# Mesajele în limba română pentru pachetul recode. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode-3.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-04 08:45+0300\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Nici o eroare" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Intrare(input) non canonică" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Output ambiguu" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Intrare(input) intraductibilă" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Input invalid" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "Sistemul a detectat o problemă" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Folosire necorespunzătoare a bibliotecii de recoding" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Bug intern de recoding" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Acest program este free software; puteți să-l redistribuiți și/sau\n" "modificați sub termenii Licenței Publice Generale GNU publicată de\n" "Free Software Foundation; ori versiunea 2, sau (opțiunea dumneavoastră)\n" "orice versiune ulterioară.\n" "\n" "Acest program este distribuit în speranța că va fi de folos,\n" "dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; chiar fără presupusa garanție a\n" "VANDABILITĂȚII sau MODIFICĂRII PENTRU UN SCOP PRIVAT. Citiți\n" "Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n" "\n" "Ar fi trebuit să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU\n" "împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s %s' pentru mai multe informații.\n" #: src/main.c:237 msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "`recode' este free și convertește fișiere între diferite seturi de caractere și înfățișări(surfaces).\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Folosire: %s [OPȚIUNE]... [ [SET_CARACTERE] | CERERE [FIȘIER]... ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Dacă o opțiune lungă afișează un parametru obligatoriu, atunci este\n" "obligatoriu și pentru opțiunea scurtă echivalentă. Similar și în cazul\n" "parametrilor opționali.\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listări:\n" " -l, --list[=FORMAT] listează unul sau toate seturile de caractere și aliasurile cunoscute\n" " -k, --known=PERECHI restricționeaza seturile de caractere potrivit listei de PERECHIcunoscute\n" " -h, --header[=[LN/]NUME] scrie tabelul NUME la stdout folosind LN, apoi termină\n" " -F, --freeze-tables scrie un modul C ce păstrează toate tabelele\n" " -T, --find-subsets raportează toate seturile de caractere care sunt subseturi ale altora\n" " -C, --copyright afișează Copyright și condiții de copiere\n" " --help afișează acest ajutor și termină\n" " --version afișează informații versiune și termină\n" #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Moduri operație:\n" " -v, --verbose explică secvența de pași și raportează desfășurarea\n" " -q, --quiet, --silent suprimă mesajele despre recodinguri ireversibile\n" " -f, --force forțează recodingurile chiar și când nu sunt reversibile\n" " -t, --touch efectuează `touch' pe fișierele recodate după înlocuire\n" " -i, --sequence=files folosește fișiere intermediare pentru treceri secvențiale\n" " --sequence=memory folosește bufferele de memorie pentru trecerile secvențiale\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr " -p, --sequence=pipe folosește mecanismul de `pipe' pentru treceri secvențiale\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe la fel ca -i(pe acest system)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Setări de precizie(fine tuning):\n" " -s, --strict folosește mapări stricte, chiar dacă se pierd caractere\n" " -d, --diacritics convertește doar diacritice sau asemănător pentru HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limitează recodinguri în șiruri și comentarii ca pentru LN\n" " -c, --colons folosește coloane în loc de ghilimele pentru diaeresis\n" " -g, --graphics aproximează rigle(rulers) IBMPC prin grafică ASCII\n" " -x, --ignore=SET_CARACTERE ignoră SET_CARACTERE în alegerea căilor de recoding\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Opțiunea -l fără FORMAT sau SET_CARACTERE listează seturile de caractere și\n" "înfățișările(surfaces) disponibile. FORMAT is `decimal', `octal',\n" "`hexadecimal' sau `full' (sau unul din `dohf').\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Dacă DEFAULT_CHARSET nu este setat în mediu (environment) CHARSET va fi encodarea specifică\n" "determinată de LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Cu -k, seturile de caractere posibile dinainte sunt listate după\n" "SET_CARACTERE specificat, ambele fiind seturi de caractere tabulare,\n" "cu PERECHI de forma `BEF1:AFT1,BEF2: AFT2,...'\n" "unde BEF și AFT sunt coduri ce trebuie date ca numere zecimale.\n" #: src/main.c:312 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "LN e un limbaj de programare, poate fi `c', `perl' sau `po'; `c' este implicit.\n" #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "CERERE(REQUEST) este SUBCERERE[,SUBCERERE]...; SUBCERERE este ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [SET_CARACTERE][/[ÎNFĂȚIȘARE]]...; CERERE se prezintă ca\n" "PRECEDENT..ULTERIOR, cu PRECEDENT și ULTERIOR fiind seturi de caractere.\n" "Un SET_CARACTERE omis sugerează setul de caractere obișnuit; o [/ÎNFĂȚIȘARE]\n" "omisă reprezintă infățișarea sugerată pentru SET_CARACTERE; un /\n" "fără nume de înfățișare înseamnă fără înfățișări. Vedeți manualul.\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Dacă nu sunt dați nici unul dintre-i și -p, se presupune -p dacă nu FIȘIER,\n" "altfel -i. Fiecare FIȘIER este recodat(recoded) peste sine, originalul\n" "pierzându-se. Dacă nu este specificat FIȘIER, atunci se comportă ca un\n" "filtru și recodează stdin în stdout.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Raportați bug-urile la .\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Secvența `%s' este ambiguă" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Secvența `%s' nu este cunoscută" #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Limba `%s' este ambiguă" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Limba `%s' nu este cunoscută" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Formatul `%s' este ambiguu" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Formatul `%s' nu este cunoscut" #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "Scris de Franc,ois Pinard .\n" #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Acesta este free software; vedeți sursele pentur condițiile de copiere.\n" "NU există NICI o garanție; nici măcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE\n" "PENTRU UN SCOP PRIVAT.\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Simbolul `%s' nu este cunoscut" #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Setul de caractere `%s' nu este cunoscut sau este ambiguu" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Lipsește parametrul solicitat" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Sintaxă învechită(deprecated), utilizați `%s'" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Cererea `%s' este greșită" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Recodare %s..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " finalizată\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " eșuată: %s în pasul `%s..%s'\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s a eșuat: %s în pasul `%s..%s'" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s în pasul `%s..%s'" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Setul de caractere %s există deja și nu este %s" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Nu se poate lista `%s', nici un nume disponibil pentru acest set de caractere" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Zec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Ne pare rău, nici un nume disponibil pentru `%s'" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Schimbătorul de înfățișări(resurfacer) setat mai multe decât o dată pentru `%s'" #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Schimbătorul de înfățișări(unsurfacer) setat mai mult decât o dată pentru `%s'" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Memorie virtuală plină" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Codurile %3d și %3d ambele recodate în %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Nici un caracter recodat în %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Nu se poate inversa tabela unu la unu dată" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Se urmăresc diagnosticele pentru `%s' în `%s'" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Perechea numărul %d <%3d, %3d> în conflict cu <%3d, %3d>" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Nu s-a putut completa tabelul din setul de perechi cunoscute" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Recodare de identitate, nu necesită tabel" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Recodarea este prea complexă pentru un tabel simplu" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sTabelul de conversie generat mecanic de `%s' Free %s" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%s pentru secvența %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Nu există tabel de tipărit" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "reversibil" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s în %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "octet" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "variabil(ă)" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Neîndeplinibil*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*copiere-simplă*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Memorie virtuală plină!" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Pas de inițializare eșuat" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Pas de inițializare eșuat (opțiuni neprocesate)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Cerere: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Micșorat la: %s\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nume înfățișare necunoscut: `%s'" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Nici o șansă de recodare din `%s' în `%s'" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Se așteaptă `..' în cerere" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Starea de așteptare a procesului derivat(child) este 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Descriere\n" "\n"