# Перевод сообщений bison. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Dmitry S. Sivachenko , 1999,2000,2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.875\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-19 14:49-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-01 20:35+0300\n" "Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/complain.c:53 src/complain.c:68 msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: src/complain.c:124 src/complain.c:140 msgid "fatal error: " msgstr "фатальная ошибка: " #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен сдвигом" #: src/conflicts.c:85 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен выводом" #: src/conflicts.c:92 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен как ошибка" #: src/conflicts.c:400 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода, %d вывода/вывода\n" #: src/conflicts.c:403 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода\n" #: src/conflicts.c:405 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "конфликты: %d вывода/вывода\n" #: src/conflicts.c:423 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Состояние %d " #: src/conflicts.c:490 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "ожидался %d конфликт сдвига/вывода" msgstr[1] "ожидалось %d конфликта сдвига/вывода" msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов сдвига/вывода" #: src/conflicts.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "ожидалось 0 конфликтов вывода/вывода" msgstr[1] "ожидалось 0 конфликтов вывода/вывода" msgstr[2] "ожидалось 0 конфликтов вывода/вывода" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не удается открыть файл `%s'" #: src/files.c:128 msgid "I/O error" msgstr "ошибка ввода-вывода" #: src/files.c:131 msgid "cannot close file" msgstr "не удается закрыть файл" #: src/files.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s и %s" #: src/getargs.c:194 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Используйте `%s --help' для дополнительной информации.\n" #: src/getargs.c:200 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n" #: src/getargs.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n" #: src/getargs.c:208 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он также\n" "является обязательным для короткой формы. То же касается необязательных\n" "аргументов.\n" #: src/getargs.c:214 #, fuzzy msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Режимы функционирования:\n" " -h, --help вывести эту справку и выйти\n" " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" " -y, --yacc эмулировать POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:222 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Анализатор:\n" " -S, --skeleton=ФАЙЛ указать файл шаблона\n" " -t, --debug настроить анализатор для отладки\n" " --locations включить вычисление местоположений\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n" " -l, --no-lines не генерировать директивы `#line'\n" " -n, --no-parser генерировать только таблицы\n" " -k, --token-table включить таблицу имен лексем\n" #: src/getargs.c:234 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgstr "" "Вывод:\n" " -d, --defines создать также файл заголовков\n" " -r, --report=THINGS создать также пояснения в автомату\n" " -v, --verbose то же, что и `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n" " -o, --output=ФАЙЛ поместить результат в ФАЙЛ\n" " -g, --graph создать также пояснения к автомату в виде \n" " VCG-графа\n" #: src/getargs.c:245 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `look-ahead' explicitly associate look-ahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:256 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Ошибки сообщайте по адресу .\n" #: src/getargs.c:273 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:275 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Авторы: Роберт Корбет и Ричард Столмен.\n" #: src/getargs.c:279 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Это свободная программа; условия распространения смотрите в исходных текстах.\n" "НИКАКИХ гарантий не предоставляется, даже гарантии ПОЛЕЗНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ\n" "ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n" #: src/getargs.c:453 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "после `%s' пропущен операнд" #: src/getargs.c:455 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "лишний операнд `%s'" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "пусто" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Грамматика" #: src/gram.c:320 src/reduce.c:395 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: src/main.c:125 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "правило не сведено из-за конфликтов" #: src/parse-gram.y:548 msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "в описании параметра отсутствует идентификатор" #: src/print.c:49 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " тип %d является %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "сдвиг, и переход в состояние %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "переход в состояние %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "ошибка (неассоциативная)\n" #: src/print.c:292 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "вывод с использованием правила %d (%s)" #: src/print.c:294 #, c-format msgid "accept" msgstr "" #: src/print.c:325 src/print.c:391 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:420 #, c-format msgid "state %d" msgstr "состояние %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются" #: src/print.c:512 #, c-format msgid " on left:" msgstr " налево:" #: src/print.c:527 #, c-format msgid " on right:" msgstr " направо:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Правила не сведены" #: src/reader.c:58 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "множественное описание %s" #: src/reader.c:120 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "" #: src/reader.c:210 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "правило задано для %s, который является лексемой" #: src/reader.c:253 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "конфликт типов на действии по умолчанию: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:259 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия" #: src/reader.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "недопустимое значение: %s" #: src/reader.c:275 msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:353 src/reader.c:367 src/reader.c:380 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "" #: src/reader.c:363 src/reader.c:378 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:365 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "за %s должно следовать положительное число" #: src/reader.c:534 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике" #: src/reduce.c:243 msgid "useless rule" msgstr "бесполезное правило" #: src/reduce.c:304 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "бесполезные нетерминал: %s" #: src/reduce.c:352 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Бесполезные нетерминалы" #: src/reduce.c:365 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Неиспользованные терминалы" #: src/reduce.c:374 msgid "Useless rules" msgstr "Бесполезные правила" #: src/reduce.c:390 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d правило не сведено\n" msgstr[1] "%d правила не сведено\n" msgstr[2] "%d правил не сведено\n" #: src/reduce.c:398 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d бесполезный нетерминал" msgstr[1] "%d бесполезных нетерминала" msgstr[2] "%d бесполезных нетерминалов" #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid " and " msgstr " и " #: src/reduce.c:407 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d бесполезное правило" msgstr[1] "%d бесполезных правила" msgstr[2] "%d бесполезных правил" #: src/reduce.c:437 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "начальный символ %s не выводит ни одного предложения" #: src/scan-gram.l:197 msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "лишняя `,', считается пробелом" #: src/scan-gram.l:261 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "неверная директива: %s" #: src/scan-gram.l:321 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "недопустимый символ: %s" #: src/scan-gram.l:441 #, fuzzy msgid "invalid null character" msgstr "недопустимый символ: %s" #: src/scan-gram.l:454 src/scan-gram.l:465 src/scan-gram.l:486 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "недопустимая экранирующая последовательность: %s" #: src/scan-gram.l:456 src/scan-gram.l:467 src/scan-gram.l:488 #, fuzzy, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "недопустимый символ: %s" #: src/scan-gram.l:493 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "нераспознанная экранирующая последовательность: %s" #: src/scan-gram.l:575 #, fuzzy, c-format msgid "missing `{' in %s" msgstr "в `%s' отсутствует `{'" #: src/scan-gram.l:640 msgid "stray `$'" msgstr "" #: src/scan-gram.l:644 msgid "stray `@'" msgstr "" #: src/scan-gram.l:776 src/scan-gram.l:1087 msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/scan-gram.l:778 msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/scan-gram.l:861 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ в `%s' не имеет описанного типа" #: src/scan-gram.l:881 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d из `%s' не имеет описанного типа" #: src/scan-gram.l:891 src/scan-gram.l:958 src/scan-gram.l:1009 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "выход за границы диапазона целого: %s" #: src/scan-gram.l:927 src/scan-gram.l:993 #, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "недопустимое значение: %s" #: src/scan-gram.l:1103 msgid "rule is too long" msgstr "" #: src/scan-gram.l:1131 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "отсутствует `%s' в конце файла" #: src/scan-gram.l:1142 #, fuzzy, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "отсутствует `%s' в конце файла" #: src/symlist.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "недопустимое значение: %s" #: src/symtab.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "слишком много символов (лексемы плюс нетерминалы); максимально %d" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "повторное описание %s для %s" #: src/symtab.c:111 #, fuzzy msgid "first declaration" msgstr "неверное описание %s" #: src/symtab.c:199 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "повторное определение символа %s" #: src/symtab.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "повторное определение символа %s" #: src/symtab.c:230 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s" #: src/symtab.c:257 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил" #: src/symtab.c:282 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "" #: src/symtab.c:285 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "" #: src/symtab.c:428 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d" #: src/symtab.c:651 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "начальный символ %s неопределен" #: src/symtab.c:655 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "начальный символ %s является лексемой" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустимый аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "Не удается прочитать файл статистики." #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "Не удается записать в файл статистики." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Не удается открыть файл статистики для записи." #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:171 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "не удается выполнить вспомогательную программу `%s'" #: lib/subpipe.c:173 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "вспомогательная программа `%s' не найдена" #: lib/subpipe.c:175 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно" #: lib/subpipe.c:176 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно (код завершения %d)" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr "" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX запрещает помещать описания в грамматике" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "неверное $ значение" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "повторное описание типа для %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "переопределение приоритета для %s" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s (%s) и %s (%s)" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "слишком много состояний (максимально %d)" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "вывод" #~ msgid "shift" #~ msgstr "сдвиг" #~ msgid "%d shift/reduce conflict" #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" #~ msgstr[0] "%d конфликт сдвига/вывода" #~ msgstr[1] "%d конфликта сдвига/вывода" #~ msgstr[2] "%d конфликтов сдвига/вывода" #~ msgid "and" #~ msgstr "и" #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "Состояние %d содержит " #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "конфликты: " #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s содержит " #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' больше не поддерживается" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n" #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "слишком много goto (максимально %d)" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "незаконченный комментарий" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "неожиданный конец файла" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "неэкранированный перевод строки в константе" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "незаконченное имя типа в конце файла" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "незаконченное имя типа" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' не поддерживает аргумента %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "ключ `%s' должен использоваться с аргументом" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (правило %d)" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\tпринятие\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Номер, Строка, Правило" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Пропуск до следующего \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Пропуск до следующего %c" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "незаконченная строка" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "неверный знак %s" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "незаконченное определение `%{'" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Преждевременный конец файла после %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' неверно в %s" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>" #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "неожиданный элемент: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "непарная %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "аргумент %%expect не является целым числом" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "нет входной грамматики" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "в предыдущем правиле отсутствует завершающая `;'" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "два @prec подряд" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "два действия в конце одного правила" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "незаконченный оператор %guard" #~ msgid " 1 shift/reduce conflict" #~ msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода" #~ msgid "%s contains" #~ msgstr "%s содержит" #~ msgid "DERIVES" #~ msgstr "DERIVES" #~ msgid "%s derives" #~ msgstr "%s выводит" #~ msgid "%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n" #~ msgid "Entering set_nullable" #~ msgstr "Вход в set_nullable" #~ msgid "\t\t/* empty */" #~ msgstr "\t\t/* пусто */" #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" #~ msgstr "множественные описания %%header_extension" #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" #~ msgstr "множественные описания %%source_extension" #~ msgid "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Переменные\n" #~ "----------\n" #~ "\n" #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n" #~ msgid "" #~ "Rules\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Правила\n" #~ "-------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Rules interpreted\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Интерпретированные правила\n" #~ "--------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" #~ msgstr "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил вывода%s.\n" #~ msgid "@%s is invalid" #~ msgstr "неверный знак @%s"