# Mesajele în limba română pentru texinfo. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul texinfo. # Laurentiu Buzdugan , 2003, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.7.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-16 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-03 12:00+05\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971 #: gnulib/lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043 #: gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un argument\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 gnulib/lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:966 msgid "Move forward a character" msgstr "Mergi înainte un caracter" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:993 msgid "Move backward a character" msgstr "Mergi înapoi un caracter" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Mergi la începutul acestei linii" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Mergi la sfârșitul acestei linii" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1025 msgid "Move forward a word" msgstr "Mergi înainte un cuvânt" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1049 msgid "Move backward a word" msgstr "Mergi înapoi un cuvânt" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Șterge caracterul din stânga cursorului" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Renunță sau termină operațiunea" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Acceptă (sau forțează completarea) acestei linii" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Inserează următorul caracter identic (verbatim)" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Inserează acest caracter" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Inserează un caracter TAB" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transpune caracterele la acest punct" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Extrage înapoi conținutul ultimei ștergeri (kill)" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Inelul de ștergeri (kill) e gol" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Extrage înapoi o ștergere (kill) anterioară" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Șterge (kill) până la sfârșitul liniei" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Șterge (kill) până la începutul liniei" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Șterge (kill) cuvântul din dreapta cursorului" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Șterge (kill) cuvăntul din stânga cursorului" #: info/echo-area.c:870 info/echo-area.c:926 msgid "No completions" msgstr "Nici o completare" #: info/echo-area.c:872 msgid "Not complete" msgstr "Nu e completat" #: info/echo-area.c:913 msgid "List possible completions" msgstr "Enumeră completările posibile" #: info/echo-area.c:930 msgid "Sole completion" msgstr "O singură completare" #: info/echo-area.c:939 msgid "One completion:\n" msgstr "O completare:\n" #: info/echo-area.c:940 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d completări:\n" #: info/echo-area.c:1087 msgid "Insert completion" msgstr "Inserează completarea" #: info/echo-area.c:1222 msgid "Building completions..." msgstr "Construim completările..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Scroll fereastra de completări" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Notele de subsol nu pot fi afișate" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Arată notele de subsol asociate cu acest nod în această fereastră" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "------- Note de subsol -------" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Caută un șir în indexul acestui fișier" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Căutăm intrări în index..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Nici am găsit nici un index." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Intrare în index: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Mergi la următorul articol de index ce se potrivește ultimei comenzi `\\[index-search]'" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Nu există nici un șir căutat anterior." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Nici o intrare în index." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Nici o intrare în %sindex conținând `%s'." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "mai mult" #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "NU POT VEDEA ACEASTA" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Am găsit `%s' în %s. (`\\[next-index-match]' încearcă să găsească următorul.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Scanăm indexurile pentru `%s'..." #: info/indices.c:604 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Nici un fișier info nu are `%s' în indexurile lor." #: info/indices.c:630 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Caută în toți indexurile fișierului pentru un șir și contruiește un meniu" #: info/indices.c:634 msgid "Index apropos: " msgstr "Index apropos: " #: info/indices.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Meniu: Noduri a căror indexurile conțin `%s':\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Încercați --help pentru informații suplimentare.\n" #: info/info.c:294 info/infokey.c:145 install-info/install-info.c:2101 #: makeinfo/makeinfo.c:802 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: info/info.c:506 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "nici o intrare de index a fost găsită pentru `%s'\n" #: info/info.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" #: info/info.c:606 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" #: info/info.c:613 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" #: info/info.c:619 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" #: info/info.c:626 #, fuzzy msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly fii prietenos cu sintetizatoarele de vorbire.\n" #: info/info.c:630 msgid "" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" #: info/info.c:636 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" #: info/info.c:643 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" #: info/info.c:646 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" #: info/info.c:657 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:475 #: util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Trimiteți emailuri raportând bug-uri la bug-texinfo@gnu.org,\n" "întrebări generale și discuții la help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:691 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Nu pot găsi nodul `%s'." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Nu pot găsi nodul `(%s)%s'." #: info/info.c:693 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nu pot găsi o fereastră!" #: info/info.c:694 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Punctul nu apare în interiorul nodului acestei ferestre!" #: info/info.c:695 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Nu pot șterge ultima fereastră." #: info/info.c:696 msgid "No menu in this node." msgstr "Nici un meniu în acest nod" #: info/info.c:697 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Nici o notă de subsol în acest nod." #: info/info.c:698 msgid "No cross references in this node." msgstr "Nici o referință la același pasaj în acest nod." #: info/info.c:699 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Nici un pointer `%s' pentru acest nod." #: info/info.c:700 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Comandă Info necunoscută `%c';încercați `?' pentru ajutor." #: info/info.c:701 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminalul de tip `%s' nu e destul de deștept să ruleze Info." #: info/info.c:702 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Sunteți deja la ultima pagină a acestui nod." #: info/info.c:703 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Sunteți deja la prima pagină a acestui nod." #: info/info.c:704 msgid "Only one window." msgstr "O singură fereastră." #: info/info.c:705 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Fereastra rezultantă ar fi prea mică." #: info/info.c:706 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Nu e destul spațiu pentru o fereastră de ajutor, ștergeți o fereastră." #: info/infodoc.c:45 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:47 #, fuzzy msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Termină acest ajutor.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Termină Info complet.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invocați tutorialul Info.\n" #: info/infodoc.c:51 #, fuzzy msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Mergi în \"sus\" de la acest nod.\n" #: info/infodoc.c:52 #, fuzzy msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Scroll înainte 1 linie.\n" #: info/infodoc.c:53 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Scroll înapoi o pagină.\n" #: info/infodoc.c:54 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Scroll înainte o pagină.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Mergi la începutul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Mergi la sfârșitul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:58 #, fuzzy msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Sari la următoarea legătură hypertext din acest nod.\n" #: info/infodoc.c:59 #, fuzzy msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Urmează legătura hypertext de sub cursor.\n" #: info/infodoc.c:60 #, fuzzy msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Mergi la ultimul nod văzut în această fereastră.\n" #: info/infodoc.c:62 #, fuzzy msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Mergi la nodul \"precedent\" al acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:63 #, fuzzy msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Mergi la \"următorul\" nod al acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:64 #, fuzzy msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Mergi la nodul \"precedent\" al acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:65 #, fuzzy msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Mergi la \"următorul\" nod al acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:66 #, fuzzy msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Mergi în \"sus\" de la acest nod.\n" #: info/infodoc.c:67 #, fuzzy msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Mergi la sfârșitul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:68 #, fuzzy msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Mergi la sfârșitul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:70 #, fuzzy msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr " %-10s Alege primul ... al nouălea articol în meniul nodului.\n" #: info/infodoc.c:71 #, fuzzy msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Alege ultimul articol în meniul nodului.\n" #: info/infodoc.c:72 #, fuzzy msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Alege articolul de meniu specificat prin nume.\n" #: info/infodoc.c:73 #, fuzzy msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Urmează o referință încrucișată. Citește numele referinței.\n" #: info/infodoc.c:74 #, fuzzy msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul specificat prin nume.\n" #: info/infodoc.c:76 #, fuzzy msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr " %-10s Caută înainte un șir specificat,\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:79 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Caută șirul specificat în intrările indexului acestui\n" " fișier Info și selectează nodul referit de prima intrare găsită.\n" #: info/infodoc.c:81 #, fuzzy msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "Renunță la operația curentă" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Comenzi de bază în Fereastra Info\n" "*********************************\n" #: info/infodoc.c:92 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Termină acest ajutor.\n" #: info/infodoc.c:93 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Termină Info complet.\n" #: info/infodoc.c:94 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Invocă tuturialul Info.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul `următor' acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul `precedent' acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Mergi în `sus' de la acest nod.\n" #: info/infodoc.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Alege articol meniu specificat prin nume.\n" " Alegând un articol de meniu face ca alt nod să fie selectat.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Urmează referință la același pasaj. Citește numele referinței.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Mergi la ultimul nod văzut în această fereastră.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Sari la următoarea legătură hypertext din acest nod.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Sari la legătura hypertext de sub cursor.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul `director'. Echivalent cu `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul Vârf. Echivalent cu `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Mergi în interiorul nodului:\n" "----------------------------\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Scroll înainte o pagină.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Scroll înapoi o pagină.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Mergi la începutul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Mergi la sfârșitul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Scroll înainte 1 linie.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Scroll înapoi 1 linie.\n" #: info/infodoc.c:119 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Alte comenzi:\n" "-------------\n" #: info/infodoc.c:121 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Alege primul ... al nouălea articol în meniul nodului.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Alege ultimul articol în meniul nodului.\n" #: info/infodoc.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Caută șirul specificat în intrările indexului acestui\n" " fișier Info și selectează nodul referit de prima intrare găsită.\n" #: info/infodoc.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Mergi la nodul specificat prin nume.\n" " Puteți include și un nume de fișier, ca în (NUMEFIȘIER)NUMENOD.\n" #: info/infodoc.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Caută înainte un șir specificat\n" " și selectează nodul în care acesta este găsit.\n" #: info/infodoc.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Caută înainte un șir specificat\n" " și selectează nodul în care acesta este găsit.\n" #: info/infodoc.c:312 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Calea curentă de căutare este:\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Comenzile disponibile în fereastra Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Comenzile disponibile în zona de ecou:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Următoarele comenzi pot fi invocate via %s\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Următoarele comenzi nu pot fi deloc invocate:\n" "\n" #: info/infodoc.c:477 msgid "Display help message" msgstr "Afișează mesaj de ajutor" #: info/infodoc.c:495 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Vizitează nodul Info `(info)Ajutor'" #: info/infodoc.c:633 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Tipărește documentație pentru tastă (KEY)" #: info/infodoc.c:645 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Descrie tastă (key): %s" #: info/infodoc.c:656 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s nu este definit(ă)." #: info/infodoc.c:672 info/infodoc.c:701 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s nu este definit(ă)." #: info/infodoc.c:722 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s este definit(ă) ca %s." #: info/infodoc.c:1146 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Arată ce trebuie tasta pentru a executa o anumită comandă" #: info/infodoc.c:1150 msgid "Where is command: " msgstr "Unde este comanda: " #: info/infodoc.c:1172 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' nu este pe nici o tastă" #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s poate fi invocat doar via %s." #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s poate fi invocat via %s." #: info/infodoc.c:1188 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Nu există nii o funcție numită `%s'" #: info/infodoc.c:96 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Selectați alte noduri:\n" "----------------------\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "număr incorect de argumente" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "nu pot deschide fișierul de intrare `%s'" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "nu pot crea fișierul de ieșire `%s'" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "eroare la scrierea în `%s'" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "eroare la închiderea fișierului de ieșire `%s'" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "secvență de taste prea lungă" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "secvență de taste inexistentă" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "caracterul NUL (\\000) nu este permis" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "caracterul NUL (^%c) nu este permis" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "nume de acțiune inexistent" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "secțiune prea lungă" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "acțiune necunoscută `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "nume de acțiune prea lung" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "extra caractere după acțiunea `%s'" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "nume de variabilă inexistent" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "caracterul `=' lipsește imediat după numele de variabilă" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "nume de variabilă prea lung" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "valoare prea lungă" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linia %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER-INTRAre]\n" "\n" "Compilează fișierul sursă infokey în fișier infokey. Citește FIȘIER-INTRARE\n" "(implicit $HOME/.infokey) și scrie fișierul cod compilat în (implicit)\n" "$HOME/.info.\n" "\n" "Opțiuni:\n" " --output FIȘIER\tieșire în FIȘIER în loc de $HOME/.info\n" " --help\t\tafișează acest ajutor și termină.\n" " --version\t\tafișează informații versiune și termină.\n" #: info/infomap.c:955 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignorăm fișier infokey incorect `%s' - prea mic" #: info/infomap.c:958 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignorăm fișier infokey incorect `%s' - prea mare" #: info/infomap.c:971 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Eroare la citirea fișierului infokey `%s' - citit scurt" #: info/infomap.c:990 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Fișier infokey incorect `%s' (bad magic numbers) -- rulați infokey pentru a-l actualiza" #: info/infomap.c:999 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Fișierul d-voastră infokey `%s' este vechi - rulați infokey pentru a-l actualiza" #: info/infomap.c:1015 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Fișier infokey incorect `%s' (bad section length) -- rulați infokey pentru a-l actualiza" #: info/infomap.c:1036 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Fișier infokey incorect `%s' (bad section code) -- rulați infokey pentru a-l actualiza" #: info/infomap.c:1171 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Date incorecte în fișierul infokey -- unele legături de taste ignorate" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Date incorecte în fișierul infokey -- unele setări de variabile ignorate" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "citește numele unei comenzi Info și descrie-o" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Descrie comanda: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Citește un nume de comandă în zona ecou și execută-o" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Nu pot executa o comandă `zonă ecou' aici." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Comandă nedefinită: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Setează înălțimea ferestrei de afișare" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Setează înălțimea ecranului ls (%d): " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Fișierele sursă (groveled) pentru a include acest fișier:\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Nu ap putut manipula fișierul %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Meniu:\n" " (Fișier)Nod Linii Mărime Conține fișier\n" " ----------- ----- ------ --------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Aici este meniul cu nodurile pe care le-ați vizitat recent.\n" "Selectați un nod din acest meniu, sau folosiți `\\[history-node]' în altă fereastră\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Crează o fereastră care conține un meniu cu toate nodurile vizitate recent" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Selectează un nod care a fost vizitat anterior într-o fereastră vizibilă" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Selectează nodul vizitat: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2578 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referința a dispărut! (%s)." #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "" #: info/session.c:164 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Bine ați venit la Info versiunea %s. Tastați \\[get-help-window] pentru ajutor, \\[menu-item] pentru un articol din meniu." #: info/session.c:625 msgid "Move down to the next line" msgstr "Mergi la linia următoare" #: info/session.c:661 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Mergi la linia precedentă" #: info/session.c:931 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Mergi la sfârșitul liniei" #: info/session.c:942 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Mergi la începutul liniei" #: info/session.c:1142 msgid "Next" msgstr "Următor" #: info/session.c:1158 info/session.c:1283 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Nu mai sunt alte noduri în acest document." #: info/session.c:1309 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Nici un `Prec' pentru acest nod." #: info/session.c:1329 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Nici un `Prec' sau `Sus' pentru acest nod în acest document." #: info/session.c:1391 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Mergi înainte sau jos prin structura de noduri" #: info/session.c:1407 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Mergi înapoi sau sus prin structura de noduri" #: info/session.c:1508 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Scroll înainte în această fereastră" #: info/session.c:1516 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Scroll înainte în această fereastră și setează dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Scroll înainte în această fereastră, rămâi în nod" #: info/session.c:1532 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Scroll înainte în această fereastră, rămâi în nod și setează dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Scroll înapoi în acestă fereastră" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Scroll înapoi în acestă fereastră și setează dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1557 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Scroll înapoi în această fereastră, rămâi în nod" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Scroll înapoi în această fereastră, rămâi în nod și setează dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1573 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Mergi la începutul acestui nod" #: info/session.c:1580 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Mergi la sfârșitul acestui nod" #: info/session.c:1587 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Scroll jos pe linii" #: info/session.c:1604 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Scroll sus pe linii" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Scroll jos jumătate de ecran" #: info/session.c:1648 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Scroll sus jumătate de ecran" #: info/session.c:1677 msgid "Select the next window" msgstr "Selectează fereastra următoare" #: info/session.c:1716 msgid "Select the previous window" msgstr "Selectează fereastra precedentă" #: info/session.c:1767 msgid "Split the current window" msgstr "Împarte fereastra curentă" #: info/session.c:1848 msgid "Delete the current window" msgstr "Șterge fereastra curentă" #: info/session.c:1856 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Nu pot șterge o fereastră permanentă" #: info/session.c:1888 msgid "Delete all other windows" msgstr "Șterge toate celelalte ferestre" #: info/session.c:1934 msgid "Scroll the other window" msgstr "Scroll-ează cealaltă fereastră" #: info/session.c:1955 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Scroll-ează cealaltă fereastră înapoi" #: info/session.c:1961 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Crește sau micșorează această fereastră" #: info/session.c:1972 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Împarte spațiul de ecran disponibil între ferestrele vizibile" #: info/session.c:1979 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Comută starea reformatării de linie (wrapping) în fereastra curentă" #: info/session.c:1986 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "" #: info/session.c:1990 msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "" #: info/session.c:1991 msgid "Using literal strings for searches." msgstr "" #: info/session.c:2162 msgid "Select the Next node" msgstr "Selectează nodul Următor" #: info/session.c:2170 msgid "Select the Prev node" msgstr "Selecteză nodul Prec" #: info/session.c:2178 msgid "Select the Up node" msgstr "Selectează nodul Sus" #: info/session.c:2185 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Selectează ultimul nod din acest fișier" #: info/session.c:2212 info/session.c:2245 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Acestă fereastră nu mai are nici un nod" #: info/session.c:2218 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Selectează primul nod din acest fișier" #: info/session.c:2252 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Selectează ultimul articol din meniul acestui nod" #: info/session.c:2258 msgid "Select this menu item" msgstr "Selectează acest articol de meniu" #: info/session.c:2291 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Nu există %d articole în acest meniu" #: info/session.c:2485 info/session.c:2486 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Articol meniu (%s): " #: info/session.c:2489 msgid "Menu item: " msgstr "Articol meniu: " #: info/session.c:2496 info/session.c:2497 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Urmează ref (%s): " #: info/session.c:2500 msgid "Follow xref: " msgstr "Urmează ref: " #: info/session.c:2629 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Citește un articol de meniu și selectează nodul său" #: info/session.c:2637 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Citește o notă de subsol sau referință și selectează nodul său" #: info/session.c:2643 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Mergi la începutul meniului acestui nod" #: info/session.c:2667 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Vizitează cât mai multe articole de meniu posibile deodată" #: info/session.c:2695 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Citește numele unui nod și selectează-l" #: info/session.c:2750 info/session.c:2755 msgid "Goto node: " msgstr "Du-te la nod: " #: info/session.c:2819 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Nici un meniu în nod `%s'." #: info/session.c:2865 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Nici un articol de meniu `%s' în nod `%s'." #: info/session.c:2895 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Nu pot găsi nodul referit de `%s' în `%s'." #: info/session.c:2945 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Citește o listă de meniuri pornind din dir și urmărește-le" #: info/session.c:2947 msgid "Follow menus: " msgstr "Urmează meniurile: " #: info/session.c:3140 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Găsește nodul ce descrie invocarea programului" #: info/session.c:3142 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Găsește nodul Invocare pentru [%s]: " #: info/session.c:3180 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Citește o referință de pagină de manul și selectează-o" #: info/session.c:3184 msgid "Get Manpage: " msgstr "Obține pagină manual (manpage): " #: info/session.c:3214 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Selectează nodul `Vârf' în acest fișier" #: info/session.c:3220 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Selectează nodul `(dir)'" #: info/session.c:3237 info/session.c:3239 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Distruge nodul (%s): " #: info/session.c:3291 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Nu pot distruge nodul `%s'" #: info/session.c:3301 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Nu pot distruge ultimul nod" #: info/session.c:3387 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Selectează cel mai recent nod selectat" #: info/session.c:3393 msgid "Kill this node" msgstr "Distruge acest nod" #: info/session.c:3401 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Citește numele unui fișier și selectează-l" #: info/session.c:3405 msgid "Find file: " msgstr "Găsește fișier: " #: info/session.c:3422 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Nu pot găsi `%s'." #: info/session.c:3465 info/session.c:3583 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Nu am putut crea fișier ieșire `%s'." #: info/session.c:3479 info/session.c:3601 info/session.c:3661 msgid "Done." msgstr "Terminat." #: info/session.c:3534 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Scriu nod %s..." #: info/session.c:3610 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Conectez (pipe) conținutul acestui nod prin INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3645 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Nu pot deschide conexiune (pipe) către `%s'." #: info/session.c:3651 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Tipăresc nod %s..." #: info/session.c:3900 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "" #: info/session.c:3905 #, fuzzy msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Șterge (kill) până la începutul liniei" #: info/session.c:3922 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Caut subfișier %s ..." #: info/session.c:3979 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Citește un șir și caută-l ținând cont de litere mari/mici" #: info/session.c:3986 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Citește un șir și caută-l" #: info/session.c:3994 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Citește un șir și caută-l înapoi" #: info/session.c:4030 info/session.c:4036 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s pentru șir [%s]: " #: info/session.c:4031 info/session.c:4037 msgid "Regexp search" msgstr "" #: info/session.c:4032 info/session.c:4038 #, fuzzy msgid " case-sensitively" msgstr " ținând cont de litere mari/mici" #: info/session.c:4033 info/session.c:4039 #, fuzzy msgid " backward" msgstr "Caută înapoi" #: info/session.c:4037 msgid "Search" msgstr "Caută" #: info/session.c:4079 msgid "Search failed." msgstr "Căutare eșuată." #: info/session.c:4097 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repetă ultima căutare în aceeași direcție" #: info/session.c:4100 info/session.c:4110 msgid "No previous search string" msgstr "Nici un șir căutat anterior" #: info/session.c:4107 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repetă ultima căutare în direcție opusă" #: info/session.c:4126 info/session.c:4132 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Caută interactiv pentru un șir pe măsură ce este introdus" #: info/session.c:4212 #, fuzzy msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "I-caută înapoi: " #: info/session.c:4213 msgid "I-search backward: " msgstr "I-caută înapoi: " #: info/session.c:4215 #, fuzzy msgid "Regexp I-search: " msgstr "I-caută: " #: info/session.c:4216 msgid "I-search: " msgstr "I-caută: " #: info/session.c:4241 info/session.c:4243 msgid "Failing " msgstr "Eșuez " #: info/session.c:4734 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Mergi la referința precedentă" #: info/session.c:4752 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Mergi la referința următoare" #: info/session.c:4774 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Selectează referința sau articolul de meniu ce apare pe acestă linie" #: info/session.c:4797 msgid "Cancel current operation" msgstr "Renunță la operația curentă" #: info/session.c:4804 msgid "Quit" msgstr "Ieși" #: info/session.c:4813 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Mută cursorul la o anumită linie din fereastră" #: info/session.c:4845 msgid "Redraw the display" msgstr "Redesenează ecranul" #: info/session.c:4882 msgid "Quit using Info" msgstr "Ieși din Info" #: info/session.c:4895 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Rulează comanda legată de litera mică de pe tastă" #: info/session.c:4906 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Comandă necunoscută (%s)." #: info/session.c:4909 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" este invalid" #: info/session.c:4910 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "`%s' este invalid" #: info/session.c:5125 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Adaugă această cifră la argumentul numeric curent" #: info/session.c:5134 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Începe (sau înmulțește cu 4) argumentul numeric curent" #: info/session.c:5149 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Folosit intern de \\[argument-universal]" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Nu mai am memorie virtuală!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Când \"Activ\", notele de subsol apar și dispar automatic" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Când \"Activ\", crearea și ștergere unei ferestre redimensionează alte ferestre" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Când \"Activ\", scânteiază ecreanul în loc să suni clopoțelul" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Când \"Activ\", erorile face să sune clopoțelul" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Când \"Activ\", Info colectează la gunoi fișierele care au trebuit decompresate" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Când \"Activ\", porțiunea din șir care s-a potrivit este evidențiată" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controlează ce se întâmplă când este cerut scroll la sfârșitul unui nod" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Numărul de linii pentru scroll când cursorul se mută în afara ferestrei" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Când \"Activ\", Info acceptă și afișează caractere ISO Latin" #: info/variables.c:81 #, fuzzy msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Controlează ce se întâmplă când este cerut scroll la sfârșitul unui nod" #: info/variables.c:88 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explică folosirea unei variabile" #: info/variables.c:94 msgid "Describe variable: " msgstr "Descrie variabila: " #: info/variables.c:113 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Setează valoarea unei variabile Info" #: info/variables.c:119 msgid "Set variable: " msgstr "Setează variabilă: " #: info/variables.c:137 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Setează %s cu valoarea (%d): " #: info/variables.c:178 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Setează %s cu valoarea (%s): " #: info/window.c:1026 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Tag-uri Vechi ***" #: info/window.c:1037 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linii ----, " #: info/window.c:1044 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linii --%s--" #: info/window.c:1048 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linii --%s--" #: info/window.c:1055 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Subfișier: %s" #: install-info/install-info.c:221 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: avertisment: " #: install-info/install-info.c:270 #, c-format msgid " for %s" msgstr " pentru %s" #: install-info/install-info.c:500 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tÎncercați `%s --help' pentru o lipsă completă de opțiuni.\n" #: install-info/install-info.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER-TEXINFO...\n" #: install-info/install-info.c:510 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" #: install-info/install-info.c:513 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" #: install-info/install-info.c:525 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" #: install-info/install-info.c:563 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" #: install-info/install-info.c:570 #, fuzzy msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Trimiteți emailuri raportând bug-uri la bug-texinfo@gnu.org,\n" "întrebări generale și discuții la help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:597 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Acesta este fișierul .../info/dir, care conține nodul\n" "cel mai de sus din ierarhia Info, numit (dir)Top.\n" "Prima dată când porniți Info veți vedea acest nod.\n" "\n" "%s\tAcesta este vârful arborelui INFO\n" "\n" " Acesta (nodul Director) furnizează un meniu cu subiecte majore.\n" " Apăsând \"q\" termină, \"?\" enumeră toate comenzile Info, \"d\" vă aduce aici,\n" " \"h\" furnizează un tutorial pentru începători,\n" " \"mEmacs\" vizitează manualul Emacs, etc.\n" "\n" " În Emacs, puteți face clic cu butonul 2 al mausului pe un articol de meniu\n" " sau o referință pentru a o selecta.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:622 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: nu am putut citi (%s) și nu am putut crea (%s)\n" #: install-info/install-info.c:715 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: fișier gol" #: install-info/install-info.c:1046 install-info/install-info.c:1086 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY fără un END-INFO-DIR-ENTRY corespunzător" #: install-info/install-info.c:1081 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY fără un START-INFO-DIR-ENTRY corespunzător" #: install-info/install-info.c:1946 install-info/install-info.c:1956 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: are deja fișier dir: %s\n" #: install-info/install-info.c:2036 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Specifică fișierul Info o singură dată.\n" #: install-info/install-info.c:2069 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "" #: install-info/install-info.c:2081 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "" #: install-info/install-info.c:2139 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "argument suplimentar în linia de comandă `%s'" #: install-info/install-info.c:2143 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nici un fișier de intrare specificat; încercați --help pentru informații suplimentare." #: install-info/install-info.c:2146 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Nici un fișier dir specificat; încercați --help pentru informații suplimentare." #: install-info/install-info.c:2288 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "nici o intrare dir info în `%s'" #: install-info/install-info.c:2536 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nici o intrare găsită pentru `%s'; n-am șters nimic" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:582 makeinfo/cmds.c:604 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "argumentele pentru @%s ignorate" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "February" msgstr "Februarie" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "March" msgstr "Martie" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "April" msgstr "Aprilie" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "May" msgstr "Mai" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "June" msgstr "Iunie" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "July" msgstr "Iulie" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "August" msgstr "August" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "September" msgstr "Septembrie" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "October" msgstr "Octombrie" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "December" msgstr "Decembrie" #: makeinfo/cmds.c:1131 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "caracter neverosimil %c în @var" #: makeinfo/cmds.c:1174 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "argumentul @sc în litere mari, prin urmare fără efect" #: makeinfo/cmds.c:1229 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "`{' așteptat, dar am văzut `%c'" #: makeinfo/cmds.c:1269 msgid "end of file inside verb block" msgstr "sfârșit de fișier în interiorul blocului de verb" #: makeinfo/cmds.c:1277 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "`}' așteptat, dar am văzut `%c'" #: makeinfo/cmds.c:1308 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Notă...] produce o referință încrucișată falsă în Info; reformulați pentru a o evita" #: makeinfo/cmds.c:1504 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s este depăsit" #: makeinfo/cmds.c:1612 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp necesită un argument numeric pozitiv, nu `%s'" #: makeinfo/cmds.c:2023 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Argument nepotrivit pentru %c%s" #: makeinfo/cmds.c:2033 makeinfo/makeinfo.c:4312 msgid "asis" msgstr "așacume" #: makeinfo/cmds.c:2035 makeinfo/cmds.c:2065 makeinfo/makeinfo.c:4314 msgid "none" msgstr "nimic" #: makeinfo/cmds.c:2049 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Argument nepotrivit pentru @%s" #: makeinfo/cmds.c:2063 msgid "insert" msgstr "inserează" #: makeinfo/cmds.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Argument nepotrivit pentru @%s" #: makeinfo/cmds.c:2162 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:2182 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Lipsește `}' în @def arg" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Trebuie să fiți în mediul `@%s' pentru a folosi `@%s'" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "`%s' omis înainte de numele fișierului de ieșire" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "`%s' omis întrucât scriu la ieșirea standard (stdout)" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Buffer-ul de ieșire nu este gol." #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:959 #: makeinfo/index.c:965 msgid "See " msgstr "Vezi " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' necesită un argument `{...}', nu numai `%s'" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Nici o paranteză de închidere pentru nota de subsol `%s'" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Nota de subsol definită fără nod părinte" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Nu sun permise note de subsol în note de subsol" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:187 msgid "Footnotes" msgstr "Note de subsol" #: makeinfo/html.c:91 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: nu am putut deschide --css-file: %s" #: makeinfo/html.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-file s-a terminat cu un comentariu" #: makeinfo/html.c:426 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[neașteptat] nici un tag html de ridicat" #: makeinfo/html.c:800 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[neașteptat] nume de nod invalid: `%s'" #: makeinfo/index.c:167 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Index necunoscut `%s'" #: makeinfo/index.c:232 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info nu poate folosi `:' în intrarea de index `%s'" #: makeinfo/index.c:410 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Indez-ul `%s' există deja" #: makeinfo/index.c:453 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Index-ul necunoscut `%s' și/sau `%s' în @synindex" #: makeinfo/index.c:676 msgid "(line )" msgstr "(linie )" #: makeinfo/index.c:684 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(linia %*d)" #: makeinfo/index.c:765 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Index necunoscut `%s' în @printindex" #: makeinfo/index.c:834 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Intrarea pentru index-ul `%s' în afara oricărui nod" #: makeinfo/index.c:837 makeinfo/index.c:873 msgid "(outside of any node)" msgstr "(în afara oricărui nod)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item nu este permis în argument la @itemize" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Tip-Greșit în insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Stivă de enumerare inundată (overflow)" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "inundate (overflow) la tipărire, reîncep la %c" #: makeinfo/insertion.c:639 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s necesită un argument: formatatorul pentru %citem" #: makeinfo/insertion.c:727 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "mediile %cfloat nu pot fi încuibărite" #: makeinfo/insertion.c:981 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' a așteptat `%s', dar a văzut `%s'" #: makeinfo/insertion.c:1349 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Nici o potrivire %cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1618 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s necesită litere sau cifre" #: makeinfo/insertion.c:1718 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "sfârșit de fișier în interiorul blocului neformatat (verbatim)" #: makeinfo/insertion.c:1942 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediului `@float'" #: makeinfo/insertion.c:1978 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu văzut înainte de primul @node, creez nodul `Vârf'" #: makeinfo/insertion.c:1979 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "probabil că nodul d-voastră @top ar trebui împachetat în @ifnottex în loc de @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1991 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu văzut înainte de primul nod, creez nodul `Vârf'" #: makeinfo/insertion.c:2047 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediilor `@titlepage' și `@quotation'" #: makeinfo/insertion.c:2061 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediului `@titlepage'" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "`%c%s' fără pereche" #: makeinfo/insertion.c:2097 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' necesită ceva după el" #: makeinfo/insertion.c:2103 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Argument greșit `%s' pentru `@%s', folosesc `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2200 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nu are sens în interiorul blocului `@%s'" #: makeinfo/insertion.c:2209 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx nu are sens în interiorul blocului `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2383 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s găsit în afara unui bloc de inserare" #: makeinfo/lang.c:1218 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:1281 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s nu este un cod de limbă valid conform ISO 639" #: makeinfo/lang.c:1399 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nume de codare nerecunoscut `%s'" #: makeinfo/lang.c:1407 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "ne pare rău, codarea `%s' nu este suportată" #: makeinfo/lang.c:1492 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "caracter codat invalid `%s'" #: makeinfo/lang.c:1800 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s așteaptă `i' sau `j' ca argument, nu `%c'" #: makeinfo/lang.c:1804 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s așteaptă un singur caracter `i' sau `j' ca argument" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro-ul `%s' definit anterior" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "aici este definiția anterioară a lui `%s'" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "\\ in expansiunea macro urmată de `%s' în loc de nume parametru" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Macro `%s' chemat pe linia %d cu prea multe argumente" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend macro nu a fost găsit" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "nepotrivire @end %s cu @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Prea multe erori! Am renunțat.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: avertisment: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2334 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "%c nelalocul lui" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' pentru informații suplimentare.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER-TEXINFO...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Translatează documentația sursă Texinfo în diferite alte formate, implicit\n" "fișiere Info potrivite pentru citit online cu Emacs sau GNU Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "General options:\n" " --error-limit=NUM termină după NUM erori (implicit %d).\n" " --force păstrează ieșire echiar și dacă sunt erori.\n" " --help afișează acest mesaj și termină.\n" " --no-validate elimină validarea referințelor.\n" " --no-warn elimină avertismentele (dar nu erorile).\n" " --reference-limit=NUM avertizează despre cel mult NUM referințe (implicit %d).\n" " -v, --verbose explică ce se execută.\n" " --version afișează informații despre versiune și termină.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Selecția formatului de ieșire (implicit este să creeze Info):\n" " --docbook ieșire DocBook XML în loc de Info.\n" " --html ieșire HTML în loc de Info.\n" " --xml ieșire Texinfo XML în loc de Info.\n" " --plaintext ieșire text simplu în loc de Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 #, fuzzy msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress the splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (or directory if split HTML).\n" msgstr "" "Opțiuni de ieșire generale:\n" " -E, --macro-expand FIȘIER ieșire macro-expandată în FIȘIER.\n" " ignorînd orice @setfilename.\n" " --no-headers elimină noduri separatoare, Nod: linii și meniuri\n" " din ieșire Info (producând text simplu)\n" " sau din HTML (producând ieșire mai scurtă);\n" " de asemenea, scrie implicit la ieșirea standard.\n" " --no-split elimină împărțirea ieșirii Info sau HTML,\n" " generează un singur fișier de ieșire.\n" " --number-sections scrie numere de capitole și secțiuni.\n" " -o, --output=FIȘIER scrie în FIȘIER (director dacă multiple HTML),\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding generează caractere accentuate și speciale în\n" " ieșire Info bazat pe @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM sparge liniile Info la NUM caractere (implicit %d).\n" " --footnote-style=STIL generează note de subsol în Info conform cu STIL:\n" " `separate' pentru a le pune in propriul lor nod;\n" " `end' pentru a le pune la sfârșitul nodului\n" " în care sunt definite (implicit).\n" " --paragraph-indent=VAL precede paragrafele Info cu VAL spații (implicit %d).\n" " dacă VAL este `none', nu pune spații; dacă VAL\n" " este `asis', păstreză spațiile existente.\n" " --split-size=NUM împarte fișierele Info de dimens. NUM (implicit %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML