# Translation of tin in Romanian. # Mesajele în limba română pentru pachetul tin. # Copyright © 2025, 2026 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright © 2025, 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tin package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2025, 2026. # # Cronologia traducerii fișierului „tin”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea tin 2.6.4 (15% - tradus), iul-2025. # Completare traducere, făcută de R-GC, pentru versiunea 2.6.4, (100% - tradus), dec-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.6.5, făcută de R-GC, ian-2026. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-12-23 21:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-01 13:24+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: src/lang.c:48 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s nu conține grupuri de știri. Se iese." #: src/lang.c:50 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Se abandonează citirea, vă rugăm să așteptați..." #: src/lang.c:52 msgid "All groups" msgstr "Toate grupurile" #: src/lang.c:53 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Fișierul %s există. %s=adăugare, %s=suprascriere, %s=închidere: " #: src/lang.c:54 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Articol anulat (șters)." #: src/lang.c:56 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Articolul nu poate fi anulat (șters)." #: src/lang.c:58 msgid "Article deleted." msgstr "Articol șters." #: src/lang.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Articolul dvs:\n" " „%s”\n" "va fi trimis prin poșta electronică la următoarea adresă:\n" " %s" #: src/lang.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following newsgroup:\n" msgid_plural "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following newsgroups:\n" msgstr[0] "" "\n" "Articolul dvs:\n" " „%s”\n" "va fi publicat în următorul grup de știri:\n" msgstr[1] "" "\n" "Articolul dvs:\n" " „%s”\n" "va fi publicat în următoarele grupuri de știri:\n" msgstr[2] "" "\n" "Articolul dvs:\n" " „%s”\n" "va fi publicat în următoarele grupuri de știri:\n" #: src/lang.c:61 msgid "Article not posted!" msgstr "Articolul nu a fost publicat!" #: src/lang.c:62 msgid "Article not saved" msgstr "Articolul nu a fost salvat" #: src/lang.c:63 msgid "Article Level Commands" msgstr "Comenzi la nivel de articol" #: src/lang.c:64 msgid "Article has no parent" msgstr "Articolul nu are părinte" #: src/lang.c:65 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Articolul părinte a fost eliminat" #: src/lang.c:66 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Articolul părinte nu este disponibil" #: src/lang.c:67 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Articol publicat: %s" #: src/lang.c:68 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Articol respins (salvat la %s)" #: src/lang.c:69 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=articol, %s=fir %s=câmp, %s=popular, %s=părinte, %s=etichetat, %s=ieșire: " #: src/lang.c:70 msgid "Article unavailable" msgstr "Articol indisponibil" #: src/lang.c:71 msgid "Article undeleted." msgstr "Ștergerea articolului a fost anulată." #: src/lang.c:72 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Articolul %4d din %4d" #: src/lang.c:74 msgid "Article Info Page" msgstr "Pagina cu informații despre articol" #: src/lang.c:75 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Aceasta este o republicare a următorului articol:" #: src/lang.c:76 msgid "article" msgid_plural "articles" msgstr[0] "articol" msgstr[1] "articole" msgstr[2] "de articole" #: src/lang.c:77 #, c-format msgid "-- %d article mailed --" msgid_plural "-- %d articles mailed --" msgstr[0] "-- %d articol trimis --" msgstr[1] "-- %d articole trimise --" msgstr[2] "-- %d de articole trimise --" #: src/lang.c:78 #, c-format msgid " at %s" msgstr " la %s" #: src/lang.c:79 msgid "Attachment Menu" msgstr "Meniu de atașare" #: src/lang.c:80 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Comenzi ale meniului de atașare" #: src/lang.c:81 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Atașament salvat cu succes. (%s)" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:84 #, c-format msgid "%d of %d attachment saved successfully." msgid_plural "%d of %d attachments saved successfully." msgstr[0] "%d din %d atașament a fost salvat cu succes." msgstr[1] "%d din %d atașamente au fost salvate cu succes." msgstr[2] "%d din %d de atașamente au fost salvate cu succes." #: src/lang.c:85 msgid "Select attachment> " msgstr "Selectează atașamentul> " #: src/lang.c:86 msgid "Tagged attachment" msgstr "Atașament etichetat" #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "%d attachment tagged" msgid_plural "%d attachments tagged" msgstr[0] "%d atașament etichetat" msgstr[1] "%d atașamente etichetate" msgstr[2] "%d de atașamente etichetate" #: src/lang.c:88 msgid "Untagged attachment" msgstr "Atașament neetichetat" #: src/lang.c:91 msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Nu editați acest bloc de comentarii\n" "#\n" #: src/lang.c:92 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=ȘIR ( de exemplu alt.*,!alt.bin*) [obligatoriu]\n" #: src/lang.c:93 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "" "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" "# Creați o intrare de filtru pentru propriile publicări\n" #: src/lang.c:94 msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "" "# advertising=ON/OFF\n" "# Inserează antetul User-Agent:\n" #: src/lang.c:95 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "" "# alternative_handling=ON/OFF\n" "# Ascunde părțile MIME multipart/alternative\n" #: src/lang.c:96 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "" "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" "# Pornește vizorul MIME numai după confirmare\n" #: src/lang.c:97 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=NUMĂR\n" #: src/lang.c:98 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=Nimic, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc și Bcc\n" #: src/lang.c:99 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_list_thread=ON/OFF\n" "# Afișează automat firul de discuție la apăsarea\n" "# tastei cursor dreapta \n" #: src/lang.c:100 msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_select=ON/OFF\n" "# Execută automat comanda GroupMarkUnselArtRead\n" "# la intrarea în grup\n" #: src/lang.c:101 msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "" "# batch_save=ON/OFF\n" "# În modul „pe loturi”, articolele sunt\n" "# salvate sau nu\n" #: src/lang.c:102 msgid "# date_format=STRING (eg. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" msgstr "" "# date_format=ȘIR\n" "# Formatul datei (de exp. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" "\n" #: src/lang.c:103 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "" "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" "# Șterge articolele salvate care au fost redirecționate\n" "# pentru procesare ulterioară fără să solicite acordul\n" #: src/lang.c:104 msgid "# editor_format=STRING (eg. %E +%N %F)\n" msgstr "" "# editor_format=ȘIR\n" "# (de exp. %E +%N %F)\n" #: src/lang.c:105 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "" "# fcc=ȘIR\n" "# Fișierul în care trebuie stocată o copie\n" "# a corespondenței (de exp. =mailbox)\n" #: src/lang.c:106 msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "" "# followup_to=ȘIR\n" "# Valoarea implicită pentru antetul „Followup-To:”\n" #: src/lang.c:107 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "" "# from=ȘIR\n" "# Expeditorul, introduceți pur și simplu\n" "# valoarea dorită, nu folosiți ghilimele\n" #: src/lang.c:108 msgid "# getart_limit=NUM\n" msgstr "# getart_limit=NUMĂR\n" #: src/lang.c:109 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "" "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" "# Catchup (marcare ca citit) a grupului la ieșirea\n" "# cu tasta săgeată stânga\n" #: src/lang.c:110 msgid "# group_format=STRING (eg. %n %m %R %L %s %F)\n" msgstr "# group_format=ȘIR (de exemlpu: %n %m %R %L %s %F)\n" #: src/lang.c:111 msgid "# hide_inline_data=NUM (any combination is allowed)\n" msgstr "# hide_inline_data=NUMĂR (este permisă orice combinație)\n" #: src/lang.c:112 msgid "# 0 = Display raw data\n" msgstr "# 0 = Afișează datele brute\n" #: src/lang.c:113 msgid "" "# 1 = uuencoded and yenc data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" msgstr "" "# 1 = Datele codificate uuencoded și yenc vor fi condensate într-o singură\n" "# linie de etichetă care afișează dimensiunea și numele fișierului,\n" "# similar cu modul în care sunt afișate atașamentele MIME\n" #: src/lang.c:114 msgid "" "# 2 = Also hide partial, as for 1, but any line that looks like uuencoded\n" "# or yenc data will be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# 2 = De asemenea, ascunde parțial, ca în cazul 1, dar orice linie care arată\n" "# ca date uuencoded sau yenc va fi încorporată într-o linie de etichetă.\n" #: src/lang.c:115 msgid "# 4 = Hide Inline PGP\n" msgstr "# 4 = Ascunde PGP în linie (inline)\n" #: src/lang.c:116 msgid "# 8 = Hide Shar\n" msgstr "# 8 = Ascunde Shar\n" #: src/lang.c:117 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "" "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" "# trimiterea necodificată a caracterelor pe 8 biți\n" "# (cum ar fi Umlaute) în antetul mesajelor\n" #: src/lang.c:118 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=codificarea-acceptată" #: src/lang.c:120 msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "" "# ispell=ȘIR\n" "# apelarea verificatorului ortografic\n" #: src/lang.c:122 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "" "# maildir=ȘIR\n" "# directorul de e-mail (de exemplu: ~/Mail)\n" #: src/lang.c:123 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "" "# mailing_list=ȘIR\n" "# lista grupului de discuții (de exp. majordomo@example.org)\n" #: src/lang.c:124 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "" "# mime_types_to_save=ȘIR\n" "# de exp: image/*,!image/bmp)\n" #: src/lang.c:125 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "" "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" "# ignorare etichete „Marcare ca (ne)citit” - (activată/dezactivată)\n" #: src/lang.c:126 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "" "# mark_saved_read=ON/OFF\n" "# marcare articole/subiecte salvate,\n" "# ca citite - (activată/dezactivată)\n" #: src/lang.c:127 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "" "# mime_forward=ON/OFF\n" "# trimitere articole redirecționate ca\n" "# atașamente MIME - (activată/dezactivată)\n" #: src/lang.c:129 msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "" "# mm_network_charset=set-caractere_dorit\n" "# setul de caractere utilizat pentru publicare și\n" "# antetele MIME, de exemplu: UTF-8" #: src/lang.c:130 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "" "# undeclared_charset=ȘIR\n" "# presupune că articolele (deteriorate)\n" "# fără declarație a setului de caractere\n" "# MIME au acest set de caractere\n" "# (implicit este US-ASCII)\n" #: src/lang.c:132 msgid "# undeclared_cs_guess=ON/OFF (default is OFF)\n" msgstr "" "# undeclared_cs_guess=ON/OFF\n" "# ghicește setul de caractere pentru articolele\n" "# (defectuoase) fără declarație a setului de\n" "# caractere MIME (implicit este OFF)\n" #: src/lang.c:135 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "" "# news_headers_to_display=ȘIR\n" "# se afișează aceste câmpuri din antet (sau *),\n" "# de exp.: Newsgroups Followup-To Summary Keywords X-Comment-To\n" #: src/lang.c:136 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=ȘIR\n" # R-GC, scrie: # - trebuie adăugat comentariul cu descrierea opțiunii # De aici, pînă la ultima. #: src/lang.c:137 msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=ȘIR\n" #: src/lang.c:138 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=ȘIR (dacă începe cu „/”, citește din fișier)\n" #: src/lang.c:139 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:140 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:141 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=codificarea acceptată" #: src/lang.c:142 msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=NUMĂR\n" #: src/lang.c:143 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/lang.c:144 msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=ȘIR (de exp..: talk.*)\n" #: src/lang.c:145 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/lang.c:146 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/lang.c:147 msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUMĂR\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:149 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (se ține cont de majuscule și minuscule) 1=Subject: (se ignoră majuscule și minuscule)\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:151 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (se ține cont de majuscule și minuscule) 3=From: (se ignoră majuscule și minuscule)\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'References:' #: src/lang.c:153 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: și toate liniile References:\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'References:' #: src/lang.c:155 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: și doar ultima linie References:\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'Lines:' #: src/lang.c:157 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: (doar intrarea) 7=Lines:\n" #: src/lang.c:158 msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=ȘIR\n" #: src/lang.c:159 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/lang.c:160 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/lang.c:161 msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUMĂR\n" #: src/lang.c:162 msgid "# quote_chars=STRING (%I for initials)\n" msgstr "# quote_chars=ȘIR (%I pentru inițiale)\n" #: src/lang.c:164 msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:166 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:167 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/lang.c:168 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=ȘIR (de exp.: ~user/News)\n" #: src/lang.c:169 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=ȘIR (de exp.: =linux)\n" #: src/lang.c:170 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=ȘIR (de exp.: $var/sig)\n" #: src/lang.c:171 msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUMĂR\n" #: src/lang.c:172 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/lang.c:173 msgid "# show_art_score=ON/OFF\n" msgstr "# show_art_score=ON/OFF\n" #: src/lang.c:175 msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" msgstr "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" #: src/lang.c:177 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" #: src/lang.c:178 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/lang.c:179 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/lang.c:180 msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_article_type=NUMĂR\n" #: src/lang.c:181 msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUMĂR\n" #: src/lang.c:182 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/lang.c:183 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/lang.c:184 msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_articles=NUMĂR" #: src/lang.c:185 msgid "# thread_format=STRING (eg. %n %m [%L] %T %F)\n" msgstr "# thread_format=ȘIR (de exp.: %n %m [%L] %T %F)\n" #: src/lang.c:186 msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=NUMĂR\n" #: src/lang.c:187 msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=NUMĂR\n" #: src/lang.c:188 msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Nu ajustează corpul articolului\n" #: src/lang.c:189 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Omite liniile goale de la începutul articolului\n" #: src/lang.c:190 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Omite liniile goale de la sfârșitul articolului\n" #: src/lang.c:191 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Omite liniile goale de la începutul și sfârșitul articolului\n" #: src/lang.c:192 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Compactează liniile goale multiple dintre blocurile de text\n" #: src/lang.c:193 msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Compactează liniile goale multiple dintre blocurile de text și omite\n" "# liniile goale de la începutul articolului\n" #: src/lang.c:194 msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Compactează liniile goale multiple dintre blocurile de text și omite\n" "# liniile goale de la sfârșitul articolului\n" #: src/lang.c:195 msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Compactează liniile goale multiple dintre blocurile de text și omite\n" "# liniile goale de la începutul și sfârșitul articolului\n" #: src/lang.c:196 msgid "# verbatim_handling=NUM\n" msgstr "# verbatim_handling=NUMĂR\n" #: src/lang.c:197 msgid "# 0 = Don't detect verbatim blocks\n" msgstr "# 0 = Nu detectează blocurile verbatim\n" #: src/lang.c:198 msgid "# 1 = Detect and show verbatim blocks\n" msgstr "# 1 = Detectează și afișează blocurile verbatim\n" #: src/lang.c:199 msgid "# 2 = Detect and show verbatim blocks, hide begin and end marks\n" msgstr "# 2 = Detectează și afișează blocurile verbatim, ascunde marcajele de început și sfârșit\n" #: src/lang.c:200 msgid "# 3 = Detect verbatim blocks and hide them\n" msgstr "# 3 = Detectează blocurile verbatim și le ascunde\n" #: src/lang.c:202 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "# extquote_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:204 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:205 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=ȘIR (de exp.: ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/lang.c:206 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/lang.c:207 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=ȘIR (de exp.: ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/lang.c:208 msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Rețineți că este mai bine să puneți general (domeniu global)\n" #: src/lang.c:209 msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" #: src/lang.c:210 msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/lang.c:211 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Comenzi ale meniului de atribute" #: src/lang.c:212 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "atribut fără domeniu de aplicare: %s" #: src/lang.c:214 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Autentificarea a eșuat" #: src/lang.c:215 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Parola de autorizare NNTP nu a fost găsită pentru %s" #: src/lang.c:216 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Serverul așteaptă autentificarea (utilizator + parolă).\n" #: src/lang.c:217 msgid " Please enter password: " msgstr " Introduceți parola: " #: src/lang.c:218 msgid " Please enter username: " msgstr " Introduceți numele de utilizator: " #: src/lang.c:219 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Autorizat pentru utilizatorul: %s\n" #: src/lang.c:220 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Autorizarea a eșuat pentru utilizatorul: %s\n" #: src/lang.c:221 msgid "No supported authorization method available in current state!\n" msgstr "Nici o metodă de autorizare acceptată nu este disponibilă în starea actuală!\n" #: src/lang.c:223 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Căutare înapoi a autorului [%s]> " #: src/lang.c:224 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Căutare înainte a autorului [%s]> " #: src/lang.c:225 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Abonat automat la %s" #: src/lang.c:226 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Abonarea automată a grupurilor...\n" #: src/lang.c:227 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Selectare automată a articolelor (utilizați „%s” pentru a vedea toate articolele necitite) ..." #: src/lang.c:229 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Articolul care urmează să fie publicat a dus la erori/atenționări. %s=ieșire, %s=meniu, %s=editare: " #: src/lang.c:231 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Atribut nerecunoscut: %s" #: src/lang.c:232 #, c-format msgid "Unrecognized global attribute: %s" msgstr "Atribut global nerecunoscut: %s" #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Comandă greșită. Tastați «%s» pentru ajutor." #: src/lang.c:235 msgid "Marked base article as read" msgstr "Articolul de bază marcat ca citit" #: src/lang.c:236 msgid "Marked base article range as read" msgstr "Intervalul(seria) de articole de bază marcat ca citit" #: src/lang.c:237 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s: Actualizarea fișierelor index nu este acceptată: cache_overview_files=%s" #: src/lang.c:238 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Începutul articolului ***" #: src/lang.c:239 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Începutul paginii ***" #: src/lang.c:241 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Anulați (ștergeți) sau înlocuiți (suprascrieți) articolul [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:242 msgid "Cancelling article..." msgstr "Anularea articolului..." #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Nu se poate crea %s" #: src/lang.c:247 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Nu se poate găsi articolul inițial %d" #: src/lang.c:249 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Nu se poate deschide %s" #: src/lang.c:250 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru salvare" #: src/lang.c:251 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Publicarea nu este permisă ***" #: src/lang.c:252 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Publicarea nu este permisă la %s" #: src/lang.c:254 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Nu se poate prelua %s" #: src/lang.c:256 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "Nu se poate înlocui în grupurile de poștă electronică, încercați mai degrabă retrimiterea." #: src/lang.c:257 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s este un director" #: src/lang.c:258 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Se marchează ca citit %s..." #: src/lang.c:259 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Marcați ca citite toate grupurile vizitate în timpul sesiunii?" #: src/lang.c:260 msgid "You have a tagged article in this group - catchup anyway?" msgid_plural "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr[0] "Ați etichetat un articol în acest grup - vreți să-l colectații oricum (îl marcați ca citit)?" msgstr[1] "Ați etichetat articole în acest grup - vreți să le colectații oricum (le marcați ca citite)?" msgstr[2] "Ați etichetat articole în acest grup - vreți să le colectații oricum (le marcați ca citite)?" #: src/lang.c:261 #, c-format msgid "Caughtup %d group" msgid_plural "Caughtup %d groups" msgstr[0] "%d grup preluat" msgstr[1] "%d grupuri preluate" msgstr[2] "%d de grupuri preluate" #: src/lang.c:262 #, c-format msgid "Updated %d group" msgid_plural "Updated %d groups" msgstr[0] "%d grup actualizat" msgstr[1] "%d grupuri actualizate" msgstr[2] "%d de grupuri actualizate" #: src/lang.c:263 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu secundă" msgstr[1] "%lu secunde" msgstr[2] "%lu de secunde" #. TRANSLATORS: result in '"Caughtup %d group" in "%lu second"\n' #: src/lang.c:265 #, c-format msgid "%s in %s\n" msgstr "%s în %s\n" #: src/lang.c:267 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Verificați articolul pregătit" #: src/lang.c:268 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Se verifică pentru grupuri noi... " #: src/lang.c:269 msgid "Checking for news...\n" msgstr "Se verifică pentru articole noi...\n" #: src/lang.c:270 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Post-procesare %s=nu, %s=da, %s=partajare, %s=ieșire: " #: src/lang.c:272 msgid "ANSI color disabled" msgstr "Culori ANSI dezactivate" #: src/lang.c:273 msgid "ANSI color enabled" msgstr "Culori ANSI activate" #: src/lang.c:275 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Comanda a eșuat: %s" #: src/lang.c:276 #, c-format msgid "[-- %s, %lu line hidden --]\n" msgid_plural "[-- %s, %lu lines hidden --]\n" msgstr[0] "[-- %s, %lu linie ascunsă --]\n" msgstr[1] "[-- %s, %lu linii ascunse --]\n" msgstr[2] "[-- %s, %lu de linii ascunse --]\n" #: src/lang.c:278 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Marcați articolele neselectate ca citite?" #: src/lang.c:279 msgid "Connection Info" msgstr "Informații despre conexiune" #: src/lang.c:280 msgid "Reading from local spool.\n" msgstr "Se citește din spool-ul (directorul de stocare al știrilor) local.\n" #: src/lang.c:281 msgid "Reading saved news.\n" msgstr "Se citesc articolele salvate.\n" #: src/lang.c:282 msgid "" "\n" "Configuration files:\n" "--------------------\n" msgstr "" "\n" "Fișierele de configurare:\n" "--------------------\n" #: src/lang.c:290 msgid "" "\n" "Local spool config:\n" "-------------------\n" msgstr "" "\n" "Configurare spool local:\n" "-------------------\n" #: src/lang.c:295 msgid "COMPRESS :" msgstr "COMPRIMARE :" #: src/lang.c:296 msgid "" "\n" "Connection details:\n" "-------------------\n" msgstr "" "\n" "Detalii conectare:\n" "-------------------\n" #: src/lang.c:298 #, c-format msgid " DEFLATE %s\n" msgstr " DECOMPRIMARE %s\n" #: src/lang.c:299 msgid "(enabled)" msgstr "(activat)" #: src/lang.c:300 msgid "(inactive)" msgstr "(inactiv)" #: src/lang.c:302 msgid " DEFLATE (not supported)\n" msgstr " DECOMPRIMARE (neacceptată)\n" #: src/lang.c:305 msgid "(disabled)" msgstr "(dezactivat)" #: src/lang.c:306 #, c-format msgid "NNTP TIMEOUT : %d second %s\n" msgid_plural "NNTP TIMEOUT : %d seconds %s\n" msgstr[0] "TIMP DE AȘTEPTARE NNTP : %d secundă %s\n" msgstr[1] "TIMP DE AȘTEPTARE NNTP : %d secunde %s\n" msgstr[2] "TIMP DE AȘTEPTARE NNTP : %d de secunde %s\n" #: src/lang.c:308 #, c-format msgid "IMPLEMENTATION: %s\n" msgstr "IMPLEMENTARE: %s\n" #: src/lang.c:310 #, c-format msgid "MAXARTNUM : %s\n" msgstr "NUMARTMAX : %s\n" #: src/lang.c:312 #, c-format msgid "Reading via NNTP (%s).\n" msgstr "Citire prin NNTP (%s).\n" #: src/lang.c:313 #, c-format msgid "NNTPPORT : %u\n" msgstr "PORTNNTP : %u\n" #: src/lang.c:314 msgid "read only" msgstr "numai-citire" #: src/lang.c:315 msgid "read/write" msgstr "citire/scriere" #: src/lang.c:316 #, c-format msgid "NNTPSERVER : %s\n" msgstr "SERVERNNTP : %s\n" #: src/lang.c:317 #, c-format msgid "CONNECTIONTYPE: %s\n" msgstr "TIPCONEXIUNE: %s\n" #: src/lang.c:319 #, c-format msgid "Reading trusted via NNTPS (%s; " msgstr "Se citește prin intermediul unei conexiuni de încredere via NNTPS (%s; " #: src/lang.c:320 #, c-format msgid "Reading untrusted via NNTPS (%s; " msgstr "Se citește prin intermediul unei conexiuni ce nu este de încredere via NNTPS (%s; " #: src/lang.c:321 #, c-format msgid "Certificate #%d\n" msgstr "Certificat #%d\n" #: src/lang.c:323 #, c-format msgid "Issuer : %s\n" msgstr "Emitent : %s\n" #: src/lang.c:324 msgid "" "\n" "Server certificate information:\n" "-------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Informații despre certificatul serverului:\n" "------------------------------------------\n" #: src/lang.c:325 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Subiect: %s\n" #: src/lang.c:326 msgid "" "\n" "TLS information:\n" "----------------\n" msgstr "" "\n" "Informații TLS:\n" "---------------\n" #: src/lang.c:328 msgid "UNEXPECTED, possible BUG" msgstr "NEAȘTEPTAT, posibiăl EROARE" #: src/lang.c:329 msgid "tolerated as \"-k\" (insecure) requested" msgstr "tolerat ca „-k” (nesigur) solicitat" #: src/lang.c:330 #, c-format msgid "" "Server certificate verification FAILED:\n" "\t%s\n" "\t(%s)\n" msgstr "" "Verificarea certificatului serverului A EȘUAT:\n" "\t%s\n" "\t(%s)\n" #: src/lang.c:331 msgid "Server certificate verified successfully.\n" msgstr "Certificatul serverului a fost verificat cu succes.\n" #: src/lang.c:335 msgid "Server certificate verification FAILED: \n" msgstr "Verificarea certificatului serverului A EȘUAT: \n" #: src/lang.c:339 #, c-format msgid "%s %s (strength %d)\n" msgstr "%s %s (putere %d)\n" #: src/lang.c:346 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Pregătirea articolului a eșuat, %s se iese" #: src/lang.c:347 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:348 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Se creează fișierul activ pentru grupurile salvate...\n" #: src/lang.c:349 #, c-format msgid "Creating %s file...\n" msgstr "Se creează fișierul %s...\n" #: src/lang.c:351 src/lang.c:1843 src/lang.c:1863 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/lang.c:352 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Ștergeți fișierele salvate care au fost post-procesate?" #: src/lang.c:353 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Se șterg fișierele temporare..." #: src/lang.c:355 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Sfârșitul articolului ***" #: src/lang.c:356 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Sfârșitul articolelor ***" #: src/lang.c:357 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Sfârșitul atașamentelor ***" #: src/lang.c:358 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Sfârșitul grupurilor ***" #: src/lang.c:359 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Sfârșitul paginii ***" #: src/lang.c:360 msgid "*** End of posted articles ***" msgstr "*** Sfârșitul articolelor publicate ***" #: src/lang.c:361 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Sfârșitul domeniilor de aplicare ***" #: src/lang.c:362 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Sfârșitul firului ***" #: src/lang.c:363 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Sfârșitul adreselor URL ***" #: src/lang.c:364 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Introduceți limita pentru numărul de articole care trebuie preluate> " #: src/lang.c:365 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Introduceți ID-ul mesajului ce vreți să-l vedeți> " #: src/lang.c:366 msgid " and enter next unread thread" msgstr " și introduceți următorul fir (subiect) necitit" #: src/lang.c:367 msgid " and enter next unread article" msgstr " și introduceți următorul articol necitit" #: src/lang.c:368 msgid " and enter next unread group" msgstr " și introduceți următorul grup necitit" #: src/lang.c:369 msgid "Enter option number> " msgstr "Introduceți numărul opțiunii> " #: src/lang.c:370 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Introduceți intervalul [%s]> " #: src/lang.c:371 #, c-format msgid "Error: Could not appended %s to %s" msgstr "Eroare: Nu s-a putut adăuga %s la %s" #: src/lang.c:372 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Avertizare: antetul „Approved:” a fost utilizat.\n" #: src/lang.c:373 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": given string too long.\n" msgstr " Linia %d: „%s”: șirul dat este prea lung.\n" #: src/lang.c:374 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": unrecognized attribute.\n" msgstr " Linia %d: „%s”: atribut nerecunoscut.\n" #: src/lang.c:375 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": malformed line, '=' missing.\n" msgstr " Linia %d: „%s”: linie incorectă, lipsește «=».\n" #: src/lang.c:379 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Bad address in \"%s\" header.\n" msgstr "" "\n" "Eroare: Adresă greșită în antetul „%s”.n\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' #: src/lang.c:381 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Eroare: FQDN greșit în antetul „Message-ID:”.\n" #: src/lang.c:383 #, c-format msgid "Can't use literal IPv%d-address %s with TLS (-T)" msgstr "Nu se poate utiliza adresa IPv%d literală %s cu TLS (-T)" #: src/lang.c:386 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Nu se poate debloca %s" #: src/lang.c:387 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Nu s-a putut bloca (.lock) %s - articolul nu a fost adăugat!" #: src/lang.c:388 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Nu s-a putut bloca %s - articolul nu a fost adăugat!" #: src/lang.c:391 #, c-format msgid "" "Server requires authentication but compression (-C) is already active.\n" "Restart %s with -A cmd.-line switch in conjunction with -C.\n" msgstr "" "Serverul necesită autentificare, dar comprimarea (-C) este deja activă.\n" "Reporniți %s cu ajutorul opțiunii „-A” a liniei de comandă în combinație cu „-C”.\n" #: src/lang.c:394 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Fișier corupt %s" #: src/lang.c:396 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "nu s-a putut extinde %s\n" #: src/lang.c:398 #, c-format msgid "date in future: \"%s\"" msgstr "dată în viitor: „%s”" #: src/lang.c:399 #, c-format msgid "Unparsable date: \"%s\"" msgstr "Dată imposibil de analizat: „%s”" #: src/lang.c:400 #, c-format msgid "Error: Custom format empty. Using default \"%s\"." msgstr "Eroare: Format personalizat gol. Se utilizează formatul implicit „%s”." #: src/lang.c:401 msgid "" "\n" "Error: Article is empty.\n" msgstr "" "\n" "Eroare: Articolul este gol.\n" #: src/lang.c:403 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Eroare: urmărirea a (Followup-To:) „celui care a publicat” și a unui grup de știri nu este permisă!\n" #: src/lang.c:404 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "Eroare: Formatul personalizat depășește lățimea ecranului. Se utilizează formatul implicit „%s”." #: src/lang.c:405 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Eroare internă în rutina GNKSA - trimiteți un raport de eroare.\n" #: src/lang.c:406 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Lipsește paranteza unghiulară din stânga „<” în adresa rutei.\n" #: src/lang.c:407 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Lipsește paranteza din stânga „(” în adresa în stil vechi.\n" #: src/lang.c:408 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Lipsește paranteza din dreapta „)” în adresa în stil vechi.\n" #: src/lang.c:409 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "Semnul „@” lipsește din adresa de poștă electronică.\n" #: src/lang.c:410 msgid "Right angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Lipsește paranteza unghiulară din dreapta „>” în adresa rutei.\n" #: src/lang.c:411 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "FQDN cu o singură componentă nu este permis. Adăugați domeniul dvs.\n" #: src/lang.c:412 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domeniu nevalid. Trimiteți un raport de eroare dacă domeniul dvs. de nivel superior chiar există.\n" "Utilizați .invalid ca domeniu de nivel superior pentru adresele intenționat false.\n" #: src/lang.c:413 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domeniu ilegal. Trimiteți un raport de eroare dacă domeniul dvs. de nivel superior chiar există.\n" "Utilizați .invalid ca domeniu de nivel superior pentru adresele intenționat false.\n" #: src/lang.c:414 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domeniu necunoscut. Trimiteți un raport de eroare dacă domeniul dvs. de nivel superior chiar există.\n" "Utilizați .invalid ca domeniu de nivel superior pentru adresele intenționat false.\n" #: src/lang.c:415 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Caracter ilegal în FQDN,\n" #: src/lang.c:416 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Componenta FQDN cu lungime zero nu este permisă.\n" #: src/lang.c:417 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "Componenta FQDN depășește lungimea maximă permisă (63 de caractere).\n" #: src/lang.c:418 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "Componenta FQDN nu poate începe sau termina cu cratimă.\n" #: src/lang.c:419 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "Componenta FQDN nu poate începe cu o cifră.\n" #: src/lang.c:420 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Literalul domeniului are o valoare numerică imposibilă.\n" #: src/lang.c:421 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Literalul de domeniu este destinat exclusiv uzului privat și nu este permis pentru uz global.\n" #: src/lang.c:422 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Paranteza dreaptă lipsește în literalul domeniului.\n" #: src/lang.c:423 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Lipsește partea locală a adresei de poștă electronică.\n" #: src/lang.c:424 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Caracter ilegal în partea locală a adresei de poștă electronică.\n" #: src/lang.c:425 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Componenta părții locale cu lungime zero nu este permisă.\n" #: src/lang.c:426 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Caracter ilegal în numele real.\n" "Cuvintele neîncadrate între ghilimele nu pot conține caracterele „!()<>@,;:\\.[]” în adresele de rută.\n" #: src/lang.c:427 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Caracter ilegal în numele real.\n" "Cuvintele citate nu pot conține „()<>\\”.\n" #: src/lang.c:428 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Caracter ilegal în numele real.\n" "Cuvintele codificate nu pot conține „!()<>@,;:\"\\.[]/=” în parametru.\n" #: src/lang.c:429 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Sintaxă incorectă în cuvântul codificat utilizat în numele real.\n" #: src/lang.c:430 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Caracter ilegal în numele real.\n" "Cuvintele neîncadrate între ghilimele nu pot conține caracterele „()<>\\” în adresele de tip vechi.\n" #: src/lang.c:431 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8-bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Caracter ilegal în numele real.\n" "Caracterele de control și caracterele necodificate pe 8 biți > 127 nu sunt permise.\n" #: src/lang.c:432 msgid "Missing realname.\n" msgstr "Lipsește numele real.\n" #: src/lang.c:433 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Eroare: Nu s-a găsit nicio linie goală după antet.\n" #: src/lang.c:434 msgid "" "\n" "Error: Illegal Distribution \"all\" used.\n" msgstr "" "\n" "Eroare: Distribuție ilegală „all” utilizată.\n" #: src/lang.c:435 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Eroare: Format nevalid %s.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7-bit charset we know about #: src/lang.c:437 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Eroare: Publicarea conține caractere non-ASCII, dar MM_CHARSET este configurată\n" " la US-ASCII - vă rugăm să modificați această opțiune la o valoare\n" " potrivită pentru limba dvs. utilizând M)eniu de opțiuni configurabile\n" " sau prin editarea fișierului tinrc.\n" #: src/lang.c:442 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Eroare: Publicarea conține caractere non-ASCII, dar codificarea MIME pentru\n" " mesajele de știri este configurată la „7bit” - vă rugăm să modificați\n" " această opțiune la „8bit” sau „quoted-printable”, în funcție de ceea\n" " ce este mai obișnuit în zona dvs. Acest lucru se poate face utilizând\n" " M)eniul opțiunilor configurabile sau editând fișierul tinrc.\n" #: src/lang.c:448 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Eroare: Articolul începe cu o linie goală în loc de antet\n" #: src/lang.c:449 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Eroare: Antetul în linia %d nu are două puncte după numele antetului.\n" "%s\n" #: src/lang.c:450 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Eroare: Linia „%s:” este goală.\n" #: src/lang.c:451 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Eroare: Linia „%s:” lipsește din antetul articolului.\n" #: src/lang.c:452 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s contains non 7-bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Eroare: %s conține caractere care nu sunt de 7 biți.\n" #: src/lang.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Eroare: Antetul în linia %d nu are un spațiu după două puncte:\n" "%s\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:455 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" line in the header.\n" msgid_plural "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr[0] "" "\n" "Eroare: Există mai multe (%d) linia „%s:” în antet.\n" msgstr[1] "" "\n" "Eroare: Există mai multe (%d) linii „%s:” în antet.\n" msgstr[2] "" "\n" "Eroare: Există mai multe (%d) linii „%s:” în antet.\n" #: src/lang.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d has no name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Eroare: Antetul în linia %d nu are nume:\n" "%s\n" #: src/lang.c:457 msgid "" "\n" "Error: This is a mailgroup, but a recipient (\"To:\") is missing.\n" msgstr "" "\n" "Eroare: Acesta este un grup de discuții, dar lipsește un destinatar („Către:”).\n" #: src/lang.c:458 #, c-format msgid "Mixed up '-f'/'-F'? %s %s" msgstr "Confuzie între „-f” și „-F”? %s %s" #: src/lang.c:460 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Permisiuni nesigure pentru %s (%o)" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:464 #, c-format msgid "Line %d is longer than %d octet and should be folded.\n" msgid_plural "Line %d is longer than %d octets and should be folded.\n" msgstr[0] "Linia %d este mai lungă de %d octet și trebuie pliată.\n" msgstr[1] "Linia %d este mai lungă de %d octeți și trebuie pliată.\n" msgstr[2] "Linia %d este mai lungă de %d de octeți și trebuie pliată.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:467 #, c-format msgid "Line %d is longer than %d octet and should be shortened.\n" msgid_plural "Line %d is longer than %d octets and should be shortened.\n" msgstr[0] "Linia %d este mai lungă de %d octet și trebuie scurtată.\n" msgstr[1] "Linia %d este mai lungă de %d octeți și trebuie scurtată.\n" msgstr[2] "Linia %d este mai lungă de %d de octeți și trebuie scurtată.\n" #: src/lang.c:472 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article\n" msgstr "Eroare de analizare MIME: sfârșit neașteptat al articolului %s/%s\n" #: src/lang.c:473 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers\n" msgstr "Eroare de analizare MIME: Limită de început în timpul citirii antetelor\n" #: src/lang.c:474 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Eroare: „poster” nu este permis în grupurile de știri!\n" #: src/lang.c:475 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Nu se poate obține un nume de domeniu (complet calificat)!" #: src/lang.c:476 msgid "No valid newsgroup given." msgid_plural "No valid newsgroups given." msgstr[0] "Nu s-a specificat niciun grup de știri valid." msgstr[1] "Nu s-au specificat grupuri de știri valide." msgstr[2] "Nu s-au specificat grupuri de știri valide." #: src/lang.c:477 msgid " You may need to retry without \"-n\"." msgstr " Poate că trebuie să încercați din nou fără „-n”." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:480 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Eroare: Lipsește linia „From:”.\n" #: src/lang.c:483 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a intra în %s\n" #: src/lang.c:484 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Nu există permisiuni de citire pentru %s\n" #: src/lang.c:485 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Fișierul %s nu există\n" #: src/lang.c:486 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Nu există permisiuni de scriere pentru %s\n" #: src/lang.c:488 #, c-format msgid "Not a literal IPv6 address: %s" msgstr "Nu este o adresă IPv6 literală: %s" #: src/lang.c:492 #, c-format msgid "%s: -%c option requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „-%c” necesită un argument\n" #: src/lang.c:493 #, c-format msgid "%s: -%c unknown option\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută „-%c”\n" #: src/lang.c:495 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Nu se pot obține informații despre utilizator (/etc/passwd lipsește?)" #: src/lang.c:497 msgid "error" msgid_plural "errors" msgstr[0] "eroare" msgstr[1] "erori" msgstr[2] "de erori" #: src/lang.c:500 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Eroare la linia %d: antetul „Sender:” nu este permis (va fi adăugat pentru dvs.\n" #: src/lang.c:502 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Serverul nu are niciunul dintre grupurile listate în %s" #: src/lang.c:503 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "Eroare: eliminare %s" #: src/lang.c:504 msgid "Unknown display level" msgstr "Nivel de afișare necunoscut" #: src/lang.c:506 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Inaccesibil?\n" #: src/lang.c:508 #, c-format msgid "URI normalization failed: %s" msgstr "Normalizarea adresei URI a eșuat: %s" #: src/lang.c:509 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:510 msgid "Exiting..." msgstr "Ieșind..." #: src/lang.c:511 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "ieșire din programul extern de citire a mesajelor" #: src/lang.c:512 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Se extrage „%s”..." #: src/lang.c:514 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Eroare la scrierea fișierului %s. Sistemul de fișiere este plin? Fișierul a fost restabilit la starea anterioară." #: src/lang.c:515 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Eroare la realizarea copiei de rezervă a fișierului %s. Sistemul de fișiere este plin?" #: src/lang.c:516 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "Se filtrează regulile globale (%d/%d) («q» pentru a ieși)..." #: src/lang.c:517 msgid "Rule created by: " msgstr "Regulă creată de: " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:', 'From:', ... #: src/lang.c:519 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>)\n" "# without Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Formatul:\n" "# comment=ȘIR Opțional. Sunt permise mai multe linii. Comentariile\n" "# trebuie plasate la începutul unei reguli, altfel vor fi\n" "# mutate la următoarea regulă. „#” nu este un cuvânt-cheie\n" "# valid pentru un comentariu!\n" "# group=ȘIR Obligatoriu. Lista grupurilor de știri (de exemplu,\n" "# comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Obligatoriu. Compară=0 / ignoră=1 la filtrarea\n" "# majusculelor/minusculelor.\n" "# score=NUM|ȘIR Obligatoriu. Punctajul de acordat. Fie:\n" "# score=NUM Un număr (de exp.: 70). Sau:\n" "# score=ȘIR Unul dintre cele două cuvinte-cheie: „hot” sau „kill”.\n" "# subj=ȘIR Opțional. Linia „Subject:” (de exemplu, Cum să devii un\n" "# vrăjitor)\n" "# from=ȘIR Opțional. Linia „From:” (de exemplu, „Craig Shergol”).\n" "# msgid=ȘIR Opțional. Linia „Message-ID:” (de exemplu, \n" "# <123@example.net>) cu referințe complete.\n" "# msgid_last=ȘIR Opțional. Ca mai sus, dar numai cu ultima referință.\n" "# msgid_only=ȘIR Opțional. Ca mai sus, dar fără referințe.\n" "# refs_only=ȘIR Opțional. Linia „References:” (de exemplu,\n" "# <123@example.net>) fără „Message-ID:”\n" "# lines=[<>]?NUM Opțional. Linia „Lines:”. „<” sau „>” sunt opționale.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Opțional. Codul de returnare GNKSA parse_from(). „<” sau\n" "# „>” sunt opționale.\n" "# xref=MODEL Opțional. Modelul de filtrare pentru antetul Xref:\n" "# (de exemplu, alt.flame*)\n" "# path=MODEL Opțional. Modelul de filtrare pentru antetul Path.\n" "# (de exemplu, news.example.org)\n" "# Țineți cont că filtrarea pe Path: poate încetini\n" "# semnificativ procesul..\n" "# time=NUM Opțional. Valoarea time_t la expirarea regulii.\n" "#\n" #: src/lang.c:545 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Introduceți punctajul pentru regulă (implicit = %d): " #: src/lang.c:546 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Introduceți ponderea punctajului (intervalul 0 < punctaj <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:547 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/lang.c:548 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Comentariu (opțional) : " #: src/lang.c:550 msgid "Malformed overview entry: servername missing." msgstr "Intrare de prezentare generală incorectă: numele serverului lipsește." #: src/lang.c:551 #, c-format msgid "\t Xref: %s" msgstr "\t Xref: %s" #: src/lang.c:552 msgid "Skipping Xref filter" msgstr "Se omite filtrarea Xref" #: src/lang.c:554 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Aplicați modelul la : " #: src/lang.c:555 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Introduceți modelul [%s]> " #: src/lang.c:556 msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following newsgroup:\n" msgid_plural "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following newsgroups:\n" msgstr[0] "" "\n" "Ați solicitat ca răspunsurile la articolul dvs. să fie trimise la următorul grup de știri:\n" msgstr[1] "" "\n" "Ați solicitat ca răspunsurile la articolul dvs. să fie trimise la următoarele grupuri de știri:\n" msgstr[2] "" "\n" "Ați solicitat ca răspunsurile la articolul dvs. să fie trimise la următoarele grupuri de știri:\\n\n" #: src/lang.c:557 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Răspunsurile vă vor fi trimise prin poșta electronică.\n" #: src/lang.c:558 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- mesaj redirecționat --\n" #: src/lang.c:559 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- sfârșitul mesajului redirecționat --\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:561 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "Linia „From:” (se ignoră majuscule/minuscule) " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:563 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "Linia „From:” (se respectă diferența majuscule/minuscule) " #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Gazdă necunoscută:\n" #: src/lang.c:568 #, c-format msgid "%d ancient article marked as read." msgid_plural "%d ancient articles marked as read." msgstr[0] "%d articol vechi marcate ca citit." msgstr[1] "%d articole vechi marcate ca citite." msgstr[2] "%d de articole vechi marcate ca citite." #: src/lang.c:569 msgid "Mark articles older than the given days or date as read> " msgstr "Marchează articolele mai vechi decât numărul de zile sau data specificate ca fiind citite> " #: src/lang.c:570 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Vă rugăm să utilizați %.100s în schimb" #: src/lang.c:571 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s este fals" #: src/lang.c:572 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Grupul %s este moderat. Continuați?" #: src/lang.c:573 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Se recitește %s..." #: src/lang.c:574 msgid "Top Level Commands" msgstr "Comenzi la nivel superior" #: src/lang.c:575 msgid "Group Selection" msgstr "Selecția grupului" #: src/lang.c:576 msgid "group" msgid_plural "groups" msgstr[0] "grup" msgstr[1] "grupuri" msgstr[2] "de grupuri" #: src/lang.c:577 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "*** Descrierile grupurilor sunt dezactivate în conformitate cu formatul selectat în prezent ***" #: src/lang.c:579 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Una sau mai multe linii de comentarii. pentru a adăuga o linie sau pentru a continua dacă linia este goală." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:581 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Linia „From:”, care trebuie adăugată la fișierul de filtrare. comută, iar validează." #: src/lang.c:582 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Numărul de linii de articole care urmează să fie filtrate. < pentru mai puțin, > pentru mai mult, = pentru egal." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' #: src/lang.c:584 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Linia „Message-ID:” de adăugat la fișierul de filtrare. comută, iar validează." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:586 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Linia „Subject:” de adăugat la fișierul de filtrare. comută, iar validează." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' and 'From:' #: src/lang.c:588 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Introduceți modelul de text pentru filtrare dacă liniile Subject: și From: nu corespund cu ceea ce doriți." #: src/lang.c:589 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Selectați unde trebuie aplicat modelul de text. comută, iar validează." #: src/lang.c:590 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Timpul de expirare în zile pentru filtrul introdus. comută, iar validează." #: src/lang.c:591 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Aplică eliminarea numai grupului curent sau tuturor grupurilor. comută, iar validează." #: src/lang.c:592 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Aplică selectarea la grupul curent sau la toate grupurile. comută, iar validează." #: src/lang.c:593 msgid "kill an article via a menu" msgstr "elimină un articol prin intermediul unui meniu" #: src/lang.c:594 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "selectarea automată (rapidă) a unui articol prin intermediul unui meniu" #: src/lang.c:595 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Răsfoiți adresele URL din articol" #: src/lang.c:596 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9 afișează articolul după număr în firul curent" #: src/lang.c:598 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "anulează (șterge) sau înlocuiește (suprascrie) articolul curent" #: src/lang.c:599 msgid "post followup to current article" msgstr "publicare de urmărire a articolului actual" #: src/lang.c:600 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "publicare de urmărire (nu se copiază textul) a articolului actual" #: src/lang.c:601 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "publicare de urmărire a articolului actual, citând antetele complete" #: src/lang.c:602 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "republicați articolul ales într-un alt grup" #: src/lang.c:604 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "editare articol (numai grupuri de discuții)" #: src/lang.c:605 msgid "display first article in current thread" msgstr "afișează primul articol din firul curent" #: src/lang.c:606 msgid "display first page of article" msgstr "afișează prima pagină a articolului" #: src/lang.c:607 msgid "show MIME details of this article" msgstr "afișează detaliile MIME ale acestui articol" #: src/lang.c:608 msgid "display last article in current thread" msgstr "afișează ultimul articol din firul curent" #: src/lang.c:609 msgid "display last page of article" msgstr "afișează ultima pagină a articolului" #: src/lang.c:610 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "marchează restul firului ca citit și trece la următorul fir necitit" #: src/lang.c:611 msgid "display next article" msgstr "afișează articolul următor" #: src/lang.c:612 msgid "display first article in next thread" msgstr "afișează primul articol din următorul fir de discuție" #: src/lang.c:613 msgid "display next unread article" msgstr "afișează următorul articol necitit" #: src/lang.c:614 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "accesează articolul care a urmat acestui articol" #: src/lang.c:615 msgid "display previous article" msgstr "afișează articolul anterior" #: src/lang.c:616 msgid "display previous unread article" msgstr "afișează articolul anterior necitit" #: src/lang.c:617 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "elimină rapid un articol folosind valorile implicite" #: src/lang.c:618 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "selectează în mod automat (rapid) un articol utilizând valorile implicite" #: src/lang.c:619 msgid "return to group selection level" msgstr "revine la nivelul de selecție a grupului" #: src/lang.c:620 msgid "reply through mail to author" msgstr "răspundeți prin poșta electronică autorului" #: src/lang.c:621 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "răspundeți prin poșta electronică (fără copierea textului) autorului" #: src/lang.c:622 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "răspundeți prin poșta electronică autorului, citând antetele complete" #: src/lang.c:623 msgid "search backwards within this article" msgstr "căutare înapoi în acest articol" #: src/lang.c:624 msgid "search forwards within this article" msgstr "căutare înainte în acest articol" #: src/lang.c:625 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "afișează articolul în modul brut (inclusiv toate antetele)" #: src/lang.c:626 msgid "skip next block of included text" msgstr "omite următorul bloc de text inclus" #: src/lang.c:627 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "activează/dezactivează afișarea secțiunilor ascunse de un avans de pagină (^L)" #: src/lang.c:628 msgid "toggle display of all headers" msgstr "activează/dezactivează afișarea tuturor anteturilor" #: src/lang.c:629 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "activează/dezactivează evidențierea cuvintelor" #: src/lang.c:630 msgid "toggle display of data sections" msgstr "activează/dezactivează afișarea secțiunilor de date" #: src/lang.c:631 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "activează/dezactivează ROT-13 (decodare de bază) pentru articolul curent" #: src/lang.c:632 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "comută lățimea tabulatorului 4 <-> 8" #: src/lang.c:633 msgid "toggle German TeX style decoding for current article" msgstr "activează/dezactivează decodarea stilului TeX german pentru articolul curent" #: src/lang.c:634 msgid "cycle through the options for detecting/displaying verbatim blocks" msgstr "parcurge ciclic opțiunile pentru detectarea/afișarea blocurilor verbatim" #: src/lang.c:635 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "vizualizare/direcționare/salvare atașamente multimedia" #: src/lang.c:636 msgid "choose first attachment in list" msgstr "selectează primul atașament din listă" #: src/lang.c:637 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9 selectează atașamentul după număr" #: src/lang.c:638 msgid "choose last attachment in list" msgstr "selectează ultimul atașament din listă" #: src/lang.c:640 msgid "pipe attachment into command" msgstr "direcționează atașamentul către comandă" #: src/lang.c:641 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "direcționează atașamentul brut către comandă" #: src/lang.c:643 msgid "save attachment to disk" msgstr "salvează atașamentul pe disc" #: src/lang.c:644 msgid "search for attachments forwards" msgstr "căutare înainte după atașamente" #: src/lang.c:645 msgid "search for attachments backwards" msgstr "căutare înapoi după atașamente" #: src/lang.c:646 msgid "view attachment" msgstr "vizualizare atașament" #: src/lang.c:647 msgid "tag attachment" msgstr "etichetare atașament" #: src/lang.c:648 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "etichetează atașamentele care corespund modelului specificat de utilizator" #: src/lang.c:649 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "etichetare inversă pentru toate atașamentele (comutare)" #: src/lang.c:650 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "anulează etichetarea tuturor atașamentelor etichetate" #: src/lang.c:651 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "activează/dezactivează afișarea mesajului din ultima linie (numele/descrierea atașamentului)" #: src/lang.c:652 msgid "choose first attribute in list" msgstr "selectează primul atribut din listă" #: src/lang.c:653 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9 selectează atributul după număr" #: src/lang.c:654 msgid "choose last attribute in list" msgstr "selectează ultimul atribut din listă" #: src/lang.c:655 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "reinițializează atributul la valoarea implicită" #: src/lang.c:656 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "căutare înapoi după un atribut" #: src/lang.c:657 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "căutare înainte după un atribut" #: src/lang.c:658 msgid "select attribute" msgstr "selectează atributul" #: src/lang.c:659 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "revine la meniul de opțiuni când este invocat de aici" #: src/lang.c:660 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "raportează eroarea sau trimite un comentariu prin poșta electronică la %s" #: src/lang.c:661 msgid "choose first option in list" msgstr "selectează prima opțiune din listă" #: src/lang.c:662 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9 selectează opțiunea după număr" #: src/lang.c:663 msgid "choose last option in list" msgstr "selectează ultima opțiune din listă" #: src/lang.c:664 msgid "start scopes menu" msgstr "lansează meniul domeniilor" #: src/lang.c:665 msgid "search backwards for an option" msgstr "căutare înapoi după o opțiune" #: src/lang.c:666 msgid "search forwards for an option" msgstr "căutare înainte după o opțiune" #: src/lang.c:667 msgid "select option" msgstr "selectează opțiunea" #: src/lang.c:668 msgid "start serverrc menu" msgstr "lansează meniul serverrc" #: src/lang.c:669 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "activează dezactivează afișarea meniului atribute" #: src/lang.c:670 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "selectează gama de articole care vor fi afectate de următoarea comandă" #: src/lang.c:671 msgid "escape from command prompt" msgstr "ieșire din promptul de comandă" #: src/lang.c:672 msgid "edit filter file" msgstr "editează fișierul de filtrare" #: src/lang.c:673 msgid "get help" msgstr "afișează ajutorul" #: src/lang.c:674 msgid "display last article viewed" msgstr "afișează ultimul articol văzut" #: src/lang.c:675 msgid "down one line" msgstr "în jos cu o linie" #: src/lang.c:676 msgid "up one line" msgstr "în sus cu o linie" #: src/lang.c:677 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "accesează articolul ales după ID-ul mesajului „Message-ID”" #: src/lang.c:678 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "trimite articol/fir de discuție/articole populare/articole cu etichete către cineva" #: src/lang.c:679 msgid "menu of configurable options" msgstr "meniu de opțiuni configurabile" #: src/lang.c:680 msgid "down one page" msgstr "în jos cu o pagină" #: src/lang.c:681 msgid "up one page" msgstr "în sus cu o pagină" #: src/lang.c:683 msgid "post (write) article to current group" msgstr "publică (scrie) articolul în grupul curent" #: src/lang.c:684 msgid "post postponed articles" msgstr "publică articolele amânate" #: src/lang.c:686 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "listează articolele publicate de tine (din fișierul de articole publicate „posted”)" #: src/lang.c:687 msgid "return to previous menu" msgstr "revine la meniul anterior" #: src/lang.c:688 msgid "quit tin immediately" msgstr "iese imediat din tin" #: src/lang.c:689 msgid "redraw page" msgstr "redesenează pagina" #: src/lang.c:690 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "salvează articol/fir de discuție/articole populare/model/articole cu etichete în fișier" #: src/lang.c:691 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "salvează automat articolele marcate fără solicitări către utilizator" #: src/lang.c:692 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "derulează ecranul cu o linie în jos" #: src/lang.c:693 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "derulează ecranul cu o linie în sus" #: src/lang.c:694 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "căutare înapoi de articole după autor" #: src/lang.c:695 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "căutare înainte de articole după autor" #: src/lang.c:696 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "caută în toate articolele un anumit șir de caractere (aceasta poate dura ceva timp)" #: src/lang.c:697 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (căutările nu țin cont de majuscule și minuscule și se efectuează asupra tuturor articolelor)" #: src/lang.c:698 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "căutare înapoi de articole după linia Subiect" #: src/lang.c:699 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "căutare înainte de articole după Subiect" #: src/lang.c:700 msgid "repeat last search" msgstr "repetă ultima căutare" #: src/lang.c:701 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "marchează articolul curent pentru republicare/trimitere prin poșta electronică/direcționare către un program/imprimare/salvare" #: src/lang.c:702 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "activează/dezactivează afișarea mesajului din ultima linie (subiect/descriere)" #: src/lang.c:703 msgid "toggle inverse video" msgstr "activează/dezactivează afișarea inversă" #: src/lang.c:704 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display" msgstr "activează/dezactivează afișarea mini-meniului de ajutor și a etichetei de publicare" #: src/lang.c:705 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "afișează ciclic adresa de poștă electronică a autorului, numele real, ambele sau niciuna dintre acestea" #: src/lang.c:706 msgid "show version information" msgstr "afișează informații despre versiune" #: src/lang.c:707 msgid "mark articles older than the given days or date as read" msgstr "marchează articolele mai vechi decât numărul de zile sau data specificate ca fiind citite" #: src/lang.c:708 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "marchează toate articolele ca citite și revine la meniul de selecție a grupului" #: src/lang.c:709 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "marchează toate articolele ca citite și intră în următorul grup cu articole necitite" #: src/lang.c:710 msgid "choose first thread in list" msgstr "selectează primul fir de discuție din listă" #: src/lang.c:711 msgid "choose last thread in list" msgstr "selectează ultimul fir de discuție din listă" #: src/lang.c:712 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "listează articolele din firul curent (afişează submeniul Fir)" #: src/lang.c:713 msgid "mark article as unread" msgstr "marchează articolul ca necitit" #: src/lang.c:714 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "marcați firul curent, intervalul(seria de articole) sau firele etichetate ca citite" #: src/lang.c:715 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "marcați firul curent, intervalul(seria de articole) sau firele etichetate ca necitite" #: src/lang.c:716 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "marchează câmpul curent/intervalul/selecția/modelul/etichetat ca citit după solicitare" #: src/lang.c:717 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "marchează câmpul curent/intervalul/selecția/modelul/etichetat ca necitit după solicitare" #: src/lang.c:718 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "comută afișarea între toate articolele și articolele selectate" #: src/lang.c:719 msgid "display next group" msgstr "afișează grupul următor" #: src/lang.c:720 msgid "display previous group" msgstr "afișează grupul anterior" #: src/lang.c:721 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "activează/dezactivează toate selecțiile (toate articolele)" #: src/lang.c:722 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "selectează grupul (îl face „activ”)" #: src/lang.c:723 msgid "select thread" msgstr "selectează firul" #: src/lang.c:724 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "selectează firele dacă este selectat cel puțin un articol necitit" #: src/lang.c:725 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "selectează firele care corespund modelului specificat de utilizator" #: src/lang.c:726 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9 selectează firul după număr" #: src/lang.c:727 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "activează/dezactivează limita numărului maxim de articole care pot fi obținute, și reîncarcă pagina" #: src/lang.c:728 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "comută afișarea între toate articolele și articolele necitite" #: src/lang.c:729 msgid "toggle selection of thread" msgstr "activează/dezactivează selectarea firului" #: src/lang.c:730 msgid "cycle through threading options available" msgstr "parcurge ciclic opțiunile de organizare a seriei de publicări disponibile" #: src/lang.c:731 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "anulează toate selecțiile (toate articolele)" #: src/lang.c:732 msgid "untag all tagged threads" msgstr "anulează etichetarea tuturor firelor" #: src/lang.c:733 msgid "search for articles forwards" msgstr "căutare înainte după articole" #: src/lang.c:734 msgid "search for articles backwards" msgstr "căutare înapoi după articole" #: src/lang.c:735 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)" msgstr "activează/dezactivează afișarea mesajul informativ din ultima linie (Message-ID)" #: src/lang.c:736 msgid "Open article by Message-ID" msgstr "Deschide articolul după ID-ul mesajului „Message-ID”" #: src/lang.c:737 msgid "add new scope" msgstr "adaugă un nou domeniu" #: src/lang.c:738 msgid "delete scope" msgstr "șterge domeniul" #: src/lang.c:739 msgid "edit attributes file" msgstr "editează fișierul de atribute" #: src/lang.c:740 msgid "choose first scope in list" msgstr "selectează primul domeniu din listă" #: src/lang.c:741 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9 selectează domeniul după număr" #: src/lang.c:742 msgid "choose last scope in list" msgstr "selectează ultimul domeniu din listă" #: src/lang.c:743 msgid "move scope" msgstr "mută domeniul" #: src/lang.c:744 msgid "rename scope" msgstr "redenumește domeniul" #: src/lang.c:745 msgid "select scope" msgstr "selectează domeniul" #: src/lang.c:746 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "marchează toate articolele din grup ca citite" #: src/lang.c:747 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "marchează toate articolele din grup ca citite și trece la următorul grup cu articole necitite" #: src/lang.c:748 msgid "choose first group in list" msgstr "selectează primul grup din listă" #: src/lang.c:749 msgid "choose group by name" msgstr "selectează grupul după nume" #: src/lang.c:750 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9 selectează grupul după număr" #: src/lang.c:751 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "selectează seria de grupuri care vor fi afectate de următoarea comandă" #: src/lang.c:752 msgid "choose last group in list" msgstr "selectează ultimul grup din listă" #: src/lang.c:754 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "listează grupurile în care a fost publicat un articol (după ID-ul mesajului „Message-ID”)" #: src/lang.c:755 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr " \t (accesează articolul dacă cel puțin unul dintre grupuri este disponibil)" #: src/lang.c:757 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "marchează toate articolele din grupul selectat ca necitite" #: src/lang.c:758 msgid "move chosen group within list" msgstr "mută grupul selectat în cadrul listei" #: src/lang.c:759 msgid "choose next group with unread news" msgstr "selectează următorul grup cu știri necitite" #: src/lang.c:760 src/lang.c:1925 msgid "quit" msgstr "termină" #: src/lang.c:761 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "iese fără a salva modificările configurării" #: src/lang.c:762 msgid "read chosen group" msgstr "citește grupul ales" #: src/lang.c:763 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "reinițializează .newsrc (toate articolele disponibile din grupurile marcate ca necitite)" #: src/lang.c:764 msgid "search backwards for a group name" msgstr "căutare înapoi după numele grupului" #: src/lang.c:765 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (toate căutările nu țin cont de majuscule și minuscule și rulează în buclă (încep din nou, de la început))" #: src/lang.c:766 msgid "search forwards for a group name" msgstr "căutare înainte după numele grupului" #: src/lang.c:767 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "vă abonează la grupul selectat" #: src/lang.c:768 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "vă abonează la grupurile care corespund modelului" #: src/lang.c:769 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "recitește fișierul activ pentru a verifica dacă există știri noi" #: src/lang.c:770 msgid "show NNTP[S] connection details" msgstr "afișează detalii despre conexiunea NNTP[S]" #: src/lang.c:771 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "alternează afișarea numai a numelui grupului sau a numelui grupului plus descrierea" #: src/lang.c:772 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "alternează afișarea pentru a afișa toate grupurile abonate/necitite" #: src/lang.c:773 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "vă dezabonează de la grupul selectat" #: src/lang.c:774 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "vă dezabonează de la grupurile care corespund modelului" #: src/lang.c:775 msgid "sort the list of groups" msgstr "sortează lista grupurilor" #: src/lang.c:776 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "alternează afișarea pentru a afișa toate grupurile/grupurile abonate" #: src/lang.c:777 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "etichetează/anulează etichetarea tuturor părților mesajului actual format din mai multe părți, în ordine" #: src/lang.c:778 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9 selectează articoliul după număr" #: src/lang.c:779 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "marchează firul ca citit și revine la pagina index a grupului" #: src/lang.c:780 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "marchează firul ca citit și trece la următorul fir necitit sau grup" #: src/lang.c:781 msgid "choose first article in list" msgstr "selectează primul articol din listă" #: src/lang.c:782 msgid "choose last article in list" msgstr "selectează ultimul articol din listă" #: src/lang.c:783 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "marcați articolul, seria sau articolele etichetate ca citite; mută cursorul la următorul articol necitit" #: src/lang.c:784 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "marchează articolul, gama sau articolele etichetate ca necitite" #: src/lang.c:785 msgid "mark current thread as unread" msgstr "marchează firul curent ca necitit" #: src/lang.c:786 msgid "read chosen article" msgstr "citește articolul selectat" #: src/lang.c:787 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Proprietăți de afișare\n" "----------------------" #: src/lang.c:788 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Diverse\n" "-------" #: src/lang.c:789 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Deplasarea\n" "----------" #: src/lang.c:790 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Operații efectuate pe grup/fir(temă)/articol\n" "--------------------------------------------" #: src/lang.c:791 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Operații asupra atașărilor\n" "--------------------------" #: src/lang.c:792 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Operații asupra atributelor\n" "---------------------------" #: src/lang.c:793 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Opțiuni operații\n" "----------------" #: src/lang.c:794 msgid "" "Posted article operations\n" "-------------------------" msgstr "" "Operații pe articolele publicate\n" "--------------------------------" #: src/lang.c:795 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Operații privind domeniul de aplicare\n" "-------------------------------------" #: src/lang.c:796 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "Operații cu adrese URL\n" "----------------------" #: src/lang.c:797 msgid "choose first URL in list" msgstr "selectează prima adresă URL din listă" #: src/lang.c:798 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9 selectează adresa URL după număr" #: src/lang.c:799 msgid "choose last URL in list" msgstr "selectează ultma adresă URL din listă" #: src/lang.c:800 msgid "search for URLs forwards" msgstr "căutare înainte după adresa URL" #: src/lang.c:801 msgid "search for URLs backwards" msgstr "căutare înaipoi după adresa URL" #: src/lang.c:802 msgid "Open URL in browser" msgstr "Deschide adresa URL în navigatorul web" #: src/lang.c:803 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "activează/dezactivează afișarea mesajul informativ din ultima linie (adresa URL)" #: src/lang.c:804 msgid "Hot article" msgid_plural "Hot articles" msgstr[0] "Articol popular" msgstr[1] "Articole populare" msgstr[2] "Articole populare" #: src/lang.c:806 msgid "Group Level Commands" msgstr "Comenzi la nivel de grup" #: src/lang.c:807 msgid "Kill filter added" msgstr "Filtru de eliminare adăugat" #: src/lang.c:808 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Filtru de selecție automată adăugat" #: src/lang.c:809 msgid "All parts tagged" msgstr "Toate părțile etichetate" #: src/lang.c:810 msgid "All parts untagged" msgstr "Toate părțile fără etichetă" #: src/lang.c:811 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "Se construiesc arborii de referințe (%d/%d)..." #: src/lang.c:812 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Se stochează articolul pentru publicare ulterioară" #: src/lang.c:813 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Vă rugăm să introduceți un caracter valid" #: src/lang.c:814 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Lipsește partea nr. %d" #: src/lang.c:815 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Nu există articole amânate ***" #: src/lang.c:816 msgid "Operation not available in raw-mode" msgstr "Operația nu este disponibilă în modul brut" #: src/lang.c:817 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Nu este un mesaj compus din mai multe părți" #: src/lang.c:818 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Nu sunteți abonat la acest grup" #: src/lang.c:819 msgid "No previous expression" msgstr "Nicio expresie anterioară" #: src/lang.c:820 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Operație dezactivată în modul fără suprascriere" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed_sp[] #: src/lang.c:822 #, c-format msgid "%d postponed article, reuse with ^O...\n" msgid_plural "%d postponed articles, reuse with ^O...\n" msgstr[0] "%d articol amânat, reutilizați cu ^O...\n" msgstr[1] "%d articole amânate, reutilizați cu ^O...\n" msgstr[2] "%d de articole amânate, reutilizați cu ^O...\n" #: src/lang.c:823 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: conținutul multi-părțialternativ a fost eliminat.\n" " Pentru a obține articolul complet, dezactivați opțiunea de gestionare alternativă din meniul Opțiuni.\n" #: src/lang.c:825 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Salvați numele fișierului pentru %s/%s este o căsuță poștală. Atașamentul nu a fost salvat." #. constext txt_is_tex_encoded[] = N_("TeX2Iso encoded article"); #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:828 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(i.e. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Bun venit la %s, cititorul de știri pe ecran complet cu afișare a firelor de\n" "discuție. Poate citi știri local (adică /news) sau de la distanță\n" "(opțiunea „-r”) de pe un server NNTP (Network News Transport Protocol). \n" "„-h” afișează opțiunile disponibile pentru linia de comandă.\n" "\n" "%s are patru niveluri de citire a știrilor: pagina de selectare a grupurilor\n" "de știri, pagina indexului grupurilor, pagina cu lista firelor de discuții și\n" "vizorul de articole. Ajutorul este disponibil la fiecare nivel apăsând tasta «h».\n" "\n" "Deplasați-vă în sus/jos folosind tastele-săgeată ale terminalului sau tastele\n" "«j» și «k». Folosiți tastele «PgUp»/«PgDn» sau «Ctrl-U» și «Ctrl-D» pentru a\n" "vă deplasa în sus/jos. Intrați într-un grup de știri apăsând tasta «ENTER«/«TAB».\n" "\n" "Articolele, firele de discuții, articolele etichetate sau articolele care \n" "corespund unui anumit model pot fi trimise prin poșta electronică (comanda «m»),\n" "imprimate (comanda «o»), salvate (comanda «s») sau redirecționate (comanda «|»).\n" "Utilizați comanda «w» pentru a publica un articol de știri, comenzile «f»/«F»\n" "pentru a publica un răspuns la un articol de știri existent și comenzile «r»/«R»\n" "pentru a răspunde prin mesaj electronic autorului unui articol de știri existent.\n" "Comanda num): " msgstr "Elimină „Lines:” [%s] (d/n): " #: src/lang.c:869 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Meniu filtrare articole (eliminare/reducere punctaj)" #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Filtrare după Msg-ID: [%s] (t/d/a/n): " #: src/lang.c:871 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Filtrare după model-domeniu : " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:873 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Filtrare după Subject: [%s] (d/n): " #: src/lang.c:874 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Filtrare după model-text : " #: src/lang.c:875 msgid "Kill time in days : " msgstr "Timpul de filtrare în zile : " #: src/lang.c:877 msgid "Last" msgstr "Ultimul" #: src/lang.c:878 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Ultimul răspuns --" #: src/lang.c:879 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Linii %s " #: src/lang.c:883 msgid "Function not available." msgstr "Funcție indisponibilă." #: src/lang.c:884 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "Nu se citește prin NNTP." #: src/lang.c:886 #, c-format msgid "Group: %s" msgid_plural "Groups: %s" msgstr[0] "Grup: %s" msgstr[1] "Grupuri: %s" msgstr[2] "Grupuri: %s" #: src/lang.c:889 msgid "Mail" msgstr "Corespondența" #: src/lang.c:890 msgid "mailbox " msgstr "căsuță poștală " #: src/lang.c:891 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Trimiteți articolul (articolele) la [%.*s]> " #: src/lang.c:892 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Se trimite jurnalul către %s\n" #: src/lang.c:893 msgid "Mail bug report..." msgstr "Trimite raport de eroare.." #: src/lang.c:894 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Trimiteți RAPORTUL DE ERORI la %s?" #: src/lang.c:895 msgid "Mailed" msgstr "Trimis prin poștă" #: src/lang.c:896 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Se trimite către %s..." #: src/lang.c:897 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Trimitere/Salvare] fișier activ. Formatul este similar cu cel\n" "# al fișierului activ de știri:\n" "# nume grup max.număr-articole min.număr-articole /director\n" "# Al patrulea câmp este directorul de bază (de exp., ~/Mail sau ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:900 msgid "Article marked as read" msgstr "Articol marcat ca citit" #: src/lang.c:901 msgid "Article marked as unread" msgstr "Articol marcat ca necitit" #: src/lang.c:902 msgid "Thread marked as read" msgstr "Fir de discuție marcat ca citit" #: src/lang.c:903 msgid "Thread marked as unread" msgstr "Fir de discuție marcat ca necitit" #: src/lang.c:904 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "%d din %d %s a(u) fost marcat(e) ca citit(e)" #: src/lang.c:905 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "%d din %d %s a(u) fost marcat(e) ca necitit(e)" #: src/lang.c:906 src/lang.c:1881 msgid "Mark" msgstr "Marcaj" #: src/lang.c:907 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Marcați toate articolele ca citite%s?" #: src/lang.c:908 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Marcați articolul ca citit%s?" #: src/lang.c:909 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Marcați grupul %s ca citit?" #: src/lang.c:910 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Marcați firul ca citit%s?" #: src/lang.c:911 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Se potrivesc %s grupuri..." #: src/lang.c:914 #, c-format msgid "charset %s" msgstr "set de caractere %s" #: src/lang.c:915 #, c-format msgid "content subtype %s" msgstr "subtipul conținutului %s" #: src/lang.c:916 #, c-format msgid "content type %s" msgstr "tipul de conținut %s" #: src/lang.c:917 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- setul de caractere %s nu este acceptat --]\n" #: src/lang.c:918 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Descriere: %s --]\\\n" #: src/lang.c:919 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "codificare %s" #: src/lang.c:925 #, c-format msgid "lang %s" msgstr "limba %s" #: src/lang.c:926 #, c-format msgid "%s line" msgid_plural "%s lines" msgstr[0] "%s linie" msgstr[1] "%s linii" msgstr[2] "%s de linii" #: src/lang.c:927 #, c-format msgid "name %s" msgstr "nume %s" #: src/lang.c:928 msgid ", " msgstr ", " #: src/lang.c:929 #, c-format msgid "size %s" msgstr "dimensiune %s" #: src/lang.c:930 msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Acest mesaj a fost compus în formatul MIME „multipart/mixed”. Dacă citiți\n" "acest prefix, probabil că clientul dvs. de poștă electronică nu a fost încă\n" "modificat pentru a înțelege noul format, iar o parte din ceea ce urmează\n" "poate părea ciudat.\n" "\n" #: src/lang.c:934 src/lang.c:947 src/lang.c:950 src/lang.c:956 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=stabilește valoarea curentă la n; %s=linie jos; %s=linie sus; %s=ajutor; %s=ieșire" #: src/lang.c:936 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vizualizare; %s=conductă; %s=conductă brută; %s=salvare; %s=etichetare; %s=model etichetare; %s=anulează etichetarea tuturor" #: src/lang.c:938 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vizualizare; %s=salvare; %s=etichetare; %s=model etichetare; %s=anulează etichetarea tuturor" #: src/lang.c:940 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=inversare etichetare; %s=căutare înainte; %s=căutare înapoi; %s=repetare căutare" #: src/lang.c:941 src/lang.c:945 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=stabilește valoarea curentă la n; %s=următorul necitit; %s=model de căutare; %s=eliminare/selectare" #: src/lang.c:942 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=căutare autor; %s=recuperare discuție; %s=linie jos; %s=linie sus; %s=marcare citit; %s=listă fir" #: src/lang.c:943 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=linie sus; %s=linie jos; %s=pagină sus; %s=pagină jos; %s=sus; %s=jos" #: src/lang.c:944 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=căutare înainte; %s=căutare înapoi; %s=ieșire" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=căutare autor; %s=căutare text; %s=recuperare discuție; %s=urmărire; %s=marcare ca citit" #: src/lang.c:948 src/lang.c:957 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=căutare înainte; %s=căutare înapoi; %s=repetare căutare" #: src/lang.c:949 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=adaugă; %s=mută; %s=redenumește; %s=șterge" #: src/lang.c:951 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=stabilește valoarea curentă la n; %s=următorul necitit; %s,%s=model de căutare; %s=recuperare discuție" #: src/lang.c:952 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=linie jos; %s=linie sus; %s=ajutor; %s=mutare; %s=ieșire; %s=comutare vizualizare toate/necitite" #: src/lang.c:953 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=abonare; %s=model abonare; %s=dezabonare; %s=model dezabonare; %s=intrare în/ieșire din" #: src/lang.c:954 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=stabilește valoarea curentă la n; %s=următorul necitit; %s=recuperare discuție; %s=comutare afișare" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=ajutor; %s=linie jos; %s=linie sus; %s=ieșire; %s=etichetează; %s=marchează ca necitit" #: src/lang.c:958 msgid "--More--" msgstr "--Mai mult--" #: src/lang.c:960 #, c-format msgid "MOTD: %s\n" msgstr "MOTD: %s\n" #: src/lang.c:962 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Se mută %s..." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' #: src/lang.c:964 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: și ultima Reference " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' #: src/lang.c:966 msgid "Message-ID: line " msgstr "Linia Message-ID: " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'References:' #: src/lang.c:968 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Linia Message-ID: și linia References:" #: src/lang.c:970 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Accesează grupul de știri [%s]> " #: src/lang.c:971 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Poziția %s în lista grupului (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:972 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Încercați să salvați din nou fișierul newsrc?" #: src/lang.c:973 #, c-format msgid "Warning: No groups written to your %s file. Save aborted." msgstr "Avertisment: Nu există grupuri scrise în fișierul %s. Salvarea a fost întreruptă." #: src/lang.c:974 #, c-format msgid "%s file saved successfully.\n" msgstr "Fișierul %s a fost salvat cu succes.\n" #: src/lang.c:975 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Răspunsul următor --" #: src/lang.c:976 msgid "No " msgstr "Nu " #: src/lang.c:977 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Niciun articol ***" #: src/lang.c:978 msgid "No articles have been posted" msgstr "Niciun articol nu a fost publicat" #: src/lang.c:979 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Nu există atașamente ***" #: src/lang.c:980 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Nicio descriere ***" #: src/lang.c:981 msgid "No filename" msgstr "Niciun nume de fișier" #: src/lang.c:982 msgid "No group" msgstr "Niciun grup" #: src/lang.c:983 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Niciun grup ***" #: src/lang.c:984 msgid "No more groups to read" msgstr "Nu mai sunt grupuri de citit" #: src/lang.c:985 msgid "No last message" msgstr "Niciun mesaj final" #: src/lang.c:986 msgid "No mail address" msgstr "Nicio adresă de poștă electronică" #: src/lang.c:987 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Nu există articole marcate pentru salvare" #: src/lang.c:988 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: src/lang.c:989 msgid "No more groups" msgstr "Nu mai există grupuri" #: src/lang.c:990 msgid "No newsgroups" msgstr "Niciun grup de știri" #: src/lang.c:991 msgid "No next unread article" msgstr "Nu există niciun articol următor necitit" #: src/lang.c:992 msgid "No previous group" msgstr "Nu există niciun grup anterior" #: src/lang.c:993 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Nu există nicio căutare anterioară, nimic de repetat" #: src/lang.c:994 msgid "No previous unread article" msgstr "Nu există niciun articol anterior necitit" #: src/lang.c:995 msgid "No responses" msgstr "Niciun răspuns" #: src/lang.c:996 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Nu există răspunsuri de afișat în acest fir de discuție" #: src/lang.c:997 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Niciun domeniu ***" #: src/lang.c:998 msgid "No search string" msgstr "Niciun șir de căutare" #: src/lang.c:999 msgid "No subject" msgstr "Fără subiect" #: src/lang.c:1001 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminalul trebuie să aibă funcția „clear to end-of-line (ce)” de curățare până la sfârșitul liniei\n" #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminalul trebuie să aibă funcția „clear to end-of-screen (cd)”de curățare până la sfârșitul ecranului\n" #: src/lang.c:1003 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminalul trebuie să aibă capacitatea de a șterge ecranul „clearscreen (cl)”\n" #: src/lang.c:1004 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminalul trebuie să aibă funcția de deplasare a cursorului „cursor motion (cm)”\n" #: src/lang.c:1005 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: Variabila TERM trebuie definită pentru a utiliza capacitățile ecranului\n" #: src/lang.c:1007 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Nu s-a găsit niciun vizor pentru %s/%s\n" #: src/lang.c:1008 src/lang.c:1780 src/lang.c:1821 src/lang.c:2130 msgid "None" msgstr "Niciunul" #: src/lang.c:1009 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Grupul de știri nu există pe acest server" #: src/lang.c:1010 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Grupul %s nu a fost găsit în fișierul activ" #: src/lang.c:1012 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c)reați-l, utilizați un nume a)lternativ, d) utilizați fișierul implicit .newsrc, q) ieșire din tin: " #: src/lang.c:1013 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "utilizați un nume a)lternativ, d) utilizați fișierul implicit .newsrc, q) ieșire din tin: " #: src/lang.c:1014 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# Server NNTP -> tabel de conversie newsrc și server NNTP\n" "# listă de alias pentru %s\n" "#\n" "# formatul acestui fișier este\n" "# ...\n" "#\n" "# dacă este specificat fără rută,\n" "# se presupune că locația sa este $HOME\n" "#\n" "# exemple:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" #: src/lang.c:1021 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:1023 msgid "Only" msgstr "Numai" #: src/lang.c:1025 msgid "Options Menu" msgstr "Meniul de opțiuni" #: src/lang.c:1026 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Comenzi ale meniului de opțiuni" #: src/lang.c:1027 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s.%s\n" msgstr "Opțiune neactivată. Recompilați cu %s.%s\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Path:' #: src/lang.c:1031 msgid "Path: line (case insensitive)" msgstr "Linia Path: (se ignoră diferența dintre majuscule și minuscule)" #: src/lang.c:1032 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Eroare în expresia regulată: %s la poziția %d „%s”" #: src/lang.c:1033 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Eroare în expresia regulată: eroare internă pcre %d" #: src/lang.c:1035 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Eroare în expresia regulată: pentru investigare - eroare internă pcre %s" #: src/lang.c:1037 msgid "Post a followup..." msgstr "Publicați un răspuns..." #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:1039 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "A apărut o eroare la publicarea articolului. Dacă considerați că această\n" "eroare este temporară sau poate fi remediată, puteți amâna publicarea\n" "articolului și îl puteți relua mai târziu cu «^O».\n" #: src/lang.c:1042 msgid "Posted articles history" msgstr "Istoricul articolelor publicate" #: src/lang.c:1043 msgid "Posted Articles Menu Commands" msgstr "Comenzi ale meniului de articole publicate" #: src/lang.c:1044 msgid "Lookup failed" msgstr "Căutarea a eșuat" #: src/lang.c:1045 msgid "Operation not available for replies by mail" msgstr "Operația nu este disponibilă pentru răspunsuri prin poșta electronică" #: src/lang.c:1046 msgid "Already in posted articles history level" msgstr "Deja în istoricul articolelor publicate" #: src/lang.c:1047 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Publicați în grupul (grupurile) de știri [%s]> " #: src/lang.c:1048 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- post-procesarea a început --" #: src/lang.c:1049 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- post-procesare finalizată --" #: src/lang.c:1050 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Subiectul publicării [%s]> " #: src/lang.c:1051 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Rezumatul mesajelor trimise prin poștă/publicate, vizibile prin comanda «W» din tin.\n" #: src/lang.c:1052 msgid "Posting article..." msgstr "Se publică articolul..." #: src/lang.c:1054 #, c-format msgid "Posting failed (%s)" msgstr "Publicarea a eșuat (%s)" #: src/lang.c:1056 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Se publică: %.*s ..." #: src/lang.c:1057 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Publicați articolele amânate [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:1059 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "Se pregătește filtrarea antetului Path (%d/%d)..." #: src/lang.c:1061 msgid "Processing attributes..." msgstr "Se procesează atributele..." #: src/lang.c:1062 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Se procesează mesajele de poștă electronică marcate pentru ștergere." #: src/lang.c:1063 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Se procesează articolele salvate marcate pentru ștergere." #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Acceptați Followup-To? %s=publicare, %s=ignorare, %s=ieșire: " #: src/lang.c:1065 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Articol neschimbat, anulați trimiterea?" #: src/lang.c:1066 #, c-format msgid "Do you want to see postponed article (%d)?" msgid_plural "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr[0] "Doriți să vedeți articolul amânat (%d)?" msgstr[1] "Doriți să vedeți articolele amânate (%d)?" msgstr[2] "Doriți să vedeți articolele amânate (%d)?" #: src/lang.c:1068 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Adăugați filtrul de eliminare rapidă?" #: src/lang.c:1069 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Adăugați filtrul de selecție rapidă?" #: src/lang.c:1070 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Doriți cu adevărat să ieșiți?" #: src/lang.c:1071 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=editare mesaj de anulare, %s=ieșire, %s=ștergere (anulare) [%%s]: " #: src/lang.c:1072 msgid "You have a tagged article in this group - quit anyway?" msgid_plural "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr[0] "Ați etichetat un articol în acest grup - doriți să ieșiți oricum?" msgstr[1] "Ați etichetat articole în acest grup - doriți să ieșiți oricum?" msgstr[2] "Ați etichetat articole în acest grup - doriți să ieșiți oricum?" #: src/lang.c:1073 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=ieșire, %s=editare, %s=amânare: " #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save kill description: " msgstr "%s=ieșire, %s=editare, %s=salvare descriere eliminare: " #: src/lang.c:1075 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save select description: " msgstr "%s=ieșire, %s=editare, %s=salvare descriere selectare: " #: src/lang.c:1076 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Doriți cu adevărat să ieșiți fără a salva configurația?" #: src/lang.c:1078 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$" msgstr "Interval nevalid - sunt valide valorile „0-9.$”, de exemplu 1-$" #: src/lang.c:1080 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Doriți să anulați această operație?" #: src/lang.c:1081 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Doriți să ieșiți imediat din tin?" #: src/lang.c:1083 msgid "Reading all articles..." msgstr "Se citesc toate articolele..." #: src/lang.c:1084 msgid "Reading all groups..." msgstr "Se citesc toate grupurile..." #: src/lang.c:1085 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Se citește («q» pentru a ieși)..." #: src/lang.c:1086 #, c-format msgid "Reading attributes file: %s\n" msgstr "Se citește fișierul cu atribute: %s\n" #: src/lang.c:1087 #, c-format msgid "Reading global attributes file: %s\n" msgstr "Se citește fișierul cu atribute global: %s\n" #: src/lang.c:1088 #, c-format msgid "Reading config file: %s\n" msgstr "Se citește fișierul de configurare: %s\n" #: src/lang.c:1089 #, c-format msgid "Reading global config file: %s\n" msgstr "Se citește fișierul de configurare global: %s\n" #: src/lang.c:1090 #, c-format msgid "Reading filter file: %s\n" msgstr "Se citește fișierul filtru: %s\n" #: src/lang.c:1092 msgid "reading from local spool" msgstr "se citește din spool-u (directorul de stocare al știrilor)l local" #: src/lang.c:1094 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Se citește %s\n" #: src/lang.c:1095 #, c-format msgid "Reading input history file: %s\n" msgstr "Se citește fișierul cu istoricul intrărilor: %s\n" #: src/lang.c:1096 #, c-format msgid "Reading keymap file: %s\n" msgstr "Se citește fișierul keymap: %s\n" #: src/lang.c:1097 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Se citesc grupurile din fișierul activ... " #: src/lang.c:1098 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Se citesc grupurile din fișierul newsrc... " #: src/lang.c:1099 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Se citește fișierul newsgroups... " #: src/lang.c:1100 #, c-format msgid "Reading newsrc file: %s" msgstr "Se citește fișierul newsrc: %s" #: src/lang.c:1101 msgid "Reading unread articles..." msgstr "Se citesc articolele necitite..." #: src/lang.c:1102 msgid "Reading unread groups..." msgstr "Se citesc grupurile necitite..." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'References:' #: src/lang.c:1104 msgid "References: line " msgstr "Linia References: " #: src/lang.c:1106 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d rămas)" #: src/lang.c:1108 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Grupul fals %s a fost eliminat." #: src/lang.c:1109 msgid "Removed from this rule: " msgstr "Eliminat din această regulă: " #: src/lang.c:1110 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Eroare: redenumiți %s în %s" #: src/lang.c:1111 msgid "Reply to author..." msgstr "Răspundeți autorului..." #: src/lang.c:1112 msgid "Repost" msgstr "Republicare" #: src/lang.c:1113 msgid "Reposting article..." msgstr "Republicarea articolulu..." #. TODO: plural-forms? (do we have a counter?) #: src/lang.c:1115 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Republicați articolul (articolele) în grupul (grupurile) [%s]> " #: src/lang.c:1116 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Reinitializați newsrc?" #: src/lang.c:1117 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Răspunsurile au fost direcționate către următoarele grupuri de știri" #: src/lang.c:1118 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Răspunsurile au fost direcționate către autorul publicării. %s=mail, %s=publicare, %s=ieșire: " #: src/lang.c:1119 msgid "Press to continue..." msgstr "Apăsați pentru a continua..." #: src/lang.c:1121 #, c-format msgid "Score: %s" msgstr "Punctajul: %s" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:1123 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Selectați From [%s] (d/n): " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Lines:' #: src/lang.c:1125 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Selectați Lines (număr): " #: src/lang.c:1126 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Meniu de articole cu selectare automată" #: src/lang.c:1127 #, c-format msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Selectați Msg-ID [%s] (t/d/a/n): " #: src/lang.c:1128 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Selectați domeniul de aplicare al modelului: " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1130 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Selectați Subject [%s] (d/n): " #: src/lang.c:1131 msgid "Select text pattern : " msgstr "Selectați modelul de text: " #: src/lang.c:1132 msgid "Select time in days : " msgstr "Selectați perioada în zile : " #: src/lang.c:1133 msgid "[k]" msgstr "[k]" #: src/lang.c:1134 msgid "[T]" msgstr "[T]" #: src/lang.c:1135 msgid " R" msgstr " R" #: src/lang.c:1136 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# Fișierul de configurare a serverului %s\n" "# Acest fișier a fost salvat automat de %s %s %s („%s”)\n" "#\n" "# Nu editați în timp ce %s rulează, deoarece toate modificările aduse\n" "# acestui fișier vor fi suprascrise când ieșiți din %s.\n" "# Nu editați deloc dacă nu știți ce faceți..\n" "############################################################################\n" #: src/lang.c:1142 msgid "" "\n" "# config options\n" msgstr "" "\n" "# opțiuni de configurare\n" #: src/lang.c:1143 msgid "" "\n" "# internal data, should not be modified\n" msgstr "" "\n" "# date interne, nu trebuie să fie modificaten\n" #: src/lang.c:1144 msgid "" "\n" "# tinrc overrides\n" msgstr "" "\n" "# suprascrieri ale tinrc\n" #: src/lang.c:1145 msgid "Serverrc Menu" msgstr "Meniul serverrc" #: src/lang.c:1146 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Se afișează numai grupurile necitite" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1148 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Linia „Subject:” (se ignoră majuscule/minuscule) " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1150 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Linia Subject:' (se ține cont de majuscule și minuscule)" #: src/lang.c:1151 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/lang.c:1152 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Salvați „%s” (%s/%s)?" #: src/lang.c:1153 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Salvați configurația înainte de a continua?" #: src/lang.c:1154 msgid "Save filename> " msgstr "Salvați sub numele de fișier> " #: src/lang.c:1155 msgid "Saved" msgstr "Salvat" #: src/lang.c:1156 #, c-format msgid "%s unread (%s hot) %s in %s\n" msgstr "%s necitite (%s populare) %s în %s\n" #: src/lang.c:1157 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Salvat %s...\n" #: src/lang.c:1158 msgid "Nothing was saved" msgstr "Nu s-a salvat nimic" #: src/lang.c:1159 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s din %d %s\n" #: src/lang.c:1160 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s salvat în %s%s --" #: src/lang.c:1161 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s salvat în %s - %s --" #: src/lang.c:1162 msgid "Saving..." msgstr "Se salvează..." #: src/lang.c:1163 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Inițializarea ecranului a eșuat" #: src/lang.c:1165 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: ecranul este prea mic\n" #: src/lang.c:1167 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "ecranul este prea mic, %s se închide" #: src/lang.c:1168 msgid "Delete scope?" msgstr "Ștergeți domeniul de aplicare?" #: src/lang.c:1169 msgid "Enter scope> " msgstr "Introduceți domeniul de aplicare> " #: src/lang.c:1170 msgid "Select new position> " msgstr "Selectați poziția nouă> " #: src/lang.c:1171 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Noua poziție nu poate avea o aplicabilitate globală" #: src/lang.c:1172 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Domeniu de aplicare global, operație nepermisă" #: src/lang.c:1173 msgid "Rename scope> " msgstr "Redenumește domeniul de aplicare> " #: src/lang.c:1174 msgid "Select scope> " msgstr "Selectați domeniul de aplicare> " #: src/lang.c:1175 msgid "Scopes Menu" msgstr "Meniul domeniilor" #: src/lang.c:1176 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Comenzi ale meniului de domenii" #: src/lang.c:1177 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Căutare înapoi [%s]> " #: src/lang.c:1178 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Căutare în corp [%s]> " #: src/lang.c:1179 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Căutare înainte [%s]> " #: src/lang.c:1180 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: src/lang.c:1181 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Se caută articolul %d din %d («q» pentru a anula)..." #: src/lang.c:1182 msgid "Select article> " msgstr "Selectați articolul> " #: src/lang.c:1183 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Selectați numărul opțiunii dinaintea textului sau utilizați tastele săgeată și . «q» pentru a ieși." #: src/lang.c:1184 msgid "Select group> " msgstr "Selectați grupul> " #: src/lang.c:1185 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Introduceți modelul de selecție [%s]> " #: src/lang.c:1186 msgid "Select thread> " msgstr "Selectați firul de discuție> " #: src/lang.c:1187 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s („%s”): trimite un raport DETALIAT despre eroare către %s\n" #: src/lang.c:1188 msgid "Serverrc Menu Commands" msgstr "Comenzi ale meniului Serverrc" #: src/lang.c:1189 msgid "servers active-file" msgstr "fișierul „activ” al serverului" #: src/lang.c:1190 #, c-format msgid "Skipped %s" msgstr "S-a omis %s" #: src/lang.c:1191 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Nu vă puteți muta în grupuri de știri noi. Abonați-vă mai întâi..." #: src/lang.c:1192 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1193 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Se pornește: (%s)" #: src/lang.c:1195 #, c-format msgid "Startup time was: %s\n" msgstr "Timpul de pornire a fost: %s\n" #: src/lang.c:1197 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Afișează firul de discuție (%d din %d)" #: src/lang.c:1198 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Firul de discuție (%.*s)" #: src/lang.c:1199 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Introduceți modelul de abonare cu caracter joker> " #: src/lang.c:1200 #, c-format msgid "subscribed to %d group" msgid_plural "subscribed to %d groups" msgstr[0] "abonat la %d grup" msgstr[1] "abonat la %d grupuri" msgstr[2] "abonat la %d de grupuri" #: src/lang.c:1201 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonat la %s" #: src/lang.c:1202 msgid "Subscribing... " msgstr "În curs de abonare... " #: src/lang.c:1203 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Republicați sau înlocuiți articolul (articolele) [%%s]? (%s/%s/%s): " #. TODO: plural-forms? (do we have a counter?) #: src/lang.c:1205 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Înlocuiți articolul (articolele) în grupul (grupurile) [%s]> " #: src/lang.c:1206 msgid "Superseding article ..." msgstr "Se înlocuiește articolul ..." #: src/lang.c:1207 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Oprit. Tastați «fg» pentru a reporni %s\n" #: src/lang.c:1209 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d zi" msgstr[1] "%d zile" msgstr[2] "%d de zile" #: src/lang.c:1210 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1211 msgid "Tagged article" msgid_plural "Tagged articles" msgstr[0] "Articol etichetat" msgstr[1] "Articole etichetate" msgstr[2] "Articole etichetate" #: src/lang.c:1212 msgid "Tagged thread" msgstr "Fir de discuție etichetat" #: src/lang.c:1214 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:1215 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")" msgstr "Versiune: %s %s ediție %s („%s”)" #: src/lang.c:1216 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Șiruri de acțiuni/solicitări implicite\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:', 'From:', ... #: src/lang.c:1218 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Valorile implicite pentru filtrele rapide (1 tastă) de eliminare și\n" "# de selectare automată\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: și linia completă References:\n" "# 5=Message-ID: și doar ultima intrare References:\n" "# 6=Message-ID: (<--doar intrarea) 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=se aplică tuturor grupurilor OFF=se aplică grupului curent\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limită la numărul de zile de filtrare implicite\n" "# OFF=nu expiră niciodată\n" #: src/lang.c:1231 msgid "# If ON print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "" "# Dacă este activată „ON”, afișează subiectul curent sau descrierea grupului\n" "# de știri în ultima linie\n" #: src/lang.c:1232 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "" "# Informații despre gazdă și timp utilizate pentru detectarea grupurilor noi\n" "# (nu modificați)\n" #: src/lang.c:1233 msgid "There is no news\n" msgstr "Nu există noutăți(știri)\n" #: src/lang.c:1234 msgid "Thread" msgstr "Fir de discuție" #: src/lang.c:1235 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Comenzi la nivel de fir de discuție" #: src/lang.c:1236 msgid "Thread deselected" msgstr "Fir de discuție deselectat" #: src/lang.c:1237 msgid "Thread selected" msgstr "Fir de discuție selectat" #: src/lang.c:1238 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Firul %4s din %4s" #: src/lang.c:1239 msgid "Threading articles..." msgstr "Se organizează seria de articole..." #: src/lang.c:1240 msgid "Threading by multipart" msgstr "Se organizează seria de articole după numărul de părți multiple" #: src/lang.c:1242 msgid "No ALP negotiated." msgstr "Nu s-a negociat niciun ALP." #: src/lang.c:1244 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1245 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1246 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1247 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1248 #, c-format msgid "%s handshake done: %s\n" msgstr "%s negociere efectuată: %s\n" #: src/lang.c:1251 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s (%d)\n" msgstr "Negocierea TLS a eșuat: %s (%d)\n" #: src/lang.c:1252 #, c-format msgid "TLS peer verification failed: %s\n" msgstr "Verificarea TLS între parteneri a eșuat: %s\n" #: src/lang.c:1253 #, c-format msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n" msgstr "Verificarea TLS între parteneri a eșuat, se continuă oricum, conform solicitării: %s\n" #: src/lang.c:1254 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1255 msgid "unexpected certificate verification status!" msgstr "stare neașteptată la verificarea certificatului!" #: src/lang.c:1258 #, c-format msgid "" "TLS peer verification failed: %s.\n" "Continuing anyway as requested.\n" msgstr "" "Verificarea TLS între parteneri a eșuat: %s.\n" "Se continuă oricum, conform solicitării.\n" #: src/lang.c:1261 #, c-format msgid "TLS handshake done: %s\n" msgstr "Negociere TLS efectuată: %s\n" #: src/lang.c:1264 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s\n" msgstr "Negocierea TLS a eșuat: %s\n" #: src/lang.c:1267 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Activează/dezactivează evidențierea cuvintelor %s" #: src/lang.c:1268 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "Activează/dezactivează codificarea rot13" #: src/lang.c:1269 #, c-format msgid "Toggled German TeX encoding %s" msgstr "Activează/dezactivează codificarea germană TeX %s" #: src/lang.c:1270 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Schimbă lățimea tabulatorului la %d" #: src/lang.c:1271 #, c-format msgid "Verbatim handling: %s" msgstr "Gestionare verbatim: %s" #: src/lang.c:1273 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Se încearcă blocarea cu punct %s" #: src/lang.c:1274 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Se încearcă blocarea %s" #: src/lang.c:1276 #, c-format msgid "%s=help" msgstr "%s=ajutor" #: src/lang.c:1278 msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitat" #: src/lang.c:1279 msgid "Untagged article" msgstr "Articol neetichetat" #: src/lang.c:1280 msgid "Untagged thread" msgstr "Fir de discuție neetichetat" #: src/lang.c:1281 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Introduceți modelul de dezabonare cu caracter joker> " #: src/lang.c:1282 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Eroare la decodificarea %s : %s" #: src/lang.c:1283 msgid "No end." msgstr "Fără sfârșit." #: src/lang.c:1284 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s decodat cu succes." #: src/lang.c:1286 msgid "unchanged" msgstr "neschimbat" #: src/lang.c:1288 msgid "(unknown)" msgstr "(necunoscut)" #: src/lang.c:1290 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: src/lang.c:1292 #, c-format msgid "unsubscribed from %d group" msgid_plural "unsubscribed from %d groups" msgstr[0] "s-a dezabonat de la %d grup" msgstr[1] "s-a dezabonat de la %d grupuri" msgstr[2] "s-a dezabonat de la %d de grupuri" #: src/lang.c:1293 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "V-ați dezabonat de la %s" #: src/lang.c:1294 msgid "Unsubscribing... " msgstr "În curs de dezabonare... " #: src/lang.c:1295 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Anulează sortarea curentă a articolelor..." #: src/lang.c:1296 #, c-format msgid "Updating %s..." msgstr "Se actualizează %s..." #: src/lang.c:1297 msgid "URL Menu" msgstr "Meniul de adrese URL" #: src/lang.c:1298 msgid "URL Menu Commands" msgstr "Comenzi ale meniului de adrese URL" #: src/lang.c:1299 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Se deschide %s" #: src/lang.c:1300 msgid "Select URL> " msgstr "Selectați adresa URL> " #: src/lang.c:1301 msgid "No URLs in this article" msgstr "Nu există adrese URL în acest articol" #: src/lang.c:1303 #, c-format msgid "SASL MECHS : %s\n" msgstr "MECANISMELE SASL: %s\n" #: src/lang.c:1304 #, c-format msgid "SASL MECH used: %s\n" msgstr "MECANISMUL SASL utilizat: %s\n" #: src/lang.c:1306 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c marchează toate știrile ca citite în grupurile de știri abonate (modul pe loturi)" #: src/lang.c:1307 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z returnează starea care indică dacă există știri necitite (modul pe loturi)" #: src/lang.c:1308 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q nu verifică dacă există grupuri de știri noi" #: src/lang.c:1309 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X nu salvează niciun fișier la ieșire" #: src/lang.c:1310 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d nu afișează descrierile grupurilor de știri" #: src/lang.c:1311 #, c-format msgid " -F file filter file to use [default=%s]" msgstr "" " -F fișier\n" " fișierul filtru de utilizat [implicit=%s]" #: src/lang.c:1312 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr "" " -G limită\n" " obține numai numărul limită de articole/grup" #: src/lang.c:1313 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H informații de ajutor despre %s" #: src/lang.c:1314 msgid " -h this help message" msgstr " -h acest mesaj de ajutor" #: src/lang.c:1315 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I dir directorul fișierului index de știri [implicit=%s]" #: src/lang.c:1317 msgid " -L msgid show the message with that Message-ID" msgstr "" " -L id-mesaj\n" " afișează mesajul cu acel ID de mesaj" #: src/lang.c:1319 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u actualizează fișierele index (modul pe loturi)" #: src/lang.c:1320 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m dir directorul căsuței poștale [implicit=%s]" #: src/lang.c:1321 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Trimiteți rapoartele de erori/comentarii la %s" #: src/lang.c:1322 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N trimite știri noi către articolele dvs. publicate (modul pe loturi)" #: src/lang.c:1323 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr "" " -M utilizator\n" " trimite știri noi către utilizatorul specificat (modul pe loturi)" #: src/lang.c:1324 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr "" " -f fișier\n" " fișierul grupurilor de știri abonate [implicit=%s]" #: src/lang.c:1326 #, c-format msgid " -t sec override nntp_read_timeout_secs setting [default=%d]" msgstr " -t sec suprascrie valoarea nntp_read_timeout_secs [implicit=%d]" #: src/lang.c:1328 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x modul fără publicare" #: src/lang.c:1329 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w publică un articol și iese" #: src/lang.c:1330 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o publică toate articolele amânate și iese" #: src/lang.c:1331 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R citește știrile salvate cu opțiunea „-S”" #: src/lang.c:1332 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s dir salvează știrile în directorul specificat [implicit=%s]" #: src/lang.c:1333 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S salvează știrile noi pentru a le citi mai târziu (modul pe loturi)" #: src/lang.c:1334 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z pornește dacă există știri necitite" #: src/lang.c:1335 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Un lector Usenet.\n" "\n" "Utilizare: %s [opțiuni] [grup-știri[,...]]" #: src/lang.c:1336 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v ieșire detaliată pentru opțiunile în modul pe loturi" #: src/lang.c:1337 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V afișează informații despre versiune și dată" #: src/lang.c:1338 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Utilizați programul de afișare MIME pentru acest mesaj?" #: src/lang.c:1339 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations.%s\n" msgstr "%s util numai fără operații în modul pe loturi.%s\n" #: src/lang.c:1340 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations.%s\n" msgstr "%s util numai pentru operații în modul pe loturi.%s\n" #: src/lang.c:1341 #, c-format msgid "%s only useful for batch or debug mode operations.%s\n" msgstr "%s util numai pentru operații în modul pe loturi sau de depanare.%s\n" #: src/lang.c:1342 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.%s\n" msgstr "Combinație inutilă %s și %s. Se ignoră %s.%s\n" #: src/lang.c:1343 msgid "uuencoded file" msgstr "fișier uuencoded" #: src/lang.c:1344 msgid "incomplete uuencoded file" msgstr "fișier uuencoded incomplet" #: src/lang.c:1347 #, c-format msgid "Valid not after : %s%s\n" msgstr "Nu este valabil după : %s%s\n" #: src/lang.c:1348 #, c-format msgid "Valid not before: %s%s\n" msgstr "Nu este valabil înainte de: %s%s\n" #: src/lang.c:1349 msgid " <- NOT YET VALID!" msgstr " <- NU ESTE ÎNCĂ VALABIL!" #: src/lang.c:1350 msgid " <- NO LONGER VALID!" msgstr " <- NU MAI ESTE VALABIL!" #: src/lang.c:1352 #, c-format msgid "%s %s out of range (%d - %d). Ignored." msgstr "%s %s în afara intervalului (%d - %d). Se ignoră." #: src/lang.c:1353 #, c-format msgid "%s %d out of range (0 - %d). Reset to 0." msgstr "%s %d în afara intervalului (0 - %d). Se readuce la 0." #: src/lang.c:1354 msgid "[-- Verbatim block hidden --]" msgstr "[-- Bloc verbatim ascuns --]" #: src/lang.c:1355 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Vizualizați „%s” (%s/%s)?" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1358 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d column. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgid_plural "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr[0] "" "\n" "Avertisment: publicarea depășește %d coloană. Linia %d este prima linie lungă:\n" "%-100s\n" msgstr[1] "" "\n" "Avertisment: publicarea depășește %d coloane. Linia %d este prima linie lungă:\n" "%-100s\n" msgstr[2] "" "\n" "Avertisment: publicarea depășește %d de coloane. Linia %d este prima linie lungă:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:1359 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Atenție: articolul nu a fost modificat după editare\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1361 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: \"Subject:\" conține numai spații.\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' or 'References:' #: src/lang.c:1363 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: \"Subject:\" începe cu \"Re: \", dar nu există \"References:\".\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' or 'References:' #: src/lang.c:1366 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: Articolul conține \"References:, dar \"Subject:\" nu\n" " începe cu \"Re: \" și nu conține \"(was:\".\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1370 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only \"Re:\".\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: \"Subject:\" conține doar \"Re:\".\n" #: src/lang.c:1371 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Citiți cu atenție!\n" "\n" " Sunteți pe cale să anulați un articol care pare să fi fost scris de dvs.\n" " Această acțiune va șterge articolul de pe majoritatea serverelor de știri\n" " din întreaga lume, dar nu există nicio garanție că va funcționa.\n" "\n" "Acesta este articolul pe care urmează să îl anulați:\n" "\n" #: src/lang.c:1375 msgid "" "\n" "Distribution is limited to:\n" msgstr "" "\n" "Distribuția este limitată la:\n" #: src/lang.c:1376 msgid "" "\n" "Warning: Undesired Distribution \"world\" used.\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: Distribuție nedorită „world” utilizată.\n" #: src/lang.c:1377 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: Utilizați o codificare de transfer non-simplă (cum ar fi base64\n" " sau quoted-printable) și un program extern inews pentru a trimite\n" " articolul. Dacă programul inews adaugă o semnătură, aceasta nu va\n" " fi codificată corect.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octet and should be folded, but encoding\n" "is neither set to %s nor to %s.\n" msgid_plural "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is neither set to %s nor to %s.\n" msgstr[0] "" "\n" "Linia %d este mai lungă de %d octet și trebuie redusă (prin despărțirea prin\n" "cuvinte/silabe), dar codificarea nu este definită nici la %s, nici la %s.\n" msgstr[1] "" "\n" "Linia %d este mai lungă de %d octeți și trebuie redusă (prin despărțirea prin\n" "cuvinte/silabe), dar codificarea nu este definită nici la %s, nici la %s.\n" msgstr[2] "" "\n" "Linia %d este mai lungă de %d de octeți și trebuie redusă (prin despărțirea prin\n" "cuvinte/silabe), dar codificarea nu este definită nici la %s, nici la %s.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1392 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octet and should be folded, but encoding\n" "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8-bit chars and thus folding won't happen.\n" msgid_plural "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8-bit chars and thus folding won't happen.\n" msgstr[0] "" "\n" "Linia %d este mai lungă de %d octet și trebuie redusă (prin despărțirea prin\n" "cuvinte/silabe), dar codificarea este definită la %s fără a activa\n" "MIME_BREAK_LONG_LINES sau publicarea nu conține caractere de 8 biți și, prin\n" "urmare, reducerea nu va avea loc.\n" msgstr[1] "" "\n" "Linia %d este mai lungă de %d octeți și trebuie redusă (prin despărțirea prin\n" "cuvinte/silabe), dar codificarea este definită la %s fără a activa\n" "MIME_BREAK_LONG_LINES sau publicarea nu conține caractere de 8 biți și, prin\n" "urmare, reducerea nu va avea loc.\n" msgstr[2] "" "\n" "Linia %d este mai lungă de %d de octeți și trebuie redusă (prin despărțirea prin\n" "cuvinte/silabe), dar codificarea este definită la %s fără a activa\n" "MIME_BREAK_LONG_LINES sau publicarea nu conține caractere de 8 biți și, prin\n" "urmare, reducerea nu va avea loc.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octet and should be folded, but encoding\n" "is not set to %s.\n" msgid_plural "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is not set to %s.\n" msgstr[0] "" "\n" "Linia %d este mai lungă de %d octet și trebuie redusă (prin despărțirea prin\n" "cuvinte/silabe), dar codificarea nu este definită la %s.\n" msgstr[1] "" "\n" "Linia %d este mai lungă de %d octeți și trebuie redusă (prin despărțirea prin\n" "cuvinte/silabe), dar codificarea nu este definită la %s.\n" msgstr[2] "" "\n" "Linia %d este mai lungă de %d de octeți și trebuie redusă (prin despărțirea prin\n" "cuvinte/silabe), dar codificarea nu este definită la %s.\n" #: src/lang.c:1407 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Atenție: „example” este o ierarhie rezervată!\n" #: src/lang.c:1408 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Actualizați la tin %s dintr-o versiune anterioară.\n" "Unele valori din fișierul %s s-au modificat!\n" "Citiți WHATSNEW, etc...\n" #: src/lang.c:1410 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Efectuați retrogradarea la tin %s dintr-o versiune mai recentă!\n" "Unele valori din fișierul %s pot fi ignorate, iar altele pot fi modificate!\n" #: src/lang.c:1413 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Avertisment: tin a scris mai puține grupuri în\n" "\t%s\n" "decât a citit la pornire. Dacă nu v-ați dezabonat de la %ld %s în timpul\n" "acestei sesiuni, acest lucru indică o eroare și ar trebui să faceți o copie\n" "de rezervă a %s înainte de a porni din nou tin!\n" #: src/lang.c:1417 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The article has multiple addresses in \"%s\".\n" " This is at least uncommon.\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: Articolul are mai multe adrese în „%s”.\n" " Acest lucru este cel puțin neobișnuit.\n" #: src/lang.c:1420 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: With multiple addresses in \"From\", a \"Sender\"-header is\n" " required, but its generation is deactivated by the global\n" " configuration \"disable_sender=ON\" in\n" " \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: În cazul în care există mai multe adrese în câmpul \"From\", este\n" " necesar un antet \"Sender\", dar generarea acestuia este dezactivată\n" " de configurația globală „disable_sender=ON” din\n" " „%s”.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1426 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' line, this may confuse some people.\n" msgid_plural "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr[0] "" "\n" "Avertisment: S-au găsit %d linie '-- \\n' , ceea ce poate crea confuzie pentru unele persoane.\n" msgstr[1] "" "\n" "Avertisment: S-au găsit %d linii '-- \\n' , ceea ce poate crea confuzie pentru unele persoane.\n" msgstr[2] "" "\n" "Avertisment: S-au găsit %d de linii '-- \\n' , ceea ce poate crea confuzie pentru unele persoane.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1428 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d article was saved" msgid_plural "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr[0] "Avertisment: Doar %d articol din %d a fost salvat" msgstr[1] "Avertisment: Doar %d din %d articole au fost salvate" msgstr[2] "Avertisment: Doar %d din %d de articole au fost salvate" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d line. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgid_plural "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr[0] "" "\n" "Avertisment: semnătura dvs. are mai mult de %d linie. Deoarece semnăturile nu\n" " conțin de obicei informații utile, acestea ar trebui să fie cât\n" " mai scurte posibil.\n" msgstr[1] "" "\n" "Avertisment: semnătura dvs. are mai mult de %d linii. Deoarece semnăturile nu\n" " conțin de obicei informații utile, acestea ar trebui să fie cât\n" " mai scurte posibil.\n" msgstr[2] "" "\n" "Avertisment: semnătura dvs. are mai mult de %d de linii. Deoarece semnăturile nu\n" " conțin de obicei informații utile, acestea ar trebui să fie cât\n" " mai scurte posibil.\n" #: src/lang.c:1438 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Avertisment: această adresă de poștă electronică poate conține o capcană pentru spam. %s=continuați, %s=abandonați? " #: src/lang.c:1439 #, c-format msgid "" "Warning: line %d contains unprintable chars:\n" "%s\n" msgstr "" "Avertisment: linia %d conține caractere neimprimabile:\n" "%s\n" #: src/lang.c:1440 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: semnăturile trebuie să înceapă cu '-- \\n' și nu cu '--\\n'.\n" #: src/lang.c:1441 msgid "Warning: the group is moderated.\n" msgstr "Atenție: grupul este moderat.\n" #: src/lang.c:1442 #, c-format msgid "Warning: %d of the groups is moderated.\n" msgid_plural "Warning: %d of the groups are moderated.\n" msgstr[0] "Avertisment: %d din grupuri este moderat.\n" msgstr[1] "Avertisment: %d dintre grupuri sunt moderate.\n" msgstr[2] "Avertisment: %d dintre grupuri sunt moderate.\n" #: src/lang.c:1443 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Se scrie fișierul de atribute..." #: src/lang.c:1444 #, c-format msgid "Writing %s\n" msgstr "Se scrie %s\n" #: src/lang.c:1445 msgid "Writing overview cache..." msgstr "Se scrie cache-ul overview..." #: src/lang.c:1447 #, c-format msgid "%4d Response" msgid_plural "%4d Responses" msgstr[0] "%4d Răspuns" msgstr[1] "%4d Răspunsuri" msgstr[2] "%4d de Răspunsuri" #: src/lang.c:1449 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Nu se poate rula slrnface: nu s-a putut construi numele fifo." #: src/lang.c:1450 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Nu se poate rula slrnface: nu s-a putut crea %s" #: src/lang.c:1451 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface a ieșit în mod anormal, cod %d." #: src/lang.c:1452 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface a eșuat: %s." #: src/lang.c:1454 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Nu se poate rula slrnface: variabila de mediu %s nu a fost găsită." #: src/lang.c:1456 msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Nu se poate rula slrnface: Nu rulează într-un xterm." #: src/lang.c:1459 msgid "couldn't connect to display" msgstr "nu s-a putut conecta la afișaj" #: src/lang.c:1460 msgid "can't open FIFO" msgstr "nu se poate deschide FIFO" #: src/lang.c:1461 msgid "executable not found" msgstr "executabilul nu a fost găsit" #: src/lang.c:1462 msgid "fork() failed" msgstr "fork() a eșuat" #: src/lang.c:1463 msgid "couldn't find controlling terminal" msgstr "nu s-a putut găsi terminalul de control" #: src/lang.c:1464 msgid "terminal doesn't export width and height" msgstr "terminalul nu exportă lățimea și înălțimea" #: src/lang.c:1465 msgid "WINDOWID not found in environment" msgstr "variabila WINDOWID nu a fost găsită în mediu" #: src/lang.c:1466 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Acest director este utilizat pentru a crea conducte numite pentru comunicarea\n" "între slrnface și procesul său părinte. În mod normal, acesta ar trebui să fie\n" "gol, deoarece conducta este ștersă imediat după ce a fost deschisă de ambele\n" "procese.\n" "\n" "Numele fișierelor generate de slrnface au forma „hostname.pid”. Probabil este\n" "o eroare dacă acestea rămân aici mai mult de o fracțiune de secundă.\n" "\n" "Cu toate acestea, dacă directorul este montat de pe un server NFS, este posibil\n" "să vedeți fișiere speciale create de serverul NFS în timp ce slrnface rulează.\n" "Nu încercați să le ștergeți.\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Xref:' #: src/lang.c:1479 msgid "Xref: line (case insensitive)" msgstr "Linia „Xref:” (se ignoră diferența majuscule/minuscule)" #: src/lang.c:1481 #, c-format msgid "Added %d group" msgid_plural "Added %d groups" msgstr[0] "S-a adăugat %d grup" msgstr[1] "S-au adăugat %d grupuri" msgstr[2] "S-au adăugat %d de grupuri" #: src/lang.c:1482 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Nu există grupuri dezabonate de afișat" #: src/lang.c:1483 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Se afișează numai grupurile la care sunteți abonat" #: src/lang.c:1484 msgid "yenc file" msgstr "fișier yenc" #: src/lang.c:1485 msgid "corrupt yenc" msgstr "fișier yenc corupt" #: src/lang.c:1486 #, c-format msgid "crc checksum %s" msgstr "sumă de control crc %s" #: src/lang.c:1487 msgid "incomplete yenc" msgstr "fișier yenc incomplet" #: src/lang.c:1488 #, c-format msgid "part %s" msgstr "partea %s" #: src/lang.c:1489 #, c-format msgid "part size %s" msgstr "dimensiunea părții %s" #: src/lang.c:1490 msgid "partial yenc" msgstr "fișier yenc parțial" #: src/lang.c:1491 #, c-format msgid "total parts %s" msgstr "numărul total de părți %s" #: src/lang.c:1492 #, c-format msgid "total size %s" msgstr "dimensiunea totală %s" #: src/lang.c:1493 msgid "Yes " msgstr "Da " #: src/lang.c:1494 msgid "You have mail" msgstr "Aveți corespondență" #: src/lang.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: Publicarea este în %s și conține caractere care nu se regăsesc în\n" " MM_NETWORK_CHARSET selectat: %s.\n" " Aceste caractere vor fi înlocuite cu „?” dacă publicați acest\n" " articol fără modificări. Pentru a evita denaturarea articolului,\n" " vă rugăm să îl editați și să eliminați aceste caractere sau să\n" " modificați configurația MM_NETWORK_CHARSET la o valoare adecvată\n" " pentru publicarea dvs. prin opțiunea M)eniu.\n" #: src/lang.c:1510 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D mod modul de depanare" #: src/lang.c:1514 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Citiți cu atenție!\n" "\n" " Sunteți pe cale să ștergeți un articol care aparent nu a fost scris de dvs.\n" " Acest lucru va șterge articolul de pe numeroase servere de știri din\n" " întreaga lume; majoritatea utilizatorilor Usenet consideră acest lucru cel\n" " puțin nepotrivit.\n" " Apăsați tasta «d» numai dacă sunteți absolut sigur că sunteți pregătit să\n" " vă asumați responsabilitatea.\n" "\n" "Acesta este articolul pe care urmează să îl anulați:\n" "\n" #: src/lang.c:1523 msgid "toggle color" msgstr "activează/dezactivează culorile" #: src/lang.c:1524 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Schimbarea culorilor mai multor părți ale ecranului\n" "# Valorile posibile sunt:\n" "# -1 = implicit (alb pentru prim-plan și negru pentru fundal)\n" "# 0 = negru\n" "# 1 = roșu\n" "# 2 = verde\n" "# 3 = maro\n" "# 4 = albastru\n" "# 5 = roz\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = alb\n" "# Acestea sunt *numai* pentru prim-plan:\n" "# 8 = gri\n" "# 9 = roșu deschis\n" "# 10 = verde deschis\n" "# 11 = galben\n" "# 12 = albastru deschis\n" "# 13 = roz deschis\n" "# 14 = cyan deschis\n" "# 15 = alb deschis\n" "\n" #: src/lang.c:1544 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a schimbă culoarea" #: src/lang.c:1548 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Eroare: Followup-To este definit pentru mai multe grupuri de știri!\n" #: src/lang.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Eroare: „%s” a fost redenumit, utilizați „%s” în schimb!\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1551 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroup and no Followup-To line!\n" msgid_plural "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr[0] "" "\n" "Eroare: publicare încrucișată în %d grup de știri și fără linie Followup-To!\n" msgstr[1] "" "\n" "Eroare: publicare încrucișată în %d grupuri de știri și fără linie Followup-To!\n" msgstr[2] "" "\n" "Eroare: publicare încrucișată în %d de grupuri de știri și fără linie Followup-To!\n" #: src/lang.c:1552 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Eroare: „%s” nu este un grup de știri valid!\n" #: src/lang.c:1554 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: Followup-To este definit pentru mai multe grupuri de știri!\n" #: src/lang.c:1555 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: „%s” a fost redenumit, ar trebui să utilizați „%s” în schimb.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1557 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroup and no Followup-To line!\n" msgid_plural "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr[0] "" "\n" "Avertisment: publicare încrucișată în %d grup de știri și fără linie Followup-To!\n" msgstr[1] "" "\n" "Avertisment: publicare încrucișată în %d grupuri de știri și fără linie Followup-To!\n" msgstr[2] "" "\n" "Avertisment: publicare încrucișată în %d de grupuri de știri și fără linie Followup-To!\n" #: src/lang.c:1558 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc,\n" "it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: „%s” nu se află în newsrc.\n" "Este posibil să nu fie valid pe acest sit!\n" #: src/lang.c:1559 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: „%s” nu este un grup de știri valid pe acest sit!\n" #: src/lang.c:1563 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d fișiere scrise cu succes din %d articole. Au apărut %d %s." #: src/lang.c:1564 msgid "Missing parts." msgstr "Lipsesc unele părti." #: src/lang.c:1565 msgid "No beginning." msgstr "Fără început." #: src/lang.c:1566 msgid "No data." msgstr "Nu există date." #: src/lang.c:1567 msgid "Unknown error." msgstr "Eroare necunoscută." #: src/lang.c:1571 #, c-format msgid "Reading mail active file: %s" msgstr "Se citește fișierul activ de corespondență: %s" #: src/lang.c:1572 #, c-format msgid "Reading mailgroups file: %s" msgstr "Se citește fișierul grupurilor de discuții: %s" #: src/lang.c:1576 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "efectuează operații PGP asupra articolului" #: src/lang.c:1577 msgid "Add key to public keyring?" msgid_plural "Add keys to public keyring?" msgstr[0] "Adăugați cheia la inelul de chei publice?" msgstr[1] "Adăugați cheile la inelul de chei publice?" msgstr[2] "Adăugați cheile la inelul de chei publice?" #: src/lang.c:1578 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=criptare, %s=semnare, %s=ambele, %s=ieșire: " #: src/lang.c:1579 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=semnare, %s=semnare și includere cheie publică, %s=ieșire: " #: src/lang.c:1580 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP nu a fost configurat (nu se poate deschide %s)" #: src/lang.c:1581 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Articol nesemnat și nu s-au găsit chei publice" #: src/lang.c:1583 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=ieșire, %s=editare, %s=ispell, %s=pgp, %s=meniu, %s=publicare, %s=amânare: " #: src/lang.c:1584 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=ieșire, %s=editare, %s=ispell, %s=pgp, %s=trimitere [%%s]: " #: src/lang.c:1585 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=ieșire, %s=editare, %s=ispell, %s=pgp, %s=meniu, %s=publicare, %s=amânare [%%s]: " #: src/lang.c:1587 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=ieșire, %s=editare, %s=pgp, %s=meniu, %s=publicare, %s=amânare: " #: src/lang.c:1588 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=ieșire, %s=editare, %s=pgp, %s=trimitere [%%s]: " #: src/lang.c:1589 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=ieșire, %s=editare, %s=pgp, %s=meniu, %s=publicare, %s=amânare [%%s]: " #: src/lang.c:1593 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=ieșire, %s=editare, %s=ispell, %s=meniu, %s=publicare, %s=amânare: " #: src/lang.c:1594 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=ieșire, %s=editare, %s=ispell, %s=trimitere [%%s]: " #: src/lang.c:1595 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=ieșire, %s=editare, %s=ispell, %s=meniu, %s=publicare, %s=amânare [%%s]: " #: src/lang.c:1597 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=ieșire, %s=editare, %s=meniu, %s=publicare, %s=amânare: " #: src/lang.c:1598 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=ieșire, %s=editare, %s=trimitere [%%s]: " #: src/lang.c:1599 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=ieșire, %s=editare, %s=meniu, %s=publicare, %s=amânare [%%s]: " #: src/lang.c:1603 #, c-format msgid "%s argument is not numeric: %s" msgstr "Argumentul %s nu este numeric: %s" #: src/lang.c:1606 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Activați cache_overview_files pentru a accelera procesul.\n" #: src/lang.c:1607 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin va utiliza în schimb fișiere index locale.\n" #: src/lang.c:1608 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Nu se poate găsi numele serverului NNTP" #: src/lang.c:1609 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "CAPABILITIES nu includ READER" #: src/lang.c:1610 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Se conectează la %s:%u...." #: src/lang.c:1611 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "Eroare de conexiune NNTP. Ieșire..." #. TODO: plural-forms #: src/lang.c:1613 #, c-format msgid "NNTP connection error: nntp_read_timeout_secs %d elapsed. Exiting..." msgstr "Eroare de conexiune NNTP nntp_read_timeout_secs %d a expirat. Ieșire..." #: src/lang.c:1614 #, c-format msgid "DISABLED CMDS.: %s\n" msgstr "COMENZI DEZACTIVATE: %s\n" #: src/lang.c:1615 msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Deconectare de la server..." #: src/lang.c:1616 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Conectarea la serverul NNTP %s a eșuat. Ieșire..." #: src/lang.c:1617 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Se închide conexiunea" #: src/lang.c:1618 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Serverul dvs. nu acceptă comanda NNTP XOVER sau OVER.\n" #: src/lang.c:1619 #, c-format msgid "Port isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "Portul nu este numeric: %s:%s\n" #: src/lang.c:1621 #, c-format msgid "Port in %s isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "Portul din %s nu este numeric: %s:%s\n" #: src/lang.c:1622 #, c-format msgid "reconnect (%d) limit %d reached, giving up." msgstr "reconectare (%d) limita %d atinsă, se renunță." #: src/lang.c:1624 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Conexiunea la serverul de știri a expirat. Doriți să vă reconectați?" #: src/lang.c:1625 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Introduceți numele serverului în fișierul %s,\n" "sau configurați variabila de mediu NNTPSERVER" #: src/lang.c:1627 msgid "Continuing..." msgstr "Se continuă oricum..." #: src/lang.c:1628 msgid "Read timeout from server - quit tin?" msgstr "Timpul de așteptare pentru citirea de pe server a expirat - ieșiți din tin?" #: src/lang.c:1629 msgid " -C try COMPRESS NNTP extension" msgstr " -C încearcă cu extensia COMPRESS NNTP" #: src/lang.c:1631 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A forțează autentificarea la conectare" #: src/lang.c:1632 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g SERV citește știrile de pe serverul NNTP SERV [implicit=%s]" #: src/lang.c:1633 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p pPORT utilizează PORTul ca port NNTP [implicit=%d]" #: src/lang.c:1635 msgid " -k skip verification for NNTPS" msgstr " -k omite verificarea pentru NNTPS" #: src/lang.c:1636 msgid " -T enable NNTPS" msgstr " -T activează NNTPS" #: src/lang.c:1638 msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q pornire rapidă. La fel ca „-dnq”" #: src/lang.c:1639 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r citește știrile de la distanță de pe serverul NNTP implicit" #: src/lang.c:1640 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l utilizează numai comanda LIST în locul comenzii GROUP (-n)" #: src/lang.c:1641 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n citește numai grupurile .newsrc abonate de pe serverul NNTP" #: src/lang.c:1643 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 forțează conectarea prin IPv4" #: src/lang.c:1644 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 forțează conectarea prin IPv6" #: src/lang.c:1645 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "problemă cu soclul sau conexiunea\n" #: src/lang.c:1647 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Conectare la %s: " #: src/lang.c:1648 msgid "Giving up...\n" msgstr "Se renunță...\n" #: src/lang.c:1650 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Serviciu necunoscut.\n" #: src/lang.c:1653 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Serverul dvs. nu are Xref: în informațiile sale XOVER.\n" "Tin va încerca să utilizeze în schimb XHDR XREF (ceea ce încetinește puțin lucrurile).\n" #: src/lang.c:1656 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "Nu se poate deschide %s. Încercați «%s -r» pentru a citi știrile prin NNTP." #: src/lang.c:1659 msgid " -Q quick start. Same as -dq" msgstr " -Q pornire rapidă. La fel ca „-dq”" #: src/lang.c:1660 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l citește numai fișierul activ în loc să scaneze directorul spool comanda (-n)" #: src/lang.c:1661 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n citește numai grupurile .newsrc abonate din directorul spool" #: src/lang.c:1662 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Serverul dvs. nu are Xref: în fișierele NOV.\n" #: src/lang.c:1666 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Publicarea folosind inews extern a eșuat. Doriți să utilizați inews încorporat?" #: src/lang.c:1667 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "A funcționat! Ar trebui să folosesc întotdeauna inews-ul încorporat de acum înainte?" #: src/lang.c:1671 #, c-format msgid "%d article printed" msgid_plural "%d articles printed" msgstr[0] "%d articol imprimat" msgstr[1] "%d articole imprimate" msgstr[2] "%d de articole imprimate" #: src/lang.c:1672 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "trimite articolul/firul/hot/modelul/articolele etichetate la imprimantă" #: src/lang.c:1673 msgid "Print" msgstr "Imprimare" #: src/lang.c:1674 msgid "Printing..." msgstr "Se imprimă..." #: src/lang.c:1678 #, c-format msgid "%d article piped to \"%s\"" msgid_plural "%d articles piped to \"%s\"" msgstr[0] "%d articol direcționat către „%s”" msgstr[1] "%d articole direcționate către „%s”" msgstr[2] "%d de articole direcționate către „%s”" #: src/lang.c:1679 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "direcționează articolul/firul/hot/modelul/articolele etichetate în comandă" #: src/lang.c:1680 msgid "No command" msgstr "Nicio comandă" #: src/lang.c:1681 msgid "Pipe" msgstr "Conductă/direcționare" #: src/lang.c:1682 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Direcționează la comanda [%.*s]> " #: src/lang.c:1683 msgid "Piping..." msgstr "Se direcționează..." #: src/lang.c:1685 msgid "Piping not enabled." msgstr "Direcționarea nu este activată." #: src/lang.c:1689 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Eroare: Linia „%s:” conține spații care TREBUIE să fie eliminate.\n" " Singurul spațiu permis este cel care separă două puncte (:)\n" " de conținut. Utilizați o virgulă (,) pentru a separa mai multe\n" " nume de grupuri de știri.\n" #: src/lang.c:1694 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Eroare: Linia „%s:” continuă în linia următoare. Deoarece linia nu poate\n" " conține spații, acest lucru nu este permis.\n" " Vă rugăm să scrieți toate grupurile de știri într-o singură linie.\n" #: src/lang.c:1699 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Atenție: Linia „%s:” continuă în linia următoare.\n" " Aceasta este o funcție foarte nouă și este posibil\n" " să nu fie acceptată de toate serverele.\n" " Pentru a evita problemele, vă rugăm să scrieți toate\n" " grupurile de știri într-o singură linie.\n" #: src/lang.c:1703 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Atenție: Linia „%s:” conține spații care TREBUIE să fie eliminate.\n" #: src/lang.c:1708 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Dacă articolul dvs. conține text citat, vă rugăm să vă luați puțin timp\n" " pentru a-l reduce la punctele cheie la care răspundeți, altfel oamenii\n" " vor crede că sunteți un tocilar! Mulți oameni au obiceiul de a sări peste\n" " orice articol a cărui primă pagină conține în mare parte material citat.\n" " Formatați articolul astfel încât să încapă în mai puțin de 80 de caractere,\n" " deoarece aceasta este dimensiunea convențională (72 este o alegere bună,\n" " deoarece permite citarea fără a depăși limita). Dacă rândurile sunt prea\n" " lungi, se vor încadra urât și oamenii nu vor citi ceea ce scrieți. Dacă nu\n" " sunteți atent și grijuliu în formatarea publicării, este probabil ca oamenii\n" " să o ignore complet. Internetul este aglomerat.\n" #: src/lang.c:1721 msgid "shell escape" msgstr "lansează shell-ul" #: src/lang.c:1722 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Comandă Shell (%s)" #: src/lang.c:1723 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Introduceți comanda shell [%s]> " #: src/lang.c:1727 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Nu se poate obține intrarea pentru TERM\n" #: src/lang.c:1731 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Grupul %.*s («q» pentru a ieși)..." #: src/lang.c:1733 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Grupul %.*s..." #: src/lang.c:1737 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server indisponibil\n" #: src/lang.c:1743 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=direcționare; %s=trimitere mesaj; %s=imprimare; %s=ieșire; %s=alternare vizualizare toate/necitite; %s=salvare; %s=etichetare; %s=publicare" #: src/lang.c:1744 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=direcționare; %s=trimitere mesaj; %s=imprimare; %s=ieșire; %s=răspuns mesaj; %s=salvare; %s=etichetare; %s=publicare" #: src/lang.c:1746 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=trimitere mesaj; %s=imprimare; %s=ieșire; %s=alternare vizualizare toate/necitite; %s=salvare; %s=etichetare; %s=publicare" #: src/lang.c:1747 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=trimitere mesaj; %s=imprimare; %s=ieșire; %s=răspuns mesaj; %s=salvare; %s=etichetare; %s=publicare" #: src/lang.c:1751 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=direcționare; %s=trimitere mesaj; %s=ieșire; %s=alternare vizualizare toate/necitite; %s=salvare; %s=etichetare; %s=publicare" #: src/lang.c:1752 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=direcționare; %s=trimitere mesaj; %s=ieșire; %s=răspuns mesaj; %s=salvare; %s=etichetare; %s=publicare" #: src/lang.c:1754 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=trimitere mesaj; %s=ieșire; %s=alternare vizualizare toate/necitite; %s=salvare; %s=etichetare; %s=publicare" #: src/lang.c:1755 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=trimitere mesaj; %s=ieșire; %s=răspuns mesaj; %s=salvare; %s=etichetare; %s=publicare" #: src/lang.c:1761 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminalul nu acceptă culori" #: src/lang.c:1766 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Se încearcă %s" #: src/lang.c:1781 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: src/lang.c:1782 msgid "References" msgstr "Referințe" #: src/lang.c:1783 msgid "Both Subject and References" msgstr "Atât subiectul, cât și referințele" #: src/lang.c:1784 msgid "Multipart Subject" msgstr "Subiect cu mai multe părți" #: src/lang.c:1785 msgid "Percentage Match" msgstr "Procentaj de potrivire" #: src/lang.c:1798 src/lang.c:1880 src/lang.c:2026 src/lang.c:2041 msgid "Nothing" msgstr "Nimic" #: src/lang.c:1799 msgid "Complete UU/YENC" msgstr "UU/YENC complet" #: src/lang.c:1800 msgid "Any UU/YENC" msgstr "Orice UU/YENC" #: src/lang.c:1802 msgid "Inline PGP" msgstr "Inline PGP" #: src/lang.c:1803 msgid "Complete UU/YENC & Inline PGP" msgstr "UU/YENC complet și inline PGP" #: src/lang.c:1804 msgid "Any UU/YENC & Inline PGP" msgstr "Orice UU/YENC și inline PGP" #: src/lang.c:1806 msgid "Shar" msgstr "Shar" #: src/lang.c:1807 msgid "Complete UU/YENC & Shar" msgstr "UU/YENC complet și shar" #: src/lang.c:1808 msgid "Any UU/YENC & Shar" msgstr "Orice UU/YENC și shar" #: src/lang.c:1810 msgid "Inline PGP & Shar" msgstr "Inline PGP și shar" #: src/lang.c:1811 msgid "Complete UU/YENC & PGP & Shar" msgstr "UU/YENC complet și PGP și shar" #: src/lang.c:1812 msgid "Hide all" msgstr "Ascunde tot" #: src/lang.c:1822 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: src/lang.c:1823 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/lang.c:1824 msgid "Address and Name" msgstr "Adresa și numele" #: src/lang.c:1832 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/lang.c:1833 msgid "Sum" msgstr "Sumă" #: src/lang.c:1834 msgid "Average" msgstr "Media" #: src/lang.c:1844 src/lang.c:1864 msgid "Black" msgstr "Negru" #: src/lang.c:1845 src/lang.c:1865 msgid "Red" msgstr "Roşu" #: src/lang.c:1846 src/lang.c:1866 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/lang.c:1847 src/lang.c:1867 msgid "Brown" msgstr "Maron" #: src/lang.c:1848 src/lang.c:1868 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: src/lang.c:1849 src/lang.c:1869 msgid "Pink" msgstr "Roz" #: src/lang.c:1850 src/lang.c:1870 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: src/lang.c:1851 src/lang.c:1871 msgid "White" msgstr "Alb" #: src/lang.c:1852 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: src/lang.c:1853 msgid "Light Red" msgstr "Roșu deschis" #: src/lang.c:1854 msgid "Light Green" msgstr "Verde deschis" #: src/lang.c:1855 msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: src/lang.c:1856 msgid "Light Blue" msgstr "Albastru deschis" #: src/lang.c:1857 msgid "Light Pink" msgstr "Roz deschis" #: src/lang.c:1858 msgid "Light Cyan" msgstr "Cian deschis" #: src/lang.c:1859 msgid "Light White" msgstr "Alb deschis" #: src/lang.c:1882 msgid "Space" msgstr "Spațiu" #: src/lang.c:1890 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1891 msgid "Best highlighting" msgstr "Cea mai bună evidențiere" #: src/lang.c:1892 msgid "Underline" msgstr "Linie de subliniere" #: src/lang.c:1893 msgid "Reverse video" msgstr "Afișare inversă (negru pe alb)" #: src/lang.c:1894 msgid "Blinking" msgstr "Clipire" #: src/lang.c:1895 msgid "Half bright" msgstr "Pe jumătate luminos" #: src/lang.c:1896 msgid "Bold" msgstr "Aldin" #: src/lang.c:1902 src/lang.c:2018 src/lang.c:2122 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/lang.c:1903 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1904 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/lang.c:1905 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc și Bcc" #: src/lang.c:1922 src/lang.c:1935 msgid "none" msgstr "niciunul" #: src/lang.c:1923 msgid "commands" msgstr "comenzi" #: src/lang.c:1924 msgid "select" msgstr "selectare" #: src/lang.c:1926 msgid "commands & quit" msgstr "comenzi & ieșire" #: src/lang.c:1927 msgid "commands & select" msgstr "comenzi și selectare" #: src/lang.c:1928 msgid "quit & select" msgstr "ieșire și selectare" #: src/lang.c:1929 msgid "commands & quit & select" msgstr "comenzi și ieșire și selectare" #: src/lang.c:1936 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/lang.c:1937 msgid "PageNextUnread" msgstr "PageNextUnread" #: src/lang.c:1938 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "PageDown sau PageNextUnread" #: src/lang.c:1945 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Subject: (se ține cont de majuscule și minuscule)" #: src/lang.c:1946 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Subject: (se ignoră majuscule/minuscule)" #: src/lang.c:1947 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: (se ține cont de majuscule și minuscule)" #: src/lang.c:1948 msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: (se ignoră majuscule/minuscule)" #: src/lang.c:1949 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Message-ID: și linia completă References:" #: src/lang.c:1950 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Message-ID: și doar ultima intrare References:" #: src/lang.c:1951 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "Doar intrarea Message-ID:" #: src/lang.c:1952 msgid "Lines:" msgstr "Linii:" #: src/lang.c:1958 msgid "Don't trim article body" msgstr "Nu ajustează corpul articolului" #: src/lang.c:1959 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Omite liniile goale de la început" #: src/lang.c:1960 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Omite liniile goale finale" #: src/lang.c:1961 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Omite liniile goale de la început și de la sfârșit." #: src/lang.c:1962 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Compactare multiplă între text" #: src/lang.c:1963 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Compactare multiplă și omitere a liniilor goale de la început" #: src/lang.c:1964 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Compactare multiplă și omitere a liniilor goale de la sfârșit" #: src/lang.c:1965 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Compactare multiplă și omitere a liniilor goale de la început și de la sfârșit." #: src/lang.c:1971 msgid "Don't detect verbatim blocks" msgstr "Nu detectează blocurile verbatim" #: src/lang.c:1972 msgid "Detect and show verbatim blocks" msgstr "Detectează și afișează blocurile verbatim" #: src/lang.c:1973 msgid "Detect, hide begin and end marks" msgstr "Detectează, ascunde marcajele de început și sfârșit" #: src/lang.c:1974 msgid "Don't show verbatim blocks" msgstr "Nu afișează blocurile verbatim" #: src/lang.c:1980 msgid "Don't show help or mail sign" msgstr "Nu se afișează semnul de ajutor sau semnul de e-mail" #: src/lang.c:1981 msgid "Show only help sign" msgstr "Afișează numai semnul de ajutor" #: src/lang.c:1982 msgid "Show only mail sign if new mail" msgstr "Afișează doar semnul de e-mail dacă există mesaje noi" #: src/lang.c:1983 msgid "Show mail if new mail else help s." msgstr "Afișează semnul de e-mail dacă există un mesaj nou, altfel afișează semnul de ajutor." #: src/lang.c:2019 msgid "Shell archive" msgstr "arhivă Shell" #: src/lang.c:2020 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/lang.c:2027 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (descendent)" #: src/lang.c:2028 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject:(ascendent)" #: src/lang.c:2029 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (descendent)" #: src/lang.c:2030 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (ascendent)" #: src/lang.c:2031 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (descendent)" #: src/lang.c:2032 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (ascendent)" #: src/lang.c:2033 src/lang.c:2042 msgid "Score (descending)" msgstr "Score (descendent)" #: src/lang.c:2034 src/lang.c:2043 msgid "Score (ascending)" msgstr "Score (ascendent)" #: src/lang.c:2035 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (descendent)" #: src/lang.c:2036 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (ascendent)" #: src/lang.c:2044 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Data ultimei publicări (descendent)" #: src/lang.c:2045 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Data ultimei publicări (ascendent)" #: src/lang.c:2051 msgid "Quick-sort" msgstr "Sortare rapidă (qsort)" #: src/lang.c:2052 msgid "Heap-sort" msgstr "Sortare grămadă (heapsort)" #: src/lang.c:2059 msgid "Always Keep" msgstr "Păstrează întotdeauna" #: src/lang.c:2060 msgid "Always Remove" msgstr "Elimină întotdeauna" #: src/lang.c:2061 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Marchează cu D pe ecranul de selecție" #: src/lang.c:2067 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Elimină numai articolele necitite" #: src/lang.c:2068 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Elimină toate articolele și afișează cu K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:2069 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Elimină toate articolele și nu le afișează deloc" #: src/lang.c:2075 msgid "Nothing special" msgstr "Nimic special" #: src/lang.c:2076 msgid "Compress quotes" msgstr "Comprimă ghilimelele" #: src/lang.c:2077 msgid "Quote signatures" msgstr "Citarea semnăturilor" #: src/lang.c:2078 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Comprimă ghilimelele, citează semnăturile" #: src/lang.c:2079 msgid "Quote empty lines" msgstr "Citarea liniilor goale" #: src/lang.c:2080 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Comprimă ghilimelele, citează liniile goale" #: src/lang.c:2081 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Citează semnăturile și liniile goale" #: src/lang.c:2082 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Comprimă ghilimelele, citează semnăturile și liniile goale" #: src/lang.c:2123 msgid "With headers" msgstr "Cu antete" #: src/lang.c:2124 msgid "Without headers" msgstr "Fără antete" #: src/lang.c:2131 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:2133 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:2134 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:2135 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:2137 msgid "NFKC case fold" msgstr "Transformare NFKC a majusculelor/minusculelor" #: src/lang.c:2146 msgid "Display Options" msgstr "Opțiuni de afișare" #: src/lang.c:2153 msgid "Color Options" msgstr "Opțiuni de culoare" #: src/lang.c:2159 msgid "Highlight Options" msgstr "Opțiuni de evidențiere" #: src/lang.c:2166 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Opțiuni de limitare a articolelor" #: src/lang.c:2172 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Opțiuni de publicare / trimitere de mesaje" #: src/lang.c:2178 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Opțiuni de salvare/imprimare" #: src/lang.c:2184 msgid "Expert Options" msgstr "Opțiuni pentru experți" #: src/lang.c:2190 msgid "Filtering Options" msgstr "Opțiuni de filtrare" #: src/lang.c:2195 src/lang.c:2226 src/lang.c:2232 src/lang.c:2259 #: src/lang.c:2311 src/lang.c:2317 src/lang.c:2327 src/lang.c:2338 #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2367 src/lang.c:2436 src/lang.c:2698 #: src/lang.c:2704 src/lang.c:2710 src/lang.c:2725 src/lang.c:2737 #: src/lang.c:2744 src/lang.c:2798 src/lang.c:2807 src/lang.c:3003 #: src/lang.c:3019 src/lang.c:3026 src/lang.c:3033 src/lang.c:3040 #: src/lang.c:3046 src/lang.c:3052 src/lang.c:3075 src/lang.c:3087 #: src/lang.c:3122 src/lang.c:3175 src/lang.c:3189 src/lang.c:3195 #: src/lang.c:3220 src/lang.c:3238 src/lang.c:3255 src/lang.c:3267 #: src/lang.c:3307 src/lang.c:3336 src/lang.c:3356 src/lang.c:3383 #: src/lang.c:3393 src/lang.c:3400 src/lang.c:3426 src/lang.c:3450 #: src/lang.c:3637 src/lang.c:3652 src/lang.c:3660 src/lang.c:3674 #: src/lang.c:3680 src/lang.c:3718 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " schimbă, validează, anulează." #: src/lang.c:2196 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Afișează mini meniu și eticheta de publicare" #: src/lang.c:2197 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Dacă este activată „ON”, afișează un mini-meniu cu comenzi utile\n" "# la fiecare nivel și regulile de publicare după redactarea unui articol\n" #: src/lang.c:2202 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Afișează o scurtă descriere pentru fiecare grup de știri. schimbă, iar validează." #: src/lang.c:2203 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Afișează descrierea fiecărui grup de știri" #: src/lang.c:2204 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Dacă este activată „ON”, afișează textul descrierii grupului\n" "# după numele grupului de știri la nivelul selecției grupului\n" #: src/lang.c:2209 msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Afișează câmpurile From (autor)” la nivel de grup și de fir. schimbă, iar validează." #: src/lang.c:2210 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "La nivel de grup și de fir, afișează autorul prin" #: src/lang.c:2211 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Partea din câmpul „From” care se afișează la nivel de grup și de fir\n" "# Valorile posibile sunt (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# 0 = nimic\n" "# 1 = adresa\n" "# * 2 = numele complet\n" "# 3 = ambele\n" #: src/lang.c:2220 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Afișează -> sau bară evidențiată pentru selecție. schimbă și validează." #: src/lang.c:2221 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Afișează -> în loc de bara evidențiată" #: src/lang.c:2222 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Dacă este activată „ON” -> altfel bara evidențiată pentru selecție\n" #: src/lang.c:2227 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Utilizează afișarea inversă pentru antetele paginilor" #: src/lang.c:2228 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, utilizează afișarea inversă pentru antetele paginilor la diferite niveluri\n" #: src/lang.c:2233 msgid "Thread articles by" msgstr "Organizează seria de articole publicate din fir după" #: src/lang.c:2234 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "#Organizează articolele din firul de discuție după...\n" "# Valorile posibile sunt (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# 0 = nimic\n" "# 1 = Subiect\n" "# 2 = Referințe\n" "# * 3 = Ambele (Subiect și Referințe)\n" "# 4 = Subiect din mai multe părți\n" "# 5 = Procentual de potrivire\n" #: src/lang.c:2245 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Introduceți procentajul de potrivire necesar pentru gruparea articolelor. validează." #: src/lang.c:2246 msgid "Thread percentage match" msgstr "Procentul de potrivire pentru grupare" #: src/lang.c:2248 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Procentul de potrivire pentru grupare..\n" "# procentul de caractere din subiectul unui articol care trebuie să\n" "# corespundă unui articol de bază pentru ca ambele articole să fie\n" "# considerate ca aparținând aceluiași fir de discuție. Această opțiune\n" "# este un procent întreg, de exemplu 80, fără zecimale. Dacă se utilizează 80,\n" "# atunci 80% din caractere trebuie să se potrivească exact, fără inserarea\n" "# vreunui caracter, pentru ca cele două articole să fie incluse în același fir.\n" "# De exemplu, „happy” și „harpy” s-ar potrivi, dar „harpie”, „happie” și\n" "# „harppy” ar fi incluse separat de „happy”.\n" #: src/lang.c:2260 msgid "Score of a thread" msgstr "Punctajul unui fir de discuție" #: src/lang.c:2261 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Punctaj fir\n" "# Valorile posibile sunt (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# * 0 = maxim\n" "# 1 = sumă\n" "# 2 = medie\n" #: src/lang.c:2269 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Sortează articolele după subiect, expeditor, dată sau scor. schimbă, iar validează." #: src/lang.c:2270 msgid "Sort articles by" msgstr "Sortează articolele după" #: src/lang.c:2271 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Sortează articolele după ...\n" "# Valorile posibile sunt (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# 0 = nimic\n" "# 1 = Subiect în ordine descrescătoare\n" "# 2 = Subiect în ordine crescătoare\n" "# 3 = De la în ordine descrescătoare\n" "# 4 = De la în ordine crescătoare\n" "# 5 = Data în ordine descrescătoare\n" "# * 6 = Data în ordine crescătoare\n" "# 7 = Punctaj în ordine descrescătoare\n" "# 8 = Punctaj în ordine crescătoare\n" "# 9 = Linii în ordine descrescătoare\n" "# 10 = Linii în ordine crescătoare\n" #: src/lang.c:2287 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Sortează firele după Nimic sau după Punctaj. schimbă, iar validează." #: src/lang.c:2288 msgid "Sort threads by" msgstr "Sortează firele după" #: src/lang.c:2289 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Sortează firele după ...\n" "# Valorile posibile sunt (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# 0 = nimic\n" "# 1 = Punctaj în ordine descrescătoare\n" "# 2 = Punctaj în ordine crescătoare\n" "# 3 = Data ultimei publicări în ordine descrescătoare\n" "# 4 = Data ultimei publicări în ordine crescătoare\n" #: src/lang.c:2299 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Puneți cursorul pe primul/ultimul articol necitit din grupuri. schimbă, iar validează." #: src/lang.c:2300 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Merge la primul articol necitit din grup" #: src/lang.c:2301 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "" "# Dacă este activată „ON”, plasează cursorul pe primul articol necitit din grup,\n" "# altfel pe ultimul articol.\n" #: src/lang.c:2305 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Afișează toate articolele sau numai articolele necitite. schimbă, iar validează." #: src/lang.c:2306 msgid "Show only unread articles" msgstr "Afișează numai articolele necitite" #: src/lang.c:2307 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "" "# Dacă este activată „ON”, afișează numai articolele noi/necitite,\n" "# altfel afișează toate articolele.\n" #: src/lang.c:2312 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Afișează numai grupurile cu articole necitite" #: src/lang.c:2313 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "" "# Dacă este activată „ON”, afișează numai grupurile abonate\n" "# care conțin articole necitite.\n" #: src/lang.c:2318 msgid "Filter which articles" msgstr "Filtru pentru articole" #: src/lang.c:2319 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Filtru pentru articole\n" "# Valorile posibile sunt (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# * 0 = elimină numai articolele necitite\n" "# 1 = elimină toate articolele și le afișează în fire de discuții marcate cu K\n" "# 2 = elimină toate articolele și nu le afișează niciodată\n" #: src/lang.c:2328 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Merge la următorul articol necitit cu" #: src/lang.c:2329 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Valorile posibile sunt (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# 0 = nimic\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" #: src/lang.c:2339 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Cum se tratează liniile goale" #: src/lang.c:2340 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# Reduce corpul articolului, elimină liniile goale inutile.\n" "# Valorile posibile sunt (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# 0 = Nmic special\n" "# 1 = Omite liniile goale de la începutul textului\n" "# 2 = Omite liniile goale de la sfârșitul textului\n" "# 3 = Omite liniile goale de la începutul și sfârșitul textului\n" "# 4 = Compactează liniile goale multiple dintre blocurile de text\n" "# 5 = Compactează mai multe linii goale între blocurile de text și omite\n" "# liniile goale de la început\n" "# 6 = Compactează mai multe linii goale între blocurile de text și omite\n" "# liniile goale de la sfârșit\n" "# 7 = Compactează mai multe linii goale între blocurile de text și omite\n" "# liniile goale de la început și de la sfârșit\n" #: src/lang.c:2357 msgid "Show help/mail sign in level titles" msgstr "Afișează semnul de ajutor/e-mail în titlurile nivelurilor" #: src/lang.c:2358 msgid "" "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't show help or mail sign\n" "# 1 = Show only help sign\n" "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n" "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n" msgstr "" "# Afișează semnul de ajutor/e-mail, amândouă sau nimic în titlurile nivelurilor.\n" "# Valorile posibile sunt (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# 0 = Nu se afișează semnul de ajutor sau semnul de e-mail\n" "# 1 = Se afișează numai semnul de ajutor\n" "# 2 = Se afișează numai semnul de e-mail dacă au sosit mesaje noi\n" "# * 3 = Se afișează semnul de e-mail dacă au sosit mesaje noi, altfel\n" "# se afișează semnul de ajutor\n" #: src/lang.c:2368 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Listează firul folosind tasta săgeată-dreapta" #: src/lang.c:2369 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "" "# Dacă este activată, afișează automat firul de discuție la introducerea\n" "# acestuia folosind tasta săgeată-dreapta.\n" #: src/lang.c:2373 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Introduceți caracterul pentru a indica articolele șterse. validează, anulează." #: src/lang.c:2374 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Caracterul pentru afișarea articolelor șterse" #: src/lang.c:2375 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol a fost șters\n" "# (valoarea implicită este „D”) _ este transformat în ' '\n" #: src/lang.c:2380 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Introduceți caracterul pentru a indica articolele dintr-un interval(serie). validează, anulează." #: src/lang.c:2381 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Caracterul pentru afișarea articolelor din interval(serie)" #: src/lang.c:2382 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol se află într-un\n" "# interval(serie) (valoarea implicită este „#”) _ este transformat în ' '\n" #: src/lang.c:2387 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Introduceți caracterul pentru a indica că articolul va fi returnat. validează, anulează." #: src/lang.c:2388 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Caracterul pentru afișarea articolelor returnate" #: src/lang.c:2389 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol va fi returnat\n" "# (valoarea implicită este „D”) _ este transformat în ' '\n" #: src/lang.c:2394 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Introduceți caracterul pentru a indica articolele selectate. validează, anulează." #: src/lang.c:2395 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Caracterul pentru indicarea articolelor selectate" #: src/lang.c:2396 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol a fost\n" "# selectat automat (implicit „*”) _ este transformat în ' '\n" #: src/lang.c:2401 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Introduceți caracterul pentru a indica articolele recente. validează, anulează." #: src/lang.c:2402 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Caracterul pentru indicarea articolelor recente" #: src/lang.c:2403 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol este recent\n" "# (valoarea implicită este „o”) _ este transformat în ' '\n" #: src/lang.c:2408 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Introduceți caracterul pentru a indica articolele necitite. validează, anulează." #: src/lang.c:2409 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Caracterul pentru indicarea articolelor necitite" #: src/lang.c:2410 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol este necitit\n" "# (valoarea implicită este „+”) _ este transformat în ' '\n" #: src/lang.c:2415 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Introduceți caracterul pentru a indica articolele citite. validează, anulează." #: src/lang.c:2416 msgid "Character to show read articles" msgstr "Caracterul pentru indicarea articolelor citite" #: src/lang.c:2417 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol a fost citit\n" "# (valoarea implicită este ' ') _ este transformat în ' '\n" #: src/lang.c:2422 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Introduceți caracterul pentru a indica articolele eliminate. validează, anulează." #: src/lang.c:2423 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Caracterul pentru indicarea articolelor eliminate" #: src/lang.c:2424 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol a fost eliminat\n" "# (valoarea implicită este „K”) opțiunea kill_level> trebuie să fie definită\n" "# corespunzător, _ este transformat în ' '\n" #: src/lang.c:2429 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Introduceți caracterul pentru a indica articolele selectate citite. validează, anulează." #: src/lang.c:2430 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Caracterul pentru indicarea articolelor selectate ca fiind citite" #: src/lang.c:2431 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol a fost selectat\n" "# înainte de a fi citit (implicit „:”) opțiunea kill_level trebuie să fie\n" "# definită corespunzător, _ este transformat în „ ”\n" #: src/lang.c:2437 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Abreviază numele lungi ale grupurilor de știri" #: src/lang.c:2438 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Dacă este activată „ON”, abreviază (dacă este necesar) numele lungi ale\n" "# grupurilor de știri la nivelul selecției grupului și la nivelul articolului,\n" "# astfel:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:2444 msgid "Enter character to indicate global scopes. sets, cancels." msgstr "Introduceți caracterul pentru a indica domeniile globale. validează, anulează." #: src/lang.c:2445 msgid "Character to show global scopes" msgstr "Caracterul pentru afișarea dolmeniilor globale" #: src/lang.c:2446 msgid "" "# Character used to show that a scope was read from the global\n" "# attributes file (default '!')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un domeniu a\n" "# fost citit din fișierul de atribute global (implicit „!”)\n" "# _ este transformat în „ ”\n" #: src/lang.c:2452 msgid "Enter character to indicate global scopes when current group matches. sets, cancels." msgstr "Introduceți caracterul pentru a indica domeniile globale atunci când grupul curent se potrivește. validează, anulează." #: src/lang.c:2453 msgid "Char to show global scope matches" msgstr "Caracterul pentru indicarea potrivirilor de domeniu global" #: src/lang.c:2454 msgid "" "# Character used to show that a scope was read from the global\n" "# attributes file and the current group matches (default ':')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un domeniu a\n" "# fost citit din fișierul de atribute globale și că grupul\n" "# curent corespunde (implicit „:”)\n" "# _ este transformat în „ ”\n" #: src/lang.c:2460 msgid "Enter character to indicate local scopes. sets, cancels." msgstr "Introduceți caracterul pentru a indica domeniile locale. validează, anulează." #: src/lang.c:2461 msgid "Character to show local scopes" msgstr "Caracterul pentru indicarea domeniilor locale" #: src/lang.c:2462 msgid "" "# Character used to show that a scope was read from the local\n" "# attributes file (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un domeniu de\n" "# aplicare a fost citit din fișierul de atribute local (implicit „ ”)\n" "# _ este transformat în „ ”\n" #: src/lang.c:2468 msgid "Enter character to indicate local scopes when current group matches. sets, cancels." msgstr "Introduceți caracterul pentru a indica domeniile locale atunci când grupul curent se potrivește. validează, anulează." #: src/lang.c:2469 msgid "Char to show local scope matches" msgstr "Caracterul pentru indicarea potrivirilor de domeniu local" #: src/lang.c:2470 msgid "" "# Character used to show that a scope was read from the local\n" "# attributes file and the current group matches (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un domeniu de\n" "# aplicare a fost citit din fișierul de atribute local și că\n" "# grupul curent corespunde (implicit „*”).\n" "# _ este transformat în „ ”n\n" #: src/lang.c:2476 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = derulare pagină întreagă, -1 = afișează ultima linie anterioară ca primă linie pe pagina următoare, -2 = jumătate de pagină" #: src/lang.c:2477 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Numărul de linii de derulat în paginator" #: src/lang.c:2478 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Numărul de linii pe care cursorul sus/jos le va derula în paginatorul articolului\n" "# Valorile posibile sunt (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# -2 = derulare cu jumătate de pagină\n" "# -1 = linia de sus/jos este transferată pe pagina următoare\n" "# 0 = pagină cu pagină (comportamentul tradițional)\n" "# * 1 = linie cu linie\n" "# 2 sau mai mare = derulare cu 2 sau mai multe linii (numai în paginator)\n" #: src/lang.c:2488 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Afișează semnăturile. schimbă, validează,." #: src/lang.c:2489 msgid "Display signatures" msgstr "Afișează semnăturile" #: src/lang.c:2490 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Dacă este dezactivată „OFF”, semnăturile nu vor fi afișate la afișarea articolelor.\n" #: src/lang.c:2494 msgid "Display article score. toggles & sets." msgstr "Afișează punctajul articolului. schimbă, iar validează,." #: src/lang.c:2495 msgid "Display article score in pager" msgstr "Afișează punctajul articolului în paginator" #: src/lang.c:2496 msgid "# If ON show article score when displaying articles\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, afișează punctajul articolului la afișarea articolelor.\n" #: src/lang.c:2501 msgid "Remove soft hyphens. toggles & sets." msgstr "Elimină cratimele flexibile. schimbă, iar validează,." #: src/lang.c:2502 msgid "Remove soft hyphens" msgstr "Elimină cratimele flexibile" #: src/lang.c:2503 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n" msgstr "Dacă este activată „ON”, elimină cratimele flexibile la afișarea articolelor\n" #: src/lang.c:2508 msgid "Display none mime data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Nu afișează date mime ca atașamente etichetate. schimbă, iar validează,." #: src/lang.c:2509 msgid "Display none mime data as an attachment" msgstr "Nu afișează nicio dată MIME ca atașament" #: src/lang.c:2510 msgid "" "# Handling of none text in the pager\n" "# Possible values are any combination of (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No, display raw data\n" "# 1 = uuencoded and yenc data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = Also hide partial, as for 1, but any line that looks like uuencoded\n" "# or yenc data will be folded into a tag line.\n" "# 4 = Hide Inline PGP\n" "# 8 = Hide Shar\n" msgstr "" "# Gestionarea datelor non-text în paginator\n" "# Valorile posibile sunt orice combinație dintre (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# * 0 = Nu, afișează datele brute.\n" "# 1 = Datele uuencoded și yenc vor fi condensate într-o singură linie de\n" "# etichetă care afișează dimensiunea și numele fișierului, similar cu\n" "# modul în care sunt afișate atașamentele MIME.\n" "# 2 = Ascunde de asemenea parțial, ca în cazul 1, dar orice linie care\n" "# arată ca date uuencoded sau yenc va fi pliată într-o linie de etichetă.\n" "# 4 = Ascunde PGP în linie (inline)\n" "# 8 = Ascunde Shar\n" #: src/lang.c:2522 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Decodifică codurile umlaut TeX în stil german în ISO. schimbă, iar validează,." #: src/lang.c:2523 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Afișează \"a ca Umlaut-a" #: src/lang.c:2524 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Dacă este activată, decodează codurile umlaut TeX în stil german\n" "# în ISO și afișează \"a ca Umlaut-a, etc.\n" #: src/lang.c:2529 src/lang.c:2539 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Listă separată prin spații a câmpurilor antetului" #: src/lang.c:2530 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Se afișează aceste câmpuri din antet (sau *)" #: src/lang.c:2531 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Ce antete de știri doriți să vedeți. Dacă doriți să vedeți toate antetele,\n" "# introduceți „*” ca valoare. Aceasta este singura modalitate de utilizare\n" "# a unui caracter joker. Dacă introduceți „X-” ca valoare, veți vedea toate\n" "# antetele care încep cu „X-” (cum ar fi X-Alan sau X-Pape). Puteți enumera\n" "# mai multe, separându-le cu spații. Dacă nu definiți nimic, această opțiune\n" "# este dezactivată.\n" #: src/lang.c:2540 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Nu se afișează aceste câmpuri din antet" #: src/lang.c:2541 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# La fel ca „news_headers_to_display”, cu excepția faptului că denotă opusul.\n" "# Un exemplu de utilizare a ambelor opțiuni ar putea fi dacă ați considera că\n" "# antetetele X sunt A Good Thing(tm), un lucru bun, dar ați considera că Alan\n" "# și Pape sunt răufăcători... atunci ați proceda astfel:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Dacă nu definiți nimic, această opțiune este dezactivată.\n" #: src/lang.c:2551 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Doriți să activați gestionarea automată a articolelor cu mai multe părți/alternative?" #: src/lang.c:2552 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Omite părțile multipart/alternative" #: src/lang.c:2553 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, mesajele multipart/alternative sunt eliminate automat.\n" #: src/lang.c:2557 msgid " toggles & sets." msgstr " schimbă și validează." #: src/lang.c:2558 msgid "How to treat verbatim blocks" msgstr "Cum se tratează blocurile verbatim" #: src/lang.c:2559 msgid "" "# How to treat verbatim blocks in articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't detect verbatim blocks\n" "# * 1 = Detect and show verbatim blocks including begin and end marks\n" "# 2 = Detect and show verbatim blocks, hide begin and end marks\n" "# 3 = Detect verbatim blocks and hide them completely\n" msgstr "" "# Cum se tratează blocurile verbatim în articole\n" "# Valorile posibile sunt (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# 0 = Nu detectează blocurile verbatim\n" "# * 1 = Detectează și afișează blocurile verbatim, inclusiv marcajele de\n" "# început și sfârșit\n" "# 2 = Detectează și afișează blocurile verbatim, ascunde marcajele de\n" "# început și sfârșit\n" "# 3 = Detectează blocurile verbatim și le ascunde complet\n" #: src/lang.c:2569 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "O expresie regulată utilizată pentru a decide ce linii să se afișeze în col_quote." #: src/lang.c:2570 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Expresia regulată utilizată pentru a afișa liniile citate" #: src/lang.c:2571 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# O expresie regulată pe care «tin» o va utiliza pentru a decide\n" "# care linii sunt citate atunci când se vizualizează articole.\n" "# Liniile citate sunt afișate în col_quote.\n" "# Dacă lăsați acest câmp necompletat, «tin» va utiliza o valoare\n" "# implicită încorporată.\n" #: src/lang.c:2577 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "O expresie regulată utilizată pentru a decide ce linii să se afișeze în col_quote2." #: src/lang.c:2578 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Expresia regulată utilizată pentru a afișa liniile citate de două ori." #: src/lang.c:2579 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# O expresie regulată pe care «tin» o va utiliza pentru a decide\n" "# care linii sunt citate de două ori. Liniile citate de două ori\n" "# sunt afișate în col_quote2.\n" "# Dacă lăsați acest câmp necompletat, «tin» va utiliza o valoare\n" "# implicită încorporată.\n" #: src/lang.c:2585 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "O expresie regulată utilizată pentru a decide ce linii să se afișeze în col_quote3." #: src/lang.c:2586 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Expresie regulată utilizată pentru a afișa liniile citate >= 3 ori." #: src/lang.c:2587 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# O expresie regulată pe care «tin» o va utiliza pentru a decide\n" "# care linii sunt citate de >=3 ori. Liniile citate de >=3 ori\n" "# sunt afișate în col_quote3.\n" "# Dacă lăsați acest câmp necompletat, «tin» va utiliza o valoare\n" "# implicită încorporată.\n" #: src/lang.c:2593 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Activați detectarea citatelor externe? schimbă, iar validează,." #: src/lang.c:2594 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Detectarea citatelor externe" #: src/lang.c:2595 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, detectează textul citat din surse externe în articole\n" #: src/lang.c:2599 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "O expresie regulată utilizată pentru a decide ce linii să se afișeze în col_extquote." #: src/lang.c:2600 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "B" #: src/lang.c:2601 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# O expresie regulată pe care «tin» o va utiliza pentru a decide\n" "# care linii sunt citate externe. Textul din citatele externe este\n" "# afișat în col_extquote.\n" "# Dacă lăsați acest câmp necompletat, «tin» va utiliza o valoare\n" "# implicită încorporată.\n" #: src/lang.c:2608 msgid "A regex used to decide which lines to hide in pager" msgstr "O expresie regulată utilizată pentru a decide ce linii să ascundă în paginator" #: src/lang.c:2609 msgid "Regex used to hide matching lines" msgstr "Expresia regulată utilizată pentru a ascunde liniile care coincid" #: src/lang.c:2610 msgid "" "# A regular expression that to hide matching lines.\n" "# Could be used to hide excessive quoting, e.g. via \"^>\\s?>\\s?>\".\n" "# If you leave this blank, no lines will be hidden.\n" msgstr "" "# O expresie regulată care ascunde liniile care se potrivesc.\n" "# Poate fi utilizată pentru a ascunde citările excesive,\n" "# de exemplu prin „^>\\s?>\\s?>”.\n" "# Dacă lăsați acest câmp necompletat, nicio linie nu va fi ascunsă.\n" #: src/lang.c:2616 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "O expresie regulată utilizată pentru a decide ce cuvinte să afișeze în col_markslashes." #: src/lang.c:2617 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Expresia regulată utilizată pentru evidențierea /barelor oblice/" #: src/lang.c:2618 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# O expresie regulată pe care «tin» o va utiliza pentru a decide\n" "# care cuvinte delimitate de „/” vor fi afișate în col_markslashes.\n" "# Dacă lăsați acest câmp necompletat, «tin» va utiliza o valoare\n" "# implicită încorporată.\n" #: src/lang.c:2624 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "O expresie regulată utilizată pentru a decide ce cuvinte să afișeze în col_markstars." #: src/lang.c:2625 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Expresia regulată utilizată pentru evidențierea *steluțelor*" #: src/lang.c:2626 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# O expresie regulată pe care «tin» o va utiliza pentru a decide\n" "# care cuvinte delimitate de „*” vor fi afișate în col_markstars.\n" "# Dacă lăsați acest câmp necompletat, «tin» va utiliza o valoare\n" "# implicită încorporată.\n" #: src/lang.c:2632 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "O expresie regulată utilizată pentru a decide ce cuvinte să afișeze în col_markstroke." #: src/lang.c:2633 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Expresia regulată utilizată pentru evidențierea -liniuțelor_tăiere-" #: src/lang.c:2634 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# O expresie regulată pe care «tin» o va utiliza pentru a decide\n" "# care cuvinte delimitate de „-” vor fi afișate în col_markstroke.\n" "# Dacă lăsați acest câmp necompletat, «tin» va utiliza o valoare\n" "# implicită încorporată.\n" #: src/lang.c:2640 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "O expresie regulată utilizată pentru a decide ce cuvinte să afișeze în col_markdash." #: src/lang.c:2641 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Expresia regulată utilizată pentru evidențierea _liniuțelor-subliniere-" #: src/lang.c:2642 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# O expresie regulată pe care «tin» o va utiliza pentru a decide\n" "# care cuvinte delimitate de „_ vor fi afișate în col_markdash.\n" "# Dacă lăsați acest câmp necompletat, «tin» va utiliza o valoare\n" "# implicită încorporată.\n" #: src/lang.c:2648 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "O expresie regulată utilizată pentru a găsi prefixele subiectului care trebuie eliminate. Utilizați „|” ca separator." #: src/lang.c:2649 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Expresie regulată cu prefixe Subiect" #: src/lang.c:2650 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# O expresie regulată pe care «tin» o va utiliza pentru a găsi prefixele\n" "# subiectului care vor fi eliminate înainte de afișarea antetului.\n" #: src/lang.c:2655 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "O expresie regulată utilizată pentru a găsi sufixele subiectului care trebuie eliminate. Utilizați „|” ca separator." #: src/lang.c:2656 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Expresie regulată cu sufixe Subiect" #: src/lang.c:2657 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# O expresie regulată pe care «tin» o va utiliza pentru a găsi sufixele\n" "# subiectului care vor fi eliminate când se răspunde sau se publică un comentariu.\n" #: src/lang.c:2662 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "O expresie regulată utilizată pentru a găsi începutul unui bloc verbatim." #: src/lang.c:2663 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Expresia regulată pentru începutul unui bloc verbatim" #: src/lang.c:2664 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# O expresie regulată pe care «tin» o va utiliza pentru a găsi\n" "# începutul unui bloc verbatim.\n" #: src/lang.c:2669 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "O expresie regulată utilizată pentru a găsi sfârșitul unui bloc verbatim." #: src/lang.c:2670 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Expresia regulată pentru sfârșitul unui bloc verbatim" #: src/lang.c:2671 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# O expresie regulată pe care «tin» o va utiliza pentru a găsi\n" "# sfârșitul unui bloc verbatim.\n" #: src/lang.c:2676 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Introduceți numele și opțiunile pentru vizorul MIME extern, „--internal” pentru vizorul încorporat" #: src/lang.c:2677 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "Vizor de conținut binar MIME" #: src/lang.c:2678 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Dacă „--interna”,l se utilizează automat vizorul MIME încorporat\n" "# pentru părțile non-text ale articolelor.\n" "# În caz contrar, specificați un program de vizualizare extern\n" "# (de exemplu, metamail) sau lăsați câmpul necompletat pentru\n" "# a nu se efectua vizualizarea automată.\n" #: src/lang.c:2685 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Confirmați înainte de a porni programul de vizualizare non-text" #: src/lang.c:2686 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Întreabă înainte de a utiliza vizorul MIME" #: src/lang.c:2687 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Dacă este activată, «tin» va întreba înainte de a utiliza «metamail»\n" "# pentru a afișa mesajele MIME. Acest lucru se întâmplă numai dacă\n" "# metamail_prog este definită la ceva anume.\n" #: src/lang.c:2692 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Întreabă dacă doriți să se marcheze grupurile ca citite la ieșire. schimbă, iar validează." #: src/lang.c:2693 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Recuperează grupurile de citire la ieșire" #: src/lang.c:2694 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Dacă este activată, întreabă utilizatorul dacă toate grupurile citite\n" "# trebuie să fie marcate ca citite.\n" #: src/lang.c:2699 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Recuperează grupul folosind tasta săgeată-stânga" #: src/lang.c:2700 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, recuperează grupul/firul la ieșirea cu tasta săgeată-stânga.\n" #: src/lang.c:2705 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Recuperează firul folosind tasta săgeată-stânga" #: src/lang.c:2711 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Ce acțiuni necesită confirmare" #: src/lang.c:2712 msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# Pentru ce trebuie să se ceară confirmarea.\n" "# Valorile posibile sunt (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# 0 = nimic\n" "# 1 = comenzi\n" "# 2 = selectare\n" "# 3 = ieșire\n" "# * 4 = comenzi și ieșire\n" "# 5 = comenzi și selectare\n" "# 6 = ieșire și selectare\n" "# 7 = comenzi, ieșire și selectare\n" #: src/lang.c:2726 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "Ignoră etichetele „Marcare ca (ne)citit”" #: src/lang.c:2727 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, funcția „Marchează ca (ne)citit” marchează numai articolul curent.\n" #: src/lang.c:2731 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Programul pentru deschiderea adreselor URL, validează, anulează." #: src/lang.c:2732 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Programul care deschide adresele URL" #: src/lang.c:2733 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programul utilizat pentru a deschide adresele URL. Adresa URL actuală va fi adăugată.\n" #: src/lang.c:2738 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Utilizează mouse-ul în xterm" #: src/lang.c:2739 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, activează suportul pentru butonul mouse-ului pe terminalele xterm\n" #: src/lang.c:2745 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Utilizează tastele de derulare de la tastatura numerică" #: src/lang.c:2746 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, activează tastele de derulare pe terminalele care acceptă această funcție.\n" #: src/lang.c:2751 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Introduceți numărul maxim de articole pe care doriți să le obțineți. validează." #: src/lang.c:2752 msgid "Number of articles to get" msgstr "Numărul de articole de obținut" #: src/lang.c:2753 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Numărul de articole de obținut (0 = fără limită), dacă este negativ,\n" "# stabilește numărul maxim de articole deja citite care trebuie să fie\n" "# citite înainte de primul articol necitit.\n" #: src/lang.c:2758 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Introduceți numărul de zile în care articolul este considerat recent. validează." #: src/lang.c:2759 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Limita de timp pentru actualitatea(noutatea) articolului" #: src/lang.c:2760 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Numărul de zile în care articolul este considerat recent (0=OFF)\n" #: src/lang.c:2764 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT pentru caractere joker normale, REGEX pentru potrivirea completă a expresiilor regulate." #: src/lang.c:2765 msgid "Wildcard matching" msgstr "Potrivirea cu caractere joker" #: src/lang.c:2766 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Potrivirea cu caracterele joker\n" "# Valorile posibile sunt (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2773 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Introduceți punctajul minim înainte ca un articol să fie marcat ca eliminat. validează." #: src/lang.c:2774 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Limită de punctaj (eliminare)" #: src/lang.c:2775 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Limita de punctaj înainte ca un articol să fie marcat ca eliminat\n" #: src/lang.c:2779 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Introduceți punctajul implicit pentru eliminarea articolelor. validează." #: src/lang.c:2780 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Punctajul implicit pentru eliminarea articolelor" #: src/lang.c:2781 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Punctajul implicit pentru eliminarea articolelor\n" #: src/lang.c:2785 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Introduceți punctajul minim înainte ca un articol să fie marcat ca popular. validează." #: src/lang.c:2786 msgid "Score limit (select)" msgstr "Limită de punctaj (selectare)" #: src/lang.c:2787 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Limita de punctaj înainte ca un articol să fie marcat ca popular\n" #: src/lang.c:2791 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Introduceți punctajul implicit pentru selectarea articolelor. validează." #: src/lang.c:2792 msgid "Default score to select articles" msgstr "Scorul implicit pentru selectarea articolelor" #: src/lang.c:2793 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Scorul implicit pentru selectarea articolelor\n" #: src/lang.c:2799 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "Utilizează slrnface pentru a afișa „X-Face:”" #: src/lang.c:2800 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Dacă este activată „ON”, utilizează slrnface(1) pentru a interpreta antetul „X-Face:”.\n" "# Utilă numai când se rulează într-un xterm.\n" #: src/lang.c:2808 msgid "Use ANSI color" msgstr "Utilizează culori ANSI" #: src/lang.c:2809 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, utilizează culori ANSI\n" #: src/lang.c:2814 msgid "Standard foreground color" msgstr "Culoarea standard pentru prim-plan" #: src/lang.c:2815 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Culoarea standard pentru prim-plan\n" "# Implicit: -1 (culoarea implicită)\n" #: src/lang.c:2821 msgid "Standard background color" msgstr "Culoarea standard pentru fundal" #: src/lang.c:2822 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Culoarea standard pentru fundal\n" "# Implicit: -1 (culoarea implicită)\n" #: src/lang.c:2828 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Culoare pentru text invers (fundal)" #: src/lang.c:2829 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Culoarea fundalului pentru text inversat\n" "# Implicit: 4 (albastru)\n" #: src/lang.c:2835 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Culoare pentru text invers (prim-plan)" #: src/lang.c:2836 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Culoarea prim-planului pentru text inversat\n" "# Implicit: 7 (alb)\n" #: src/lang.c:2842 msgid "Color of text lines" msgstr "Culoarea liniilor de text" #: src/lang.c:2843 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Culoarea liniilor de textl\n" "# Implicit: -1 (culoarea implicită)\n" #: src/lang.c:2849 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Culoarea mini-meniului de ajutor" #: src/lang.c:2850 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Culoarea mini-meniului de ajutor\n" "# Implicit: 3 (maron)\n" #: src/lang.c:2856 msgid "Color of help text" msgstr "Culoarea textului de ajutor" #: src/lang.c:2857 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Culoarea paginilor de ajutor\n" "# Implicit: -1 (culoarea implicită)\n" #: src/lang.c:2863 msgid "Color of status messages" msgstr "Culoarea mesajelor de stare" #: src/lang.c:2864 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Culoarea mesajelor din ultima linie\n" "# Implicit: 6 (cian)\n" #: src/lang.c:2870 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Culoarea liniilor citate" #: src/lang.c:2871 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Culoarea liniilor de citat\n" "# Implicit: 2 (verde)\n" #: src/lang.c:2877 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Culoarea liniilor citate de două ori" #: src/lang.c:2878 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Culoarea liniilor citate de două ori\n" "# Implicit: 3 (maron)\n" #: src/lang.c:2884 msgid "Color of >=3 times quoted line" msgstr "Culoarea liniilor citate de =>3 ori" #: src/lang.c:2885 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Culoarea liniilor citate de >=3 ori\n" "# Implicit: 4 (albastru)\n" #: src/lang.c:2891 msgid "Color of article header lines" msgstr "Culoarea liniilor antetului articolului" #: src/lang.c:2892 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Culoarea liniilor antetului\n" "# Implicit: 2 (verde)\n" #: src/lang.c:2898 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Culoarea câmpurilor antetului știrilor actuale" #: src/lang.c:2899 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Culoarea câmpurilor antetului știrilor actuale\n" "# Implicit: 9 (roșu deschis)\n" #: src/lang.c:2905 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Culoarea liniilor subiectului articolului" #: src/lang.c:2906 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Culoarea subiectului articolului\n" "# Implicit: 6 (cian)\n" #: src/lang.c:2912 msgid "Color of external quotes" msgstr "Culoarea citatelor externe" #: src/lang.c:2913 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Culoarea textului citat din surse externe\n" "# Implicit: 5 (roz)\n" #: src/lang.c:2919 msgid "Color of response counter" msgstr "Culoarea contorului de răspunsur" #: src/lang.c:2920 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Culoarea contorului de răspunsuri\n" "# Implicit: 2 (verde)\n" #: src/lang.c:2926 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Culoarea expeditorului (From:)" #: src/lang.c:2927 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Culoarea expeditorului (From:)\n" "# Implicit: 2 (verde)\n" #: src/lang.c:2933 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Culoarea semnului de ajutor/e-mail" #: src/lang.c:2934 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Culoarea semnului de ajutor/e-mail\n" "# Implicit: 4 (albastru)\n" #: src/lang.c:2940 msgid "Color of signatures" msgstr "Culoarea semnăturilor" #: src/lang.c:2941 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Culoarea semnăturii\n" "# Implicit: 4 (albastru)\n" #: src/lang.c:2947 msgid "Color of negative score" msgstr "Culoarea scorului negativ" #: src/lang.c:2948 msgid "" "# Color of negative score\n" "# Default: 1 (red)\n" msgstr "" "# Culoarea punctajului negativ\n" "# Implicit: 1 (roșu)\n" #: src/lang.c:2954 msgid "Color of positive score" msgstr "Culoarea scorului pozitiv" #: src/lang.c:2955 msgid "" "# Color of positive score\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Culoarea punctajului pozitiv\n" "# Implicit: 2 (verde)\n" #: src/lang.c:2961 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Culoarea adreselor URL evidențiate" #: src/lang.c:2962 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Culoarea adreselor URL evidențiate\n" "# Implicit: -1 (culoarea implicită)\n" #: src/lang.c:2968 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Culoarea blocurilor verbatim" #: src/lang.c:2969 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Culoarea blocurilor verbatim\n" "# Implicit: 5 (roz)\n" #: src/lang.c:2975 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Culoarea evidențierii cu *steluțe*" #: src/lang.c:2976 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Culoarea evidențierii cuvintelor cu *steluțe*\n" "# Implicit: 11 (galben)\n" #: src/lang.c:2982 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Culoarea evidențierii cu _liniuțe-unire_" #: src/lang.c:2983 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Culoarea evidențierii cuvintelor cu _liniuțe-unire_\n" "# Implicit: 13 (roz deschis)\n" #: src/lang.c:2989 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Culoarea evidențierii cu /bare-înclinate/" #: src/lang.c:2990 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Culoarea evidențierii cuvintelor cu /bare-înclinate/\n" "# Implicit: 14 (cian deschis)\n" #: src/lang.c:2996 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Culoarea evidențierii cu -liniuțe_tăiere-" #: src/lang.c:2997 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Culoarea evidențierii cuvintelor cu -liniuțe_tăiere--\n" "# Implicit: 12 (albastru deschis)\n" #: src/lang.c:3004 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Atrib. evidențierii cu *steluțe*" #: src/lang.c:3005 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Atribute ale evidențierii cuvintelor pe terminale mono\n" "# Valorile posibile sunt:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Subliniere\n" "# 2 = Evidențiere optimă\n" "# 3 = Afișare inversată\n" "# 4 = Clipire\n" "# 5 = Jumătate de luminozitate\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Atributul evidențierii cuvintelor cu *steluțe*\n" "# Implicit: 6 (aldine)\n" #: src/lang.c:3020 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Atrib. evidențierii cu _liniuțe-unire_" #: src/lang.c:3021 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# Atributul evidențierii cuvintelor cu _liniuțe-unire_\n" "# Implicit: 2 (cea mai bună evidențiere)\n" #: src/lang.c:3027 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Atrib. evidențierii cu /bare-înclinate/" #: src/lang.c:3028 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# Atributul evidențierii cuvintelor cu /bare-înclinate/\n" "# Implicit: 5 (jumătate luminos)\n" #: src/lang.c:3034 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Atrib. evidențierii cu -liniuțe_tăiere-" #: src/lang.c:3035 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# Atributul evidențierii cuvintelor cu -liniuțe_tăiere-\n" "# Implicit: 3 (afișareinversat)\n" #: src/lang.c:3041 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Evidențierea adreselor URL în corpul mesajului" #: src/lang.c:3042 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Activați evidențierea adreselor URL?\n" #: src/lang.c:3047 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Evidențierea cuvintelor în corpul mesajului" #: src/lang.c:3048 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Activați evidențierea cuvintelor?\n" #: src/lang.c:3053 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Ce să afișeze în locul semnului de marcare" #: src/lang.c:3054 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Ar trebui afișate și steluțele și liniuțele de la începutul și\n" "# sfârșitul textului, chiar și atunci când sunt semne de evidențiere?\n" "# Valorile posibile sunt (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# 0 = nu\n" "# 1 = da, afișează semnul de marcare\n" "# * 2 = imprimă un spațiu în loc\n" #: src/lang.c:3063 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Introduceți numărul coloanei la care să se încadreze liniile articolului în paginator. validează." #: src/lang.c:3064 msgid "Page line wrap column" msgstr "Coloana de încadrare a liniei în pagină" #: src/lang.c:3065 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Încadrează liniile articolului la coloană\n" #: src/lang.c:3069 msgid "If ON, don't break words when wrapping lines. toggles & sets." msgstr "Dacă este activată „ON”, nu se întrerup cuvintele la încadrarea liniilor. schimbă, iar validează." #: src/lang.c:3070 msgid "Don't break words when wrapping" msgstr "Nu desparte cuvintele la încadrare" #: src/lang.c:3071 msgid "# Don't break long lines inside a word but on or \n" msgstr "# Nu întrerupe liniile lungi în interiorul unui cuvânt, ci la sau \n" #: src/lang.c:3076 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Încadrează în jurul firelor la următorul necitit" #: src/lang.c:3077 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, trece la următorul fir la căutarea următorului articol necitit\n" #: src/lang.c:3081 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Introduceți adresa de poștă electronică implicită (și numele complet). validează." #: src/lang.c:3082 src/lang.c:3699 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Adresa de poștă electronică (și numele complet)" #: src/lang.c:3083 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Adresa de poștă electronică a utilizatorului (și numele complet), dacă nu este nume_utilizator@gazdă (nume_complet)\n" #: src/lang.c:3088 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Afișează „Followup-To” gol în editor" #: src/lang.c:3089 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, afișează antetul gol „Followup-To:” la editarea unui articol.\n" #: src/lang.c:3093 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Introduceți ruta/! comanda/--none pentru a crea semnătura implicită. validează." #: src/lang.c:3094 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Creează semnătura din rută/comandă" #: src/lang.c:3095 #, c-format msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Ruta semnăturii (semnături aleatorii)/fișierul care va fi utilizat la publicare/răspuns\n" "# sigfile=fișier adaugă fișierul ca semnătură\n" "# sigfile=!comandă execută o comandă externă pentru a genera o semnătură\n" "# (specificați %G pentru a transmite numele grupului de știri curent)\n" "# sigfile=--none nu adaugă o semnătură\n" #: src/lang.c:3103 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Prefațează semnătura cu „-- ” pe o linie separată. schimbă, iar validează." #: src/lang.c:3104 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Prefațează semnătura cu „-- ”" #: src/lang.c:3105 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Dacă este activată, adaugă la începutul semnăturii liniuțe „\\n-- \\n”\n" #: src/lang.c:3109 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Adăugați semnătura când republicați articole. schimbă și validează." #: src/lang.c:3110 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Adaugă semnătură la republicare" #: src/lang.c:3111 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, adaugă semnătura la articolele republicate.\n" #: src/lang.c:3115 msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Introduceți caracterele utilizate ca ghilimele, %I pentru inițialele autorului." #: src/lang.c:3116 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Caracterele utilizate ca ghilimele" #: src/lang.c:3117 msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Caractere utilizate în citarea răspunsurilor și replicilor.\n" "# „_” este înlocuit cu „ ”, %I este înlocuit cu inițialele autorului.\n" #: src/lang.c:3123 msgid "Quoting behavior" msgstr "Comportamentul citării" #: src/lang.c:3124 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Cum trebuie gestionate citatele atunci când se face urmărirea sau se răspunde.\n" "# Valorile posibile sunt (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# 0 = Nimic special\n" "# 1 = Comprimă citatele\n" "# 2 = Citează semnăturile\n" "# 3 = Comprimă citatele, citează semnăturile\n" "# 4 = Citează liniile goale\n" "# * 5 = Comprimă citatele, citează liniile goale\n" "# 6 = Citează semnăturile, citează liniile goale\n" "# 7 = Comprimă citatele, citează semnăturile, citează liniile goale\n" #: src/lang.c:3137 src/lang.c:3145 src/lang.c:3151 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Adresă %D Data %F Adresă+Nume %G Numele grupului %M ID mesaj %N Nume %C Prenume" #: src/lang.c:3138 msgid "Quote line when following up" msgstr "Citarea liniei la urmărire" #: src/lang.c:3139 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Formatul liniei de citat atunci când se trimite/publică/se urmărește un articol\n" "# %A Adresă %D Data %F Adresă+Nume %G Numele grupului %M ID mesaj\n" "# %N Nume complet %C Prenume %I Inițiale\n" #: src/lang.c:3146 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Citarea linie la publicarea încrucișată" #: src/lang.c:3152 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Linie de citat la trimiterea prin poșta electronică" #: src/lang.c:3157 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Dacă este activată „ON”, include antetul User-Agent:. schimbă, iar validează." #: src/lang.c:3158 msgid "Insert ''User-Agent:'' header" msgstr "Inserează antetul „User-Agent:”" #: src/lang.c:3159 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, include antetul User-Agent: pentru publicitate\n" #: src/lang.c:3164 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Introduceți numele setului de caractere pentru MIME (de exemplu, US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), pentru validare." #: src/lang.c:3165 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:3166 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Setul de caractere acceptat local, care este utilizat și pentru antetul\n" "# MIME și antetul Content-Type.\n" "# Dacă nu este definit, se utilizează valoarea variabilei de mediu MM_CHARSET.\n" "# Se definește ca US-ASCII sau valoarea implicită la compilare dacă niciuna\n" "# dintre acestea nu este definită.\n" "# Dacă MIME_STRICT_CHARSET este definit la compilare, setul de caractere\n" "# diferit de mm_charset este considerat neafișabil și reprezentat ca „?”.\n" #: src/lang.c:3176 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:3177 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Setul de caractere utilizat pentru antetul MIME (Content-Type) în publicări.\n" #: src/lang.c:3181 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Introduceți numele setului de caractere local (de exemplu, US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), pentru validare." #: src/lang.c:3182 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:3183 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Setul de caractere acceptat local.\n" #: src/lang.c:3190 msgid "Mailbox format" msgstr "Formatul căsuței poștale" #: src/lang.c:3191 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "Formatul căsuței poștale\n" #: src/lang.c:3196 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "Codificarea MIME din mesajele de știri" #: src/lang.c:3197 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8-bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8-bit characters.\n" msgstr "" "# Codificarea MIME (8 biți, base64, quoted-printable, 7 biți) a corpului\n" "# mesajelor și publicărilor, dacă este necesar. QP este eficient pentru\n" "# majoritatea seturilor de caractere europene (ISO-8859-X) cu o mică\n" "# proporție de caractere non-US-ASCII, în timp ce Base64 este mai eficient\n" "# pentru majoritatea seturilor de caractere din Asia de Est, Grecia și Rusia\n" "# cu multe caractere de 8 biți.\n" #: src/lang.c:3205 src/lang.c:3226 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Nu modificați decât dacă știți ce faceți. anulează." #: src/lang.c:3206 msgid "Use 8-bit characters in news headers" msgstr "Utilizează caractere pe 8 biți în antetele știrilor" #: src/lang.c:3207 msgid "" "# If ON, 8-bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8-bit characters are encoded by default.\n" "# 8-bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Dacă este activată „ON”, caracterele pe 8 biți din anteturile știrilor\n" "# NU sunt codificate; în mod implicit, această opțiune este dezactivată „OFF”.\n" "# Astfel, caracterele pe 8 biți sunt codificate în mod implicit.\n" "# Caracterele pe 8 biți din antet sunt codificate indiferent de valoarea\n" "# acestui parametru, cu excepția cazului în care post_mime_encoding este,\n" "# de asemenea, pe 8 biți.\n" #: src/lang.c:3214 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Vizualizare automată a fișierelor post-procesate schimbă, validează, anulează." #: src/lang.c:3215 msgid "View post-processed files" msgstr "Vizualizare fișiere post-procesate" #: src/lang.c:3216 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Dacă este definit, fișierele post-procesate vor fi deschise într-un vizor.\n" #: src/lang.c:3221 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "Codificarea MIME din mesajele de poștă electronică" #: src/lang.c:3227 msgid "Use 8-bit characters in mail headers" msgstr "Utilizează caractere pe 8 biți în antetele mesajelo" #: src/lang.c:3228 msgid "" "# If ON, 8-bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8-bit characters are encoded by default.\n" "# 8-bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8-bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Dacă este activată, caracterele pe 8 biți din antetele mesajelor de poștă\n" "# electronică NU sunt codificate. Implicit, această opțiune este dezactivată.\n" "# Prin urmare, caracterele pe 8 biți sunt codificate în mod implicit.\n" "# Caracterele pe 8 biți din antete sunt codificate indiferent de valoarea\n" "# acestui parametru, cu excepția cazului în care mail_mime_encoding este,\n" "# de asemenea, pe 8 biți. Rețineți că RFC 2822 interzice caracterele pe 8 biți\n" "# în antetele de mesaje, astfel încât vă recomandăm să NU activați această\n" "# opțiune decât dacă aveți un motiv întemeiat.\n" #: src/lang.c:3239 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Elimină spațiile de la sfârșitul liniilor" #: src/lang.c:3240 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, elimină spațiile de la capetele liniilor pentru o afișare mai rapidă pe terminalele lente.\n" #: src/lang.c:3246 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Dacă este activată „ON”, utilizează transliterarea. schimbă și validează." #: src/lang.c:3247 msgid "Transliteration" msgstr "Transliterarea" #: src/lang.c:3248 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Dacă este activată, se utilizează extensia //TRANSLIT. Aceasta înseamnă că,\n" "# atunci când un caracter nu poate fi reprezentat în setul de caractere țintă,\n" "# acesta poate fi aproximat prin unul sau mai multe caractere similare.\n" #: src/lang.c:3256 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Vă trimite automat o copie (Cc/Bcc)" #: src/lang.c:3257 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Pune numele dvs. în câmpul Cc: și/sau Bcc: când trimiteți\n" "# un articol prin poșta electronică.\n" "# Valorile posibile sunt (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# 0 = Nu\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc și Bcc\n" #: src/lang.c:3268 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "Algoritm hash pentru Cancel-Lock/Cancel-Key" #: src/lang.c:3269 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" "# Algoritm hash pentru Cancel-Lock/Cancel-Key (implicit „sha1”)\n" "# Utilizați „none” pentru a nu genera antete Cancel-Lock.\n" #: src/lang.c:3275 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Introduceți elementele adresei despre care doriți să fiți avertizat. validează." #: src/lang.c:3276 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Avertisment privind capcana de spam în adresă" #: src/lang.c:3277 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# O listă delimitată prin virgule cu părțile adresei despre care doriți să\n" "# fiți avertizat atunci când încercați să răspundeți prin poșta electronică.\n" #: src/lang.c:3282 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Introduceți numărul implicit de zile în care o intrare de filtru va fi valabilă. validează." #: src/lang.c:3283 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Numărul de zile în care o intrare de filtru este valabilă" #: src/lang.c:3284 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# Numărul de zile în care un filtru pe termen scurt va fi activ\n" #: src/lang.c:3288 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Adaugă articolele publicate la filtru. schimbă și validează." #: src/lang.c:3289 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Adaugă articole publicate la filtru" #: src/lang.c:3290 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Dacă este activată „ON”, adaugă articolele publicate care încep\n" "# un nou fir de discuție pentru a filtra și evidenția răspunsurile.\n" #: src/lang.c:3294 msgid "Keep expired filter rules in file. toggles, sets, cancels." msgstr "Păstrează regulile de filtrare expirate în fișier. schimbă, validează, anulează." #: src/lang.c:3295 msgid "Keep expired filter rules in file" msgstr "Păstrează regulile de filtrare expirate în fișier" #: src/lang.c:3296 msgid "# If ON, expired filter rules are kept in the filter file\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, regulile de filtrare expirate sunt păstrate în fișierul de filtrare.\n" #: src/lang.c:3301 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Directorul în care articolele/subiectele vor fi salvate în formatul mailbox." #: src/lang.c:3302 msgid "Mail directory" msgstr "Director de corespondență" #: src/lang.c:3303 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) directorul în care articolele/subiectele sunt salvate în formatul mailbox\n" #: src/lang.c:3308 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Salvează articolele în modul pe loturi (-S)" #: src/lang.c:3309 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Dacă este activată „ON”, articolele/subiectele vor fi salvate în modul\n" "# pe loturi atunci când se specifică „salvează -S” sau „mail (-M/-N)”\n" "# în linia de comandă.\n" #: src/lang.c:3314 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Directorul în care doriți să fie salvate articolele/firele de discuții." #: src/lang.c:3315 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Directorul în care se salvează articolele/firele de discuție" #: src/lang.c:3316 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Directorul în care sunt salvate articolele/firele\n" #: src/lang.c:3320 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Marchează articolele/subiectele salvate ca citite. schimbă, validează, anulează." #: src/lang.c:3321 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Marchează articolele/subiectele salvate ca citite" #: src/lang.c:3322 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, articolele sunt salvate ca citite.\n" #: src/lang.c:3326 msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles." msgstr "Efectuează post-procesarea (de exemplu, extragerea atașamentelor) pentru articolele salvate." #: src/lang.c:3327 msgid "Post process saved articles" msgstr "Post-procesare articole salvate" #: src/lang.c:3328 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = Yes\n" msgstr "" "# Efectuați post-procesarea (salvarea atașamentelor binare) din articolele salvate.n\n" "# Valorile posibile sunt (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# * 0 = Nu\n" "# 1 = extrage numai arhivele shell (shar)\n" "# 2 = Da\n" #: src/lang.c:3337 msgid "Process only unread articles" msgstr "Procesează numai articolele necitite" #: src/lang.c:3338 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Dacă este activată „ON”, salvează/imprimă/redirecționează/trimite prin poșta\n" "# electronică numai articolele necitite (cu excepția articolelor etichetate).\n" #: src/lang.c:3343 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Imprimă tot antetul sau doar o parte din acesta. schimbă, iar validează." #: src/lang.c:3344 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Imprimă toate antetele la imprimare" #: src/lang.c:3345 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, se imprimă tot antetul articolului, altfel doar liniile importante.\n" #: src/lang.c:3349 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Programul imprimantei cu opțiuni care va fi utilizat pentru imprimarea articolelor/firelor de discuții." #: src/lang.c:3350 msgid "Printer program with options" msgstr "Program cu opțiuni pentru imprimantă" #: src/lang.c:3351 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Program de imprimare cu parametrii utilizați pentru imprimarea articolelor/firelor de discuție\n" #: src/lang.c:3357 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Forțează redesenarea după anumite comenz" #: src/lang.c:3358 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Dacă este activată, redesenarea ecranului se va efectua întotdeauna după anumite comenzi externe.\n" #: src/lang.c:3362 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Introduceți %E pentru editor, %F pentru numele fișierului, %N pentru numărul liniei, pentru validare." #: src/lang.c:3363 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Invocarea editorului dvs." #: src/lang.c:3364 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Formatul liniei editorului, inclusiv parametrii\n" "# %E Editor %F Nume fișier %N Număr linie\n" #: src/lang.c:3369 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Introduceți numele și opțiunile pentru «inews» extern, „--internal” pentru «inews» intern." #: src/lang.c:3370 msgid "External inews" msgstr "inews extern" #: src/lang.c:3371 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Dacă se specifică „--internal”, se utilizează mini inews încorporat pentru\n" "# publicarea prin NNTP, altfel se utilizează un program inews extern.\n" #: src/lang.c:3375 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Introduceți %M pentru Agentul de poștă electronicăr, %S pentru subiect, %T pentru destinatar, %F pentru nume fișier, pentru validare." #: src/lang.c:3376 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Invocarea comenzii dvs. de poștă electronică" #: src/lang.c:3377 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename %U Username\n" "# e.g. mutt interactive: mutt -H %F\n" msgstr "" "# Formatul liniei de trimitere, inclusiv parametrii %M Agentul de poștă\n" "# %S Subiect %T Către %F Nume fișier %U Nume utilizator de exemplu,\n" "# mutt interactiv: mutt -H %F\n" #: src/lang.c:3384 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Utilizează cititorul de corespondență interactiv" #: src/lang.c:3385 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Cititorul de corespondență interactiv\n" "# Valorile posibile sunt (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# * 0 = cititorul de corespondență neinteractiv\n" "# 1 = utilizează cititorul de corespondență interactiv cu antete în fișier\n" "# 2 = utilizează cititorul de corespondență interactiv fără antete în fișier\n" #: src/lang.c:3394 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Elimină ~/.article după publicare" #: src/lang.c:3395 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, elimină ~/.article după publicare.\n" #: src/lang.c:3401 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "Utilizează grafică UTF-8 (arbore de fire de discuție etc.)" #: src/lang.c:3402 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, utilizează caractere UTF-8 pentru indicatorul „->”, arbore și elipsa „...”.\n" #: src/lang.c:3407 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Numele fișierului pentru toate articolele publicate, validează, fără nume de fișier = nu se salvează." #: src/lang.c:3408 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Numele fișierului pentru articolele publicate" #: src/lang.c:3409 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Numele fișierului în care se vor păstra toate publicările (implicit\n" "# cele publicate).\n" "# Dacă nu este definit niciun nume de fișier, publicările nu vor fi salvate.\n" #: src/lang.c:3414 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Păstrează toate articolele eșuate în ~/dead.articles. schimbă și validează." #: src/lang.c:3415 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Păstrează articolele eșuate în ~/dead.articles" #: src/lang.c:3416 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, păstrează toate publicările eșuate în ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:3420 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Doriți să eliminați grupurile dezabonate din .newsrc?" #: src/lang.c:3421 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Elimină grupurile dezabonate din newsrc" #: src/lang.c:3422 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, elimină grupurile dezabonate din newsrc\n" #: src/lang.c:3427 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Elimină grupurile false din newsrc" #: src/lang.c:3428 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Ce să se facă cu grupurile false din fișierul newsrc\n" "# Valorile posibile sunt (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# * 0 = se păstrează\n" "# 1 = se elimină\n" "# 2 = se evidențiază cu D pe ecranul de selecție\n" #: src/lang.c:3437 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Introduceți numărul de secunde de așteptare pentru un răspuns de la server. validează." #: src/lang.c:3438 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "Timpul de așteptare pentru citirea NNTP în secunde" #: src/lang.c:3439 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Timpul în secunde pentru a aștepta un răspuns de la server (0 = fără limită de timp)\n" #: src/lang.c:3444 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Introduceți numărul de secunde până când fișierul activ va fi citit din nou. validează." #: src/lang.c:3445 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Intervalul în secunde pentru recitirea activă" #: src/lang.c:3446 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Intervalul de timp în secunde între recitirea fișierului activ (0=niciodată)\n" #: src/lang.c:3451 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Reconectare automată la server" #: src/lang.c:3452 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, reconectează automat la serverul NNTP dacă conexiunea este întreruptă.\n" #: src/lang.c:3456 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Creează copii locale ale fișierelor de prezentare generală NNTP. schimbă, iar validează." #: src/lang.c:3457 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Cache NNTP fișiere de prezentare generală local" #: src/lang.c:3458 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, creează copii locale ale fișierelor de prezentare generală NNTP.\n" #: src/lang.c:3463 msgid "Compress local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Comprimă copiile locale ale fișierelor de prezentare generală NNTP. schimbă, iar validează." #: src/lang.c:3464 msgid "Compress locally cached NNTP overview files" msgstr "Comprimarea fișierelor de prezentare generală NNTP stocate în memoria cache locală" #: src/lang.c:3465 msgid "# If ON, compress local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, comprimă copiile locale ale fișierelor de prezentare generală NNTP.\n" #: src/lang.c:3470 src/lang.c:3485 src/lang.c:3505 src/lang.c:3528 #: src/lang.c:3553 src/lang.c:3575 src/lang.c:3607 src/lang.c:3626 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Introduceți șirul de format. validează, anulează." #: src/lang.c:3471 msgid "Format string for selection level" msgstr "Formatul șirului pentru nivelul Selecției" #: src/lang.c:3472 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Șirul de format pentru reprezentarea nivelului de selecție\n" "# Implicit: %f %n %U %G %d\n" "# Valorile posibile sunt:\n" "# %% '%'\n" "# %d Descriere\n" "# %f Indicator grup de știri: „D” fals, „X” nu poate fi publicat,\n" "# „M” moderat, „=” redenumit, „N” nou, „u” dezabonat\n" "# %G Numele grupului\n" "# %n Număr, număr linie pe ecran\n" "# %U Număr necitite\n" #: src/lang.c:3486 msgid "Format string for group level" msgstr "Formatul șirului pentru nivelul Grupului" #: src/lang.c:3487 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Șirul de format pentru reprezentarea la nivel de grup\n" "# Implici: %n %m %R %L %s %F\n" "# Valorile posibile sunt:\n" "# %% '%'\n" "# %D Data, ca date_format\n" "# %(formatstr)D Data, formatstr este transmis către my_strftime()\n" "# %F De la, nume și/sau adresă conform show_author\n" "# %I Inițiale\n" "# %L Număr de linii\n" "# %M ID mesaj\n" "# %m Marcaje articol\n" "# %n Număr, număr linie pe ecran\n" "# %R Număr, număr de răspunsuri în fir\n" "# %s Subiect (numai la nivel de grup)\n" "# %S Punctajn\n" #: src/lang.c:3506 msgid "Format string for attachment level" msgstr "Formatul șirului pentru nivelul Atașamentului" #: src/lang.c:3507 msgid "" "# Format string for attachment level representation\n" "# Default: %t%s%e%c%d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Șirul de format pentru reprezentarea nivelului atașamentului\n" "# Implicit: %t%s%e%c%d\n" "# Valorile posibile sunt:\n" "# %% '%'\n" "# %C Setul de caractere\n" "# %c Ca %C, dar cu descriere\n" "# %D Număr de linii\n" "# %d Ca %D, dar cu descriere\n" "# %E Codificare conținut\n" "# %e Ca %E, dar cu descriere\n" "# %L Limba\n" "# %l Ca %L, dar cu descriere\n" "# %S Subtip conținut\n" "# %s Ca %S, dar cu descriere\n" "# %T Tip conținut\n" "# %t Ca %T, dar cu descriere\n" "# %Z Dimensiunea în octeți\n" "# %z Ca %Z, dar cu descriere\n" #: src/lang.c:3529 msgid "Format string for display of mime header" msgstr "Formatul șirului pentru afișarea antetului MIME" #: src/lang.c:3530 msgid "" "# Format string for mime header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Șirul de format pentru antetul MIME la nivel de articol\n" "# Implicit: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Valorile posibile sunt:\n" "# %% '%'\n" "# %C Setul de caractere\n" "# %c Ca %C, dar cu descriere\n" "# %D Număr de linii\n" "# %d Ca %D, dar cu descriere\n" "# %E Codificare conținut\n" "# %e Ca %E, dar cu descriere\n" "# %L Limba\n" "# %l Ca %L, dar cu descriere\n" "# %N Nume\n" "# %n Ca %N, dar cu descriere\n" "# %S Subtip conținut\n" "# %s Ca %S, dar cu descriere\n" "# %T Tip conținut\n" "# %t Ca %T, dar cu descriere\n" "# %Z Dimensiunea în octeți\n" "# %z Ca %Z, dar cu descriere\n" #: src/lang.c:3554 msgid "Format string for display of uue header" msgstr "Formatul șirului pentru afișarea antetului uue" #: src/lang.c:3555 msgid "" "# Format string for uue header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %I Complete/incomplete UUE part indicator\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatul șirului pentru afișarea antetului uue la nivel de Articoll\n" "# Implicit: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Valorile posibile sunt:\n" "# %% '%'\n" "# %D Număr de linii\n" "# %d Ca %D, dar cu descriere\n" "# %E Codificare conținut\n" "# %e Ca %E, dar cu descriere\n" "# %I Indicator parte UUE completă/incompletă\n" "# %N Nume\n" "# %n Ca %N, dar cu descriere\n" "# %S Subtip conținut\n" "# %s Ca %S, dar cu descriere\n" "# %T Tip conținut\n" "# %t Ca %T, dar cu descriere\n" "# %Z Dimensiunea în octeți\n" "# %z Ca %Z, dar cu descriere\n" #: src/lang.c:3576 msgid "Format string for display of yenc header" msgstr "Formatul șirului pentru afișarea antetului yenc" #: src/lang.c:3577 msgid "" "# Format string for yenc header at article level\n" "# Default: [-- %*N%!d%I [%F%G]%V%W%X --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %F Current part\n" "# %f Like %F but with description\n" "# %G Number of all parts\n" "# %g Like %G but with description\n" "# %I Complete/incomplete YENC part indicator\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %V Part size in bytes\n" "# %v Like %V but with description\n" "# %W Total size in bytes\n" "# %w Like %W but with description\n" "# %X CRC checksum\n" "# %x Like %X but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Șirul de format pentru antetul yenc la nivel de articol\n" "# Implicit: [-- %*N%!d%I [%F%G]%V%W%X --]\n" "# Valorile posibile sunt:\n" "# %% '%'\n" "# %D Numărul de linii\n" "# %d Ca %D, dar cu descriere\n" "# %E Codificare a conținutului\n" "# %e Ca %E, dar cu descriere\n" "# %F Partea curentă\n" "# %f Ca %F, dar cu descriere\n" "# %G Numărul total de părți\n" "# %g Ca %G, dar cu descriere\n" "# %I Indicator YENC complet/incomplet\n" "# %N Nume\n" "# %n Ca %N, dar cu descriere\n" "# %S Subtip conținut\n" "# %s Ca %S, dar cu descriere\n" "# %T Tipul de conținut\n" "# %t Ca %T, dar cu descriere\n" "# %V Dimensiunea părții în octeți\n" "# %v Ca %V, dar cu descriere\n" "# %W Dimensiunea totală în octeți\n" "# %w Ca %W, dar cu descriere\n" "# %X Suma de control CRC\n" "# %x Ca %X, dar cu descriere\n" "# %Z Dimensiunea în octeți\n" "# %z Ca %Z, dar cu descriere\n" #: src/lang.c:3608 msgid "Format string for thread level" msgstr "Formatul șirului pentru nivelul Firului" #: src/lang.c:3609 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# Șirul de format pentru reprezentarea la nivel de fir\n" "# Implicit: %n %m [%L] %T %F\n" "# Valorile posibile sunt:\n" "# %% '%'\n" "# %D Data, ca date_format\n" "# %(formatstr)D Data, formatstr este transmis către my_strftime()\n" "# %F De la, nume și/sau adresă conform show_author\n" "# %I Inițiale\n" "# %L Număr de linii\n" "# %M ID mesaj\n" "# %m Marcaje articol\n" "# %n Număr, număr linie pe ecran\n" "# %S Punctajul\n" "# %T Arbore fir de discuție (numai nivel fir de discuție)\n" #: src/lang.c:3627 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Formatul șirului pentru afișarea datelor" #: src/lang.c:3628 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Formatul șirului utilizat pentru reprezentarea datei.\n" #: src/lang.c:3638 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Formatul de normalizare Unicode" #: src/lang.c:3639 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Formatul de normalizare Unicode\n" "# Valorile posibile sunt:\n" "# 0 = Niciunul\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" #: src/lang.c:3653 msgid "Render BiDi" msgstr "Redarea BiDi" #: src/lang.c:3654 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Dacă este activată „ON”, textul bidirecțional este redat de «tin».\n" #: src/lang.c:3661 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Funcție pentru sortarea articolelor" #: src/lang.c:3662 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# Funcția pentru sortarea articolelor\n" "# Valorile posibile sunt (valoarea implicită este marcată cu *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" #: src/lang.c:3675 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "GroupMarkUnselArtRead automat" #: src/lang.c:3681 msgid "Delete post-process files" msgstr "Șterge fișierele post-procesare" #: src/lang.c:3686 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Numele fișierului pentru toate articolele trimise prin poșta electronică, validează, fără nume de fișier = nu se salvează." #: src/lang.c:3687 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Căsuța poștală pentru salvarea mesajelor trimise" #: src/lang.c:3692 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Definește antetul Followup-To: pentru acest grup (aceste grupuri). validează, anulează." #: src/lang.c:3693 msgid "Followup-To: header" msgstr "Antetul Followup-To:" #: src/lang.c:3698 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Introduceți adresa de poștă electronică implicită (și numele complet). validează, anulează." #: src/lang.c:3705 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Ruta și opțiunile pentru verificatorul ortografic de tip ispell. validează, anulează." #: src/lang.c:3706 msgid "Ispell program" msgstr "Programul de ortografie (ispell)" #: src/lang.c:3712 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Când grupul este o listă de corespondență, trimite răspunsurile la această adresă de poștă electronică." #: src/lang.c:3713 msgid "Mailing list address" msgstr "Adresa listei de corespondență" #: src/lang.c:3719 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Redirecționează articolele ca atașament" #: src/lang.c:3724 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "O listă separată prin virgule a tipurilor de conținut MIME majore/minore. anulează." #: src/lang.c:3725 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Ce tipuri MIME vor fi salvate" #: src/lang.c:3730 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Valoarea antetului Organization: validează, anulează." #: src/lang.c:3731 msgid "Organization: header" msgstr "Antetul Organization:" #: src/lang.c:3736 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Numele fișierului pentru articolele salvate. validează, anulează." #: src/lang.c:3737 msgid "savefile" msgstr "fișier de salvat" #: src/lang.c:3742 src/lang.c:3766 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Domeniul de aplicare al regulii de filtrare. validează, anulează." #: src/lang.c:3743 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Selectare rapidă (1 tastă) a domeniului de filtrare" #: src/lang.c:3748 src/lang.c:3772 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Antetul pentru regula de filtrare. validează, anulează." #: src/lang.c:3749 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Selectare rapidă (1 tastă) a antetului pentru filtrare" #: src/lang.c:3754 src/lang.c:3778 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "ON = diferențiere între majuscule și minuscule, OFF = ignorare diferențiere între majuscule și minuscule. validează, anulează." #: src/lang.c:3755 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Selectare rapidă (1 tastă) a filtrului de tratare a majusculelor/minusculelo" #: src/lang.c:3760 src/lang.c:3784 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = expiră, OFF = nu expiră niciodată. validează, anulează." #: src/lang.c:3761 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Selectare rapidă (1 tastă) a expirării filtrului" #: src/lang.c:3767 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Eliminare rapidă (1 tastă) a domeniului de filtrare" #: src/lang.c:3773 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Eliminare rapidă (1 tastă) a antetului pentru filtrare" #: src/lang.c:3779 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Eliminare rapidă (1 tastă) a filtrului de tratare a majusculelor/minusculelor" #: src/lang.c:3785 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Eliminare rapidă (1 tastă) a expirării filtrului" #: src/lang.c:3790 msgid "Command line options to add. sets, cancels." msgstr "Opțiuni de linie de comandă de adăugat. validează, anulează." #: src/lang.c:3791 msgid "CMD line options to add" msgstr "Opțiuni linie CMD pentru adăugare" #: src/lang.c:3796 msgid "ON = cache NNTP overview files, OFF = don't cache. sets, cancels." msgstr "ON = cache fișiere de prezentare generală NNTP, OFF = nu se stochează în cache. validează, anulează." #: src/lang.c:3797 msgid "Cache overview files" msgstr "Cache fișiere de prezentare generală" #: src/lang.c:3803 msgid "ON = compress cached files, OFF = don't compress. sets, cancels." msgstr "ON = comprimă fișierele din cache, OFF = nu comprimă. validează, anulează." #: src/lang.c:3804 msgid "Compress overview files" msgstr "Comprimă fișierele de prezentare generală" #: src/lang.c:3811 msgid "Config Options" msgstr "Opțiuni de configurare" #: src/lang.c:3816 msgid "A comma separated list of NNTP commands. sets, cancels." msgstr "O listă separată prin virgule de comenzi NNTP. validează, anulează." #: src/lang.c:3817 msgid "Disabled NNTP commands" msgstr "Comenzi NNTP dezactivate" #: src/lang.c:3822 msgid "Number of pipelined NNTP commands to send. sets, cancels." msgstr "Numărul de comenzi NNTP în pipeline care trebuie trimise. validează, anulează." #: src/lang.c:3823 msgid "NNTP pipeline limit" msgstr "Limita liniei de conducte(pipeline) NNTP" #: src/lang.c:3829 msgid "tinrc Override Options" msgstr "Opțiuni de suprascriere ale tinrc" #: src/lang.c:3835 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Presupune acest set de caractere dacă nu există nicio declarație de set de caractere, pentru validare." #: src/lang.c:3836 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3841 msgid "Guess charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Ghicește setul de caractere dacă nu există nicio declarație de set de caractere, pentru validare." #: src/lang.c:3842 msgid "UNDECLARED_CS_GUESS" msgstr "UNDECLARED_CS_GUESS" #: src/lang.c:3849 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Adaugă acest text la începutul corpului mesajului. validează, anulează." #: src/lang.c:3850 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3855 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Inserează acest antet la publicare. validează, anulează." #: src/lang.c:3856 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3861 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Inserați automat un antet X-Comment-To:? schimbă și validează." #: src/lang.c:3862 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Inserează antetul „X-Comment-To:”" #: src/lang.c:3868 msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. sets." msgstr "Introduceți numele fișierului care conține certificatele CA de încredere. validează." #: src/lang.c:3869 msgid "CA certificate file" msgstr "fișier certificat CA" #: src/lang.c:3870 msgid "# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system default)\n" msgstr "# numele fișierului care conține toate certificatele CA de încredere (gol = implicit al sistemului)\n" #~ msgid "all" #~ msgstr "toate" #~ msgid "articles" #~ msgstr "articole" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Articol" #~ msgid "Catchup" #~ msgstr "Marchează ca citit" #, c-format #~ msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" #~ msgstr "%s %d %s în %lu secunde\n" #~ msgid "errors" #~ msgstr "erori" #~ msgid "unread" #~ msgstr "necitit" #~ msgid "1 Response" #~ msgstr "1 Răspuns" #~ msgid "Base article range" #~ msgstr "Câmpul articolului inițial" #~ msgid "trusted" #~ msgstr "de încredere" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "nesigur (nu este de încredere)" #~ msgid "global " #~ msgstr "global " #~ msgid "groups" #~ msgstr "grupuri" #~ msgid "TeX2Iso encoded article" #~ msgstr "Articol codificat în TeX2Iso" #, c-format #~ msgid "Groups: %s" #~ msgstr "Grupuri: %s" #~ msgid "newsgroups" #~ msgstr "grupuri de știri" #~ msgid "newsgroup" #~ msgstr "grup de știri" #, c-format #~ msgid "Hot %s" #~ msgstr "Popular %s" #, c-format #~ msgid "Tagged %s" #~ msgstr "Etichetat %s" #, c-format #~ msgid "Untagged %s" #~ msgstr "Neetichetat %s" #~ msgid "thread" #~ msgstr "fir de discuție" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Se actualizează" #~ msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" #~ msgstr "Serverul dvs. nu are Xref: în informațiile sale XOVER.\n" #~ msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." #~ msgstr "Activați detectarea blocurilor verbatim? schimbă, iar validează,." #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Server timed out, trying reconnect # %d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Conexiunea la server a expirat, se încearcă reconectarea # %d\n" #~ msgid "Rejoin current group\n" #~ msgstr "Realăturare la grupul actual\n" #, c-format #~ msgid "Read (%s)\n" #~ msgstr "Citește (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Resend last command (%s)\n" #~ msgstr "Retrimite ultima comandă (%s)\n" #~ msgid "Aborted read\n" #~ msgstr "Operație de citire abandonată.\n" #~ msgid "Draining\n" #~ msgstr "Se golește\n" #~ msgid "[- Unavailable -]" #~ msgstr "[- Indisponibil -]"