# Russian messages for GNU Anubis -*- mode: po; buffer-file-coding-system: koi8-r; default-input-method: cyrillic-jcuken -*- # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 3.6.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-15 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-25 17:54+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/auth.c:31 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Добро пожаловать, пользователь %s !" #: src/auth.c:37 src/rc.c:152 src/rc.c:174 src/rc.c:209 #, c-format msgid "The %s section has been found. Processing..." msgstr "Обнаружена секция %s. Обрабатывается..." #: src/auth.c:54 #, c-format msgid "IDENT: socket() failed: %s." msgstr "IDENT: socket() не удался: %s." #: src/auth.c:65 #, c-format msgid "IDENT: connect() failed: %s." msgstr "IDENT: connect() не удался: %s." #: src/auth.c:69 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: установлено соединение с %s:%u" #: src/auth.c:80 #, c-format msgid "IDENT: send() failed: %s." msgstr "IDENT: send() не удался: %s." #: src/auth.c:85 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() не удался: %s." #: src/auth.c:93 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: ошибочные данные." #: src/auth.c:103 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: Данные, вероятно, зашифрованы посредством DES..." #: src/auth.c:109 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: ошибочные данные (после расшифровки DES)." #: src/auth.c:125 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: удаленный пользователь определен как %s." #: src/daemon.c:50 #, c-format msgid "daemon() failed. %s." msgstr "ошибка daemon(): %s." #: src/daemon.c:57 #, c-format msgid "Can't fork. %s." msgstr "Ошибка fork(): %s." #: src/daemon.c:65 msgid "setsid() failed." msgstr "setsid() не удался: %s." #: src/daemon.c:77 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "Запуск демона %s прошел успешно." #: src/daemon.c:92 #, c-format msgid "Child [%d] finished. Exit status: %s. %d client(s) left." msgstr "Дочерний процесс [%d] завершился. Код возврата: %s. Осталось %d клиента(ов)." #: src/daemon.c:93 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/daemon.c:93 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: src/daemon.c:162 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis запущен..." #: src/daemon.c:171 src/exec.c:114 #, c-format msgid "accept() failed: %s." msgstr "accept() не удался: %s" #: src/daemon.c:184 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "фильтр TCP: отказано в подсоединении от %s:%u." #: src/daemon.c:203 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Слишком много клиентов. Отказано в подсоединении от %s:%u." #: src/daemon.c:209 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Соединение от %s:%u." #: src/daemon.c:214 #, c-format msgid "daemon: Can't fork. %s." msgstr "демон: ошибка fork(): %s." #: src/daemon.c:263 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA не указан. Установите REMOTE-MTA или LOCAL-MTA." #: src/daemon.c:292 src/map.c:105 src/net.c:84 src/net.c:145 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Для станции %s получена недействительная длина адреса" #: src/daemon.c:304 msgid "Loop not allowed. Connection rejected." msgstr "Цикл не разрешен. Отказ в подсоединении." #: src/daemon.c:353 msgid "Connection terminated." msgstr "Соединение завершено." #: src/daemon.c:355 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Соединение успешно закрыто." #: src/daemon.c:360 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Сессия закрыта." #: src/daemon.c:363 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: ошибка освобождения данных авторизации." #: src/env.c:107 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Попробуй '%s --help' для получения дополнительной информации." #: src/env.c:209 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Сессия открыта (наложены ограничения)." #: src/env.c:211 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: отказано в использовании GNU Anubis." #: src/env.c:221 src/main.c:93 #, c-format msgid "UID:%d, GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d, GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: src/env.c:252 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Несуществующий пользователь: %s" #: src/env.c:257 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Недействительное имя пользователя: %s" #: src/env.c:279 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Ошибочные привилегии для %s. Установите 0600." #: src/env.c:303 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s не является ни обычным файлом, ни символической ссылкой." #: src/errs.c:75 #, c-format msgid "Couldn't write on socket! %s." msgstr "Невозможно записать в сокет: %s." #: src/errs.c:82 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "сервер SOCKS: %s" #: src/errs.c:93 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Неизвестная станция %s." #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: у станции действительное название, но отсутствует IP-адрес." #: src/errs.c:99 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: неисправимая ошибка сервера имен." #: src/errs.c:102 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: временная ошибка сервера имен. Повторите попытку позже." #: src/errs.c:104 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: неизвестная ошибка DNS %d." #: src/esmtp.c:57 msgid "Using the ESMTP CRAM-MD5 authentication..." msgstr "Используется тип авторизации ESMTP CRAM-MD5..." #: src/esmtp.c:63 src/esmtp.c:111 msgid "Server rejected the AUTH command." msgstr "Сервер не принял команду AUTH." #: src/esmtp.c:71 src/esmtp.c:119 src/esmtp.c:135 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s" msgstr "Расшифрованая строка вызова: %s" #: src/esmtp.c:99 src/esmtp.c:150 #, c-format msgid "ESMTP AUTH: %s." msgstr "ESMTP AUTH: %s." #: src/esmtp.c:105 msgid "Using the ESMTP LOGIN authentication..." msgstr "Используется тип авторизации ESMTP LOGIN..." #: src/exec.c:81 msgid "#1 socket() failed." msgstr "ошибка socket() #1." #: src/exec.c:85 msgid "#2 socket() failed." msgstr "ошибка socket() #2." #: src/exec.c:94 #, c-format msgid "#1 bind() failed: %s." msgstr "ошибка bind() #1: %s." #: src/exec.c:98 #, c-format msgid "#2 bind() failed: %s." msgstr "ошибка bind() #2: %s." #: src/exec.c:102 src/net.c:161 #, c-format msgid "listen() failed: %s." msgstr "ошибка listen(): %s" #: src/exec.c:106 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "ошибка getsockname(): %s." #: src/exec.c:110 #, c-format msgid "connect() failed: %s." msgstr "ошибка connect(): %s." #: src/exec.c:120 #, c-format msgid "socketpair() failed: %s." msgstr "ошибка socketpair(): %s." #: src/exec.c:134 #, c-format msgid "Local program [%d] finished." msgstr "Локальная программа [%d] завершена." #: src/exec.c:157 #, c-format msgid "Executing %s %s..." msgstr "Исполнение %s %s..." #: src/exec.c:165 msgid "fork() failed." msgstr "ошибка fork(): %s" #: src/exec.c:175 #, c-format msgid "execvp() failed: %s" msgstr "ошибка execvp(): %s" #: src/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n" #: src/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `--%s' не принимает аргументов\n" #: src/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `%c%s' не принимает аргументов\n" #: src/getopt.c:729 src/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция `%s' требует аргумента\n" #: src/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `--%s'\n" #: src/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `%c%s'\n" #: src/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недействительная опция -- %c\n" #: src/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильная опция -- %c\n" #: src/getopt.c:821 src/getopt.c:951 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опция требует аргумента -- %c\n" #: src/getopt.c:868 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n" #: src/getopt.c:886 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не берет аргументов\n" #: src/gpg.c:40 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:64 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Установите GPGME версии %s или выше." #: src/gpg.c:69 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME не удался: %s." #: src/help.c:33 msgid "Built-in support for: " msgstr "Встроенная поддержка: " #: src/help.c:59 msgid "" "\n" "\n" "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "\n" "\n" "GNU Anubis распространяется свободно; Вы имеете право\n" "распространять и/или изменять эту программу, соблюдая условия Всеобщей\n" "Общественной Лицензии GNU, опубликованной Фондом Свободного\n" "Программного Обеспечения в версии 2, либо (на Ваше усмотрение)\n" "любой позднейшей версии." #: src/help.c:63 msgid "" "\n" "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "\n" "GNU Anubis распространяется в надежде на то, что он окажется\n" "полезным, однако без предоставления КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, включая\n" "подразумеваемую гарантию КАЧЕСТВА или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ\n" "ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. текст Всеобщей Общественной Лицензии GNU." #: src/help.c:67 msgid "" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "\n" "Вместе с этой программой распространяется экземпляр Всеобщей\n" "Общественной Лицензии GNU. Если Вы его не получили, сообщите\n" "об этом по адресу Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:70 msgid "" "\n" "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" msgstr "" "\n" "GNU Anubis распространяется на условиях GPL с дополнительной оговоркой,\n" "разрешающей его компиляцию, линковку и/или иное использование вместе с\n" "OpenSSL.\n" #: src/help.c:78 msgid "Usage: anubis [options]\n" msgstr "Использование: anubis [опции]\n" #: src/help.c:79 msgid "" " -b, --bind [HOST:]PORT Specify the TCP port on which GNU Anubis listens\n" " for connections. The default HOST is INADDR_ANY,\n" " and default PORT is 24 (private mail system)." msgstr "" " -b, --bind [АДРЕC:]ПОРТ Указать порт TCP для обслуживания Anubis-ом.\n" " По умолчанию АДРЕC=INADDR_ANY, ПОРТ=24\n" " (частная почтовая система)." #: src/help.c:82 msgid "" " -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specify a remote SMTP host name or IP address.\n" " The default PORT number is 25." msgstr "" " -r, --remote-mta АДРЕС[:ПОРТ] Указать имя или IP-адрес удаленного SMTP сервера.\n" " По умолчанию ПОРТ=25." #: src/help.c:84 msgid "" " -l, --local-mta FILE Execute a local SMTP server, which works on\n" " standard input and output (inetd-type program).\n" " This option excludes the '--remote-mta' option." msgstr "" " -l, --local-mta ФАЙЛ Использовать локальный SMTP сервер, работающий на\n" " стандартном входе/выходе (программа типа inetd).\n" " Эта опция несовместима с опцией '--remote-mta'." #: src/help.c:87 msgid " -f, --foreground Foreground mode." msgstr " -f, --foreground Остаться на переднем плане." #: src/help.c:88 msgid "" " -i, --stdio Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described\n" " in RFC 821 on standard input and output." msgstr "" " -i, --stdio Использовать протокол SMTP (OMP/Tunnel), как\n" " описано в RFC 821, на стандартном входе и выходе." #: src/help.c:90 msgid "Output options:\n" msgstr "Управление выходом:\n" #: src/help.c:91 msgid " -s, --silent Work silently." msgstr " -s, --silent Не выдавать диагностики." #: src/help.c:92 msgid " -v, --verbose Work noisily." msgstr " -v, --verbose Выдавать подробную диагностику." #: src/help.c:93 msgid " -D, --debug Debug mode." msgstr " -D, --debug Режим отладки." #: src/help.c:94 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Дополнительные опции: \n" #: src/help.c:95 msgid " --altrc FILE Specify alternate system configuration file." msgstr " --altrc ФАЙЛ Читать конфигурацию из ФАЙЛА." #: src/help.c:96 msgid " --norc Ignore system configuration file." msgstr " --norc Не обрабатывать системный конфигурационный файл." #: src/help.c:97 msgid " --version Print version number and copyright." msgstr " --version Напечатать номер версии программы и условия распространения." #: src/help.c:98 msgid " --help It's obvious..." msgstr " --help Самооочевидно..." #: src/help.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщай по адресу <%s>.\n" #: src/map.c:69 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Карта трансляции: неверный синтаксис." #: src/map.c:150 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s принят как %s@localhost." #: src/mem.c:35 msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." msgstr "malloc() не удался. Невозможно выделить достаточно памяти." #: src/mem.c:52 msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." msgstr "realloc() не удался. Невозможно перераспределить достаточно памяти." #: src/net.c:69 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Получение информации об удаленной машине..." #: src/net.c:98 msgid "Initializing socket..." msgstr "Инициализация сокета..." #: src/net.c:100 src/net.c:131 msgid "Can't create stream socket." msgstr "Невозможно создать потоковый сокет." #: src/net.c:103 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Соединение с %s:%u..." #: src/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Невозможно соединиться с %s:%u. %s." #: src/net.c:110 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Установлено соединение с %s:%u" #: src/net.c:157 #, c-format msgid "bind() failed: %s." msgstr "bind() не удался: %s" #: src/net.c:158 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis обслуживает %s:%u" #: src/net.c:211 #, c-format msgid "(%ld)SERVER >>> %s" msgstr "(%ld)СЕРВЕР >>> %s" #: src/net.c:246 #, c-format msgid "(%ld)CLIENT >>> %s" msgstr "(%ld)КЛИЕНТ >>> %s" #: src/net.c:366 #, c-format msgid "(%d)SERVER <<< %s" msgstr "(%d)СЕРВЕР <<< %s" #: src/net.c:368 #, c-format msgid "(%d)CLIENT <<< %s" msgstr "(%d)КЛИЕНТ <<< %s" #: src/proxy.c:67 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Используется сервер SOCKS..." #: src/proxy.c:177 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Адрес должен быть адресом IP, не доменным именем." #: src/proxy.c:212 src/proxy.c:452 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "Установлено соединение с сервером SOCKS." #: src/proxy.c:215 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Запрос отвергнут или не сработал." #: src/proxy.c:218 msgid "Request rejected." msgstr "Запрос отвергнут." #: src/proxy.c:221 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Запрос отвергнут поскольку идентификаторы, возвращенные клиентской программой и identd, не совпали." #: src/proxy.c:225 src/proxy.c:479 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Недействительный ответ сервера." #: src/proxy.c:263 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Видимо это -- не сервер SOCKS." #: src/proxy.c:275 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "Авторизация на сервере SOCKS: АВТОРИЗАЦИЯ НЕ ТРЕБУЕТСЯ" #: src/proxy.c:279 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "Авторизация на сервере SOCKS: ИМЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ/ПАРОЛЬ" #: src/proxy.c:282 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Невозможно отослать пустое имя пользователя или пароль." #: src/proxy.c:320 msgid "Bad user name or password." msgstr "Неверное имя пользователя или пароль." #: src/proxy.c:324 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "Авторизация на сервере SOCKS успешно завершена." #: src/proxy.c:327 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Сервер не принимает ни один метод авторизации." #: src/proxy.c:330 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Сервер не принимает метод AUTH." #: src/proxy.c:455 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Общая ошибка сервера SOCKS." #: src/proxy.c:458 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Соединение не разрешено набором правил." #: src/proxy.c:461 msgid "Network unreachable." msgstr "Недоступная сеть." #: src/proxy.c:464 msgid "Host unreachable." msgstr "Недоступная машина." #: src/proxy.c:467 msgid "Connection refused." msgstr "Отказ в соединении." #: src/proxy.c:470 msgid "TTL expired." msgstr "Истекло время жизни запроса" #: src/proxy.c:473 msgid "Command not supported." msgstr "Команда не поддерживается." #: src/proxy.c:476 msgid "Address type not supported." msgstr "Тип адреса не поддерживается." #: src/quit.c:31 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Получен сигнал. Нормальное завершение работы..." #: src/quit.c:38 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Время ожидания истекло. Завершение работы..." #: src/rc.c:127 #, c-format msgid "Anubis RC file error: %s." msgstr "Ошибка файла RC: %s." #: src/rc.c:131 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Чтение системного файла конфигурации %s..." #: src/rc.c:133 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Чтение пользовательского файла конфигурации %s..." #: src/rc.c:233 #, c-format msgid "Fatal fclose() error. %s." msgstr "Неисправимая ошибка fclose(). %s." #: src/regex.c:69 #, c-format msgid "regcomp() failed. %s" msgstr "regcomp() не удался: %s" #: src/regex.c:115 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "ошибка pcre_compile() в смещении %d: %s." #: src/regex.c:121 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Соответствие найдено, но подстрок слишком много." #: src/regex.c:136 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Неуспешный поиск подстроки %d (%d)." #: src/ssl.c:48 msgid "Seeding random number generator..." msgstr "Запуск генератора случайных чисел..." #: src/ssl.c:52 msgid "Unable to seed random number generator." msgstr "Невозможно запустить генератор случайных чисел." #: src/ssl.c:83 msgid "SSLv23_client_method() failed." msgstr "ошибка SSLv23_client_method()" #: src/ssl.c:87 src/ssl.c:142 msgid "Can't create SSL_CTX object." msgstr "Невозможно создать объект SSL_CTX." #: src/ssl.c:92 src/ssl.c:158 msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." msgstr "ошибка SSL_CTX_set_cipher_list()." #: src/ssl.c:104 src/tls.c:60 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Установка соединения с MTA по протоколу TLS/SSL..." #: src/ssl.c:107 src/ssl.c:171 msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." msgstr "Невозможно создать новую структуру SSL для соединения." #: src/ssl.c:111 src/ssl.c:175 msgid "SSL_set_fd() failed." msgstr "ошибка SSL_set_fd()." #: src/ssl.c:116 src/ssl.c:180 src/tls.c:79 src/tls.c:149 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "Обмен TLS/SSL завершился неуспешно!" #: src/ssl.c:138 msgid "SSLv23_server_method() failed." msgstr "ошибка SSLv23_server_method()." #: src/ssl.c:146 msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." msgstr "ошибка SSL_CTX_use_certificate_file()." #: src/ssl.c:150 msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." msgstr "ошибка SSL_CTX_use_PrivateKey_file()." #: src/ssl.c:154 msgid "Private key does not match the certificate public key." msgstr "Частный ключ не соответствует публичному ключу сертификата." #: src/ssl.c:168 src/tls.c:131 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Установка соединения с MUA по протоколу TLS/SSL..." #: src/ssl.c:206 #, c-format msgid "%s connection using %s (%u bits)" msgstr "соединение %s использует %s (%u бит)" #: src/ssl.c:213 #, c-format msgid "Server public key is %d bits" msgstr "Длина публичного ключа сервера -- %d бит" #: src/ssl.c:218 msgid "Certificate:" msgstr "Сертификат:" #: src/ssl.c:220 msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [тема] не сработал!" #: src/ssl.c:223 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #: src/ssl.c:225 msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [выдавшая сторона] не сработал!" #: src/ssl.c:228 #, c-format msgid "Issuer: %s" msgstr "Выдан: %s" #: src/tls.c:166 msgid "No certificate was sent." msgstr "Не выслан сертификат." #: src/tls.c:171 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Нет доверия сертификату." #: src/tls.c:175 msgid "The certificate has expired." msgstr "Срок действия сертификата истек." #: src/tls.c:179 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Сертификат не активирован." #: src/tls.c:187 msgid "No certificate was found!" msgstr "Сертификат не найден!" #: src/tls.c:191 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Оказано доверие сертификату." #: src/tls.c:219 #, c-format msgid "Anonymous DH using prime of %d bits." msgstr "Анонимный DH использует простые числа по %d бит." #: src/tls.c:224 #, c-format msgid "Ephemeral DH using prime of %d bits." msgstr "Эфемеридный DH использует простые числа по %d бит." #: src/tls.c:234 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Протокол: %s\n" #: src/tls.c:237 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Тип сертификата: %s\n" #: src/tls.c:240 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Сжатие: %s\n" #: src/tls.c:243 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Шифрование: %s\n" #: src/tls.c:246 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:269 msgid " - Certificate info:\n" msgstr " - Информация о сертификате:\n" #: src/tls.c:270 #, c-format msgid " - Certificate is valid since: %s" msgstr " - Сертификат действителен с: %s" #: src/tls.c:271 #, c-format msgid " - Certificate expires: %s" msgstr " - Срок действия сертификата истекает: %s" #: src/tls.c:280 #, c-format msgid " - Certificate fingerprint: %s\n" msgstr " - Отпечаток сертификата: %s\n" #: src/tls.c:290 #, c-format msgid " - Certificate serial number: %s\n" msgstr " - Серийный номер сертификата: %s\n" #: src/tls.c:294 msgid "Certificate public key: " msgstr "Публичный ключ сертификата: " #: src/tls.c:296 msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:297 #, c-format msgid " Modulus: %d bits\n" msgstr " Модуль: %d бит\n" #: src/tls.c:300 msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:301 #, c-format msgid " Exponent: %d bits\n" msgstr " Экспонента: %d бит\n" #: src/tls.c:304 msgid "UNKNOWN\n" msgstr "НЕИЗВЕСТЕН\n" #: src/tls.c:306 #, c-format msgid " - Certificate version: #%d\n" msgstr " - Версия сертификата: #%d\n" #: src/tls.c:313 msgid " - Certificate Issuer's info:\n" msgstr " - Сертификат выдан:\n" #: src/tunnel.c:52 msgid "Transferring message(s)..." msgstr "Передача сообщений..." #: src/tunnel.c:165 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Используется шифрование по протоколу TLS/SSL..." #: src/tunnel.c:174 src/tunnel.c:296 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s" #: src/tunnel.c:175 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "Команда STARTTLS не сработала." #: src/tunnel.c:290 msgid "Using the 'ONEWAY' TLS/SSL encryption..." msgstr "Используется одностороннее шифрование по протоколу TLS/SSL..." #: src/tunnel.c:297 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "Команда STARTTLS (односторонняя) не сработала." #: src/tunnel.c:336 #, c-format msgid "getpeername() failed: %s." msgstr "ошибка getpeername(): %s."