# Mesajele în limba română pentru wdiff. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul wdiff. # This file is distributed under the same license as the wdiff package. # # Laurentiu Buzdugan , 2003. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „wdiff”: # Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea wdiff 0.5g. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „wdiff-1.2.2.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei” la „patru”, experimental). # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.2.2, făcută de R-GC. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wdiff-1.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-20 00:52+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: src/mdiff.c:376 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (pentru expreg „%s”)" #: src/mdiff.c:891 src/wdiff.c:1473 #, c-format msgid "only one file may be standard input" msgstr "doar un singur fișier poate fi intrare standard" #: src/mdiff.c:906 src/wdiff.c:678 #, c-format msgid "directories not supported" msgstr "directoarele nu sunt acceptate" #: src/mdiff.c:1049 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Se citește %s" #: src/mdiff.c:1173 #, c-format msgid ", %d item\n" msgid_plural ", %d items\n" msgstr[0] ", un element\n" msgstr[1] ", două elemente\n" msgstr[2] ", %d elemente\n" msgstr[3] ", %d de elemente\n" #: src/mdiff.c:1253 #, c-format msgid "Read summary:" msgstr "Rezumatul citirii:" #: src/mdiff.c:1254 #, c-format msgid " %d file," msgid_plural " %d files," msgstr[0] " %d fișier," msgstr[1] " două fișiere," msgstr[2] " %d fișiere," msgstr[3] " %d de fișiere," #: src/mdiff.c:1255 #, c-format msgid " %d item\n" msgid_plural " %d items\n" msgstr[0] " un element\n" msgstr[1] " două elemente\n" msgstr[2] " %d elemente\n" msgstr[3] " %d de elemente\n" #: src/mdiff.c:1648 #, c-format msgid "Sorting" msgstr "Se sortează" #: src/mdiff.c:1665 #, c-format msgid ", clustering" msgstr ", se grupează (clustering)" #: src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896 #, c-format msgid ", done\n" msgstr ", gata\n" #: src/mdiff.c:1883 #, c-format msgid "Sorting members" msgstr "Se sortează membrii" #: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299 #, c-format msgid "Work summary:" msgstr "Rezumatul lucrării:" #: src/mdiff.c:1917 src/mdiff.c:2300 #, c-format msgid " %d cluster," msgid_plural " %d clusters," msgstr[0] " un grup," msgstr[1] " două grupuri," msgstr[2] " %d grupuri," msgstr[3] " %d de grupuri," #: src/mdiff.c:1919 #, c-format msgid " %d member\n" msgid_plural " %d members\n" msgstr[0] " un membru\n" msgstr[1] " doi membri\n" msgstr[2] " %d membri\n" msgstr[3] " %d de membri\n" #: src/mdiff.c:2302 #, c-format msgid " %d member," msgid_plural " %d members," msgstr[0] " un membru," msgstr[1] " doi membri," msgstr[2] " %d membri," msgstr[3] " %d de membri," #: src/mdiff.c:2304 #, c-format msgid " %d overlap\n" msgid_plural " %d overlaps\n" msgstr[0] " o suprapunere\n" msgstr[1] " două suprapuneri\n" msgstr[2] " %d suprapuneri\n" msgstr[3] " %d de suprapuneri\n" #: src/mdiff.c:2354 src/wdiff.c:228 #, c-format msgid "select a terminal through the TERM environment variable" msgstr "selectați un terminal prin intermediul variabilei de mediu $TERM" #: src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231 #, c-format msgid "could not access the termcap data base" msgstr "nu s-a putut accesa baza de date termcap" #: src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233 #, c-format msgid "terminal type `%s' is not defined" msgstr "tipul de terminal „%s” nu este definit" #: src/mdiff.c:3710 src/mdiff.c:3726 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183 #, c-format msgid "%s: %d word" msgid_plural "%s: %d words" msgstr[0] "%s: un cuvînt" msgstr[1] "%s: două cuvinte" msgstr[2] "%s: %d cuvinte" msgstr[3] "%s: %d de cuvinte" #: src/mdiff.c:3714 src/mdiff.c:3730 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187 #, c-format msgid " %d %.0f%% common" msgid_plural " %d %.0f%% common" msgstr[0] " %d unu comun" msgstr[1] " %d două comune" msgstr[2] " %d %.0f%% comune" msgstr[3] " %d %.0f%% de comune" #: src/mdiff.c:3717 src/wdiff.c:1174 #, c-format msgid " %d %.0f%% deleted" msgid_plural " %d %.0f%% deleted" msgstr[0] " %d unu șters" msgstr[1] " %d două șterse" msgstr[2] " %d %.0f%% șterse" msgstr[3] " %d %.0f%% de șterse" #: src/mdiff.c:3720 src/mdiff.c:3736 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193 #, c-format msgid " %d %.0f%% changed" msgid_plural " %d %.0f%% changed" msgstr[0] " %d unu schimbate" msgstr[1] " %d două schimbate" msgstr[2] " %d %.0f%% schimbate" msgstr[3] " %d %.0f%% de schimbate" #: src/mdiff.c:3733 src/wdiff.c:1190 #, c-format msgid " %d %.0f%% inserted" msgid_plural " %d %.0f%% inserted" msgstr[0] " %d unu inserat" msgstr[1] " %d două inserate" msgstr[2] " %d %.0f%% inserate" msgstr[3] " %d %.0f%% de inserate" #: src/mdiff.c:3764 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare.\n" #: src/mdiff.c:3769 msgid "" "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" msgstr "" "mdiff - Studiază multiple fișiere și caută pentru secvențe similare,\n" "iar apoi produce liste detaliate cu diferențele și similaritățile.\n" #: src/mdiff.c:3774 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]...\n" #: src/mdiff.c:3778 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" msgstr "" "\n" "Moduri de operare:\n" #: src/mdiff.c:3779 msgid " -h (ignored)\n" msgstr " -h (ignorată)\n" #: src/mdiff.c:3780 msgid " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" msgstr " -v, --verbose afișează unele statistici la ieșirea de eroare standard\n" #: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:295 msgid " --help display this help then exit\n" msgstr " --help afișează acest ajutor și iese\n" #: src/mdiff.c:3782 src/unify.c:296 msgid " --version display program version then exit\n" msgstr " --version afișează versiunea programului, apoi iese\n" #: src/mdiff.c:3784 msgid "" "\n" "Formatting output:\n" msgstr "" "\n" "Format de ieșire:\n" #: src/mdiff.c:3785 msgid " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" msgstr " -T, --initial-tab scrie un tabulator în locul spațiului inițial\n" #: src/mdiff.c:3786 msgid " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" msgstr " -l, --paginate paginează ieșirea cu ajutorul comenzii «pr»\n" # R-GC, scrie: nu știu de ce, dar mi-se pare # că în cazul acestui mesaj, traducerea lui: # „take note” ar trebui să fie: «ține cont» # *** # Opinii/Idei? #: src/mdiff.c:3787 msgid " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" msgstr " -S, --string[=ȘIR] ia notă de un alt ȘIR al utilizatorului\n" #: src/mdiff.c:3788 msgid " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" msgstr " -V, --show-links furnizează referințe către fișiere și linii în adnotări\n" #: src/mdiff.c:3789 msgid " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" msgstr " -t, --expand-tabs expandează tabulatorii la spații la ieșire\n" #: src/mdiff.c:3792 msgid "" "\n" "Debugging:\n" msgstr "" "\n" "Depanare:\n" #: src/mdiff.c:3793 msgid " -0, --debugging output many details about what is going on\n" msgstr " -0, --debugging afișează mai multe detalii despre ce se întâmplă\n" #: src/mdiff.c:3796 msgid "" "\n" "Word mode options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni pentru cuvinte::\n" #: src/mdiff.c:3797 src/wdiff.c:1251 src/wdiff2.c:190 msgid " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" msgstr " -1, --no-deleted nu afișează cuvintele șterse\n" #: src/mdiff.c:3798 src/wdiff.c:1252 src/wdiff2.c:191 msgid " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" msgstr " -2, --no-inserted nu afișează cuvintele insertate/n\n" #: src/mdiff.c:3799 src/wdiff.c:1253 src/wdiff2.c:192 msgid " -3, --no-common inhibit output of common words\n" msgstr " -3, --no-common nu afișează cuvintele comune\n" #: src/mdiff.c:3800 msgid " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -A, --auto-pager apelează în mod automat un paginator/n\n" #: src/mdiff.c:3801 msgid " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr " -k, --less-mode afișează ieșirea în stilul «less»\n" #: src/mdiff.c:3802 msgid " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr " -m, --avoid-wraps nu extinde câmpurile prin adăugarea de linii noi\n" #: src/mdiff.c:3803 msgid " -o, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -o, --printer folosește supratipărirea ca la imprimante\n" #: src/mdiff.c:3804 msgid " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr " -z, --terminal utilizează termcap pentru afișările de terminal\n" #: src/mdiff.c:3805 msgid " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" msgstr " -O, --item-regexp=EXPREG compară elementele definite de către EXPREG\n" #: src/mdiff.c:3806 msgid " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" msgstr " -W, --word-mode compară cuvinte în loc de linii\n" #: src/mdiff.c:3991 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "Fără FIȘIER, sau când FIȘIER este „-”, citește de la intrarea standard.\n" #: src/mdiff.c:3993 src/unify.c:300 src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:210 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Raportați erorile la .\n" #: src/mdiff.c:4005 #, c-format msgid "ignoring option %s (not implemented)" msgstr "se ignoră opțiunea %s (nu este implementată)" #: src/mdiff.c:4299 #, c-format msgid "cannot use -z, termcap not available" msgstr "nu se poate utiliza „-z”, termcap nu este disponibil" #: src/mdiff.c:4338 #, c-format msgid "word merging for two files only (so far)" msgstr "îmbinare de cuvinte numai pentru două fișiere (până acum)" #: src/mdiff.c:4354 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Drepturi de autor © 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/mdiff.c:4357 src/unify.c:407 src/wdiff.c:1395 src/wdiff2.c:131 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Acesta este software liber; consultați sursa pentru condițiile de copiere. NU există NICI\n" "o garanție; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE PENTRU UN ANUMIT SCOP.\n" #: src/mdiff.c:4360 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134 msgid "" "\n" "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "" "\n" "Scris de François Pinard .\n" #: src/mdiff.c:4395 #, c-format msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs" msgstr "opțiunile „-123RSYZ” au sens numai când sunt două intrări" #: src/pipes.c:47 #, c-format msgid "error redirecting stream" msgstr "eroare la redirecționarea fluxului" #: src/pipes.c:51 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "nu se poate executa %s" #: src/unify.c:145 #, c-format msgid "could not find a name for the diff at line %ld" msgstr "nu s-a putut găsi un nume pentru «diff» la linia %ld" #: src/unify.c:274 #, c-format msgid "try `%s --help' for more information\n" msgstr "încercați «%s --help» pentru informații suplimentare\n" #: src/unify.c:279 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n" msgstr "unify - Transformă contextele diff în unidiff, sau viceversa.\n" #: src/unify.c:283 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]\n" #: src/unify.c:286 msgid " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" msgstr " -c, --context-diffs forțează generarea rezultatului ca diffs de context\n" #: src/unify.c:287 msgid " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" msgstr " -e, --echo-comments repetă comentarii la ieșirea de eroare standard\n" #: src/unify.c:288 msgid " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" msgstr " -o, --old-diffs afișează diffs în stilul vechi, indiferent de situatie\n" #: src/unify.c:289 msgid " -p, --patch-format generate patch format\n" msgstr " -p, --patch-format generează ieșirea în format de plasture(patch)\n" #: src/unify.c:290 msgid " -P same as -p\n" msgstr " -P la fel ca „-p”\n" #: src/unify.c:291 msgid " -s, --strip-comments strip comment lines\n" msgstr " -s, --strip-comments elimină liniile de comentarii\n" #: src/unify.c:292 msgid " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" msgstr " -u, --unidiffs forțează generarea rezultatului ca diffs unificate\n" #: src/unify.c:293 msgid " -U same as -p and -u\n" msgstr " -U la fel ca „-p” și „-u”\n" #: src/unify.c:294 msgid " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" msgstr " -=, --use-equals reamplasează spațiile, cu seme de egalitate în unidiffs\n" #: src/unify.c:298 msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n" msgstr "Dacă FIȘIERul nu este specificat, citește de la intrarea standard.\n" #: src/unify.c:389 #, c-format msgid "unable to open `%s'" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: src/unify.c:395 #, c-format msgid "only one filename allowed" msgstr "un singur nume de fișier este permis" #: src/unify.c:404 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Drepturi de autor © 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/unify.c:410 msgid "" "\n" "Written by Wayne Davison .\n" msgstr "" "\n" "Scris de Wayne Davison .\n" #: src/unify.c:548 #, c-format msgid "invalid unified diff header at line %ld" msgstr "antet diff unificat nevalid la linia %ld" #: src/unify.c:590 #, c-format msgid "malformed unified diff at line %ld" msgstr "diff unificat cu un format eronat la linia %ld" #: src/unify.c:620 #, c-format msgid "context diff missing `old' header at line %ld" msgstr "contextului diff îi lipsește „vechiul” antet la linia %ld" #: src/unify.c:664 src/unify.c:683 src/unify.c:753 src/unify.c:771 #, c-format msgid "malformed context diff at line %ld" msgstr "context diff cu un format eronat la linia %ld" #: src/unify.c:718 #, c-format msgid "context diff missing `new' header at line %ld" msgstr "contextului diff îi lipsește „noul” antet la linia %ld" #: src/wdiff.c:582 src/wdiff.c:701 #, c-format msgid "no suitable temporary directory exists" msgstr "nu există nici un director temporar adecvat" #: src/wdiff.c:1040 #, c-format msgid "%s: input program killed by signal %d\n" msgstr "%s: program de intrare omorât de semnalul %d\n" #: src/wdiff.c:1145 #, c-format msgid "%s: output program killed by signal %d\n" msgstr "%s: program de ieșire omorât de semnalul %d\n" #: src/wdiff.c:1210 src/wdiff2.c:109 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica\n" "conform termenilor Licenței Publice Generale GNU în forma publicată de\n" "Free Software Foundation; fie versiunea 3 a licenței, fie (la alegerea\n" "dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n" "\n" "Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" "dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; chiar și fără presupusa garanție de\n" "COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați\n" "Licența Publică Generală GNU pentru detalii suplimentare.\n" "\n" "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Publice Generale GNU\n" "împreună cu acest program.\n" "Dacă nu, consultați .\n" #: src/wdiff.c:1238 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n" msgstr "wdiff - Compară cuvinte din două fișiere și raportează diferențele.\n" #: src/wdiff.c:1242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" " or: %s -d [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER1 FIȘIER2\n" " sau: %s -d [OPȚIUNE]... [FIȘIER]\n" #: src/wdiff.c:1247 src/wdiff2.c:186 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt deasemenea obligatorii\n" "pentru opțiunile scurte.\n" #: src/wdiff.c:1250 src/wdiff2.c:189 msgid " -C, --copyright display copyright then exit\n" msgstr " -C, --copyright afișează drepturile de autor, apoi iese\n" #: src/wdiff.c:1254 src/wdiff2.c:193 msgid " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -a, --auto-pager apelează în mod automat un paginator\n" #: src/wdiff.c:1255 msgid " -d, --diff-input use single unified diff as input\n" msgstr " -d, --diff-input utilizează un singur diff unificat ca intrare\n" #: src/wdiff.c:1256 src/wdiff2.c:194 msgid " -h, --help display this help then exit\n" msgstr " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" #: src/wdiff.c:1257 src/wdiff2.c:195 msgid " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignoră diferența dintre majuscule și minuscule\n" " în timpul comparării\n" #: src/wdiff.c:1258 src/wdiff2.c:196 msgid " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr " -l, --less-mode afișează ieșirea în stilul «less»\n" #: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:197 msgid " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr " -n, --avoid-wraps nu extinde câmpurile prin adăugarea de linii noi\n" #: src/wdiff.c:1260 src/wdiff2.c:198 msgid " -p, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -p, --printer folosește supratipărirea ca la imprimante\n" #: src/wdiff.c:1261 src/wdiff2.c:200 msgid " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" msgstr " -s, --statistics indică câte cuvinte au fost șterse, inserate etc.\n" #: src/wdiff.c:1262 src/wdiff2.c:201 msgid " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr " -t, --terminal utilizează termcap pentru afișările de terminal\n" #: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:202 msgid " -v, --version display program version then exit\n" msgstr " -v, --version afișează versiunea programului, apoi iese\n" #: src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:203 msgid " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" msgstr " -w, --start-delete=ȘIR șir pentru a marca începutul regiunii de șters\n" #: src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:204 msgid " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" msgstr " -x, --end-delete=ȘIR șir pentru a marca sfârșitul regiunii de șters\n" #: src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:205 msgid " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" msgstr " -y, --start-insert=ȘIR șir pentru a marca începutul regiunii de inserare\n" #: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:206 msgid " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" msgstr " -z, --end-insert=ȘIR șir pentru a marca sfârșitul regiunii de inserare\n" #: src/wdiff.c:1386 #, c-format msgid "cannot use -t, termcap not available" msgstr "nu se poate folosi opțiunea „-t”, termcap nu este disponibil" #: src/wdiff.c:1391 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Drepturi de autor © 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff.c:1436 src/wdiff.c:1454 #, c-format msgid "too many file arguments" msgstr "prea multe argumente de fișier" #: src/wdiff.c:1449 src/wdiff2.c:320 #, c-format msgid "missing file arguments" msgstr "lipsesc argumentele de fișier" #: src/wdiff2.c:128 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Drepturi de autor © 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff2.c:177 msgid "" "wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n" "This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n" msgstr "" "wdiff - Calculează diferențele dintre cuvinte lansând intern «mdiff -W».\\n\n" "Acest program există în principal pentru a da suport sintaxei «wdiff» care acum este veche.\n" #: src/wdiff2.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER1 FIȘIER2\n" #: src/wdiff2.c:199 msgid " -q, --quiet inhibit the `mdiff' call message\n" msgstr " -q, --quiet nu afișează mesajul de apelare la «mdiff»\n" #: src/wdiff2.c:208 msgid "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n" msgstr "Acest program indică, de asemenea, cum «mdiff» ar fi putut fi apelat direct.\n" #. TRANSLATORS: This and the next string are one message. #: src/wdiff2.c:332 #, c-format msgid "Launching `%s" msgstr "Se pornește «%s" #: src/wdiff2.c:335 #, c-format msgid "'\n" msgstr "»\n"