# Mesajele în limba română pentru pachetul vorbis-tools # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „vorbis-tools”: # Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea vorbis-tools 1.0. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „vorbis-tools-1.4.0.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „null” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.4.0, făcută de R-GC. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 03:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-20 01:03+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "EROARE: memorie insuficientă în malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:364 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "EROARE: nu s-a putut aloca memorie în malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:76 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "EROARE: Dispozitivul nu este disponibil.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "EROARE: %s necesită ca un nume de fișier de ieșire să fie specificat cu opțiunea „-f”.\n" #: ogg123/callbacks.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "EROARE: Valoarea opțiunii nu este acceptată pentru dispozitivul %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:86 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "EROARE: Nu s-a putut deschide dispozitivul %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "EROARE: Dispozitivul %s a eșuat.\n" #: ogg123/callbacks.c:93 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "EROARE: Nu se poate atribui un fișier de ieșire pentru dispozitivul %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "EROARE: nu s-a putut deschide fișierul %s pentru scriere.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "EROARE: Fișierul %s există deja.\n" #: ogg123/callbacks.c:103 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "EROARE: Această eroare nu ar trebui să apară niciodată (%d). Alertă!\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "EROARE: Memorie insuficientă în new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Eroare: Memorie insuficientă în new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:238 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "EROARE: Memorie insuficientă în new_status_message_arg.\n" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Eroare: Memorie insuficientă în decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "EROARE: Memorie insuficientă în decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Eroare de sistem" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Eroare de analiză: %s în linia %d din %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "niciunul" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "bolean" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "caracter" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "șir" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "întreg" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "virgulă flotantă" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "precizie dublă" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "altul" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:648 oggenc/oggenc.c:653 #: oggenc/oggenc.c:658 oggenc/oggenc.c:663 oggenc/oggenc.c:668 #: oggenc/oggenc.c:673 msgid "(none)" msgstr "(niciunul)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Succes" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Cheie negăsită" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Nu există nicio cheie" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Valoare greșită" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Tip greșit în lista de opțiuni" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Eroare internă la analizarea opțiunilor din linia de comandă.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Memoria tampon a intrării mai mică decât mărimea minimă de %dko." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Eroare \"%s\" la analizarea opțiunilor de configurare din linia de comandă.\n" "=== Opțiunea a fost: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Opțiuni disponibile:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Nu există dispozitivul %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Driverul %s nu este un driver de ieșire pentru fișiere.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Nu se poate specifica fișierul de ieșire fără a specifica un driver.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Format de opțiune incorect: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Valoare pre-memorie tampon nevalidă. Intervalul este 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 de la %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Nu se poate reda fiecare al 0-lea fragment!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Nu se poate reda fiecare fragment de 0 ori.\n" "--- Pentru a face un test de decodificare, utilizați driverul de ieșire null.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Nu se poate deschide lista de redare %s. Se omite.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Conflict de opțiuni: ora de încheiere este înaintea orei de începere.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Driverul %s specificat în fișierul de configurare nu este valid.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Nu s-a putut încărca driverul implicit și nu s-a specificat nici un driver în fișierul de configurare. Se iese.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "ogg123 de la %s %s\n" " de către Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:309 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: ogg123 [opțiuni] fișier ...\n" "Redă fișiere audio Ogg și fluxuri de rețea.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:312 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Codificatori disponibili: " #: ogg123/cmdline_options.c:315 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:319 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:324 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Opțiuni de ieșire\n" #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr " -d disp, --device disp Utilizează dispozitivul de ieșire „disp”. Dispozitive disponibile:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:327 #, c-format msgid "Live:" msgstr "În direct(Live):" #: ogg123/cmdline_options.c:336 #, c-format msgid "File:" msgstr "Fișier:" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f fișier, --file fișier\n" " Stabilește numele fișierului de ieșire pentru un\n" " dispozitiv de fișiere specificat anterior cu „--device”.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:348 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " --audio-buffer n Utilizează o memorie tampon audio de ieșire de „n” kiloocteți.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pasează opțiunea specială „k” cu valoarea „v”,\n" " dispozitivului specificat anterior cu „--device”.\n" " Consultați pagina de manual «ogg123» pentru\n" " opțiunile de dispozitiv disponibile.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Opțiuni listă de redare:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" " -@ fișier, --list fișier\n" " Citește lista de redare, de fișiere și adrese URL din „fișier”\n" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr " -r, --repeat Repetă lista de redare la infinit\n" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr " -R, --remote Utilizează interfața de telecomandă\n" #: ogg123/cmdline_options.c:359 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr " -z, --shuffle Amestecă lista de fișiere înainte de redare\n" #: ogg123/cmdline_options.c:360 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr " -Z, --random Redă fișierele aleatoriu până când este întreruptă\n" #: ogg123/cmdline_options.c:363 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Opțiuni de intrare\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " -b n, --buffer n Utilizează o memorie tampon de intrare de „n” kiloocteți\n" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr "" " -p n, --prebuffer n Încarcă n%% din memoria tampon de intrare,\n" " înainte de a reda\n" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Opțiuni decodificator\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -k n, --skip n Omite primele „n” secunde (sau formatul hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -K n, --end n Termină la „n” secunde (sau formatul hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr " -x n, --nth n Redă fiecare al „n-lea” bloc\n" #: ogg123/cmdline_options.c:372 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr " -y n, --ntimes n Repetă fiecare bloc redat de „n” ori\n" #: ogg123/cmdline_options.c:375 vorbiscomment/vcomment.c:549 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Opțiuni diverse\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" " -l ms, --delay ms Stabilește timpul de întîrziere pentru terminarea\n" " redării în milisecunde. ogg123 va trece la următoarea\n" " melodie pe SIGINT (Ctrl-C) și va termina redarea, dacă\n" " sunt primite două SIGINT-uri în intervalul de timp\n" " specificat: „ms”. (implicit 500)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:557 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Afișează acest ajutor\n" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet Nu afișează nimic (fără titlu)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:383 #, c-format msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr " -v, --verbose Afișează progresul și alte informații despre stare\n" #: ogg123/cmdline_options.c:384 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V, --version Afișează versiunea de ogg123\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "EROARE: Memorie insuficientă.\n" #: ogg123/format.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "EROARE: Nu s-a putut aloca memorie în malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "EROARE: Nu s-a putut stabili masca de semnal." #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "EROARE: Imposibil de creat memoria tampon de intrare.\n" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" msgstr "dispozitiv de ieșire implicit" #: ogg123/ogg123.c:83 msgid "shuffle playlist" msgstr "listă de redare amestecată" #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" msgstr "repetă lista de redare la infinit" #: ogg123/ogg123.c:231 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Nu s-a putut trece la %f în fluxul audio." #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Dispozitiv Audio: %s" #: ogg123/ogg123.c:377 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Comentarii: %s" #: ogg123/ogg123.c:422 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "Avertisment: Nu s-a putut citi directorul %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Eroare: Nu s-a putut crea memoria tampon audio.\n" #: ogg123/ogg123.c:561 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Nu s-a găsit niciun modul care să citească din %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:566 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Nu s-a putut deschide %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:572 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Formatul de fișier %s nu este acceptat.\n" #: ogg123/ogg123.c:582 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Eroare la deschiderea %s utilizând modulul %s. Fișierul poate să fie corupt.\n" #: ogg123/ogg123.c:601 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "În redare: %s" #: ogg123/ogg123.c:612 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Nu s-au putut omite %f secunde de audio." #: ogg123/ogg123.c:667 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "EROARE: Decodificare eșuată.\n" #: ogg123/ogg123.c:710 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "EROARE: scrierea memoriei tampon a eșuat.\n" #: ogg123/ogg123.c:748 msgid "Done." msgstr "Finalizat." #: ogg123/oggvorbis_format.c:208 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Pauză în flux; probabil nedăunătoare\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:214 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Biblioteca Vorbis a raportat o eroare de flux.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Flux Ogg Vorbis: %d canal(e), %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Format Vorbis: Versiunea %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Sugestie rată de biți: superior=%ld nominal=%ld inferior=%ld interval=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Codificat de: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "EROARE: Memorie insuficientă în create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Avertisment: Nu s-a putut citi directorul %s.\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Avertisment de la lista de redare %s: Nu se poate citi directorul %s.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "EROARE: Memorie insuficientă în playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Flux Ogg Speex: %d canal(e), %d Hz, modul %s (VBR)" #: ogg123/speex_format.c:369 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Flux Ogg Speex: %d canal(e), %d Hz, modul %s" #: ogg123/speex_format.c:375 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Versiunea Speex: %s" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "Comentarii nevalide/corupte" #: ogg123/speex_format.c:475 msgid "Cannot read header" msgstr "Nu se poate citi antetul" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "Numărul de mod %d nu (mai) există în această versiune" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" "Fișierul a fost codificat cu o versiune mai nouă a Speex.\n" "Trebuie să actualizați la această versiune pentru a-l putea reda.\n" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" "Fișierul a fost codificat cu o versiune mai veche a Speex.\n" "Trebuie să retrogradați la această versiune pentru a-l putea reda." #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sPreîncărcare la %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sÎn pauză" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS (final de flux)" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Eroare de alocare a memoriei în stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Durată: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "din %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Rata de biți medie: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Memoria tampon a intrării %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Memoria tampon a ieșiriii %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "EROARE: Nu s-a putut aloca memorie în malloc_data_source_stats()\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Număr pistă:" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "ReplayGain (Pistă):" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "ReplayGain (Album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "Vârf ReplayGaine (Pistă):" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "Vârf ReplayGain (Album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Drepturi de autor" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: oggdec/oggdec.c:50 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "oggdec de la %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:464 ogginfo/ogginfo2.c:1229 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" " de către Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "Utilizare: oggdec [opțiuni] fișier1.ogg [fișier2.ogg ... fișierN.ogg]\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Opțiuni acceptate:\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr " --quiet, -Q Mod silențios. Nu afișează niciun mesaj în consolă.\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " --help, -h Produce acest mesaj de ajutor.\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V Imprimă numărul versiunii.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr " --bits, -b Adâncimea de biți pentru ieșire (8 și 16 acceptate)\n" # R-GC, scrie: # și ce „mama ...' ”, înseamnă: # endianness, little-endian și big-endian # *****Am găsit explicația în pagina: # https://en.wikipedia.org/wiki/Endianness # de unde citez: # „Danny Cohen introduced the terms big-endian # and little-endian into computer science for # data ordering in an Internet Experiment Note # published in 1980.[9] # The adjective endian has its origin in the # writings of 18th century Anglo-Irish writer # Jonathan Swift. In the 1726 novel Gulliver's Travels, # he portrays the conflict between sects of Lilliputians # divided into those breaking the shell of a boiled egg # from the big end or from the little end. He called # them the Big-Endians and the Little-Endians.[10][11] # Cohen makes the connection to Gulliver's Travels # explicit in the appendix to his 1980 note.” # Precum alte cuvinte din informatică, avem # de-a face cu glumele programatorilor, # precum cunoscuta comandă «mrproper», ce-și # are originea în numele unui cunoscut produs # de spălat/curățat, al companiei # The Procter & Gamble Company (P&G): # „Mr. Proper”. #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" " --endianness, -e Afișează tipurile de endian pentru ieșirea pe 16 biți;\n" " 0 pentru little-endian (implicit) și 1 pentru big-endian.\n" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" " --sign, -s Semnarea pentru ieșirea PCM; 0 pentru nesemnat,\n" " 1 pentru semnat (implicit 1).\n" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr " --raw, -R Ieșire brută (fără antet).\n" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" " --output, -o Ieșirea în fișierul ce este menționat. Poate fi\n" " utilizată numai dacă există un singur fișier de\n" " intrare, cu excepția modului brut.\n" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "Eroare internă: Argument nerecunoscut.\n" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "EROARE: Nu s-a putut scrie antetul Wave: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:195 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "EROARE: Nu s-a putut deschide fișierul de intrare: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "EROARE: Nu s-a putut deschide fișierul de ieșire: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "EROARE: Nu s-a putut deschide intrarea ca Vorbis\n" #: oggdec/oggdec.c:292 #, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Se decodifică „%s” în „%s”\n" #: oggdec/oggdec.c:293 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 msgid "standard input" msgstr "intrare standard" #: oggdec/oggdec.c:294 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826 msgid "standard output" msgstr "ieșire standard" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "Fluxurile de biți logice cu parametrii modificați nu sunt acceptate\n" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "AVERTISMENT: gaură în date (%d)\n" #: oggdec/oggdec.c:330 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "EROARE: Nu s-a specificat niciun fișier de intrare. Utilizați opțiunea „-h” pentru a obține ajutor\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, c-format msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "EROARE: Se poate specifica doar un fișier de intrare dacă este specificat numele fișierului de ieșire\n" #: oggenc/audio.c:46 msgid "WAV file reader" msgstr "Cititor de fișiere WAV" #: oggenc/audio.c:47 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Cititor de fișiere AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:49 msgid "FLAC file reader" msgstr "Cititor de fișiere FLAC" #: oggenc/audio.c:50 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Cititor de fișiere Ogg FLAC" #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:447 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Avertisment: sfârșit de fișier neașteptat în citirea antetului WAV\n" #: oggenc/audio.c:139 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Se omite fragmentul de tip „%s”, lungime %d\n" #: oggenc/audio.c:165 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Avertisment: Sfârșit de fișier neașteptat în fragmentul AIFF\n" #: oggenc/audio.c:262 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Avertisment: Nu s-a găsit niciun fragment comun în fișierul AIFF\n" #: oggenc/audio.c:268 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Avertisment: Fragment comun trunchiat în antetul AIFF\n" #: oggenc/audio.c:276 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Avertismnet: Sfârșit de fișier neașteptat în citirea antetului AIFF\n" #: oggenc/audio.c:291 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Avertisment: Antet AIFF-C trunchiat.\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Avertisment: Nu se poate gestiona AIFF-C comprimat (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Avertisment: Nu s-a găsit niciun fragment SSND în fișierul AIFF\n" #: oggenc/audio.c:318 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Avertisment: Fragment SSND corupt în antetul AIFF\n" #: oggenc/audio.c:324 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Avertisment: Sfârșit de fișier neașteptat la citirea antetului AIFF\n" #: oggenc/audio.c:370 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Avertisment: OggEnc nu acceptă acest tip de fișier AIFF/AIFC\n" "Trebuie să fie 8 sau 16 biți PCM.\n" #: oggenc/audio.c:427 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Avertisment: Format de fragment nerecunoscut în antetul WAV\n" #: oggenc/audio.c:440 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Avertisment: Fragment de format NEVALID în antetul wav.\n" " Se încearcă oricum citirea (s-ar putea să nu meargă)...\n" #: oggenc/audio.c:519 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "EROARE: Fișierul wav este într-un format neacceptat (trebuie să fie standard PCM\n" " sau PCM cu virgulă flotantă tip 3\n" #: oggenc/audio.c:528 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" "Avertisment: Valoarea WAV „aliniere bloc” este incorectă, se ignoră.\n" "Software-ul care a creat acest fișier este incorect.\n" #: oggenc/audio.c:588 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "EROARE: Fișierul WAV este într-un subformat neacceptat (trebuie să fie PCM de\n" "8, 16 sau 24 de biți, sau PCM în virgulă flotantă\n" #: oggenc/audio.c:664 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "Datele PCM pe 24 de biți Big Endian nu sunt acceptate în prezent, se anulează.\n" #: oggenc/audio.c:670 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Eroare internă: încercarea de-a se citi adâncimea de biți %d nu este acceptată\n" #: oggenc/audio.c:772 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "EROARE: Nu s-au primit mostre de la reeșantionare: fișierul va fi trunchiat. Ar trebui să raportați asta.\n" #: oggenc/audio.c:790 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Nu s-a putut inițializa reeșantionarea\n" #: oggenc/encode.c:70 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Se stabilește opțiunea avansată de codificare „%s” la %s\n" #: oggenc/encode.c:73 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" msgstr "Se stabilește opțiunea avansată de codificare „%s”\n" #: oggenc/encode.c:114 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "S-a schimbat frecvența trece-jos de la %f kHz la %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:117 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Opțiune avansată nerecunoscută „%s”\n" #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "A eșuat stabilirea parametrilor avansați de gestionare a ratei\n" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "Această versiune de «libvorbisenc» nu poate stabilii parametrii avansați de gestionare a ratei\n" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "AVERTISMENT: Nu s-a putut adăuga stilul karaoke Kate\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 de canale ar trebui să fie suficiente pentru oricine. (Scuze, dar Vorbis nu acceptă mai multe canale)\n" #: oggenc/encode.c:246 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Solicitarea unei rate de biți minime sau maxime necesită opțiunea „--managed”\n" #: oggenc/encode.c:264 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Inițializarea modului a eșuat: parametrii nevalizi pentru calitate\n" #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Stabilește restricții opționale de calitate robuste\n" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Nu s-a putut stabili rata de biți min/max în modul de calitate\n" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Inițializarea modului a eșuat: parametri nevalizi pentru rata de biți\n" #: oggenc/encode.c:374 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "AVERTISMENT: nu a fost specificată nicio limbă pentru %s\n" #: oggenc/encode.c:396 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Nu s-a putut scrie pachetul „fishead” în fluxul de ieșire\n" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Nu s-a putut scrie antetul în fluxul de ieșire\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "Nu s-a putut codifica antetul Kate\n" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Nu s-a putut scrie antetul „fisbone” spre fluxul de ieșire\n" #: oggenc/encode.c:510 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Nu s-a putut scrie pachetul „eos” cadru în fluxul de ieșire\n" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "Codificarea stilului karaoke a eșuat - se continuă oricum\n" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "Codificarea mișcării karaoke a eșuat - se continuă oricum\n" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "Codificarea versurilor a eșuat - se continuă oricum\n" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Nu s-au putut scrie date spre fluxul de ieșire\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "Codificarea pachetului Kate EOS a eșuat\n" #: oggenc/encode.c:716 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds rămase] %c " #: oggenc/encode.c:726 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tSe codifică [%2dm%.2ds până acum] %c " #: oggenc/encode.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "S-a terminat codificarea fișierului „%s”\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Codificare finalizată.\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tDurată fișier: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:754 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tTimp trecut: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tRată: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tRata de biți medie: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "(min %d kbps, max %d kbps)" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "(min %d kbps, fără max)" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "(fără min, max %d kbps)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "(fără min sau max)" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Se codifică%s%s%s în \n" " %s%s%s \n" "la o rată medie de biți %d kbps " #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Se codifică %s%s%s în \n" " %s%s%s \n" "la o rată de biți de aproximativ %d kbps (codificare VBR activată)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Se codifică %s%s%s în \n" " %s%s%s \n" "la nivel de calitate %2.2f utilizând VBR constrâns " #: oggenc/encode.c:818 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Se codifică %s%s%s în \n" " %s%s%s \n" "la calitate %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:824 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Se codifică %s%s%s în \n" " %s%s%s \n" "utilizând gestionarea ratei de biți " #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Nu s-a putut converti la UTF-8: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:68 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Memorie insuficientă.\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "AVERTISMENT: subtitrarea %s nu este validă\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "EROARE - linia %u: Eroare de sintaxă: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "AVERTISMENT - linia %u: ID-uri neconsecutive: %s - făceți-vă că nu ați observat\n" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "EROARE - linia %u: ora de încheiere nu trebuie să fie mai mică decât ora de începere: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "AVERTISMENT - linia %u: textul este prea lung - se trunchiază\n" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "AVERTISMENT - linia %u: date lipsă - fișier trunchiat?\n" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "AVERTISMENT - linia %d: timpii de afișare ai versurilor nu trebuie să scadă\n" # R-GC, scrie: # definiție de dicționar pentru „glyph”: # ====================== # glyph = a hieroglyphic character or # symbol; a pictograph. #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "AVERTISMENT - linia %d: nu s-a putut obține pictograma UTF-8 din șir\n" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "AVERTISMENT - linia %d: nu s-a putut procesa eticheta LRC îmbunătățită (%*.*s) - se ignoră\n" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "AVERTISMENT: a eșuat alocarea memoriei - eticheta LRC îmbunătățită va fi ignorată\n" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "EROARE: Nu există un nume de fișier de versuri din care să se încarce\n" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "EROARE: Nu s-a putut deschide fișierul de versuri %s (%s)\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "EROARE: Nu s-a putut încărca %s - nu se poate determina formatul\n" #: oggenc/oggenc.c:117 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "EROARE: Nu sunt specificate fișiere de intrare. Utilizați „-h” pentru ajutor.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "EROARE: Mai multe fișiere specificate când se utilizează intrarea standard\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "EROARE: Mai multe fișiere de intrare cu numele fișierului de ieșire specificat: se sugerează utilizarea opțiunii „-n”\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n" msgstr "AVERTISMENT: Limbile versurilor specificate sunt insuficiente, se va utiliza ca implicită, limba ultimelor versuri.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "EROARE: Nu se poate deschide fișierul de intrare „%s”: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 msgid "RAW file reader" msgstr "Cititor de fișiere WAV" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Se deschide cu modulul %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "EROARE: Fișierul de intrare „%s” nu este un format acceptat\n" #: oggenc/oggenc.c:328 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "AVERTISMENT: Nici un nume de fișier, se utilizează „%s” ca implicit\n" #: oggenc/oggenc.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "EROARE: Nu s-au putut crea subdirectoarele necesare pentru fișierul ieșire „%s”\n" #: oggenc/oggenc.c:342 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "EROARE: Numele fișierului de intrare este același cu numele fișierului de ieșire „%s”\n" #: oggenc/oggenc.c:353 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "EROARE: Nu s-a putut scrie fișierul de ieșire „%s”: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:399 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Reeșantionează intrarea de la %d Hz la %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:406 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Demultiplexare de la stereo la mono\n" #: oggenc/oggenc.c:409 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "EROARE: Nu se poate demultiplexa nimic altceva decât stereo la mono\n" #: oggenc/oggenc.c:417 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Scalarea intrării la %f\n" #: oggenc/oggenc.c:463 #, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "oggenc de la %s %s" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: oggenc [opțiuni] fișier_intrare [...]\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:466 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" "OPȚIUNI:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Nu produce nicio ieșire către ieșirea de eroare standard\n" " -h, --help Afișează acest mesaj de ajutor\n" " -V, --version Afișează numărul versiunii\n" # R-GC, scrie: # Skeleton = schelet # sau: # Skeleton = cadru, structură # *** # Opinii/Idei? #: oggenc/oggenc.c:472 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" " -k, --skeleton Adaugă un flux de biți schelet-Ogg\n" " -r, --raw Modul brut. Fișierele de intrare sunt citite direct ca date PCM\n" " -B, --raw-bits=n Stabilește biți/eșantion pentru intrare brută; implicit este 16\n" " -C, --raw-chan=n Stabilește numărul de canale pentru intrare brută; implicit este 2\n" " -R, --raw-rate=n Stabilește eșantioane/sec pentru intrare brută; implicit este 44100\n" " --raw-endianness 1 pentru big-endian, 0 pentru littleendian (implicit este 0)\n" #: oggenc/oggenc.c:479 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" " -b, --bitrate Stabilește o rată de biți nominală pentru a codifica.\n" " Încearcă să codifice la o rată de biți ce are ca medie\n" " această valoare. Preia argumentul în kbps. În mod\n" " implicit, aceasta produce o codificare VBR, echivalentă\n" " cu utilizarea „-q” sau „--quality”.\n" " Consultați opțiunea „--managed” pentru a utiliza o rată\n" " de biți gestionată care vizează rata de biți selectată.\n" #: oggenc/oggenc.c:486 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" " --managed Activează motorul de gestionare a ratei de biți. Acest\n" " lucru vă permite un control mult mai mare asupra ratei de biți\n" " precise utilizate, dar codificarea va fi mult mai lentă. Nu-o\n" " utilizați decât dacă aveți o mare nevoie de control detaliat\n" " asupra ratei de biți, cum ar fi pentru radio-difuzare.\n" #: oggenc/oggenc.c:492 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" " -m, --min-bitrate Specifică o rată de biți minimă (în kbps). Util pentru\n" " codificarea unui canal de dimensiune fixă. Utilizarea\n" " acesteia va activa automat modul de rată de biți gestionată\n" " (consultați „--managed”).\n" " -M, --max-bitrate Specifică o rată de biți maximă (în kbps). Util pentru\n" " aplicații de radio-difuzare. Utilizarea acesteia va activa\n" " automat modul de rată de biți gestionată (consultați\n" " „--managed”).\n" #: oggenc/oggenc.c:500 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" " --advanced-encode-option opțiune=valoare\n" " Setează o opțiune avansată de codificator la valoarea dată.\n" " Opțiunile valide (și valorile acestora) sunt documentate în\n" " pagina de manual furnizată împreună cu acest program.\n" " Acestea sunt destinate exclusiv utilizatorilor avansați,\n" " și trebuie să fie utilizate cu precauție.\n" #: oggenc/oggenc.c:507 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" " -q, --quality Specifică calitatea, între -1 (foarte scăzută) și 10 (foarte\n" " mare), în loc să specifice o anumită rată de biți.\n" " Acesta este modul normal de operare.\n" " Sunt permise calități fracționale (de exemplu: „2.75”).\n" " Nivelul de calitate implicit este „3”.\n" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" " --resample n Reeșantionează datele de intrare la frecvența de\n" " eșantionare n (Hz)\n" " --downmix Mixează stereo la mono. Permisă numai pentru\n" " intrare stereo.\n" " -s, --serial Specifică un număr de serie pentru flux. Dacă se\n" " codifică mai multe fișiere, acest număr va fi incrementat\n" " pentru fiecare flux după primul.\n" #: oggenc/oggenc.c:520 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" " --discard-comments Împiedică copierea comentariilor din fișierele FLAC\n" " și Ogg FLAC în fișierul de ieșire Ogg Vorbis.\n" " --ignorelength Ignoră lungimea datelor din antetele Wave. Acest lucru\n" " permite suport pentru fișiere > 4 GB și fluxuri de date STDIN.\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" " Denumire:\n" " -o, --output=fn Scrie fișierul în fn (valid numai în modul fișier unic)\n" " -n, --names=string Produce nume de fișiere ca acest șir, cu %%a, %%t,\n" " %%l, %%n, %%d înlocuite cu artist, titlu, album, numărul\n" " piesei și, respectiv, data (vedeți mai jos pentru specificații).\n" " %%%% oferă un %% literal.\n" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" msgstr "" " -X, --name-remove=s Elimină caracterele specificate din parametri în șirul de\n" " format „-n”. Util pentru a asigura nume de fișiere valide.\n" " -P, --name-replace=s Înlocuiește caracterele eliminate de „--name-remove”\n" " cu caracterele specificate. Dacă acest șir este mai scurt decât lista\n" " „--name-remove” sau nu este specificat, caracterele suplimentare\n" " sunt doar eliminate.\n" " Setările implicite pentru cele două argumente de mai sus sunt\n" " specifice platformei.\n" #: oggenc/oggenc.c:542 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" " --utf8 Îi indică lui «oggenc» că parametrii liniei de comandă: data,\n" " titlul, albumul, artistul, genul și comentariul sunt deja în UTF-8.\n" " În Windows, această opțiune se aplică și numelor de fișiere.\n" " -c, --comment=c Adaugă șirul dat ca un comentariu suplimentar. Acesta\n" " poate fi utilizat de mai multe ori. Argumentul trebuie să fie în\n" " formatul „etichetă=valoare”.\n" " -d, --date Data piesei (de obicei data spectacolului/înregistrării)\n" #: oggenc/oggenc.c:550 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" " -N, --tracknum Numărul piesei pentru această piesă\n" " -t, --title Titlul pentru această piesă\n" " -l, --album Numele albumului\n" " -a, --artist Numele artistului\n" " -G, --genre Genul piesei\n" #: oggenc/oggenc.c:556 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" " -L, --lyrics Include versurile din fișierul dat (în format .srt sau .lrc)\n" " -Y, --lyrics-language Stabilește limba versurilor\n" #: oggenc/oggenc.c:559 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" " Dacă sunt date mai multe fișiere de intrare, atunci vor\n" " fi utilizate mai multe instanțe ale celor opt argumente\n" " anterioare, în ordinea în care sunt date. Dacă sunt\n" " specificate mai puține titluri decât fișiere, OggEnc va\n" " tipări un avertisment și îl va reutiliza pe cel final pentru\n" " fișierele rămase. Dacă sunt date mai puține numere de\n" " piesă, fișierele rămase vor fi nenumerotate. Dacă sunt\n" " date mai puține versuri, fișierele rămase nu vor avea\n" " versuri adăugate. Pentru celelalte, eticheta finală va fi\n" " reutilizată pentru toate celelalte fără avertisment (deci\n" " puteți specifica o dată o dată, de exemplu, și o puteți\n" " utiliza pentru toate fișierele)\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:572 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" "FIȘIERE DE INTRARE:\n" " Fișierele de intrare OggEnc trebuie să fie în prezent pe 24, 16 sau 8 biți PCM\n" " Wave, AIFF sau AIFF/C, fișiere IEEE în virgulă mobilă pe 32 de biți și, opțional,\n" " FLAC sau Ogg FLAC. Fișierele pot fi mono sau stereo (sau mai multe canale) și\n" " orice frecvență de eșantionare. Alternativ, opțiunea --raw poate fi utilizată\n" " pentru a utiliza un fișier de date PCM brut, care trebuie să fie PCM little-endian\n" " stereo de 16 biți („undă fără antet”), cu excepția cazului în care sunt specificați\n" " parametri suplimentari pentru modul brut.\n" " Puteți specifica preluarea fișierului de la intrarea standard utilizând - ca nume\n" " de fișier de intrare. În acest mod, ieșirea este la ieșirea standard, cu excepția\n" " cazului în care un nume de fișier de ieșire este specificat cu „-o”\n" " Fișierele versurilor pot fi în format SubRip (.srt) sau LRC (.lrc).\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:678 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "AVERTISMENT: Se ignoră caracterul ilegal de eludare „%c” în formatul de nume\n" #: oggenc/oggenc.c:707 oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:851 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Se activează motorul de gestionare a ratei de biți\n" #: oggenc/oggenc.c:716 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVERTISMENT: Ordinea de modificare brută specificată pentru date non-brute. Se presupune că intrarea este brută.\n" #: oggenc/oggenc.c:719 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "AVERTISMENT: Nu s-a putut citi argumentul pentru ordinea octeților „%s”\n" #: oggenc/oggenc.c:726 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "AVERTISMENT: Nu s-a putut citi frecvența de reeșantionare „%s”\n" #: oggenc/oggenc.c:732 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "AVERTISMENT: Frecvența de reeșantionare specificată ca %d Hz. Ați vrut să spuneți %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "AVERTISMENT: Nu s-a putut analiza factorul de scalare „%s”\n" #: oggenc/oggenc.c:756 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Nu s-a găsit nicio valoare pentru opțiunea avansată de codificare\n" #: oggenc/oggenc.c:776 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Eroare internă la analizarea opțiunilor din linia de comandă\n" #: oggenc/oggenc.c:787 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "AVERTISMENT: Comentariu utilizat ilegal (\"%s\"), se ignoră.\n" #: oggenc/oggenc.c:824 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "AVERTISMENT: rata de biți nominală „%s” nu este recunoscută\n" #: oggenc/oggenc.c:832 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "AVERTISMENT: rata minimă de biți „%s” nu este recunoscută\n" #: oggenc/oggenc.c:845 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "AVERTISMENT: rata maximă de biți „%s” nu este recunoscută\n" #: oggenc/oggenc.c:857 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Opțiune de calitate „%s” nerecunoscută, se ignoră\n" #: oggenc/oggenc.c:865 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "AVERTISMENT: valoarea dată calității este prea mare, se ajustează la calitate maximă.\n" #: oggenc/oggenc.c:871 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "AVERTISMENT: Sunt specificate mai multe formate de nume, se folosește cel final\n" #: oggenc/oggenc.c:880 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "AVERTISMENT: Sunt specificate mai multe filtre de format de nume, se utilizează cel final\n" #: oggenc/oggenc.c:889 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "AVERTISMENT: Sunt specificate înlocuiri de filtre cu format de nume multiple, se utilizează cel final\n" #: oggenc/oggenc.c:897 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "AVERTISMENT: Sunt specificate mai multe fișiere de ieșire, se sugerează utilizarea opțiunii „-n”\n" #: oggenc/oggenc.c:909 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "oggenc de la %s %s\n" # Se presupune, în acest caz, că datele de la intrare sunt brute. #: oggenc/oggenc.c:916 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVERTISMENT: Biți bruți/eșantion brut specificat pentru date ne-brute. Se presupune intrare brută.\n" #: oggenc/oggenc.c:921 oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "AVERTISMENT: S-a specificat un număr de biți/eșantion nevalid, se presupune 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:932 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVERTISMENT: S-a specificat un număr de canale brute pentru date ne-brute. Presupunând că intrarea este brută.\n" #: oggenc/oggenc.c:937 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "AVERTISMENT: S-a specificat un număr de canale nevalid, se presupune că sunt două.\n" #: oggenc/oggenc.c:948 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVERTISMENT: Frecvența de eșantionare brută specificată pentru date ne-brute. Se presupune că intrarea este brută.\n" #: oggenc/oggenc.c:953 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "AVERTISMENT: Frecvența de eșantionare specificată nevalidă, se presupune că este 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:965 oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "AVERTISMENT: Suportul pentru Kate nu este inclus în compilație; versurile nu vor fi adăugate.\n" #: oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "AVERTISMENT: limba nu poate depăși 15 caractere; se trunchiază.\n" #: oggenc/oggenc.c:981 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "AVERTISMENT: Opțiune necunoscută specificată, se ignoră->\n" #: oggenc/oggenc.c:997 vorbiscomment/vcomment.c:361 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "„%s” nu este UTF-8 valid, nu se poate adăuga\n" #: oggenc/oggenc.c:1014 vorbiscomment/vcomment.c:369 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Nu s-a putut converti comentariul în UTF-8, nu se poate adăuga\n" #: oggenc/oggenc.c:1033 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "AVERTISMENT: Titluri insuficiente specificate, se va utiliza titlul final ca implicit.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Nu s-a putut crea directorul \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Eroare la verificarea existenței directorului %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Eroare: segmentul de cale „%s” nu este un director\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, c-format msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "AVERTISMENT: Comentariul %d din fluxul %d are un format nevalid, nu conține „=”: „%s”\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "AVERTISMENT: Nume de câmp de comentariu nevalid în comentariul %d (flux %d): „%s”\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "AVERTISMENT: secvență UTF-8 ilegală în comentariul %d (flux %d): marcajul de lungime greșit\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "AVERTISMENT: secvență UTF-8 ilegală în comentariul %d (flux %d): prea puțini octeți\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n" msgstr "AVERTISMENT: secvență UTF-8 ilegală în comentariul %d (flux %d): secvență nevalidă „%s”: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "AVERTISMENT: Eroare la decodificatorul UTF-8. Acest lucru nu ar trebui să fie posibil\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "AVERTISMENT: discontinuitate în flux (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "AVERTISMENT: Nu s-a putut decodifica pachetul de antet Theora - flux Theora nevalid (%d)\n" # R-GC, scrie: # am utilizat traducerea făcută de Мирослав Николић (Miroslav Nikolic), traducătorul echipei sârbe, pentru „granulepos”. # Mulțumesc, Miroslav Nikolic! #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, c-format msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "AVERTISMENT: Fluxul Theora %d nu are antete corect încadrate. Pagina antet terminal conține pachete suplimentare sau are o poziție instantanee(granulepos) diferită de zero\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Antetele Theora au fost analizate pentru fluxul %d, urmează informațiile...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Versiune: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Vânzător: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Lățime: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Înălțime: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Total imagine: %d din %d, compensarea decupării (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Compensare/dimensiune cadru nevalidă: lățime incorectă\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Compensare/dimensiune cadru nevalidă: înălțime incorectă\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Frecvența de cadre cu valoarea 0, nu este validă\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Frecvența de cadre %d/%d (%.02f fps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Raportul de aspect nu este definit\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "Raportul de aspect al pixelilor %d:%d (%f:1)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Aspect cadru 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Aspect cadru 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "Aspect cadru %f:1\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Spațiu de culoare: Rec. ITU-R BT.470-6 Sistem M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Spațiu de culoare: Rec. ITU-R BT.470-6 Sisteme B și G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Spațiu de culoare nespecificat\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Format pixel 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Format pixel 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Format pixel 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Formatul pixelului nu este valid\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Rata de biți țintă: %d kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Configurare nominală a calității (0-63): %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Urmează secțiunea de comentarii ale utilizatorilor...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "AVERTISMENT: Se aștepta cadrul %" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "AVERTISMENT: poziția instantanee(granulepos) în fluxul %d scade de la %" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Fluxul Theora %d:\n" "\tLungimea totală a datelor: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%d)\n" msgstr "AVERTISMENT: Nu s-a putut decodifica pachetul de antet Vorbis %d - flux Vorbis nevalid (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, c-format msgid "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "AVERTISMENT: Fluxul Vorbis %d nu are antetele încadrate corect. Pagina antet terminal conține pachete suplimentare sau are poziții instantanee(granulepos) diferite de zero\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Antetele Vorbis analizate pentru fluxul %d, urmează informația...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Versiune: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Vânzător: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Canale: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Rată: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Rata de biți nominală: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Rata de biți nominală nestabilită\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Rata de biți superioară: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Rata de biți superioară nestabilită\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Rata de biți inferioară: %fkb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Rata de biți inferioară nestabilită\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "Poziție instantanee(granulepos) negativă sau zero (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Flux Vorbis %d:\n" "\tLungimea totală a datelor: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "AVERTISMENT: Nu s-a putut decodifica pachetul de antet Kate %d - flux Kate nevalid (%d)n\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format msgid "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "AVERTISMENT: pachetul %d nu pare să fie un antet Kate - flux Kate nevalid (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, c-format msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "AVERTISMENT: Fluxul Kate %d nu are antetele încadrate corect. Pagina antet terminal conține pachete suplimentare sau are poziții instantanee(granulepos) diferite de zero\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Antetele Kate au fost analizate pentru fluxul %d, urmează informațiile...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Versiune: %d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Limba: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "Nicio limbă setată\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Categorie: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 msgid "No category set\n" msgstr "Nicio categorie setată\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "Codificarea caracterelor: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "Codificare a caracterelor necunoscută\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "de la stânga la dreapta, de sus în jos" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "de la dreapta la stânga, de sus în jos" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "de sus în jos, de la dreapta la stânga" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "de sus în jos, de la stânga la dreapta" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "Direcționalitatea textului: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "Direcționalitate a textului necunoscută\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "Frecvența poziției instantanee(granulepos) zero nevalidă\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "Frecvența poziției instantanee(granulepos) %d/%d (%.02f gps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "Poziția instantanee(granulepos) este negativă" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Flux Kate %d:\n" "\tLungimea totală a datelor: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "AVERTISMENT: EOS (finalul de flux) nu este poziționat în fluxul %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1047 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "AVERTISMENT: Pagina antet nevalidă, nu a fost găsit niciun pachet\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1075 #, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "AVERTISMENT: Pagina antet nevalidă din fluxul %d, conține mai multe pachete\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1089 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "Notă: Fluxul %d are numărul de serie %d, care este legal, dar poate cauza probleme cu unele instrumente.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1107 msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "AVERTISMENT: S-a găsit o gaură în date (%d octeți) la poziția aproximativă %" #: ogginfo/ogginfo2.c:1134 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de intrare „%s”: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1139 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Se procesează fișierul \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1148 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Nu s-a găsit un procesor pentru flux se renunță\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1156 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Pagina găsită pentru flux după indicatorul EOS (final de flux)" #: ogginfo/ogginfo2.c:1159 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "S-au încălcat constrângerile de multiplexare Ogg, flux nou înainte de EOS-ul (finalul de flux) al tuturor fluxurilor anterioare" #: ogginfo/ogginfo2.c:1163 msgid "Error unknown." msgstr "Eroare necunoscută." #: ogginfo/ogginfo2.c:1166 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "AVERTISMENT: pagină(i) plasate nevalid pentru fluxul logic %d\n" "Aceasta indică un fișier ogg corupt: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1178 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Flux logic nou (nr. %d, nr. de serie %08x): tip %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1181 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "AVERTISMENT: Marcajul de început al fluxului nu este definit în fluxul %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1185 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "AVERTISMENT: Marcajul de început al fluxului a fost găsit la mijlocul fluxului %d \n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1190 #, c-format msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "AVERTISMENT: lacună în secvența de numere din fluxul %d. Pagina %ld a fost primită în locul paginii așteptate %ld. Aceasta înseamnă că lipsesc datele.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1205 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Fluxul logic %d s-a terminat\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1213 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "EROARE: Nu s-au găsit date Ogg în fișierul „%s”.\n" "Intrarea probabilnu este Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1224 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogginfo de la %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "© 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Utilizare: ogginfo [opțiuni] fișier1.ogg [fișier2.ogg ... fișierN.ogg]\n" "Opțiuni acceptațe:\n" "\t-h Afișează acest mesaj de ajutor\n" "\t-q Mai puțin detaliat. O singură dată va elimina mesajele\n" "\t detaliate, de două ori va elimina avertismentele\n" "\t-v Mai detaliat. Se vor putea activa mai multe verificări\n" "\t detaliate pentru unele tipuri de fluxuri.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1239 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "\t-V Afișează informații despre versiune și iese\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1251 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Utilizare: ogginfo [opșiuni] fișier1.ogg [fișier2.ogg ... fișierN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo este un instrument pentru afișarea informațiilor despre\n" "fișierele ogg și pentru diagnosticarea problemelor acestora.\n" "Ajutorul complet se afișează cu «ogginfo -h».\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1285 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Nici un fișier de intrare specificat. Executați «ogginfo -h» pentru a primi ajutor\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite argumente\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite argumente\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „--%s”\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite argumente\n" #: vcut/vcut.c:144 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "Nu s-a putut elimina fluxul de ieșire\n" #: vcut/vcut.c:164 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "Nu s-a putut închide fișierul de ieșire\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere\n" #: vcut/vcut.c:264 #, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "Utilizare: vcut fișier_intrare.ogg fișier_ieșire1.ogg fișier_ieșire2.ogg [punct_de_întrerupere] +durata_pauzei\n" #: vcut/vcut.c:266 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "Pentru a evita crearea unui fișier de ieșire, specificați „.” ca nume al său.\n" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru citire\n" #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Nu s-a putut analiza punctul de întrerupere „%s”\n" #: vcut/vcut.c:301 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "Procesare: Întrerupere la %lf secunde\n" #: vcut/vcut.c:303 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Procesare: Întrerupere la %lld eșantioane\n" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Procesarea a eșuat\n" #: vcut/vcut.c:355 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "AVERTISMENT: poziție instantanee(granulepos) neașteptată " #: vcut/vcut.c:406 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "Punctul de întrerupere nu a fost găsit\n" #: vcut/vcut.c:412 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgstr "Nu se poate produce un fișier care începe și se termină între pozițiile eșantionului " #: vcut/vcut.c:456 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgstr "Nu se poate produce un fișier care începe între pozițiile eșantionului " #: vcut/vcut.c:460 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "Specificați „.” ca al doilea fișier de ieșire pentru a suprima această eroare.\n" #: vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "Nu s-a putut scrie pachetul în fișierul de ieșire\n" #: vcut/vcut.c:519 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "BOS (începerea fluxului) nu este definită pe prima pagină a fluxului\n" #: vcut/vcut.c:534 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "Fluxurile de biți multiplexate nu sunt acceptate\n" #: vcut/vcut.c:545 #, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" msgstr "Eroare internă de analizare a fluxului\n" #: vcut/vcut.c:559 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Pachetul de antet este corupt\n" #: vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Eroare de flux de biți, se continuă\n" #: vcut/vcut.c:575 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Eroare în antet: nu este „vorbis”?\n" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Intrare non ogg.\n" #: vcut/vcut.c:630 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "Eroare de pagină, se continuă\n" #: vcut/vcut.c:640 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "AVERTISMENT: fișierul de intrare s-a încheiat în mod neașteptat\n" #: vcut/vcut.c:644 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "S-a găsit EOS (finalul de flux) înainte de punctul de întrerupere.\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "Nu s-a putut obține suficientă memorie pentru stocarea în memoria tampon a datelor de la intrare." #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Eroare la citirea primei pagini a fluxului de biți Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Eroare la citirea pachetului de antet inițial." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "Nu s-a putut obține suficientă memorie pentru a înregistra noul număr de serie al fluxului." #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Intrare trunchiată sau goală." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Intrarea nu este un flux de biți Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Fluxul de biți Ogg nu conține date Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "Sfârșit de fișier(EOF) înainte de fluxul recunoscut." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Fluxul de biți Ogg nu conține un tip de date acceptat." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Antet secundar corupt." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "Sfârșit de fișier(EOF) înainte de sfârșitul antetelor Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Date corupte sau lipsă, se continuă..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Eroare la scrierea fluxului spre ieșire. Fluxul de ieșire poate fi corupt sau trunchiat." #: vorbiscomment/vcomment.c:195 vorbiscomment/vcomment.c:221 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul ca Vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:241 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Comentariu greșit: „%s”\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:253 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "comentariu greșit: „%s”\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:263 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Nu s-au putut scrie comentarii în fișierul de ieșire: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:280 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "nicio acțiune specificată\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:384 #, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "Nu s-a putut înlătura eludarea comentariului, nu s-a putut adăuga\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:526 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "vorbiscomment de la %s %sn\n" " de către Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:529 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "Listează sau editeazăi comentariile în fișierele Ogg Vorbis.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:532 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" "Utilizare: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] fișier_intrare\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c fișier] [-t eticheta] fișier_intrare [fișier_ieșire]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "Opțiuni de listare\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:539 #, c-format msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n" msgstr " -l, --list Listează comentariile (implicit dacă nu sunt furnizate opțiuni)\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Opțiuni de editare\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:543 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr " -a, --append Adaugă comentarii\n" # R-GC, scrie: # ghilimelele duble «" ... "», fac parte din # sintaxa comenzii «vorbiscomment». #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" " -t \"nume=valoare\", --tag \"nume=valoare\"\n" " Specifică o etichetă de comentariu în linia de comandă\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:546 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr " -w, --write Scrie comentarii, înlocuindu-le pe cele existente\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:550 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified file.\n" " When editing, read comments from the specified file.\n" msgstr "" " -c fișier, --commentfile fișier\n" " În modul de listare, scrie comentarii în fișierul specificat.\n" " În modul de editare, citește comentarii din fișierul specificat.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:553 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr " -R, --raw Citește și scrie comentarii în UTF-8\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:554 #, c-format msgid " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline comments.\n" msgstr " -e, --escapes Utilizează eludarea în stilul \\n pentru a permite comentarii pe mai multe rânduri.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:558 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Afișează informațiile despre versiune și iese\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:561 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" "Dacă nu este specificat niciun fișier de ieșire, «vorbiscomment» va modifica\n" "fișierul de intrare. Acest lucru este gestionat prin intermediul unui fișier\n" "temporar, astfel încât fișierul de intrare să nu fie modificat dacă sunt întâlnite\n" "erori în timpul procesării.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:566 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" "«vorbiscomment» gestionează comentariile în formatul „nume=valoare”, câte unul\n" "pe linie. În mod implicit, comentariile sunt scrise la ieșirea standard atunci când sunt\n" "listate și sunt citite de la intrarea standard când se editează. Alternativ, un fișier poate\n" "fi specificat cu opțiunea -c, sau etichetele pot fi date în linia de comandă cu opțiunea\n" "„-t «nume=valoare»”. Utilizarea fie a opțiunii „-c”, fie a opțiunii „-t”, dezactivează\n" "citirea de la intrarea standard.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:573 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" "Exemple:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comentarii.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Queen\" -t \"TITLU=Bohemian Rhapsody\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" "NOTĂ: Modul brut (--raw, -R) va citi și scrie comentarii în UTF-8, în loc să-le\n" "convertească în setul de caractere al utilizatorului, ceea ce este util în scripturi.\n" "Cu toate acestea, acest lucru nu este suficient pentru o redirecționare generală\n" "a comentariilor în toate cazurile, deoarece comentariile pot conține linii noi.\n" "Pentru a gestiona asta, utilizați opțiunea de eludare („-e”, „--escape”).\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Eroare internă în analizarea opțiunilor din linia de comandă\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "vorbiscomment de la vorbis-tools " #: vorbiscomment/vcomment.c:732 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:741 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Numele fișierului de intrare nu poate fi același cu numele fișierului de ieșire\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:752 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de ieșire „%s”.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:767 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de comentarii „%s”.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:784 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de comentarii „%s”\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:818 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului vechi %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:820 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Eroare la redenumirea %s în %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:830 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Eroare la eliminarea fișierului temporar eronat %s\n"