заголовки с именами файлов\n" " --retry продолжать пытаться открыть файл даже когда он есть\n" " или станет недоступным; полезно, когда указывается\n" " имя, то есть, с --follow=name\n" #: src/tail.c:302 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=С с ключом -f, спать между итерациями примерно\n" " С секунд (по умолчанию 1.0). При использовании\n" " механизма inotify и --pid=P, проверять процесс P не\n" " чем раз в N секунд.\n" " -v, --verbose всегда выводить заголовки с именами файлов\n" #: src/tail.c:311 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Если первым символом в Н (числе байт или строк) является «+», то выводит\n" "с Н-ного байта (или строки) от начала каждого файла, иначе выводит\n" "последние Н байт (или строк). Н может иметь суффикс-множитель:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 и так далее для T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:320 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "С ключом --follow (-f), tail по умолчанию следует за дескриптором файла, что\n" "означает, что даже если файл переименован, tail будет и далее следить за его\n" "концом. Это поведение, принимаемое по умолчанию, нежелательно, если вы на\n" "самом деле хотите следить за именем файла, а не за дескриптором\n" "(пример -- сдвиг протокольных файлов). В таком случае используйте\n" "--follow=name. Это заставит tail следовать за указанным файлом, повторно\n" "открывая его периодически, чтобы узнать, не был ли он удален и заново создан\n" "какой-то другой программой.\n" #: src/tail.c:379 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "закрытие %s (fd=%d)" #: src/tail.c:454 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: невозможно переместить указатель позиции на %s" #: src/tail.c:458 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: невозможно переместить указатель позиции на %s относительно конца" #: src/tail.c:895 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "невозможно определить расположение %s, возвращаемся к методу опросом" #: src/tail.c:907 #, c-format msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" msgstr "неизвестный тип файловой системы 0x%08lx для %s. Сообщите об этом в %s. Возвращаемся к опросу." #: src/tail.c:964 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s стал недоступен" #: src/tail.c:981 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s был замещен файлом, для которого tail неприменим; конец вывода для этого имени" #: src/tail.c:990 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s был замещён файлом удалённым файлом, конец вывода для этого имени" #: src/tail.c:1011 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s стал доступен" #: src/tail.c:1019 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s появился; начат вывод для нового файла" #: src/tail.c:1030 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s был замещен; вывод продолжается для нового файла" #: src/tail.c:1131 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: невозможно изменить неблокирующий режим" #: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: файл усечен" #: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "больше нет файлов" #: src/tail.c:1370 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "невозможно наблюдать за родительским каталогом %s" #: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "исчерпаны ресурсы inotify" #: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "не удалось провести наблюдение %s" #: src/tail.c:1474 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "ошибка отслеживания события inotify" #: src/tail.c:1494 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "ошибка чтения события inotify" #: src/tail.c:1787 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: невозможно следить за концом файла такого типа; вывод продолжается для нового файла" #: src/tail.c:1904 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "число в %s слишком велико" #: src/tail.c:1976 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: неверное максимальное число не изменявшихся параметров между открытиями" #: src/tail.c:1992 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: неверный PID" #: src/tail.c:2011 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: неверное число секунд" #: src/tail.c:2027 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "ключ использован в неверном контексте -- %c" #: src/tail.c:2035 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "предупреждение: ключ --retry обычно полезен при следовании по имени файла" #: src/tail.c:2039 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "предупреждение: PID игнорирован; ключ --pid=PID полезен только при следовании" #: src/tail.c:2042 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "предупреждение: --pid=PID не поддерживается на этой системе" #: src/tail.c:2143 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "невозможно следовать за %s по имени" #: src/tail.c:2149 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "предупреждение: бесконечное слежение за стандартным вводом неэффективно" #: src/tail.c:2210 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "невозможно использовать inotify, возвращаемся к методу опроса" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Копирует стандартный ввод в каждый ФАЙЛ, а также в стандартный вывод.\n" "\n" " -a, --append дописать в заданные ФАЙЛЫ\n" " -i, --ignore-interrupts игнорировать сигналы прерывания\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ задан как -, копирует обратно на стандартный вывод.\n" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "пропущен аргумент после %s" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "неверное целое число %s" #: src/test.c:241 msgid "')' expected" msgstr "ожидается «)»" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "ожидается «)», найдено %s" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: ожидается унарный оператор" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt не допускает -l" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef не допускает -l" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot не допускает -l" #: src/test.c:367 msgid "unknown binary operator" msgstr "неизвестный бинарный оператор" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: ожидается бинарный оператор" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Использование: test ВЫРАЖЕНИЕ\n" " или: test\n" " или: [ ВЫРАЖЕНИЕ ]\n" " или: [ ]\n" " или: [ КЛЮЧ\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "Выходной статус определяется ВЫРАЖЕНИЕМ.\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Если ВЫРАЖЕНИЕ не задано, оно считается ложным. В противном случае\n" "ВЫРАЖЕНИЕ может быть истинным либо ложным; оно устанавливает выходной\n" "статус программы. Выходное значение определяется следующим образом:\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ВЫРАЖЕНИЕ ) ВЫРАЖЕНИЕ истинно\n" " ! ВЫРАЖЕНИЕ ВЫРАЖЕНИЕ ложно\n" " ВЫРАЖЕНИЕ1 -a ВЫРАЖЕНИЕ2 ВЫРАЖЕНИЕ1 и ВЫРАЖЕНИЕ2 оба истинны\n" " ВЫРАЖЕНИЕ1 -o ВЫРАЖЕНИЕ2 ВЫРАЖЕНИЕ1 или ВЫРАЖЕНИЕ2 истинно\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n СТРОКА длина СТРОКИ отлична от нуля\n" " СТРОКА эквивалентно -n СТРОКА\n" " -z СТРОКА длина СТРОКИ равна нулю\n" " СТРОКА1 = СТРОКА2 строки равны\n" " СТРОКА1 != СТРОКА2 строки не равны\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ЦЕЛОЕ1 -eq ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 равно ЦЕЛОМУ2\n" " ЦЕЛОЕ1 -ge ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 больше или равно ЦЕЛОМУ2\n" " ЦЕЛОЕ1 -gt ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 больше ЦЕЛОГО2\n" " ЦЕЛОЕ1 -le ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 меньше или равно ЦЕЛОМУ2\n" " ЦЕЛОЕ1 -lt ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 меньше ЦЕЛОГО2\n" " ЦЕЛОЕ1 -ne ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 отлично от ЦЕЛОГО2\n" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ФАЙЛ1 -ef ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 имеют одинаковые устройства и номера inode\n" " ФАЙЛ1 -nt ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 изменялся позже, чем ФАЙЛ2\n" " ФАЙЛ1 -ot ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 был создан позже, чем ФАЙЛ2\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является специальным с поблочным доступом\n" " -c ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является специальным с посимвольным доступом\n" " -d ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является каталогом\n" " -e ФАЙЛ ФАЙЛ существует\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является обычным файлом\n" " -g ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет флаг set-group-ID\n" " -G ФАЙЛ ФАЙЛ существует и принадлежит текущей эффективной группе\n" " -h ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является символьной ссылкой (эквивалент -L)\n" " -k ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет флаг sticky\n" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является символьной ссылкой (эквивалент -h)\n" " -O ФАЙЛ ФАЙЛ существует и принадлежит текущему эффективному пользователю\n" " -p ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является именованным каналом\n" " -r ФАЙЛ ФАЙЛ существует доступен для чтения\n" " -s ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет ненулевой размер\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является сокетом\n" " -t [ДФ] дескриптор файла ДФ открыт на терминале\n" " -u ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет флаг set-user-ID\n" " -w ФАЙЛ ФАЙЛ существует и доступен для записи\n" " -x ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является исполняемым\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Все тесты, относящиеся к ФАЙЛУ, кроме -h и -L разыменовывают\n" "символьные ссылки. Помните, что вы должны отменить специальное\n" "значение скобок для командного интерпретатора (например, с помощью\n" "символа «\\»). ЦЕЛОЕ может также быть задано как «-l СТРОКА», при этом\n" "оно принимает значение длины СТРОКИ.\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "ЗАМЕЧАНИЕ: [ все имеют ключи --help и --version, но test нет.\n" "test считает каждый из них обычной не пустой СТРОКОЙ.\n" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "test и/или [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Кевин Браунсдорф (Kevin Braunsdorf)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Мэттью Бредберн (Matthew Bradburn)" #: src/test.c:858 msgid "missing ']'" msgstr "пропущена «]»" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "лишний аргумент %s" #: src/timeout.c:124 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "предупреждение: timer_settime" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "предупреждение: timer_create" #: src/timeout.c:204 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ] ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ КОМАНДА [АРГ]…\n" " или: %s [КЛЮЧ]\n" #: src/timeout.c:208 msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Запускает КОМАНДУ и завершает её по истечении времени, задаваемого\n" "ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬЮ.\n" "\n" "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" #: src/timeout.c:213 msgid "" " --foreground\n" " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY signals.\n" " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n" " See 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --foreground\n" " Если запуск timeout выполнен не из оболочки командной строки,\n" " позволить КОМАНДЕ чтение из TTY и приём сигналов TTY.\n" " В этом режиме на потомка КОМАНДЫ таймаут не накладывается.\n" " -k, --kill-after=ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ\n" " также послать сигнал KILL, если КОМАНДА всё ещё работает\n" " по истечении указанного срока после отправки\n" " начального сигнала.\n" " -s, --signal=СИГНАЛ\n" " задать сигнал, который будет послан по таймауту.\n" " СИГНАЛ может задаваться именем, например «HUP» или номером.\n" " Список сигналов см. по команде «kill -l»\n" #: src/timeout.c:229 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" "\n" "ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ выражается числом с плавающей точкой с необязательным\n" "суффиксом: «s» (по умолчанию) — секунды, «m» — минуты, «h» — часы\n" "или «d» — дни.\n" #: src/timeout.c:234 msgid "" "\n" "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught. If the\n" "KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Если команда завершилась по таймауту, то код завершения 124. Иначе\n" "возвращается полученный код завершения КОМАНДЫ. Если сигнал не задан\n" "то по таймауту посылается сигнал TERM. Сигнал TERM завершает любой процесс,\n" "который не блокирует или перехватывает данный сигнал. Остальным процессам,\n" "может понадобиться послать сигнал KILL (9), так как этот сигнал нельзя\n" "перехватить. Если послан сигнал KILL (9), то код завершения равен 128+9\n" "а не 124.\n" #: src/timeout.c:419 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "ошибка ожидания команды" #: src/timeout.c:441 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "предупреждение: не удалось отключить создание core" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Джим Кингдон (Jim Kingdon)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Рэнди Смит (Randy Smith)" #: src/touch.c:115 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "неверный формат даты %s" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "невозможно выполнить touch для %s" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "установка временных отметок %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Устанавливает временные метки доступа и изменения каждого ФАЙЛА в текущее\n" "время.\n" "\n" "Если ФАЙЛ не существует, то создаётся пустой, если не указаны ключи -c или -h.\n" "\n" "Если строка аргумента ФАЙЛ равна -, то это обрабатывается специальным образом\n" "и вызывает изменение временных меток файла, связанного со стандартным выводом.\n" "\n" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a изменить только время доступа\n" " -c, --no-create не создавать файлов\n" " -d, --date=СТРОКА проанализировать СТРОКУ и использовать вместо\n" " текущего времени\n" " -f (игнорируется)\n" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference изменяет символьные ссылки, а не файлы, на которые\n" " они ссылаются (имеет смысл только на системах, где\n" " можно изменять владельца символьной ссылки)\n" " -m изменять только время изменения\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ использовать время ФАЙЛА вместо текущего времени\n" " -t ВРЕМЯ использовать [[ВВ]ГГ]ММДДччмм[.сс] вместо\n" " текущего времени\n" " --time=СЛОВО изменить указанное время:\n" " СЛОВО access, atime, use эквивалентно -a\n" " СЛОВО modify, mtime эквивалентно -m\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Заметьте, что ключи -d и -t используют разные форматы даты и времени.\n" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "невозможно задать время из нескольких источников" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "предупреждение: вызов «touch %s» устарел; используйте «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d»" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… НАБОР1 [НАБОР2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Преобразует, уплотняет и/или удаляет символы со стандартного ввода и\n" "печатает на стандартный вывод.\n" "\n" " -c, -C, --complement сначала получить дополнение ТАБЛИЦЫ1\n" " -d, --delete удалять символы из ТАБЛИЦЫ1, не преобразовывать\n" " -s, --squeeze-repeats замещать последовательности повторяющихся символов\n" " из перечисленных в ТАБЛИЦЕ1 на единственный такой\n" " символ\n" " -t, --truncate-set1 сначала сократить ТАБЛИЦУ1 до размера ТАБЛИЦЫ2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "ТАБЛИЦы задаются как символьные строки. Во многих случаях символы представляют\n" "сами себя. Воспринимаются следующие последовательности:\n" "\n" " \\ННН знак с восьмеричным кодом ННН (от 1 до 3 цифр)\n" " \\\\ обратная косая черта\n" " \\a звуковой сигнал\n" " \\b забой\n" " \\f перевод страницы\n" " \\n новая строка\n" " \\r возврат каретки\n" " \\t горизонтальная табуляция\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v вертикальная табуляция\n" " СИМ1-СИМ2 все символы от СИМ1 до СИМ2 в порядке возрастания\n" " [СИМ*] СИМВОЛ заполняет ТАБЛИЦУ2 до длины ТАБЛИЦЫ1\n" " [СИМ*ЧИСЛО] заданное ЧИСЛО одинаковых СИМВОЛОВ; ЧИСЛО восьмеричное,\n" " если начинается с 0\n" " [:alnum:] все буквы и цифры\n" " [:alpha:] все буквы\n" " [:blank:] все горизонтальные пробельные символы\n" " [:cntrl:] все управляющие символы\n" " [:digit:] все цифры\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] все печатные символы, исключая пробел\n" " [:lower:] все строчные буквы\n" " [:print:] все печатные символы, включая пробел\n" " [:punct:] все знаки препинания\n" " [:space:] все вертикальные или горизонтальные пробельные символы\n" " [:upper:] все заглавные буквы\n" " [:xdigit:] все шестнадцатеричные цифры\n" " [=СИМ=] все символы, эквивалентные СИМВОЛУ\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Преобразование происходит, если заданы обе ТАБЛИЦы, и не указан -d. Ключ -t\n" "может быть использован только при преобразовании. ТАБЛИЦА2 при необходимости\n" "расширяется до размера ТАБЛИЦЫ1 путем повторения последнего символа.\n" "Избыточные символы ТАБЛИЦЫ2 игнорируются. Только [:lower:] и [:upper:]\n" "гарантировано сортированы в порядке возрастания, их можно использовать только\n" "парно, для обозначения смены регистра. Если не запрошено ни преобразование, ни\n" "удаление, ключ -s использует ТАБЛИЦУ1, иначе при уплотнении используется\n" "ТАБЛИЦА2. Уплотнение производится после преобразования или удаления.\n" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "предупреждение: неоднозначная восьмеричная последовательность \\%c%c%c трактуется\n" "как двухбайтовая последовательность \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "предупреждение: неэкранированная обратная косая черта в конце строке непереносима между платформами" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "неверный порядок границ диапазона «%s-%s»" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "неверно задано число повторов %s в конструкции [c*n]" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "пропущено имя класса символов «[::]»" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "пропущен класса эквивалентности символов «[==]»" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "неверный класс символов %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: необходимо задать один символ, определяющий класс эквивалентных ему" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "непарные конструкции [:upper:] и/или [:lower:]" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "слишком много символов в таблице" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "если при преобразовании строка1 длиннее строки2,\n" "то последняя строка не должна заканчиваться классом символов" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "конструкция [c*] не может быть использована в ТАБЛИЦЕ1" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "в ТАБЛИЦЕ2 может быть использована только одна конструкция [c*]" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "выражение [=c=] не может быть использовано в ТАБЛИЦЕ2 при преобразовании" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "при преобразовании, в ТАБЛИЦЕ2 могут быть использованы только\n" "классы «upper» и «lower»" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "если часть таблицы1 не отбрасывается, таблица2 должна быть непустой" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "при преобразовании с дополнением классов символов, ТАБЛИЦА2 должна\n" "ставить в соответствие всем символам дополнения ровно один символ" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "конструкция [c*] может быть использована в ТАБЛИЦЕ2 только при преобразовании" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "При удалении и уплотнении повторов должны быть заданы две строки." #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "При преобразовании необходимо задать две строки." #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "При удалении без уплотнения повторов можно задать две только одну таблицу." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [ игнорируемые аргументы командной строки ]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Выходит с успешным статусом." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Выходит с кодом, указывающим на неудачное завершение." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Использование: %s КЛЮЧ… ФАЙЛ…\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" "Уплотняет или увеличивает размер каждого ФАЙЛА до заданного размера\n" "\n" "Если ФАЙЛ не существует, то он создаётся.\n" "\n" "Если ФАЙЛ больше заданного размера, все лишние данные будут потеряны.\n" "Если ФАЙЛ короче, то он расширяется, и это место\n" "читается как нулевые байты.\n" "\n" #: src/truncate.c:110 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create не создавать файлов\n" #: src/truncate.c:113 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks считать РАЗМЕР числом блоков вв/вывода, а не байтов\n" #: src/truncate.c:116 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" " -r, --reference=RФАЙЛ базовый размер RФАЙЛА\n" " -s, --size=РАЗМЕР установить или подогнать размер файла под РАЗМЕР\n" #: src/truncate.c:122 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "Перед РАЗМЕРОМ может быть один из следующих символов:\n" "«+» — расширить на, «-» — сократить на, «<» — не более,\n" "«>» — не менее, «/» — округлить с сторону уменьшения,\n" "«%» — округлить в сторону увеличения.\n" #: src/truncate.c:150 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "переполнение в % * % байтовых блоков для файла %s" #: src/truncate.c:174 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s имеет нерабочий, вероятно, отрицательный размер" #: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "невозможно получить размер %s" #: src/truncate.c:206 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "переполнение при округлении размера в сторону увеличения файла %s" #: src/truncate.c:216 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "переполнение при расширении размера файла %s" #: src/truncate.c:231 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "не удалось усечь %s на % байт" #: src/truncate.c:304 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "задано несколько относительных модификаторов" #: src/truncate.c:334 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "вы должны задать что-то одно: %s или %s" #: src/truncate.c:341 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "вы должны задать относительный %s с %s" #: src/truncate.c:348 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "указан %s, но без %s" #: src/truncate.c:405 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "невозможно открыть %s для записи" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Марк Киттенис (Mark Kettenis)" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ] [ФАЙЛ]\n" "Печатает полностью сортированный список, соответствующий частичной сортировке\n" "в заданном ФАЙЛЕ. Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: на входе содержится нечётное число лексем" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: на входе содержится цикл:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Печатает имя файла для терминала, присоединенного к стандартному вводу.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet не печатать, только вернуть выходное значение\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "не телетайп" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Печатает определенные сведения о системе. Если КЛЮЧ не задан,\n" "подразумевается -s.\n" "\n" " -a, --all напечатать всю информацию, в следующем порядке,\n" " кроме -p и -i, если они неизвестны:\n" " -s, --kernel-name напечатать имя ядра\n" " -n, --nodename напечатать имя машины в сети\n" " -r, --release напечатать номер выпуска операционной системы\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version напечатать версию ядра\n" " -m, --machine напечатать тип оборудования машины\n" " -p, --processor напечатать тип процессора или «неизвестно»\n" " -i, --hardware-platform напечатать тип аппаратной платформы или «неизвестно»\n" " -o, --operating-system напечатать имя операционной системы\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Печатает машинную архитектуру.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "невозможно узнать название системы" #: src/unexpand.c:117 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Преобразует пробелы в ФАЙЛАХ в символы табуляции и печатает на\n" "стандартный вывод. Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает\n" "стандартный ввод.\n" "\n" #: src/unexpand.c:125 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all преобразовывать все пробельные символы, а не только\n" " начальные\n" " --first-only преобразовывать только начальные пробельные символы\n" " (перекрывает -a)\n" " -t, --tabs=ЧИСЛО использовать табуляцию заданной ширины, а не 8 (включает -a)\n" " -t, --tabs=СПИСОК использовать заданный СПИСОК (разделенный запятыми) позиций\n" " табуляции (включает -a)\n" #: src/unexpand.c:153 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "позиции табуляции слишком далеко друг от друга" #: src/unexpand.c:505 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "размер табуляции слишком велик" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ВХОД [ВЫХОД]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" "Фильтрует совпавшие строки из ВХОДА (или стандартного ввод),\n" "записывая их в ВЫХОД (или стандартный вывод).\n" "\n" "Без ключей совпавшие строки объединяются с первым появлением.\n" "\n" #: src/uniq.c:148 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count выводить число повторов в начале каждой строки\n" " -d, --repeated выводить только повторяющиеся строки\n" #: src/uniq.c:152 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method]\n" " напечатать все повторяющиеся строки\n" " delimit-method={none(по умолчанию),prepend,separate)}\n" " Разделение делается пустыми строками.\n" " -f, --skip-fields=Н не сравнивать первые Н полей\n" " -i, --ignore-case игнорировать регистр при сравнении\n" " -s, --skip-chars=Н не сравнивать первые Н символов\n" " -u, --unique выводить только неповторяющиеся строки\n" " -z, --zero-terminated строки оканчиваются байтом с 0, а не символом\n" " новой строки\n" #: src/uniq.c:162 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=Н сравнивать первые Н символов строк\n" #: src/uniq.c:167 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Полем считается последовательность пробельных символов (обычно, пробелы\n" "и/или TAB), за которой следуют непробельные символы. Сначала пропускаются\n" "поля, потом символы.\n" #: src/uniq.c:172 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Замечание: «uniq» не обнаруживает повторяющиеся строки, если они не смежные.\n" "Вы можете сначала выполнить сортировку, или использовать «sort -u» без «uniq».\n" "Также, при сравнении учитываются правила задаваемые «LC_COLLATE».\n" #: src/uniq.c:359 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "слишком много повторяющихся строк" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "неверное число пропускаемых полей" #: src/uniq.c:531 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "неверное число пропускаемых байт" #: src/uniq.c:540 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "неверное число сравниваемых байт" #: src/uniq.c:559 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "печать всех повторяющихся сток и числа повторений бессмысленна" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ФАЙЛ\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Вызывает функцию unlink для удаления указанного ФАЙЛА.\n" "\n" #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "невозможно удалить ссылку %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "невозможно узнать время первоначальной загрузки" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M%P " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? включён " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr " ???? дней ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "%ld день %2d:%02d, " msgstr[1] "%ld дня %2d:%02d, " msgstr[2] "%ld дней %2d:%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu пользователь" msgstr[1] "%lu пользователя" msgstr[2] "%lu пользователей" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", средняя загруженность: %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Выводит текущее время, общее время непрерывной работы системы, число\n" "пользователей в системе и среднее число заданий в очереди запуска за\n" "последние 1, 5 и 15 минут." #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Процессы в\n" "состоянии непрерывного сна также влияют на среднюю загруженность.\n" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Если ФАЙЛ не задан, используется %s. Часто в качестве ФАЙЛА\n" "задают %s.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Выводит список подключенных пользователей в соответствии с ФАЙЛОМ.\n" "Если ФАЙЛ не задан, используется %s. Часто в качестве ФАЙЛА\n" "задают %s.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Печатает количество новых строк, слов и байт для каждого ФАЙЛА и\n" "итоговую строку, если было задано несколько ФАЙЛОВ. Если ФАЙЛ не\n" "задан или задан как -, читает стандартный ввод. Словом считается\n" "последовательность символов ненулевой длины, отделённая пробельным символом.\n" "Показанными ниже параметрами можно задать выводимый счётчик; они должны\n" "всегда указываться в следующем порядке: новых строк, слов, символов, байт,\n" "максимальная длина строки.\n" " -c, --bytes напечатать количество байт\n" " -m, --chars напечатать количество символов\n" " -l, --lines напечатать количество новых строк\n" #: src/wc.c:128 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=Ф читать ввод из файлов, имена которых\n" " (завершённые нулем) перечислены в файле Ф\n" " Если Ф равно -, то читать имена файлов из\n" " стандартного ввода\n" " -L, --max-line-length напечатать длину наибольшей строки\n" " -w, --words напечатать количество слов\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr "давно" #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "загрузка системы" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "терминал=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "выход=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "ВХОД" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "изменение времени" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "уровень выполнения" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "предыдущий=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "количество пользователей=%lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "ЛИНИЯ" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЯ" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "НЕАКТИВЕН" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "КОММЕНТАРИЙ" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "ВЫХОД" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ ФАЙЛ | АРГ1 АРГ2]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Печатать информацию о пользователях, вошедших в систему.\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all эквивалент -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot время последней загрузки системы\n" " -d, --dead печатать мертвые процессы\n" " -H, --heading печатать строку с заголовками столбцов\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login печатать процессы входа в систему\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup пытаться канонизировать имена узлов через DNS\n" " -m только имя узла и пользователь, связанные со\n" " стандартным вводом\n" " -p, --process печатать активные процессы, которые породил init\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count все имена и число подключенных пользователей\n" " -r, --runlevel печатать текущий уровень выполнения\n" " -s, --short печатать только имя, линию и время (принимается по умолчанию)\n" " -t, --time печатать последнее изменение системного времени\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg добавлять статус приема сообщений как +, - или ?\n" " -u, --users перечислить подключенных пользователей\n" " --message эквивалент -T\n" " --writable эквивалент -T\n" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ не задан, используется %s. Часто в качестве ФАЙЛА задают %s.\n" "Если заданы АРГ1 и АРГ2, полагается использование -m: например «am i»\n" "и «mom likes».\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Напечатать имя пользователя, соответствующее текущему эффективному id\n" "пользователя. Аналогично вызову id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: невозможно определить имя пользователя для ID %lu\n" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [СТРОКА]…\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Непрерывно печатает заданную СТРОКУ(и) или, если СТРОКА не задана, то «y».\n" "\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: не удалось открыть /dev/tty" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "невозможно установить группы" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "невозможно установить групповой id" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "невозможно установить пользовательский id" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [-] [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ [АРГ]…]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Устанавливает эффективные идентификаторы пользователя и группы как у ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login использовать оболочку как оболочку входа\n" #~ " -c, --command=КОМАНДА передать оболочке КОМАНДУ с помощью -c\n" #~ " -f, --fast передать оболочке -f (для csh или tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment не сбрасывать переменные окружения\n" #~ " -p синоним для -m\n" #~ " -s, --shell=ОБОЛОЧКА запустить ОБОЛОЧКУ, если позволяет /etc/shells\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Просто знак минус подразумевает -l. Если ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ не задан,\n" #~ "подразумевается root.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "пользователь %s не существует" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "неправильный пароль" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "используется ограниченная оболочка %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "предупреждение: невозможно сменить каталог на %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Примеры:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Выводит: sort.\n" #~ " %s include/stdio.h .h Выводит: stdio.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s ИМЯ\n" #~ " или: %s КЛЮЧ\n" #~ msgid "--relative-base requires --relative-to" #~ msgstr "Для параметра --relative-base требуется --relative-to" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Изменяет принадлежность группе каждого ФАЙЛА на ГРУППУ.\n" #~ "С ключом --reference, изменяет группу каждого ФАЙЛА на группу ОФАЙЛА.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes то же что и verbose, но только если произошло\n" #~ " изменение\n" #~ " --dereference изменять файл, на который указывает символьная\n" #~ " ссылка, а не саму ссылку (по умолчанию)\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet подавлять большинство сообщений об ошибках\n" #~ " --reference=ОФАЙЛ использовать группу ОФАЙЛА вместо явного указания\n" #~ " ГРУППЫ\n" #~ " -R, --recursive рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги\n" #~ " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого файла\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ msgstr "" #~ "Изменяет режим каждого ФАЙЛА на указанный РЕЖИМ.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes как verbose, но сообщать, только если сделано\n" #~ " действительное изменение\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root не обрабатывать / особым образом (по умолчанию)\n" #~ " --preserve-root отказываться рекурсивно обрабатывать /\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet подавлять большинство сообщений об ошибках\n" #~ " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого файла\n" #~ " --reference=ОФАЙЛ использовать режим ОФАЙЛА вместо явного указания\n" #~ " РЕЖИМА\n" #~ " -R, --recursive рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Изменяет владельца и/или группу каждого ФАЙЛА на ВЛАДЕЛЬЦА и/или ГРУППУ.\n" #~ "С ключом --reference, изменяет владельца и группу каждого ФАЙЛА на владельца и\n" #~ "группу ОФАЙЛА.\n" #~ "\n" #~ " -c, --change то же, что и verbose, но сообщает только когда\n" #~ " были произведены изменения\n" #~ " --dereference изменять файл, на который указывает символьная\n" #~ " ссылка, а не саму ссылку (по умолчанию)\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet подавлять большинство сообщений об ошибках\n" #~ " --reference=ОФАЙЛ использовать владельца и группу ОФАЙЛА вместо явного\n" #~ " указания ВЛАДЕЛЬЦА:ГРУППЫ\n" #~ " -R, --recursive рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги\n" #~ " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого файла\n" #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Выводит текущее время в заданном ФОРМАТЕ, или устанавливает системное время.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=СТРОКА показать не текущее время, а время, описанное\n" #~ " заданной СТРОКОЙ\n" #~ " -f, --file=ФАЙЛ соответствует применению --date для каждой\n" #~ " строки ФАЙЛА\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "РАЗМЕР может быть таким (или это может быть целое число, за которым\n" #~ "может следовать одно из перечисленного): KB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n" #~ "M 1024*1024 и так далее для G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "невозможно создать ссылку %s" #~ msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ключ --preserve_context устарел, используйте вместо него --preserve-context" #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "обрезается %s" #~ msgid "" #~ " nocreat do not create the output file\n" #~ " excl fail if the output file already exists\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ msgstr "" #~ " nocreat не создавать выходной файл\n" #~ " excl завершаться неуспехом, если выходной файл уже существует\n" #~ " notrunc не обрезать выходной файл\n" #~ " ucase изменять регистр с нижнего на верхний\n" #~ " swab менять местами каждую пару входных байтов\n" #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Файловая система " #~ msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" #~ msgstr " Iнодов IИспол IСвоб IИсп%" #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Разм Исп Дост Исп%" #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Разм Исп Дост Исп%" #~ msgid " %s-blocks Used Available Capacity" #~ msgstr " %s-блоков Исп Доступно Всего" #~ msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" #~ msgstr " %4s-блоков Исп Доступно Исп%%" #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "неверное число строк: 0" #~ msgid "invalid format width" #~ msgstr "неверная ширина в формате" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "неверная точность в формате" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "создание символьной ссылки %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "создание символьной ссылки %s -> %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "создание жесткой ссылки %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "создание жесткой ссылки %s => %s" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "лишний операнд %s\n" #~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units" #~ msgstr "указаны сразу оба префикса единиц: SI и IEC" #~ msgid "" #~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" #~ "in a future release" #~ msgstr "" #~ "ключ --context (-Z) устарел и будет удалён\n" #~ "в будущем выпуске" #~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" #~ msgstr "предупреждение: ключ --%s устарел; используйте --reference" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Заметим, что ключи -r и -s взаимно исключают друг друга.\n"