# Mesajele în limba română pentru pachetul vorbis-tools # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-19 22:30+1000\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-14 06:17+0000\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ogg123/buffer.c:111 msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Eroare: memorie plină în malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:344 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "Eroare: nu s-a putut aloca memorie în malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/buffer.c:363 msgid "malloc" msgstr "malloc" #: ogg123/callbacks.c:70 msgid "Error: Device not available.\n" msgstr "Eroare: Dispozitiv(device) indisponibil.\n" #: ogg123/callbacks.c:73 #, c-format msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Eroare: %s necesită un fișier de output specificat cu -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:76 #, c-format msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Eroare: valoare opțiune nesuportată pentru device-ul %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:80 #, c-format msgid "Error: Cannot open device %s.\n" msgstr "Eroare: nu am putut deschide dispozitivul %s\n" #: ogg123/callbacks.c:84 #, c-format msgid "Error: Device %s failure.\n" msgstr "Eroare: Probleme dispozitiv %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:87 #, c-format msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "Eroare: un fișier de output nu a putut fi dat pentru device-ul %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Eroare: nu s-a putut deschide fișierul %s pentru scriere.\n" #: ogg123/callbacks.c:94 #, c-format msgid "Error: File %s already exists.\n" msgstr "Eroare: Fișierul %s există deja.\n" #: ogg123/callbacks.c:97 #, c-format msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "Eroare: Această eroare nu ar fi trebuit să se producă (%d). Alertă!\n" #: ogg123/callbacks.c:120 ogg123/callbacks.c:125 msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Eroare: Memorie plină în new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:169 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Eroare: Memorie plină în new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:228 msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Eroare: Memorie plină în new_status_message_arg.\n" #: ogg123/callbacks.c:274 ogg123/callbacks.c:293 ogg123/callbacks.c:330 #: ogg123/callbacks.c:349 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Eroare: Memorie plină în decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:51 msgid "System error" msgstr "Eroare sistem" #: ogg123/cfgfile_options.c:54 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Eroare de analiză: %s în linia %d din %s (%s)\n" #. Column headers #. Name #: ogg123/cfgfile_options.c:130 msgid "Name" msgstr "Nume" #. Description #: ogg123/cfgfile_options.c:133 msgid "Description" msgstr "Descriere" #. Type #: ogg123/cfgfile_options.c:136 msgid "Type" msgstr "Tip" #. Default #: ogg123/cfgfile_options.c:139 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ogg123/cfgfile_options.c:165 msgid "none" msgstr "nimic" #: ogg123/cfgfile_options.c:168 msgid "bool" msgstr "bool" #: ogg123/cfgfile_options.c:171 msgid "char" msgstr "char" #: ogg123/cfgfile_options.c:174 msgid "string" msgstr "șir" #: ogg123/cfgfile_options.c:177 msgid "int" msgstr "int" #: ogg123/cfgfile_options.c:180 msgid "float" msgstr "float" #: ogg123/cfgfile_options.c:183 msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:186 msgid "other" msgstr "altul" #: ogg123/cfgfile_options.c:192 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:506 oggenc/oggenc.c:511 #: oggenc/oggenc.c:516 oggenc/oggenc.c:521 oggenc/oggenc.c:526 #: oggenc/oggenc.c:531 msgid "(none)" msgstr "(nimic)" #: ogg123/cfgfile_options.c:422 msgid "Success" msgstr "Succes" #: ogg123/cfgfile_options.c:426 msgid "Key not found" msgstr "Key negăsit" #: ogg123/cfgfile_options.c:428 msgid "No key" msgstr "Nici un key" #: ogg123/cfgfile_options.c:430 msgid "Bad value" msgstr "Valoare greșită" #: ogg123/cfgfile_options.c:432 msgid "Bad type in options list" msgstr "Tip greșit in listă opțiuni" #: ogg123/cfgfile_options.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ogg123/cmdline_options.c:74 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Eroare internă in analiză opțiuni linie comandă.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:81 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Buffer de intrare mai mic decât mărimea minimă de %dkB." #: ogg123/cmdline_options.c:93 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Eroare \"%s\" în analiză opțiuni configurare linie comandă.\n" "=== Opțiunea a fost: %s\n" #. not using the status interface here #: ogg123/cmdline_options.c:100 msgid "Available options:\n" msgstr "Opțiuni disponibile:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Nu există device-ul %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:129 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Driverul %s nu este un driver de fișier pentru output.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:134 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Nu se poate specifica fișier de output fără specificare de driver.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:149 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Format opțiune incorect: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:164 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Valoare prebuffer invalidă. Intervalul este 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:179 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s\n" msgstr "ogg123 de la %s %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:186 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Nu se poate cânta fiecare 0 fișier!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:194 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Nu se poate cânta o bucată de 0 ori.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:206 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Nu se poate deschide playlistul %s. Omis.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:227 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Driver invalid %s specificat in fișierul de configurare.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:237 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Nu s-a putut incărca driverul implicit și nu s-a specificat nici un driver in fișierul de configurare. Ieșire.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:258 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Usage: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help this help\n" " -V, --version display Ogg123 version\n" " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" " " msgstr "" "ogg123 de la %s %s\n" " de Fundația Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Folosire: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help acest mesaj\n" " -V, --version afișare versiune Ogg123\n" " -d, --device=d folosește 'd' ca device de ieșire\n" " Device-uri posibile sunt ('*'=live, '@'=fișier):\n" " " #: ogg123/cmdline_options.c:279 #, c-format msgid "" " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" " specified file device (with -d).\n" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds\n" " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" " v to previously specified device (with -d). See\n" " man page for more info.\n" " -b n, --buffer n use an input buffer of 'n' kilobytes\n" " -p n, --prebuffer n load n%% of the input buffer before playing\n" " -v, --verbose display progress and other status information\n" " -q, --quiet don't display anything (no title)\n" " -x n, --nth play every 'n'th block\n" " -y n, --ntimes repeat every played block 'n' times\n" " -z, --shuffle shuffle play\n" "\n" "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" " -l, --delay=s set s [milliseconds] (default 500).\n" msgstr "" " -f, --file=nume fișier Setare nume fișier ieșire pentru un fișier\n" " device specificat anterior (cu -d).\n" " -k n, --skip n Omitere primele 'n' secunde\n" " -o, --device-option=k:v trimitere opțiune specială k cu valoare\n" " v spre device specificat anterior (cu -d). Vezi\n" " pagina de manual pentru informații.\n" " -b n, --buffer n folosește un buffer de intrare de 'n' kiloocteți\n" " -p n, --prebuffer n încarcă n%% din bufferul de intrare înainte de a începe\n" " -v, --verbose afișează progres și alte informații de stare\n" " -q, --quiet nu afișa nimic (fără titlu)\n" " -x n, --nth cântă fiecare 'n' bucată'\n" " -y n, --ntimes repetă fiecare bucată de 'n' ori\n" " -z, --shuffle amestecare cântece\n" "\n" "ogg123 va sări la urmatorul cântec la SIGINT (Ctrl-C);2 SIGINTuri în\n" "s milisecunde va opri ogg123.\n" " -l, --delay=s setare întârziere s [milisecunde] (implicit 500).\n" #: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:203 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/oggvorbis_format.c:321 #: ogg123/oggvorbis_format.c:336 ogg123/oggvorbis_format.c:354 msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Eroare: memorie plină.\n" #: ogg123/format.c:59 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "Eroare: nu s-a putut aloca memorie în malloc_decoder_Stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:137 msgid "Error: Could not set signal mask." msgstr "Eroare: Nu s-a putut seta mask semnal." #: ogg123/http_transport.c:191 msgid "Error: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Eroare: Nu s-a putut crea buffer de intrare.\n" #. found, name, description, type, ptr, default #: ogg123/ogg123.c:75 msgid "default output device" msgstr "device de ieșire implicit" #: ogg123/ogg123.c:77 msgid "shuffle playlist" msgstr "playlist amestecat" #: ogg123/ogg123.c:261 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Dispozitiv Audio: %s" #: ogg123/ogg123.c:262 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: ogg123/ogg123.c:263 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Comentarii: %s" #: ogg123/ogg123.c:307 ogg123/playlist.c:155 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Avertisment: Nu s-a putut citi directorul %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:341 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Eroare: Nu s-a putut crea bufferul audio.\n" #: ogg123/ogg123.c:429 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Nu s-a găsit nici un modul din care sa se citească %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:434 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Nu s-a putut deschide %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:440 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Formatul de fișier %s nu este suportat.\n" #: ogg123/ogg123.c:450 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Eroare la deschiderea %s utilizând modulul %s. Fișierul poate să fie corupt.\n" #: ogg123/ogg123.c:469 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "În rulare: %s" #: ogg123/ogg123.c:474 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Nu s-au putut omite %f secunde de audio." #: ogg123/ogg123.c:512 msgid "Error: Decoding failure.\n" msgstr "Eroare: Decodare eșuată.\n" #. In case we were killed mid-output #: ogg123/ogg123.c:585 msgid "Done." msgstr "Finalizat." #: ogg123/oggvorbis_format.c:51 msgid "Track number:" msgstr "Numar pistă(track):" #: ogg123/oggvorbis_format.c:52 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "ReplayGain (Pistă):" #: ogg123/oggvorbis_format.c:53 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "ReplayGain (Album):" #: ogg123/oggvorbis_format.c:54 msgid "ReplayGain (Track) Peak:" msgstr "ReplayGain (Pistă) Vârf:" #: ogg123/oggvorbis_format.c:55 msgid "ReplayGain (Album) Peak:" msgstr "ReplayGain (Album) Vârf:" #: ogg123/oggvorbis_format.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ogg123/oggvorbis_format.c:57 ogg123/oggvorbis_format.c:58 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ogg123/oggvorbis_format.c:167 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Pauză în stream; probabil nedăunătoare\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:173 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Biblioteca Vorbis a raportat o eroare de stream.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:402 #, c-format msgid "Version is %d" msgstr "Versiunea: %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:406 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Sfaturi bitrate: superior=%ld nominal=%ld inferior=%ld fereastră=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:414 #, c-format msgid "Bitstream is %d channel, %ldHz" msgstr "Bitstreamul este canal %d, %ldHz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:419 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Encodat de: %s" #: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52 msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Eroare: Memorie plină în create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:214 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Avertisment din playlistul %s: Nu se poate citi directorul %s.\n" #: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271 msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Eroare: Memorie plină în playlist_to_array().\n" #: ogg123/status.c:47 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sPrebuf către %.1f%%" #: ogg123/status.c:52 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sÎn pauză" #: ogg123/status.c:56 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223 #: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288 msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Eroare alocare memorie in stats_init()\n" #: ogg123/status.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: ogg123/status.c:204 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Durată: %s" #: ogg123/status.c:232 #, c-format msgid "of %s" msgstr "din %s" #: ogg123/status.c:252 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Bitrate mediu: %5.1f" #: ogg123/status.c:258 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr "Buffer intrare %5.1f%%" #: ogg123/status.c:277 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr "Buffer ieșire %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:67 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "Eroare: Nu s-a putut aloca memorie în malloc_data_source_stats()\n" #: oggenc/audio.c:39 msgid "WAV file reader" msgstr "cititor fișiere WAV" #: oggenc/audio.c:40 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "cititor fișiere AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:117 oggenc/audio.c:374 msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Avertisment: EOF neașteptat în citirea headerului WAV\n" #: oggenc/audio.c:128 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Omitere bucată tip \"%s\", lungime %d\n" #: oggenc/audio.c:146 msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Avertisment: EOF neașteptat în bucată AIFF\n" #: oggenc/audio.c:231 msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Avertisment: Nu s-a găsit nici o bucată obișnuită in fișier AIFF\n" #: oggenc/audio.c:237 msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Avertisment: Bucată obișnuită trunchiată în header AIFF\n" #: oggenc/audio.c:245 msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Avertismnet: EOF neașteptat în citirea headerului AIFF\n" #: oggenc/audio.c:258 msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Avertisment: Header AIFF-C trunchiat.\n" #: oggenc/audio.c:263 msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C\n" msgstr "Avertisment: Nu se poate manipula AIFF-C compresat.\n" #: oggenc/audio.c:270 msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Avertisment: Nu s-a găsit nici o bucată SSND in fișierul AIFF\n" #: oggenc/audio.c:276 msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Avertisment: Bucată SSND coruptă în header AIFF\n" #: oggenc/audio.c:282 msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Avertisment: EOF neașteptat în citirea headerului AIFF\n" #: oggenc/audio.c:314 msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Avertisment: OggEnc nu suportă acest tip de fișier AIFF/AIFC\n" "Trebuie să fie 8 sau 16 biți PCM.\n" #: oggenc/audio.c:357 msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Avertisment: Format bucata nerecunoscut în header WAV\n" #: oggenc/audio.c:369 msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Avertisment: format bucată INVALID în header wav.\n" " Se încearcă oricum citirea (s-ar putea să nu meargă)...\n" #: oggenc/audio.c:406 msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "EROARE: Fișier wav în format nesuportat (trebuie să fie standard PCM)\n" " sau tip 3 floating point PCM\n" #: oggenc/audio.c:455 msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 16 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "EROARE: Fișier wav în format nesuportat (trebuie să fie 16 biți PCM)\n" "sau floating point PCM\n" #: oggenc/audio.c:607 msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "BUG: S-au primit exemple zero din resampler: fișierul va fi trunchiat. Vă rugăm raportați asta.\n" #: oggenc/audio.c:625 msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Nu s-a putut inițializa resampler\n" #: oggenc/encode.c:59 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Setări opțiuni avansate encoder \"%s\" la %s\n" #: oggenc/encode.c:100 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Schimbare frecvență lowpass de la %f kHZ la %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:103 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Opțiune avansată nerecunoscută \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:133 msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 de canale ar trebui să ajungă la oricine. (Ne pare rău, vorbis nu permite mai mult)\n" #: oggenc/encode.c:141 msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Cererea de bitrate minim sau maxim necesită --managed\n" #: oggenc/encode.c:159 msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Inițializare mod eșuată: parametri invalizi pentru calitate\n" #: oggenc/encode.c:183 msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Inițializare mod eșuată: parametri invalizi pentru bitrate\n" #: oggenc/encode.c:237 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Nu s-a putut scrie headerul spre streamul de ieșire\n" #: oggenc/encode.c:303 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Nu s-au putut scrie date spre streamul de ieșire\n" #: oggenc/encode.c:349 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c" msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds rămase] %c" #: oggenc/encode.c:359 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c" msgstr "\tEncodare [%2dm%.2ds până acum] %c" #: oggenc/encode.c:377 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Encodare fișier finalizată \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:379 msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Encodare finalizată.\n" #: oggenc/encode.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tDurată fișier: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:387 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tTimp trecut: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:390 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tRată: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:391 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tBitrate mediu: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:428 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Encodare %s%s%s în \n" " %s%s%s \n" "la bitrate mediu de %d kbps " #: oggenc/encode.c:430 oggenc/encode.c:437 oggenc/encode.c:445 #: oggenc/encode.c:452 oggenc/encode.c:458 msgid "standard input" msgstr "intrare standard" #: oggenc/encode.c:431 oggenc/encode.c:438 oggenc/encode.c:446 #: oggenc/encode.c:453 oggenc/encode.c:459 msgid "standard output" msgstr "ieșire standard" #: oggenc/encode.c:436 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Encodare %s%s%s în \n" " %s%s%s \n" "la bitrate de aproximativ %d kbps (encodare VBR activată)\n" #: oggenc/encode.c:444 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Encodare %s%s%s în \n" " %s%s%s \n" "la nivel de calitate %2.2f utilizând VBR constrâns" #: oggenc/encode.c:451 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Encodare %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "la calitate %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:457 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Encodare %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "folosind management de bitrate" #: oggenc/oggenc.c:96 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "%s%s\n" "EROARE: Nici un fișier de intrare specificat. Folosiți -h pentru help.\n" #: oggenc/oggenc.c:111 msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "EROARE: Fișiere multiple specificate pentru utilizare stdin\n" #: oggenc/oggenc.c:118 msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "EROARE: Fișiere intrare multiple cu fișier ieșire specificat: sugerăm folosirea lui -n\n" #: oggenc/oggenc.c:172 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "EROARE: nu s-a putut deschide fișierul \"%s\":%s\n" #: oggenc/oggenc.c:200 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Deschidere cu modulul %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:209 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "EROARE: Fișierul de intrare \"%s\" nu este un format suportat\n" #: oggenc/oggenc.c:259 msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n" msgstr "AVERTISMENT: Nici un nume de fișier, implicit în \"default.ogg\"\n" #: oggenc/oggenc.c:267 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "EROARE: Nu s-au putut crea subdirectoarele necesare pentru nume fișier ieșire \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:278 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "EROARE: Nu s-a putut scrie fișierul de ieșire \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:308 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Convertire (resampling) intrare din %d Hz în %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:315 msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Demixare stereo în mono\n" #: oggenc/oggenc.c:318 msgid "ERROR: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "EROARE: Nu se poate demixa exceptând stereo în mono\n" #: oggenc/oggenc.c:365 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. This uses the bitrate management\n" " engine, and is not recommended for most users.\n" " See -q, --quality for a better alternative.\n" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel.\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications.\n" " -q, --quality Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n" " instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " Quality -1 is also possible, but may not be of\n" " acceptable quality.\n" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" "\n" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times.\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous five arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n" " for all others without warning (so you can specify a date\n" " once, for example, and have it used for all the files)\n" "\n" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 16 or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n" " files, or 32 bit IEEE floating point WAV. Files may be mono or stereo\n" " (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an outfile filename is specified\n" " with -o\n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "Folosire: oggenc [opțiuni] intrare.wav [...]\n" "\n" "OPȚIUNI:\n" " Generale:\n" " -Q, --quiet Nu produce output la stderr\n" " -h, --help Tipărește acest text de ajutor.\n" " -r, --raw Mod brut. Fișierele intrare sunt citite direct ca date PCM\n" " -B, --raw-bits=n Setare biți/exemplu(sample) pentru intrare brută. Implicit este 16\n" " -C, --raw-chan=n Setare număr canale pentru intrare brută. Implicit este 2\n" " -R, --raw-rate=n Setare exemple(samples)/sec pentru intrare brută. Implicit este 44100\n" " --raw-endianness 1 pentru bigendian, 0 pentru puțin (little) - (implicit 0)\n" " -b, --bitrate Alegere nominală a bitrate-ului pentru encodare. Încercare\n" " de encodare la acest bitrate aproximând aceasta. Necesită un\n" " parametru în kbps. Folosește motorul de management\n" " de bitrate, și nu este recomandat pentru mulți utilizatori.\n" " Vedeți -q, --quality pentru o mai bună alternativă.\n" " -m, --min-bitrate Specificare bitrate minim (în kbps). Folositor\n" " pentru encodare a unui canal cu dimensiune fixă.\n" " -M, --max-bitrate Specificare bitrate maxim în kbps. Folositor\n" " pentru aplicații de streaming.\n" " -q, --quality Specificare calitate între 0 (slabă) and 10 (superioară),\n" " în loc de specifica un anumit bitrate .\n" " Acesta este modul normal de operare.\n" " Calități fracționale (ex. 2.75) sunt permise.\n" " E posibilă și calitatea -1, dar s-ar putea sa nu fie\n" " de o calitate acceptabilă.\n" " --resample n Remixare date intrare în rată sampling de n (Hz)\n" " --downmix Demixare stereo în mono.Permisă doar la intrare\n" " stereo.\n" " -s, --serial Specificare număr serial pentru stream. Dacă se vor\n" " encoda fișiere multiple, acesta va fi incrementat la\n" " fiecare stream după primul.\n" "\n" " De nume:\n" " -o, --output=fn Scrie fișier în fn (valid doar în mod single-file)\n" " -n, --names=șir Produce nume fișiere ca acest șir cu %%a, %%p, %%l,\n" " %%n, %%d înlocuite de artist, titlu, album, pistă număr,\n" " și dată, respectiv (vedeți mai jos pentru specificarea acestora).\n" " %%%% oferă cu exactitate %%.\n" " -X, --name-remove=s Șterge caracterele specificate în parametri pentru \n" " formatul șirului -n. Folositor pentru nume fișiere corecte.\n" " -P, --name-replace=s Înlocuiește caracterele eliminate de --name-remove cu\n" " caracterele specificate. Dacă acest șir e mai scurt decât\n" " --name-remove list sau nu e specificat, caracterele\n" " în plus sunt pur și simplu șterse.\n" " Setările implicite pentru cele două argumente de mai sus sunt specifice\n" " de la o platformă la alta.\n" " -c, --comment=c Adăugare șir dat ca și comentariu. Poate fi folosit\n" " de mai multe ori.\n" " -d, --date Data pistei (de obicei data când a fost făcut cântecul)\n" " -N, --tracknum Număr pistă pentru această pistă\n" " -t, --title Titlu pentru această pistă\n" " -l, --album Nume album\n" " -a, --artist Nume artist\n" " -G, --genre Gen muzical pistă\n" " Dacă se dau mai multe fișiere de intrare\n" " vor fi folosite instanțe ale anterioarelor cinciargumente,\n" " în oridnea dată. Dacă sunt specificate mai \n" " puține titluri decât fișiere, OggEnc va tipări un avertisment, și\n" " va utiliza ultimul titlu pentru restul de fișiere Dacă e\n" " dat un număr mai mic de piste, fișierele rămase nu vor fi\n" " numerotate. Pentru celelalte ultima etichetă (tag) va fi refolosită\n" " pentru toate celelalte fără avertisment (pentru a putea specifica o dată\n" " undeva, de exemplu, și a fi folosită pentru toate fișierele)\n" "\n" "FIȘIERE DE INTRARE::\n" " Fișierele de intrare OggEnc trebuie să fie fișiere de 16 sau 8 biți PCM WAV, AIFF, sau AIFF/C\n" " sau WAV 32 biți IEEE în virgulă mobilă. Fișierele pot fi mono sau stereo\n" " (sau mai multe canale) și la orice rată de sample.\n" " Alternativ, opțiunea --raw poate fi folosită pentru a utiliza un fișier de date PCM brut , care\n" " trebuie să fie 16biți stereo little-endian PCM ('headerless wav'), dacă nu sunt specificați\n" " parametri suplimentari pentru modul brut.\n" " Puteți specifica luarea fișierului din stdin folosind - ca nume fișier deintrare.\n" " În acest mod, ieșirea e la stdout dacă nu este specificat nume fișier de ieșire\n" " cu -o\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:536 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "AVERTISMENT: Se ignoră caracterul ilegal de escape '%c' în formatul de nume\n" #: oggenc/oggenc.c:562 oggenc/oggenc.c:670 oggenc/oggenc.c:683 msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Activare motor management bitrate\n" #: oggenc/oggenc.c:571 msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVERTISMENT: Endianess brut specificat pentru date non-brute. Se presupune intrare brută.\n" #: oggenc/oggenc.c:574 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "AVERTISMENT: Nu s-a putut citi argumentul de endianess \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:581 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "AVERTISMENT: nu s-a putut citi frecvența de remixare (resampling) \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:587 #, c-format msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "Avertisment: Rată remixare (resample) specificată la %d Hz. Doriți cumva %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:599 msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Nu s-a găsit nici o valoare pentru opțiunea avansată de encoder\n" #: oggenc/oggenc.c:610 msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Eroare internă la analiza opțiunilor din linia de comandă\n" #: oggenc/oggenc.c:621 #, c-format msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Avertisment: Comentariu invalid utilizat (\"%s\"), ignorat.\n" #: oggenc/oggenc.c:656 #, c-format msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Avertisment: bitrate nominal \"%s\" nerecunoscut\n" #: oggenc/oggenc.c:664 #, c-format msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Avertisment: bitrate minim \"%s\" nerecunoscut.\n" #: oggenc/oggenc.c:677 #, c-format msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Avertisment: bitrate maxim \"%s\" nerecunoscut\n" #: oggenc/oggenc.c:689 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Opțiune de calitate \"%s\" nerecunoscuta, ignorată\n" #: oggenc/oggenc.c:697 msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "AVERTISMENT: setare de calitate prea mare, se setează la calitate maximă.\n" #: oggenc/oggenc.c:703 msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "AVERTISMENT: Nume formaturi multiple specificate, se folosește cel final\n" #: oggenc/oggenc.c:712 msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "AVERTISMENT: Nume multiple formate filtre specificate, se utilizează cel final\n" #: oggenc/oggenc.c:721 msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "AVERTISMENT: Nume multiple de înlocuiri formate filtre specificate, se utilizează cel final\n" #: oggenc/oggenc.c:729 msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "AVERTISMENT: Fișiere de ieșire multiple specificate, sugerăm sa folosiți -n\n" #: oggenc/oggenc.c:748 msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVERTISMENT: Biți/sample bruți specificați pentru date non-brute. Se presupune intrare brută.\n" #. Failed, so just set to 16 #: oggenc/oggenc.c:753 oggenc/oggenc.c:757 msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "AVERTISMENT: Număr biți/sample invalid, se presupune 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:764 msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVERTISMENT: Numărare canal brută specificată pentru date non-brute. Se presupune intrare brută.\n" #. Failed, so just set to 2 #: oggenc/oggenc.c:769 msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "AVERTISMENT: Numărare canal specificată invalidă, se presupune 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:780 msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVERTISMENT: Rată de sample specificată brută pentru date non-brute. Se presupune intrare brută.\n" #. Failed, so just set to 44100 #: oggenc/oggenc.c:785 msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "AVERTISMENT: Rată sample specificată invalidă, se presupune 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:789 msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "AVERTISMENT: Opțiune necunoscută specificată, se ignoră->\n" #: oggenc/oggenc.c:811 msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Nu se poate converti comentariu înb UTF-8, nu se poate adăuga\n" #: oggenc/oggenc.c:830 msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "AVERTISMENT: Titluri insuficiente specificate, implicit se ia titlul final.\n" #: oggenc/platform.c:147 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Nu s-a putut crea directorul \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:154 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Eroare în verificarea existenței directorului %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:167 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Eroare: calea segmentului \"%s\" nu este director\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:156 #, c-format msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n" msgstr "Avertisment: Nu s-a putut decoda header-ul packetului vorbis -- stream vorbis invalid (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:164 #, c-format msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Avertisment: Streamul vorbis %d nu are headerele corect încadrate.Pagina de headere terminală conține pachete adiționale sau granule (granulepos) diferite de zero\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:168 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Headerele vorbis analizate pentru streamul %d, urmează informație...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:171 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Versiune: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:175 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Vânzător: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:182 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Vânzător: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:183 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Canale: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:184 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Rată: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:187 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Bitrate nominal: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:190 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Bitrate nominal nesetat\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:193 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Bitrate superior: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:196 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Bitrate superior nesetat\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:199 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Bitrate inferior: %fkb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:202 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Bitrate inferior nesetat\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:205 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Urmeaza secțiunea comentariilor utilizator..\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:217 #, c-format msgid "Warning: Comment %d in stream %d is invalidly formatted, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "Avertisment: Comentariul %d în streamul %d este formatat invalid, nu conține '=': \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:226 #, c-format msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "Avertisment: Nume câmp comentariu invalid în comentariul %d (stream %d): \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:257 ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "Avertisment: Secvență UTF-8 invalidă în comentariul %d (stream %d): marker de lungime greșit\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:274 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "Avertisment: Secvență UTF-8 invalidă în comentariul %d (stream %d): prea puțini octeți\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:335 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n" msgstr "Avertisment: Secvență UTF-8 invalidă în comentariul %d (stream %d): secvență invalidă\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:347 msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n" msgstr "Avertisment: Eroare în decodorul utf8. Asta n-ar trebui sa fie posibilă.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:364 #, c-format msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from " msgstr "Avertisment: granulele (granulepos) în streamul %d scad din " #: ogginfo/ogginfo2.c:365 msgid " to " msgstr " spre " #: ogginfo/ogginfo2.c:365 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:384 #, c-format msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %ld bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02lds\n" "\tAverage bitrate: %f kbps\n" msgstr "" "Stream Vorbis %d:\n" "\tLungime totală date: %ld octeți\n" "\tLungime playback: %ldm:%02lds\n" "\tBitrate mediu: %f kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Avertisment: EOS nesetat în streamul %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:537 msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Avertisment: Pagină header invalid, nici un pachet gasit\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:549 #, c-format msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "Avertisment: Pagină header invalid în streamul %d, conține pachete multiple\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:574 msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset " msgstr "Avertisment: Lipsă de date la offsetul aproximativ" #: ogginfo/ogginfo2.c:575 msgid " bytes. Corrupted ogg.\n" msgstr " octeți. Ogg corupt.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:599 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Eroare în deschiderea fișierului de intrare \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:604 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Procesare fișier \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:613 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Nu s-a găsit procesor pentru stream, se merge pe încredere\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:618 #, c-format msgid "" "Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt ogg file.\n" msgstr "" "Avertisment: pagină(i) plasate invalid pentru streamul logic %d\n" "Aceasta indică un fișier ogg corupt.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:625 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Stream logic nou (# %d, serial %08x): tip %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:628 #, c-format msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "Avertisment: Marcajul(flag) de început al stream-ului %d nesetat\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:632 #, c-format msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "Avertisment: Marcajul(flag) de început al stream-ului %d găsit la mijlocul stream-ului\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:637 #, c-format msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "Avertisment: pauză număr secvență în stream-ul %d. S-a găsit pagina %ld în loc de pagina % ld. Indică date lipsă.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:652 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Stream logic %d terminat.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:659 #, c-format msgid "" "Error: No ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not ogg.\n" msgstr "" "Eroare: Nu s-au gasit date ogg în fișierul \"%s\".\n" "Intrare probabil non-ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:670 msgid "" "ogginfo 1.0\n" "(c) 2002 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] files1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" "\n" msgstr "" "ogginfo 1.0\n" "(c) 2002 Michael Smith \n" "\n" "Folosire: ogginfo [parametri] fișiere1.ogg [fișier2.ogg ... fișierN.ogg]\n" "Parametri acceptați:\n" "\t-h Afișează acest mesaj de help\n" "\t-q Mai puțin detaliat. O singură dată va elimina mesajele\n" "\t detaliate, de două ori va elimina avertismentele\n" "\t-v Mai detaliat. Se vor putea activa mai multe verificări\n" "\t detaliate pentru mai multe tipuri de stream-uri.\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:691 msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Folosire: ogginfo [parametri] fișier1.ogg [fișier2.ogg ... fișierN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo este un instrument pentru tipărirea informațiilor despre\n" "fișierele ogg și pentru diagnozarea problemelor acestora.\n" "Helpul întreg se afișează cu \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:720 msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Nici un fișier de intrare specificat. \"ogginfo -h\" pentru ajutor\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu acceptă parametri\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite parametri\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un parametru\n" #. --option #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s opțiune nerecunoscuta `--%s'\n" #. +option or -option #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite parametri\n" #: vcut/vcut.c:131 msgid "Page error. Corrupt input.\n" msgstr "Eroare pagină. Intrare coruptă.\n" #: vcut/vcut.c:148 msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Eroare bitstream, se continuă\n" #: vcut/vcut.c:173 msgid "Found EOS before cut point.\n" msgstr "S-a găsit EOS înainte de punctul de secțiune(cut point).\n" #: vcut/vcut.c:182 msgid "Setting eos: update sync returned 0\n" msgstr "Setare eos: update-sync a returnat valoarea 0.\n" #: vcut/vcut.c:192 msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" msgstr "Punctul de secțiune(cutpoint) nu este în stream. Al doilea fișier va fi gol\n" #: vcut/vcut.c:225 msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" msgstr "Caz special: primul fișier prea scurt?\n" #. Might this happen for _really_ high bitrate modes, if we're #. * spectacularly unlucky? Doubt it, but let's check for it just #. * in case. #. #: vcut/vcut.c:284 msgid "" "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" " ogg page. File may not decode correctly.\n" msgstr "" "EROARE: Primele 2 pachete audio nu s-au potrivit într-o\n" " pagină ogg. Fișierul s-ar putea să nu se decodeze corect.\n" #: vcut/vcut.c:297 msgid "Recoverable bitstream error\n" msgstr "Eroare bitstream recuperabilă\n" #: vcut/vcut.c:307 msgid "Bitstream error\n" msgstr "Eroare bitstream\n" #: vcut/vcut.c:330 msgid "Update sync returned 0, setting eos\n" msgstr "Update sync a returnat 0, setând eos\n" #: vcut/vcut.c:376 msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Intrare non ogg.\n" #: vcut/vcut.c:386 msgid "Error in first page\n" msgstr "Eroare în prima pagină\n" #: vcut/vcut.c:391 msgid "error in first packet\n" msgstr "eroare în primul pachet\n" #: vcut/vcut.c:397 msgid "Error in primary header: not vorbis?\n" msgstr "Eroare în headerul primar: non vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:417 msgid "Secondary header corrupt\n" msgstr "Header secundar corupt\n" #: vcut/vcut.c:430 msgid "EOF in headers\n" msgstr "EOF în headere\n" #: vcut/vcut.c:456 msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg cutpoint\n" msgstr "Folosire: vcut fișierintrare.ogg fișierieșire1.ogg fișierieșire2.ogg punct_secțiune\n" #: vcut/vcut.c:460 msgid "" "WARNING: vcut is still experimental code.\n" "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" "\n" msgstr "" "AVERTISMENT: vcut este încă în cod experimental.\n" "Verificați dacă fișierele de ieșire sunt corecte înainte de a șterge sursele.\n" "\n" #: vcut/vcut.c:465 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru citire\n" #: vcut/vcut.c:470 vcut/vcut.c:475 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere\n" #: vcut/vcut.c:480 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Nu s-a putut analiza punctul de secțiune \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:484 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld\n" msgstr "Procesare: Secționare la %lld\n" #: vcut/vcut.c:493 msgid "Processing failed\n" msgstr "Procesare eșuată\n" #: vcut/vcut.c:514 msgid "Error reading headers\n" msgstr "Eroare în citirea headerelor\n" #: vcut/vcut.c:537 msgid "Error writing first output file\n" msgstr "Eroare în scrierea primului fișier de ieșire\n" #: vcut/vcut.c:545 msgid "Error writing second output file\n" msgstr "Eroare în scrierea celui de-al doilea fișier de ieșire\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:220 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Intrare coruptă sau vidă." #: vorbiscomment/vcedit.c:222 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Intrarea(input) nu este un bitstream Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:239 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Eroare în citirea primei pagini a bitstreamului Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:245 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Eroare în citirea pachetului inițial de header." #: vorbiscomment/vcedit.c:251 msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data." msgstr "Bitstreamul Ogg nu conține date vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:274 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Header secundar corupt." #: vorbiscomment/vcedit.c:295 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF înainte de headerele vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:448 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Date corupte sau lipsă, se continuă..." #: vorbiscomment/vcedit.c:487 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Eroare în scrierea streamului spre ieșire. Streamul de ieșire poate fi corupt sau trunchiat. " #: vorbiscomment/vcomment.c:103 vorbiscomment/vcomment.c:129 #, c-format msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul ca vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:148 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Comentariu greșit: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:160 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "comentariu greșit: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:170 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Nu s-au putut scrie comentarii în fișierul de ieșire: %s\n" #. should never reach this point #: vorbiscomment/vcomment.c:187 msgid "no action specified\n" msgstr "nici o acțiune specificată\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:269 msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n" msgstr "Nu s-a putut converti comentariul în UTF8, nu s-a putut adăuga\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:287 msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" "\tcompletely replace the existing set.\n" " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" " in which case a temporary file will be used.\n" " -c can be used to take comments from a specified file\n" " instead of stdin.\n" " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" " the command line using the -t option. e.g.\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" " (note that when using this, reading comments from the comment\n" " file or stdin is disabled)\n" " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n" " rather than converting to the user's character set. This is\n" " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" " cases.\n" msgstr "" "Folosire: \n" " vorbiscomment [-l] fișier.ogg (pentru listă comentarii)\n" " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (pentru adăugare comentarii)\n" " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (pentru modificare comentarii)\n" "\tîn caz de scriere, un set nou de comentarii de forma\n" "\t'ETICHETĂ=valoare' se așteaptă la stdin. Acest set va\n" "\tînlocui complet setul existent.\n" " Cu oricare din -a și -w putem lua un singur nume fișier,\n" " caz în care se va folosi un fișier temporar.\n" " -c poate fi folosit pentru extragere comentarii din fișier \n" " specificat în loc de stdin.\n" " Exemplu: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " va adăuga comentariile din comments.txt în in.ogg\n" " În final, puteți specifica orice numar de tag-uri pentru \n" " linia comandă folosind opțiunea -t option. ex.\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Un tip\" -t \"TITLE=Un titlu\"\n" " (notăm ca atunci când se folosește aceasta, cititrea comentariilor din\n" " fișiere sau de la stdin este dezactivată)\n" " Modul brut (--raw, -R) va citi și scrie comentarii în utf8 mai degrabă,\n" " decât să convertească în setul de caractere al utilizatorului. Este\n" " folositor pentru utilizarea vorbiscomment în scripturi. Oricum aceasta nu\n" " este suficientă pentru acoperirea întregului interval de comentarii în toate\n" " cazurile.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:371 msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Eroare internă în analiza opțiunilor din linia comandă\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:456 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Eroare în deschiderea fișierului '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:465 msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Numele fișierului de intrare poate să nu fie același cu al celui de ieșire\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:476 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Eroare în deschiderea fișierului de ieșire '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:491 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Eroare în deschiderea fișierului de comentarii '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:508 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Eroare în deschiderea fișierului de comentarii '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:536 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Eroare in ștergerea fișierului vechi %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Eroare în redenumirea %s în %s\n"