# Translation of pspp in Romanian. # Mesajele în limba română pentru pachetul pspp. # Copyright © 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2025. # # Cronologia traducerii fișierului „pspp”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea pspp 2.0.1 (38% - tradus), iul-2025. # Completare traducere, făcută de X, pentru versiunea Y, (?% - tradus), Z(luna-anul). # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-21 16:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-30 02:47+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: gl/clean-temp.c:234 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nu se poate găsi un director temporar, încercați să definiți variabila $TMPDIR" #: gl/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nu se poate crea un director temporar utilizând șablonul „%s”" #: gl/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "nu se poate elimina directorul temporar %s" #: gl/clean-temp-simple.c:296 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nu se poate elimina fișierul temporar %s" #: gl/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: gl/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: gl/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: gl/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <%s>.\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile la: %s\n" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile %s la: %s\n" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina oficială a %s: <%s>\n" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: <%s>\n" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: gl/xbinary-io.c:36 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nu s-a putut stabili descriptorul de fișier în modul text/binar" #: gl/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Succes" #: gl/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nu există potrivire" #: gl/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: gl/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: gl/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caracter nevalid" #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință anterioară nevalidă" #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}" #: gl/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârșit de interval nevalid" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: gl/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: gl/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Sfârșit prematur al expresiei regulate" #: gl/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresia regulată prea mare" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: gl/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "A apărut o eroare la deschiderea „%s”: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Eroare la citirea „%s”: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "„%s” nu este un fișier de sistem sau un fișier portabil." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Fișierul „inline” nu este permis aici." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Nu se poate citi din setul de date %s deoarece nu a fost încă scris niciun dicționar sau date în acesta." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255 msgid "Dataset" msgstr "Set de date" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "Data %04d-%d-%d este anterioară celei mai vechi date acceptate, 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "Luna %d nu se încadrează în intervalul acceptabil de la 0 la 13." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "Ziua %d nu se încadrează în intervalul acceptabil de la 0 la 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Cel puțin un caz din datele citite avea o valoare a ponderii care era lipsă din partea utilizatorului, lipsă din partea sistemului, zero sau negativă. Aceste cazuri au fost ignorate." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "fișier CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s” pentru scriere ca fișier CSV: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "A apărut o eroare de In/Ieș la scrierea fișierului CSV „%s”." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Datele nu sunt valide în formatul %s: %s" #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Conținutul câmpului nu este numeric." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Număr urmat de deșeuri." #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxă numerică nevalidă." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Număr prea mare definit ca lipsă din sistem." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Număr prea mic stabilit la zero." #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Toate caracterele din câmp trebuie să fie cifre." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caracter nerecunoscut în câmp." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Lungimea câmpului trebuie să fie un număr par." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Câmpul trebuie să conțină numai cifre hexazecimale." #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxă zonală zecimală nevalidă." #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxa nevalidă pentru câmpul P." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Eroare de sintaxă în câmpul de date." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Ziua (%ld) trebuie să fie între 1 și 31." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Se așteaptă un delimitator între câmpurile din dată." #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Format de lună nerecunoscut. Lunile pot fi specificate cu cifre arabe sau romane sau cu cel puțin 3 litere din denumirea lor în limba engleză." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Anul (%ld) trebuie să fie cuprins între 1582 și 19999." #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Deșeuri „%.*s” care urmează după dată." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Ziua iuliană trebuie să aibă exact trei cifre." #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Ziua iuliană ( %ld ) trebuie să fie între 1 și 366." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Sfertul (%ld) trebuie să fie între 1 și 4." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Săptămâna (%ld) trebuie să fie între 1 și 53." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Se așteaptă un delimitator între câmpuri în intrarea de timp." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minutul (%ld) trebuie să fie între 0 și 59." #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Numele zilei săptămânii nu este recunoscut. Trebuie specificate cel puțin primele două litere ale numelui zilei săptămânii în limba engleză." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Se așteaptă „%c” în câmpul datei." #: src/data/data-out.c:585 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Numărul zilei lucrătoare %f nu este cuprins între 1 și 7." #: src/data/data-out.c:610 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Numărul lunii %f nu este cuprins între 1 și 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315 msgid "dataset" msgstr "set de date" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinar" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistem" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "schiță" #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding #: src/data/dictionary.c:1463 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Se trunchiază linia documentului la %d octeți." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "A apărut o eroare la citirea „%s”: %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: fișier criptat corupt (se termină cu un bloc de text criptat incomplet de %u octeți)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: fișier criptat corupt (se termină cu umplere incorectă)" #: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268 msgid "active dataset" msgstr "set de date activ" #: src/data/file-handle-def.c:550 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Nu se poate citi din %s ca %s, deoarece este deja citit ca %s." #: src/data/file-handle-def.c:554 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Nu se poate scrie în %s ca %s, deoarece acesta este deja scris ca %s." #: src/data/file-handle-def.c:561 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Nu se poate redeschide %s ca %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Nu se deschide fișierul conductă „%s” deoarece opțiunea %s este specificată." #: src/data/format.c:364 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formatul %s nu poate fi utilizat pentru introducerea datelor." #: src/data/format.c:370 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "Formatul de intrare %s specifică lățimea %d, dar %s necesită o valoare pară a lățimii." #: src/data/format.c:373 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "Formatul de ieșire %s specifică lățimea %d, dar %s necesită o valoare pară a lățimii." #: src/data/format.c:382 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "Formatul de intrare %s specifică lățimea %d, dar %s necesită o lățime între %d și %d." #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "Formatul de ieșire %s specifică lățimea %d, dar %s necesită o lățime între %d și %d." #: src/data/format.c:393 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "Formatul de intrare %s specifică %d zecimală, dar %s nu permite zecimale." msgstr[1] "Formatul de intrare %s specifică %d zecimale, dar %s nu permite zecimale." msgstr[2] "Formatul de intrare %s specifică %d de zecimale, dar %s nu permite zecimale." #: src/data/format.c:401 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "Formatul de ieșire %s specifică %d zecimală, dar %s nu permite zecimale." msgstr[1] "Formatul de ieșire %s specifică %d zecimale, dar %s nu permite zecimale." msgstr[2] "Formatul de ieșire %s specifică %d de zecimale, dar %s nu permite zecimale." #: src/data/format.c:412 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "Formatul de intrare %s specifică %d zecimală, dar lățimea %d permite cel mult %d zecimale." msgstr[1] "Formatul de intrare %s specifică %d zecimale, dar lățimea %d permite cel mult %d zecimale." msgstr[2] "Formatul de intrare %s specifică %d de zecimale, dar lățimea %d permite cel mult %d zecimale." #: src/data/format.c:419 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "Formatul de ieșire %s specifică %d zecimală, dar lățimea %d permite cel mult %d zecimale." msgstr[1] "Formatul de ieșire %s specifică %d zecimale, dar lățimea %d permite cel mult %d zecimale." msgstr[2] "Formatul de ieșire %s specifică %d de zecimale, dar lățimea %d permite cel mult %d zecimale." #: src/data/format.c:428 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "Formatul de intrare %s specifică %d zecimală, dar lățimea %d nu permite zecimale." msgstr[1] "Formatul de intrare %s specifică %d zecimale, dar lățimea %d nu permite zecimale." msgstr[2] "Formatul de intrare %s specifică %d de zecimale, dar lățimea %d nu permite zecimale." #: src/data/format.c:435 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "Formatul de ieșire %s specifică %d zecimală, dar lățimea %d nu permite zecimale." msgstr[1] "Formatul de ieșire %s specifică %d zecimale, dar lățimea %d nu permite zecimale." msgstr[2] "Formatul de ieșire %s specifică %d de zecimale, dar lățimea %d nu permite zecimale." #: src/data/format.c:507 #, c-format msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s." msgstr "Variabila de tip șir %s nu este compatibilă cu formatul numeric %s." #: src/data/format.c:510 #, c-format msgid "String variables are not compatible with numeric format %s." msgstr "Variabilele de tip șir nu sunt compatibile cu formatul numeric %s." #: src/data/format.c:516 #, c-format msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s." msgstr "Variabila numerică %s nu este compatibilă cu formatul șirului %s." #: src/data/format.c:519 #, c-format msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s." msgstr "Variabilele numerice nu sunt compatibile cu formatul șirului %s." #: src/data/format.c:559 #, c-format msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "Variabila de tip șir %s cu lățimea %d nu este compatibilă cu formatul %s. Utilizați în schimb formatul %s." #: src/data/format.c:564 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "Variabila de tip șir cu lățimea %d nu este compatibilă cu formatul %s. Utilizați în schimb formatul %s." #: src/data/format.c:1159 src/language/command.def:101 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Numeric" #: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Virgulă" #: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Punct" #: src/data/format.c:1168 msgid "Scientific" msgstr "Științific" #: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/data/format.c:1195 src/ui/gui/options.ui:361 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: src/data/format.c:1198 src/language/command.def:106 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Șir" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:612 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Nu se poate converti valoarea din celula %s a foii de calcul în formatul (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:683 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "A apărut o problemă la citirea fișierului %s „%s” (în apropierea liniei %d): „%s”" #: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Interval de celule nevalid „%s”." #: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:744 #: src/data/ods-reader.c:868 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Foaia sau intervalul selectat din foaia de calcul „%s” este gol." #: src/data/gnumeric-reader.c:1103 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Fișierul gnumeric „%s” este codificat ca %s în loc de codificarea UTF-8 obișnuită. Orice caractere non-ascii vor fi importate incorect." #: src/data/identifier2.c:73 #, c-format msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s' used for this dictionary." msgstr "Identificatorul „%s” nu este valid în codificarea „%s” utilizată pentru acest dicționar." #: src/data/identifier2.c:88 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'." msgstr "„%s” nu este valid aici, deoarece acest identificator trebuie să înceapă cu „$”." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'." msgstr "„%s” nu este valid aici, deoarece acest identificator trebuie să înceapă cu „#”." #: src/data/identifier2.c:96 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'." msgstr "„%s” nu este valid aici, deoarece acest identificator trebuie să înceapă cu „$” sau „#”." #: src/data/identifier2.c:107 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here." msgstr "„%s” și alți identificatori care încep cu „$” nu sunt valabili aici." #: src/data/identifier2.c:111 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here." msgstr "„%s” și alți identificatori care încep cu „#” nu sunt valabili aici." #: src/data/identifier2.c:117 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Identificatorul „%s” depășește limita de %d octeți." #: src/data/identifier2.c:139 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identificatorul nu poate fi un șir gol." #: src/data/identifier2.c:143 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "„%s” nu poate fi utilizat ca identificator, deoarece este un cuvânt rezervat." #: src/data/identifier2.c:152 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "„%s” nu poate fi utilizat ca identificator deoarece conține UTF-8 incorect format la poziția octetului %tu." #: src/data/identifier2.c:163 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in an identifier." msgstr "Caracterul %s (din „%s”) nu poate apărea ca primul caracter într-un identificator." #: src/data/identifier2.c:174 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Caracterul %s (din „%s”) nu poate apărea într-un identificator." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "A apărut o eroare de In/Ieș la scrierea fișierului de metadate „%s”." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "fișier de metadate" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s” pentru scriere ca fișier de metadate: %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Eroare internă la crearea xmlTextWriter. Vă rugăm să raportați acest lucru la %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Se deschide %s pentru scriere: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Se deschide fluxul pentru %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Se creează un fișier temporar pentru a înlocui %s: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Se creează fișierul temporar %s: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Se deschide fluxul pentru fișierul temporar %s: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Se înlocuiește %s cu %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Se elimină %s: %s." #: src/data/ods-reader.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Nu se poate deschide %s ca fișier OpenDocument: %s" #: src/data/ods-reader.c:1073 #, c-format msgid "%s is not an OpenDocument file." msgstr "%s nu este un fișier OpenDocument." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "Fișier de sistem SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Eroare la deschiderea „%s” pentru citire ca fișier de sistem SPSS/PC+: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: stat() a eșuat (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: fișier prea mare." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "Intrarea din director este pentru o înregistrare de %u octeți care începe la poziția %u, dar fișierul are doar %u octeți." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Câmpurile directorului au valori neașteptate (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variabila %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Eticheta variabilei %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Variabila %zu, eticheta valorii %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Creation Date" msgstr "Data creării" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "Creation Time" msgstr "Ora creării" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702 #: src/language/commands/sys-file-info.c:201 msgid "Product" msgstr "Produs" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703 #: src/language/command.def:29 src/language/commands/sys-file-info.c:295 msgid "File Label" msgstr "Etichetă fișier" #: src/data/pc+-file-reader.c:419 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Se utilizează codificarea implicită %s pentru citirea acestui fișier de sistem SPSS/PC+. Pentru rezultate optime, specificați în mod explicit o codificare. Utilizați SYSFILE INFO cu ENCODING=\"DETECT\" pentru a analiza codificările posibile." #: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Eroare la închiderea fișierului de sistem „%s”: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:532 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Acesta nu este un fișier de sistem SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:536 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Înregistrarea 0 are o lungime neașteptată %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:560 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Înregistrarea 0 specifică o valoare lipsă neașteptată a sistemului %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:565 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Câmpurile rezervate pentru înregistrarea 0 au valori neașteptate (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:569 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Numărul de cazuri înregistrate diferă (%u față de %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:573 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Tip de comprimare nevalid %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "Înregistrarea 0 reclamă %u cazuri cu %u valori per caz (necesită cel puțin %zu octeți), dar înregistrarea de date are doar %u octeți lungime." #: src/data/pc+-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Etichetele de valoare pretind că se termină la poziția %u în înregistrarea etichetelor, dar înregistrarea etichetelor are doar %u octeți." #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Etichetele de valoare sunt declarate ca fiind la poziția %u cu lungimea %u, dar dimensiunea fișierului este de numai %u octeți." #: src/data/pc+-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Etichetele de valoare se termină cu o etichetă parțială (%u octeți rămași în înregistrare, lungimea etichetei %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:657 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u octeți rămași după etichetele de valoare." #: src/data/pc+-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Eticheta variabilei pretinde că începe la poziția %u în înregistrarea etichetelor, dar înregistrarea etichetelor are doar %u octeți." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Eticheta variabilă cu lungimea %u începând de la poziția %u în înregistrarea etichetelor depășește sfârșitul înregistrării etichetelor de %u octeți." #: src/data/pc+-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Înregistrarea 1 are lungimea %u (așteptată %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Variabila %u are tipul nevalid %." #: src/data/pc+-file-reader.c:775 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Indicele de ponderare nu este valid %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:848 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nume de variabilă nevalid „%s”." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Se redenumește variabila cu numele duplicat „%s” în „%s”." #: src/data/pc+-file-reader.c:866 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Nu se poate pondera după variabila de tip șir „%s”." #: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820 msgid "File ends in partial case." msgstr "Fișierul se încheie într-un caz parțial." #: src/data/pc+-file-reader.c:969 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Cazul care începe la poziția 0x%08x se extinde dincolo de sfârșitul înregistrării de date la poziția 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Eroare la citirea cazului din fișierul %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Posibilă corupție a datelor comprimate: șirul conține un număr întreg comprimat (cod operațional %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "„%s” în apropierea poziției 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "„%s”: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Eroare de sistem: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Sfârșit neașteptat al fișierului." #: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: căutarea a eșuat (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1342 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Fișier de sistem SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "fișier portabil %s corupt la poziția 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "citirea fișierului portabil %s la poziția 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Eroare la închiderea fișierului portabil „%s”: %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Sfârșit neașteptat al fișierului" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "fișier portabil" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fișierului „%s” pentru citire ca fișier portabil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Se aștepta o înregistrare de date." #: src/data/por-file-reader.c:404 msgid "Number expected." msgstr "Se aștepta un număr." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Lipsește terminatorul numeric." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Număr întreg nevalid." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Lungime incorectă a șirului %d." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Nu este un fișier portabil." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Cod de versiune nerecunoscut „%c”." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Lungime incorectă a șirului de date %zu." #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Lungime șir de timp necorespunzătoare %zu." #: src/data/por-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Variabila numerică %s are un specificator de format nevalid %s." #: src/data/por-file-reader.c:648 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Variabila de tip șir %s cu lățimea %d are un specificator de format nevalid %s." #: src/data/por-file-reader.c:656 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Octet de specificare a formatului incorect (%d). Variabilei i se va atribui un format implicit." #: src/data/por-file-reader.c:675 msgid "Expected variable count record." msgstr "Se aștepta înregistrarea numărului de variabile." #: src/data/por-file-reader.c:679 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Număr nevalid de variabile %d." #: src/data/por-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Numele variabilei de ponderare ( %s ) a fost trunchiat." #: src/data/por-file-reader.c:703 msgid "Expected variable record." msgstr "Se aștepta înregistrarea variabilei." #: src/data/por-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Lățime de variabilă nevalidă %d." #: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Lățime incorectă %d pentru variabila %s." #: src/data/por-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Numele variabilei %s din poziția %dnu este valid sau este duplicat și a fost redenumit în %s." #: src/data/por-file-reader.c:766 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Variabila de ponderare %s nu este prezentă în dicționar." #: src/data/por-file-reader.c:810 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variabilă necunoscută %s în timpul analizării etichetelor de valoare." #: src/data/por-file-reader.c:813 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Nu se pot atribui etichete de valoare pentru %s și %s, care au tipuri de variabile diferite." #: src/data/por-file-reader.c:949 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Fișier portabil SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Număr de cifre zecimale nevalid %d. Se tratează ca %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s” pentru scriere ca fișier portabil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "A apărut o eroare de In/Ieș la scrierea fișierului portabil „%s”." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Suportul pentru citirea bazelor de date Postgres nu a fost inclus în această instalare a PSPP." #: src/data/psql-reader.c:236 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Eroare de memorie la deschiderea sursei psql" #: src/data/psql-reader.c:242 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Eroare la deschiderea sursei psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:257 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Serverul Postgres este versiunea %s. Citirea din versiuni anterioare versiunii 8.0 nu este acceptată." #: src/data/psql-reader.c:277 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Conexiunea nu este criptată, iar conexiunile necriptate nu sunt permise." #: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341 #: src/data/psql-reader.c:351 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Eroare din sursa psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:446 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d neacceptat. Vor fi inserate valori SYSMIS." #: src/data/settings.c:401 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS este stabilit la zero. Nu vor mai fi afișate avertismente, chiar și în cazul în care apar situații potențial problematice." #: src/data/settings.c:408 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Avertismentele au fost reactivate. Vor fi emise %d avertismente înainte de întreruperea procesării sintaxei." #: src/data/settings.c:620 #, c-format msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "Șirul de monedă personalizat „%s” pentru %s nu conține exact trei puncte sau virgule (sau le conține pe amândouă)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "fișier de sistem" #: src/data/sys-file-reader.c:417 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s” pentru citire ca fișier de sistem: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:494 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Înregistrare de tip 4 plasată greșit." #: src/data/sys-file-reader.c:499 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Înregistrare de tip 6 (document) duplicată." #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Înregistrare nerecunoscută de tip 7, subtipul %d. Pentru ajutor, vă rugăm să trimiteți acest fișier către %s și să menționați că ați folosit %s." #: src/data/sys-file-reader.c:529 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Tipul de înregistrare 7, subtipul %d găsit aici are același tip ca înregistrarea găsită în apropierea poziției 0x%llx. Pentru ajutor, vă rugăm să trimiteți acest fișier la %s și să menționați că ați utilizat %s." #: src/data/sys-file-reader.c:541 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tip de înregistrare necunoscut %d." #: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Etichetă valoare %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:707 msgid "Extra Product Info" msgstr "Informații suplimentare despre produs" #: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Linie document %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:730 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Eticheta %zu MRSET" #: src/data/sys-file-reader.c:735 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Valoarea calculată %zu MRSET" #: src/data/sys-file-reader.c:773 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Acest fișier de sistem nu indică propria codificare de caractere. Se utilizează codificarea implicită %s. Pentru rezultate optime, specificați în mod explicit o codificare. Utilizați SYSFILE INFO cu ENCODING=\"DETECT\" pentru a analiza codificările posibile." #: src/data/sys-file-reader.c:857 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Antetul fișierului revendică %d poziții variabile, dar %zu au fost citite din fișier." #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Acesta nu este un fișier de sistem SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Nivelul de comprimare nu este valoarea obișnuită de 100 sau fișierul de sistem utilizează un format cu virgulă mobilă nerecunoscut." #: src/data/sys-file-reader.c:1113 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Câmpul indicator al etichetei de variabilă nu este 0 sau 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1126 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Câmpul indicator al valorii numerice lipsă nu este -3, -2, 0, 1, 2 sau 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1136 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Câmpul indicator al valorii alfanumerice lipsă nu este 0, 1, 2 sau 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1163 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Număr nevalid de etichete %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1196 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Înregistrarea indexului de variabile (tipul 4) nu urmează imediat înregistrarea etichetei valorii (tipul 3), așa cum ar trebui." #: src/data/sys-file-reader.c:1208 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Numărul de variabile asociate cu o etichetă de valoare (%u) nu este cuprins între 1 și numărul de variabile (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1235 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Numărul de linii din document (%d) trebuie să fie mai mare decât 0 și mai mic decât %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1328 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Tipul de înregistrare 7, subtipul %d are dimensiunea incorectă %u (se aștepta %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1332 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Tipul de înregistrare 7, subtipul %d are numărul incorect %u (se aștepta %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1434 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Se redenumește variabila cu numele nevalid sau duplicat „%s” în „%s”." #: src/data/sys-file-reader.c:1504 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Lipsește înregistrarea de continuare a șirului." #: src/data/sys-file-reader.c:1537 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Variabila %s cu lățimea %d are un format de imprimare nevalid 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1541 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Variabila %s cu lățimea %d are un format de scriere nevalid 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1546 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Se suprimă avertismentele suplimentare privind formatul nevalid." #: src/data/sys-file-reader.c:1600 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Reprezentarea în virgulă mobilă indicată de fișierul de sistem (%d) diferă de cea așteptată (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1616 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Formatul numărului întreg indicat de fișierul de sistem (%d) diferă de cel așteptat (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Fișierul specifică valoarea neașteptată %g (%a) ca %s, în loc de %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1649 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Fișierul specifică valoarea neașteptată %g (%a) ca %s, în loc de %g (%a) sau %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Spațiu lipsă după „%c” la poziția %zu în înregistrarea MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1728 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Valoarea sursei etichetei lipsește după „E” la poziția %zu în înregistrarea MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Valoare neașteptată a sursei etichetei după „E” la poziția %zu în înregistrarea MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Lipsesc „C”, „D” sau „E” la poziția %zu în înregistrarea MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1769 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Lipsesc numele variabilelor de analizare a liniilor noi la poziția %zu în înregistrarea MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1804 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Numele setului de răspunsuri multiple nu este valid „%s”." #: src/data/sys-file-reader.c:1837 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s conține numele variabilei duplicate %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s conține atât variabile de șir de caractere, cât și variabile numerice." #: src/data/sys-file-reader.c:1864 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s nu conține variabile." #: src/data/sys-file-reader.c:1866 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s are o singură variabilă." #: src/data/sys-file-reader.c:1910 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Extensia 11 are o numărare incorectă %u (pentru variabilele %zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Parametri de afișare nevalizi pentru variabila %zu (%s). Parametrii impliciți au fost înlocuiți." #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Numele variabilei lungi „%s” este duplicat." #: src/data/sys-file-reader.c:2039 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Asociere variabilă lungă de la %s la numele variabilei nevalid „%s”." #: src/data/sys-file-reader.c:2073 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s listat ca șir de lungime nevalidă %s într-o înregistrare cu șir foarte lung." #: src/data/sys-file-reader.c:2084 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s listat într-un șir foarte lung de înregistrare cu lățimea %s, care necesită un singur segment." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Șirul foarte lung %s depășește capacitatea dicționarului." #: src/data/sys-file-reader.c:2110 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Șir foarte lung cu lățimea %ld are segmentul %d cu lățimea %d (se aștepta %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2167 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Indicele variabilei etichetei de valoare %d nu se află în intervalul valid 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2177 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Indicele variabilei etichetei de valoare %d se referă la continuarea șirului lung." #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variabilele asociate cu eticheta de valoare nu sunt toate de același tip. Variabila %s este %s, dar variabila %s este %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "numeric" msgstr "numeric" #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "string" msgstr "șir" #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Etichetele de valoare nu pot fi adăugate la variabilele cu șiruri lungi (de exemplu, %s) utilizând tipurile de înregistrări 3 și 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2239 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etichetă de valoare duplicată pentru %g pe %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etichetă de valoare duplicată pentru „%.*s” pe %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2267 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Au fost suprimate %d avertismente suplimentare pentru etichetele de valoare." #: src/data/sys-file-reader.c:2281 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Indicele variabilei de ponderare %d nu se află în intervalul valid 1...%zu. Se tratează fișierul ca neponderat." #: src/data/sys-file-reader.c:2291 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Indicele variabilei de ponderare %d se referă la continuarea șirului lung. Se tratează fișierul ca neponderat." #: src/data/sys-file-reader.c:2299 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Se ignoră șirul variabilei „%s” definită ca variabilă de ponderare." #: src/data/sys-file-reader.c:2336 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Eroare la analizarea valorii atributului %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2350 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Valoarea atributului %s[%d] nu este pusă între ghilimele: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2363 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Atribut duplicat %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2447 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Rol nevalid pentru variabila %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2456 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu alte variabile aveau roluri nevalide." #: src/data/sys-file-reader.c:2478 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Subtipul de înregistrare a extensiei %d se termină în mod neașteptat." #: src/data/sys-file-reader.c:2522 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Se ignoră înregistrarea etichetei valorii șirului lung pentru variabila necunoscută %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Se ignoră înregistrarea etichetei valorii șirului lung pentru variabila numerică %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Se ignoră înregistrarea etichetei de valoare a șirului lung pentru variabila %s deoarece lățimea înregistrării (%d) nu corespunde lățimii variabilei (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2564 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Se ignoră eticheta de valoare a șirului lung %zu pentru variabila %s, cu lățimea %d, care are valoarea de lățime greșită %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2638 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Înregistrarea valorilor lipsă a șirului lung spune că variabila %s are %d valori lipsă, dar sunt permise doar 1-3 valori lipsă." #: src/data/sys-file-reader.c:2648 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Se ignoră înregistrarea valorii lipsă a șirului lung pentru variabila necunoscută %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2653 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Se ignoră înregistrarea valorii lipsă a șirului lung pentru variabila numerică %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2677 msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP. To fix it, save a new copy of the file." msgstr "Acest fișier are metadate corupte scrise de o versiune greșită a PSPP. Pentru a o remedia, salvați o nouă copie a fișierului." #: src/data/sys-file-reader.c:2693 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Se ignoră șirul lung cu valoare lipsă %zu pentru variabila %s, cu lățimea %d, care are valoarea de lățime greșită %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2745 #, c-format msgid "Variable set %s contains unknown variable %s." msgstr "Setul de variabile %s conține variabila necunoscută %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2798 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Fișierul se termină cu o valoare parțială a șirului." #: src/data/sys-file-reader.c:2937 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Posibilă corupere a datelor comprimate: spații comprimate apar în câmpul numeric." #: src/data/sys-file-reader.c:3088 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "S-au suprimat %d avertismente suplimentare aferente." #: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Înregistrarea din dicționar se referă la variabila necunoscută %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3217 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se aștepta o cifră la poziția %zu în înregistrarea MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3225 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se aștepta un spațiu la poziția %zu în înregistrarea MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3233 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "Șirul %zu-byte care începe la poziția %zu depășește lungimea înregistrării %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3243 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Se așteaptă spațiu la poziția %zu după șirul de octeți %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3535 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Poziție greșită a antetului de date ZLIB %#llx (așteptată %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3543 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Terminare ZLIB incorectă la poziția 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3550 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Lungime finală ZLIB nevalidă, %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Capătul final al ZLIB (0x%llx) nu este dimensiunea fișierului (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3624 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Nivelul final ZLIB (%lld) este diferit de nivelul antetului fișierului (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3634 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Câmpul „zero” al înregistrării ZLIB are o valoare diferită de zero %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3640 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "Înregistrarea ZLIB specifică dimensiunea neașteptată a blocului de %u octeți." #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "Înregistrarea ZLIB la octetul %lld specifică %u blocuri de date (așteptate %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3673 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Descriptorul de bloc ZLIB %u a raportat date necomprimate la poziția %#llx, când %#llx era așteptată." #: src/data/sys-file-reader.c:3682 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Descriptorul de bloc ZLIB %u a raportat date comprimate la poziția %#llx, când %#llx era așteptată." #: src/data/sys-file-reader.c:3692 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "Descriptorul de bloc ZLIB %u a raportat dimensiunea blocului de %#x, când se aștepta %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3700 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "Descriptorul de bloc ZLIB %u a raportat dimensiunea blocului de %#x, când se aștepta cel mult %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3712 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "Descriptorul de bloc ZLIB %u raportează dimensiunea comprimată %u și dimensiunea necomprimată %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3724 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Înregistrarea ZLIB este la poziția %#llx, dar %#llx ar fi de așteptat pentru descriptorii de bloc." #: src/data/sys-file-reader.c:3743 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Inițializarea ZLIB a eșuat (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inconsistență la sfârșitul fluxului ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3817 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Inconsistență a fluxului ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3841 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor comprimate ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3879 msgid "SPSS System File" msgstr "Fișier de sistem SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versiune necunoscută a fișierului de sistem %d. Se tratează ca versiunea %d." #: src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Eroare la deschiderea „%s” pentru scriere ca fișier de sistem: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1316 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "A apărut o eroare de In/Ieș la scrierea fișierului de sistem „%s”." #: src/data/sys-file-writer.c:1423 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Nu s-a reușit inițializarea ZLIB pentru comprimare (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1452 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Nu s-a reușit finalizarea comprimării fluxului ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1494 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Comprimarea fluxului ZLIB a eșuat (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1536 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Căutarea a eșuat (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Centru" #: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1241 #: src/language/commands/sys-file-info.c:208 #: src/language/commands/sys-file-info.c:217 #: src/language/commands/sys-file-info.c:224 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/data/variable.c:67 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:68 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Scală" #: src/data/variable.c:75 msgid "Input" msgstr "Intrare" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 msgid "Output" msgstr "Ieșire" #: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Ambele" #: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 #: src/ui/gui/options.ui:304 src/ui/gui/text-data-import.ui:494 msgid "None" msgstr "Niciunul" #: src/data/variable.c:79 msgid "Partition" msgstr "Partiția" #: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "Împărțire" #: src/data/variable.c:726 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1351 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Cel puțin un caz din fișierul de date a avut o valoare a ponderii care a fost omisă de utilizator, omisă de sistem, zero sau negativă. Aceste cazuri au fost ignorate." #: src/language/command.c:212 src/language/commands/graph.c:698 #: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712 #: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755 #: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820 #: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832 #: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844 #: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856 #: src/language/commands/set.c:311 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s nu este încă implementată." #: src/language/command.c:218 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s poate fi utilizat numai în modul de testare." #: src/language/command.c:225 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s poate fi utilizat numai în modul sintaxă îmbunătățită." #: src/language/command.c:357 msgid "Syntax error expecting command name." msgstr "Eroare de sintaxă la așteptarea numelui comenzii." #: src/language/command.c:360 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comandă necunoscută «%s»." #: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s este permisă numai înainte de definirea setului de date activ." #: src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s este permisă numai după ce setul de date activ a fost definit." #: src/language/command.c:398 src/language/command.c:401 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s este permisă numai în interiorul %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s este permisă numai înainte ca setul de date activ să fi fost definit sau în interiorul %s." #: src/language/command.c:415 src/language/command.c:419 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s este permisă numai după ce setul de date activ a fost definit sau în interiorul %s." #: src/language/command.c:423 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s este permisă numai în interiorul %s sau în interiorul %s." #: src/language/command.c:428 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s este permisă numai după ce setul de date activ a fost definit, în cadrul programului INPUT sau în cadrul FILE TYPE." #: src/language/command.c:432 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s este permisă numai înainte ca setul de date activ să fi fost definit, în cadrul INPUT PROGRAM sau în cadrul FILE TYPE." #: src/language/command.c:450 src/language/command.c:454 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s nu este permisă în interiorul %s." #: src/language/command.c:462 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s nu este permisă în interiorul DO IF sau LOOP." #: src/language/command.c:466 #, c-format msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "În INPUT PROGRAM, %s nu este permisă în interiorul DO IF sau LOOP." #: src/language/command.c:471 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)." msgstr "%s nu este permisă în interiorul DO IF sau LOOP (cu excepția programului INPUT)." #: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291 #: src/language/commands/permissions.c:49 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Această comandă nu este permisă atunci când opțiunea %s este specificată." #: src/language/command.c:575 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Eroare la eliminarea „%s”: %s." #: src/language/command.def:18 msgid "Close File Handle" msgstr "Închide descriptorul de fișier" #: src/language/command.def:19 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/language/command.def:20 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/language/command.def:21 msgid "Define" msgstr "Definește" #: src/language/command.def:22 msgid "Display Macros" msgstr "Afișare macrocomenzi" #: src/language/command.def:23 msgid "Do Repeat" msgstr "Repetă" #: src/language/command.def:24 msgid "End Repeat" msgstr "Termină repetarea" #: src/language/command.def:25 msgid "Echo" msgstr "Ecou" #: src/language/command.def:26 msgid "Erase" msgstr "Șterge" #: src/language/command.def:27 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/language/command.def:28 msgid "File Handle" msgstr "Descriptor fișier" #: src/language/command.def:30 msgid "Finish" msgstr "Finalizare" #: src/language/command.def:31 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: src/language/command.def:32 msgid "Include" msgstr "Includere" #: src/language/command.def:33 msgid "Insert" msgstr "Inserare" #: src/language/command.def:34 msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #: src/language/command.def:35 msgid "Matri Convert" msgstr "Transformarea matricei" #: src/language/command.def:36 msgid "N of Cases" msgstr "N de cazuri" #: src/language/command.def:37 src/language/commands/binomial.c:188 #: src/language/commands/cochran.c:189 src/language/commands/correlations.c:91 #: src/language/commands/correlations.c:149 #: src/language/commands/crosstabs.c:1069 #: src/language/commands/descriptives.c:956 src/language/commands/examine.c:910 #: src/language/commands/frequencies.c:1328 #: src/language/commands/friedman.c:251 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1242 #: src/language/commands/mann-whitney.c:185 src/language/commands/mcnemar.c:223 #: src/language/commands/means-calc.c:439 src/language/commands/means.c:711 #: src/language/commands/median.c:351 src/language/commands/npar-summary.c:107 #: src/language/commands/oneway.c:981 src/language/commands/reliability.c:491 #: src/language/commands/sign.c:69 src/language/commands/sign.c:70 #: src/language/commands/t-test-indep.c:194 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/commands/t-test-paired.c:151 #: src/language/commands/t-test-paired.c:194 #: src/language/commands/wilcoxon.c:233 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/command.def:38 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/language/command.def:39 msgid "Output Modify" msgstr "Modificare ieșire" #: src/language/command.def:40 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: src/language/command.def:41 msgid "Preserve" msgstr "Păstrează" #: src/language/command.def:42 src/language/command.def:43 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: src/language/command.def:44 msgid "Restore" msgstr "Restaurare" #: src/language/command.def:45 msgid "Set" msgstr "Stabilește" #: src/language/command.def:46 msgid "Show" msgstr "Afișează" #: src/language/command.def:47 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitlu" #: src/language/command.def:48 msgid "Sysfile Info" msgstr "Informații despre fișierul sistemului" #: src/language/command.def:49 src/output/output-item.c:737 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/language/command.def:52 msgid "Add Files" msgstr "Adaugă fișiere" #: src/language/command.def:54 src/language/commands/list.c:81 msgid "Data List" msgstr "Listă de date" #: src/language/command.def:55 msgid "Get" msgstr "Obține" #: src/language/command.def:56 msgid "Get Data" msgstr "Obține date" #: src/language/command.def:57 msgid "Import" msgstr "Importă" #: src/language/command.def:58 #, fuzzy msgid "Input Program" msgstr "Program de intrare" #: src/language/command.def:59 msgid "Match Files" msgstr "Potrivire fișiere" #: src/language/command.def:60 msgid "Matrix Data" msgstr "Date matriciale" #: src/language/command.def:61 msgid "Update" msgstr "Actualizare" #: src/language/command.def:62 msgid "Dataset Activate" msgstr "Activare set de date" #: src/language/command.def:63 msgid "Dataset Declare" msgstr "Declararea setului de date" #: src/language/command.def:64 msgid "Dataset Close" msgstr "Închidere set de date" #: src/language/command.def:65 msgid "Dataset Copy" msgstr "Copiere set de date" #: src/language/command.def:66 msgid "Dataset Name" msgstr "Numele setului de date" #: src/language/command.def:67 msgid "Dataset Display" msgstr "Afișează setul de date" #: src/language/command.def:70 msgid "Add Value Labels" msgstr "Adaugă etichete de valoare" #: src/language/command.def:71 msgid "Add Document" msgstr "Adaugă document" #: src/language/command.def:72 msgid "Apply Dictionary" msgstr "Aplică dicționarul" #: src/language/command.def:73 msgid "Datafile Attribute" msgstr "Atributele fișierului de date" #: src/language/command.def:74 src/ui/gui/examine.ui:317 #: src/ui/gui/factor.ui:444 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/language/command.def:75 msgid "Display Variable Sets" msgstr "Afișează seturile de variabile" #: src/language/command.def:76 src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/language/command.def:77 msgid "Drop Documents" msgstr "Eliminare documente" #: src/language/command.def:78 msgid "Formats" msgstr "Formate" #: src/language/command.def:79 msgid "Leave" msgstr "Ieșire" #: src/language/command.def:80 src/language/commands/sys-file-info.c:565 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Valori lipsă" #: src/language/command.def:81 src/language/commands/mrsets.c:568 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Seturi de răspunsuri multiple" #: src/language/command.def:82 msgid "Print Formats" msgstr "Formate de imprimare" #: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Divizează fișierul" #: src/language/command.def:84 src/language/commands/sys-file-info.c:670 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Etichete de valoare" #: src/language/command.def:85 msgid "Variable Alignment" msgstr "Aliniere de variabilă" #: src/language/command.def:86 msgid "Variable Attribute" msgstr "Atribut de variabilă" #: src/language/command.def:87 msgid "Variable Labels" msgstr "Etichete de variabile" #: src/language/command.def:88 msgid "Variable Level" msgstr "Nivel variabilă" #: src/language/command.def:89 msgid "Variable Role" msgstr "Rolul variabilei" #: src/language/command.def:90 msgid "Variable Width" msgstr "Lățime de variabilă" #: src/language/command.def:91 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/language/command.def:92 src/language/commands/sys-file-info.c:231 msgid "Weight" msgstr "Pondere" #: src/language/command.def:93 msgid "Write Formats" msgstr "Formate de scriere" #: src/language/command.def:96 msgid "Break" msgstr "Îîntrerupere" #: src/language/command.def:97 msgid "Compute" msgstr "Calculează" #: src/language/command.def:98 msgid "Do If" msgstr "Fă dacă" #: src/language/command.def:99 msgid "If" msgstr "Dacă" #: src/language/command.def:100 msgid "Loop" msgstr "Buclă" #: src/language/command.def:102 msgid "Print Eject" msgstr "Ejectarea imprimării" #: src/language/command.def:103 msgid "Print Space" msgstr "Interval de imprimare" #: src/language/command.def:104 msgid "Print" msgstr "Imprimare" #: src/language/command.def:105 msgid "Recode" msgstr "Recodificare" #: src/language/command.def:107 msgid "Write" msgstr "Scrie" #: src/language/command.def:108 msgid "XExport" msgstr "X-export" #: src/language/command.def:109 msgid "XSave" msgstr "X-salvare" #: src/language/command.def:112 msgid "Select If" msgstr "Selectează dacă" #: src/language/command.def:115 msgid "Aggregate" msgstr "Agregare" #: src/language/command.def:116 msgid "Autorecode" msgstr "Recodificare automată" #: src/language/command.def:117 msgid "Begin Data" msgstr "Începutul datelor" #: src/language/command.def:118 src/language/commands/crosstabs.c:73 #: src/language/commands/crosstabs.c:939 src/language/commands/ctables.c:330 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204 #: src/language/commands/quick-cluster.c:699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:190 msgid "Count" msgstr "Număr" #: src/language/command.def:119 src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Tabele încrucișate(corelate)" #: src/language/command.def:120 msgid "Ctables" msgstr "C-tabele" #: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120 msgid "Correlations" msgstr "Corelații" #: src/language/command.def:122 msgid "Delete Variables" msgstr "Șterge variabile" #: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722 #: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptive" #: src/language/command.def:124 msgid "Examine" msgstr "Examinare" #: src/language/command.def:125 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: src/language/command.def:126 msgid "Export" msgstr "Exportă" #: src/language/command.def:127 src/language/commands/factor.c:1558 #: src/language/commands/factor.c:1637 src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/command.def:128 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: src/language/command.def:129 msgid "Flip" msgstr "Întoarce" #: src/language/command.def:130 src/language/commands/chisquare.c:235 #: src/language/commands/cochran.c:150 src/language/commands/median.c:305 #: src/language/commands/sign.c:66 src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Frecvențe" #: src/language/command.def:131 msgid "GLM" msgstr "GLM" #: src/language/command.def:132 msgid "Graph" msgstr "Grafic" #: src/language/command.def:133 msgid "List" msgstr "Listă" #: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Regresie logistică" #: src/language/command.def:135 src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Medii" #: src/language/command.def:136 msgid "Nonparametric Tests" msgstr "Teste neparametrice" #: src/language/command.def:137 msgid "Oneway" msgstr "Pe o singură cale" #: src/language/command.def:138 msgid "Pearson Correlations" msgstr "Corelații Pearson" #: src/language/command.def:139 msgid "Quick Cluster" msgstr "Grupare rapidă" #: src/language/command.def:140 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/language/command.def:141 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "Regresie" #: src/language/command.def:142 msgid "Reliability" msgstr "Fiabilitate" #: src/language/command.def:143 msgid "Rename Variables" msgstr "Redenumire variabile" #: src/language/command.def:144 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: src/language/command.def:145 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Exemplu" #: src/language/command.def:146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:494 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:670 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/language/command.def:147 msgid "Save Data Collection" msgstr "Salvează colectarea de date" #: src/language/command.def:148 msgid "Save Translate" msgstr "Salvează traducerea" #: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Sortare cazuri" #: src/language/command.def:150 msgid "Sort Variables" msgstr "Sortare variabile" #: src/language/command.def:151 msgid "T-Test" msgstr "T-test" #: src/language/command.def:152 msgid "Temporary" msgstr "Temporar" #: src/language/command.def:153 msgid "Use" msgstr "Utilizează" #: src/language/command.def:156 msgid "End Case" msgstr "Caz final" #: src/language/command.def:157 msgid "End File" msgstr "Sfârșitul fișierului" #: src/language/command.def:158 msgid "Reread" msgstr "Recitire" #: src/language/command.def:161 msgid "Else If" msgstr "În caz contrar, dacă" #: src/language/command.def:162 msgid "Else" msgstr "În caz contrar" #: src/language/command.def:163 msgid "End If" msgstr "Final dacă" #: src/language/command.def:164 msgid "End Loop" msgstr "Final buclă" #: src/language/lexer/lexer.c:566 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s." msgstr "Eroare de sintaxă, se aștepta %s." #: src/language/lexer/lexer.c:570 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or %s." msgstr "Eroare de sintaxă, se aștepta %s sau %s." #: src/language/lexer/lexer.c:575 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s." msgstr "Eroare de sintaxă, se aștepta %s, %s, sau %s." #: src/language/lexer/lexer.c:580 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s." msgstr "Eroare de sintaxă, se aștepta %s, %s, %s, sau %s." #: src/language/lexer/lexer.c:585 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Eroare de sintaxă, se aștepta %s, %s, %s, %s, sau %s." #: src/language/lexer/lexer.c:590 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Eroare de sintaxă, se aștepta %s, %s, %s, %s, %s, sau %s." #: src/language/lexer/lexer.c:596 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Eroare de sintaxă, se aștepta %s, %s, %s, %s, %s, %s, sau %s." #: src/language/lexer/lexer.c:603 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Eroare de sintaxă, se aștepta %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, sau %s." #: src/language/lexer/lexer.c:618 #, c-format msgid "Syntax error expecting one of the following: %s." msgstr "Eroare de sintaxă, se aștepta una dintre următoarele: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomanda %s poate fi specificată o singură dată." #: src/language/lexer/lexer.c:654 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Subcomanda necesară %s nu a fost specificată." #: src/language/lexer/lexer.c:662 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s." msgstr "%s poate fi specificat o singură dată în cadrul subcomenzii %s." #: src/language/lexer/lexer.c:671 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "Specificația necesară %s lipsește din subcomanda %s." #: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211 #: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59 msgid "Syntax error expecting end of command." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta sfârșitul comenzii." #: src/language/lexer/lexer.c:896 msgid "Syntax error expecting string." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un șir." #: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957 #: src/language/lexer/lexer.c:1043 msgid "Syntax error expecting integer." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr întreg." #: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr întreg pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:962 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta %ld pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:964 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:969 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta %ld sau %ld pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:972 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta %ld sau %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:984 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr întreg între %ld și %ld pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:988 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr întreg între %ld și %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:997 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr întreg ne-negativ pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1001 msgid "Syntax error expecting non-negative integer." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr întreg ne-negativ." #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive integer for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr întreg pozitiv pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1011 msgid "Syntax error expecting positive integer." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr întreg pozitiv.." #: src/language/lexer/lexer.c:1017 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr întreg %ld sau mai mare pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1021 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr întreg %ld sau mai mare." #: src/language/lexer/lexer.c:1029 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr întreg mai mic sau egal cu %ld pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr întreg mai mic sau egal cu %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081 #: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174 #: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335 #: src/language/lexer/lexer.c:1390 msgid "Syntax error expecting number." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr." #: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146 #: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227 #: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307 #: src/language/lexer/lexer.c:1333 src/language/lexer/lexer.c:1387 #, c-format msgid "Syntax error expecting number for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr %g pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1089 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1100 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr între %g și %g pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1104 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr între %g și %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr ne-negativ pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200 msgid "Syntax error expecting non-negative number." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr ne-negativ." #: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr %g sau mai mare pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr %g sau mai mare." #: src/language/lexer/lexer.c:1135 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr mai mic sau egal cu %g pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1139 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr mai mic sau egal cu %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1184 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr în [%g,%g) pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1188 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr în [%g,%g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1377 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr mai mic decât %g pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1381 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr mai mic decât %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1265 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g] for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr în (%g,%g] pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1269 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g]." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr în (%g,%g]." #: src/language/lexer/lexer.c:1277 src/language/lexer/lexer.c:1357 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive number for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr pozitiv pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360 msgid "Syntax error expecting positive number." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr pozitiv." #: src/language/lexer/lexer.c:1286 src/language/lexer/lexer.c:1366 #, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr mai mare decât %g pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1290 src/language/lexer/lexer.c:1370 #, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr mai mare decât %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1298 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or less for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr %g sau mai mic pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1301 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or less." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr %g sau mai mic." #: src/language/lexer/lexer.c:1345 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr în (%g,%g) pentru %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1349 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un număr în (%g,%g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176 #: src/language/commands/define.c:182 msgid "Syntax error expecting identifier." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un identificator." #: src/language/lexer/lexer.c:1805 #, c-format msgid "Syntax error expecting `%s'." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta „%s”." #: src/language/lexer/lexer.c:2161 #, c-format msgid "In syntax expanded from `%s'" msgstr "În sintaxa extinsă din „%s”" #: src/language/lexer/lexer.c:2164 msgid "At end of input" msgstr "La sfârșitul intrării" #: src/language/lexer/lexer.c:2171 msgid "Syntax error." msgstr "Eroare de sintaxă." #: src/language/lexer/lexer.c:2400 msgid "Macro Expansion" msgstr "Extinderea macrocomenzii" #: src/language/lexer/lexer.c:2660 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Se deschide „%s”: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2704 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Eroare la închiderea „%s”: %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "La „%s” în extinderea lui „%s”," #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "În extinderea lui „%s”," #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "în interiorul extinderii lui „%s”," #: src/language/lexer/macro.c:611 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "S-a ajuns la sfârșitul comenzii așteptând %zu simbol în plus în argumentul %s pentru macrocomanda %s." #: src/language/lexer/macro.c:613 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "S-a ajuns la sfârșitul comenzii așteptând %zu simboluri în plus în argumentul %s pentru macrocomanda %s." #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "S-a ajuns la sfârșitul comenzii așteptând „%s” în argumentul %s pentru macrocomanda %s." #: src/language/lexer/macro.c:679 msgid "" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:682 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "S-a găsit „%.*s” în timp ce se aștepta „%s” la citirea argumentului %s pentru macrocomanda %s." #: src/language/lexer/macro.c:747 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "Argumentul %s este specificat de mai multe ori în apelul la macrocomanda %s." #: src/language/lexer/macro.c:1000 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "Se aștepta „,” sau „)” în apelul la funcția macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:1006 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "Lipsește „)” în apelul la funcția macrocomenzii %s." #: src/language/lexer/macro.c:1139 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "Funcția macro %s trebuie să primească un argument (nu %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1143 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "Funcția macro %s trebuie să primească două argumente (nu %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1147 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "Funcția macro %s trebuie să primească două sau trei argumente (nu %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1152 #, c-format msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "Funcția macro %s are nevoie de cel puțin un argument." #: src/language/lexer/macro.c:1172 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "Argumentul pentru !BLANKS trebuie să fie un număr întreg ne-negativ (nu „%s”)." #: src/language/lexer/macro.c:1235 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "Al doilea argument al !SUBSTR trebuie să fie un număr întreg pozitiv (nu „%s”)." #: src/language/lexer/macro.c:1246 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "Al treilea argument al !SUBSTR trebuie să fie un număr întreg non-negativ (nu „%s”)." #: src/language/lexer/macro.c:1345 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "Se aștepta „)” în expresia macrocomenzii." #: src/language/lexer/macro.c:1354 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "Se aștepta invocarea unui literal sau a unei funcții în expresia macrocomenzii." #: src/language/lexer/macro.c:1570 #, c-format msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "Expresia macrocomenzii trebuie evaluată la un număr (nu „%s”)." #: src/language/lexer/macro.c:1630 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "!THEN așteptat în construcția !IF a macrocomenzii." #: src/language/lexer/macro.c:1639 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!ELSE sau !IFEND așteptat în construcția !IF a macrocomenzii." #: src/language/lexer/macro.c:1652 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!IFEND așteptat în construcția !IF a macrocomenzii." #: src/language/lexer/macro.c:1707 msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "Se aștepta numele variabilei macrocomenzii după !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1715 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "Nu se poate folosi numele argumentului sau cuvântul cheie al macrocomenzii „%.*s” ca variabilă !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1725 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "Se aștepta „=” după !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1757 msgid "Missing !DOEND." msgstr "Lipsește !DOEND." #: src/language/lexer/macro.c:1776 msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "Se aștepta numele variabilei macrocomenzii după !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1783 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "Nu se poate utiliza numele argumentului sau cuvântul cheie al macrocomenzii ca variabilă !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1824 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "Bucla !DO peste listă a depășit numărul maxim de iterații %d. - Utilizați SET MITERATE pentru a modifica limita." #: src/language/lexer/macro.c:1849 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "Se aștepta !TO în bucla numerică !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1868 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "Valoarea !BY nu poate fi zero." #: src/language/lexer/macro.c:1886 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "Bucla numerică !DO a depășit numărul maxim de iterații %d. - Utilizați SET MITERATE pentru a modifica limita." #: src/language/lexer/macro.c:1907 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "Se aștepta „=” sau !IN în bucla !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2070 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "!BREAK în afara !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2088 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "Nivelul maxim de imbricare %d a fost depășit. - Utilizați SET MNEST pentru a modifica limita." #: src/language/lexer/format-parser.c:87 msgid "Syntax error expecting valid format specifier." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un specificator de format valid." #: src/language/lexer/format-parser.c:118 #: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498 #: src/language/commands/get-data.c:556 src/language/commands/output.c:93 #: src/language/commands/placement-parser.c:247 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tip de format necunoscut „%s”." #: src/language/lexer/format-parser.c:124 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "Specificatorului de format „%s” îi lipsește valoarea de lățime necesară." #: src/language/lexer/format-parser.c:140 msgid "Syntax error expecting format type." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta la tipul de format." #: src/language/lexer/scan.c:95 #, c-format msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "Șirul de cifre hexazecimale are %zu caractere, care nu este multiplu de 2." #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "„%c” nu este o cifră hexazecimală validă." #: src/language/lexer/scan.c:120 #, c-format msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "Șirul Unicode conține %zu octeți, care nu se află în intervalul valid de la 1 la 8 octeți." #: src/language/lexer/scan.c:134 #, c-format msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "U+%04llX nu este un punct de cod Unicode valid." #: src/language/lexer/scan.c:309 #, c-format msgid "Bad character %s in input." msgstr "Caracter %s greșit în intrare." #: src/language/lexer/scan.c:386 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Constantă de șir neîncheiată." #: src/language/lexer/scan.c:391 #, c-format msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "Lipsește exponentul după „%.*s”." #: src/language/lexer/value-parser.c:78 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Capetele intervalului sunt egale (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:87 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s sau %s trebuie să facă parte dintr-un interval." #: src/language/lexer/value-parser.c:120 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valoarea lipsă din sistem nu este valabilă aici." #: src/language/lexer/value-parser.c:154 msgid "This string is not representable in the dataset encoding." msgstr "Acest șir nu este reprezentabil în codificarea setului de date." #: src/language/lexer/value-parser.c:160 #, c-format msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d." msgstr "Acest șir de octeți %zu este prea lung pentru variabila %s cu lățimea %d." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:783 #: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810 #: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84 msgid "Syntax error expecting variable name." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta un nume de variabilă." #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:849 #: src/language/lexer/variable-parser.c:860 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s nu este un nume de variabilă." #: src/language/lexer/variable-parser.c:208 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nu este o variabilă numerică. Aceasta nu va fi inclusă în lista de variabile." #: src/language/lexer/variable-parser.c:212 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nu este o variabilă de tip șir de caractere. Aceasta nu va fi inclusă în lista de variabile." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Variabilele „Scratch” (cum ar fi %s) nu sunt permise aici." #: src/language/lexer/variable-parser.c:222 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s și %s nu sunt de același tip. Toate variabilele din această listă de variabile trebuie să fie de același tip. %s va fi omisă din listă." #: src/language/lexer/variable-parser.c:229 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s și %s sunt variabile de tip șir de caractere cu lățimi diferite. Toate variabilele din această listă de variabile trebuie să aibă aceeași lățime. %s va fi omisă din listă." #: src/language/lexer/variable-parser.c:235 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variabila %s apare de două ori în lista de variabile." #: src/language/lexer/variable-parser.c:357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:869 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s nu este o sintaxă validă deoarece %s precede %s în dicționar." #: src/language/lexer/variable-parser.c:366 msgid "With the syntax TO , variables and must be both regular variables or both scratch variables." msgstr "Cu sintaxa TO , variabilele și trebuie să fie ambele variabile obișnuite sau ambele variabile inițiale „scratch”." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "%s is a regular variable." msgstr "%s este o variabilă obișnuită." #: src/language/lexer/variable-parser.c:390 #, c-format msgid "%s is a scratch variable." msgstr "%s este o variabilă inițială „scratch”." #: src/language/lexer/variable-parser.c:396 #, c-format msgid "%s is a system variable." msgstr "%s este o variabilă de sistem." #: src/language/lexer/variable-parser.c:475 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "„%s” nu poate fi utilizată cu TO deoarece nu se termină cu o cifră." #: src/language/lexer/variable-parser.c:484 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Sufixul numeric pe „%s” este mai mare decât cel acceptat cu TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:585 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Prefixele nu se potrivesc în utilizarea convenției TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:591 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Limite greșite în utilizarea convenției TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:882 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "%s nu este o variabilă numerică." #: src/language/commands/aggregate.c:246 msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Atunci când datele de intrare sunt presortate, specificarea direcțiilor de sortare cu (A) sau (D) nu are niciun efect. Datele de ieșire vor fi sortate în același mod ca și datele de intrare." #: src/language/commands/aggregate.c:252 msgid "The PRESORTED subcommand states that the input data is presorted." msgstr "Subcomanda PRESORTED indică faptul că datele de intrare sunt presortate." #: src/language/commands/aggregate.c:256 msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted." msgstr "ADDVARIABLES implică faptul că datele de intrare sunt presortate." #: src/language/commands/aggregate.c:259 msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified." msgstr "Datele de intrare trebuie să fie presortate deoarece subcomanda OUTFILE nu este specificată." #: src/language/commands/aggregate.c:387 msgid "Syntax error expecting aggregation function." msgstr "Eroare de sintaxă: se aștepta funcția de agregare." #: src/language/commands/aggregate.c:401 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Funcție de agregare necunoscută %s." #: src/language/commands/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Lipsește argumentul %zu pentru %s." #: src/language/commands/aggregate.c:505 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumentele pentru %s trebuie să fie de același tip ca și variabilele sursă." #: src/language/commands/aggregate.c:511 msgid "The argument is numeric." msgstr "Argumentul este numeric." #: src/language/commands/aggregate.c:513 msgid "The variables have string type." msgstr "Variabilele sunt de tip șir de caractere." #: src/language/commands/aggregate.c:518 msgid "The argument is a string." msgstr "Argumentul este un șir." #: src/language/commands/aggregate.c:520 msgid "The variables are numeric." msgstr "Variabilele sunt numerice." #: src/language/commands/aggregate.c:549 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Numărul de variabile sursă (%zu) nu corespunde numărului de variabile țintă (%zu)." #: src/language/commands/aggregate.c:553 msgid "These are the source variables." msgstr "Acestea sunt variabilele sursă." #: src/language/commands/aggregate.c:555 msgid "These are the target variables." msgstr "Acestea sunt variabilele țintă." #: src/language/commands/aggregate.c:571 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Argumentele valorice transmise funcției %s nu sunt în ordine. Ele vor fi tratate ca și cum ar fi fost specificate în ordinea corectă." #: src/language/commands/aggregate.c:587 #, c-format msgid "Duplicate target variable name %s." msgstr "Nume de variabilă țintă duplicat %s." #: src/language/commands/aggregate.c:591 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary." msgstr "Numele variabilei %s duplică numele unei variabile din dicționarul fișierului activ." #: src/language/commands/aggregate.c:596 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable." msgstr "Numele variabilei %s duplică numele unei variabile de întrerupere." #: src/language/commands/aggregate.h:34 msgid "Sum of values" msgstr "Sumă de valori" #: src/language/commands/aggregate.h:35 msgid "Mean average" msgstr "Valoarea medie a mediei" #: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99 #: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/commands/aggregate.h:37 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Abaterea standard" #: src/language/commands/aggregate.h:38 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Valoarea maximă" #: src/language/commands/aggregate.h:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Valoarea minimă" #: src/language/commands/aggregate.h:40 msgid "Percentage greater than" msgstr "Procent mai mare de" #: src/language/commands/aggregate.h:41 msgid "Percentage less than" msgstr "Procent mai mic de" #: src/language/commands/aggregate.h:42 msgid "Percentage included in range" msgstr "Procentaj inclus în interval" #: src/language/commands/aggregate.h:43 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Procentaj exclus din interval" #: src/language/commands/aggregate.h:44 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fracțiune mai mare decât" #: src/language/commands/aggregate.h:45 msgid "Fraction less than" msgstr "Fracțiune mai mică decât" #: src/language/commands/aggregate.h:46 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fracțiune inclusă în interval" #: src/language/commands/aggregate.h:47 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fracțiune exclusă din interval" #: src/language/commands/aggregate.h:48 msgid "Count greater than" msgstr "Număr mai mare de" #: src/language/commands/aggregate.h:49 msgid "Count less than" msgstr "Număr mai mic de" #: src/language/commands/aggregate.h:50 msgid "Count included in range" msgstr "Număr inclus în interval" #: src/language/commands/aggregate.h:51 msgid "Count excluded from range" msgstr "Număr exclus din interval" #: src/language/commands/aggregate.h:52 msgid "Number of cases" msgstr "Numărul de cazuri" #: src/language/commands/aggregate.h:53 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Numărul de cazuri (neponderat)" #: src/language/commands/aggregate.h:54 msgid "Number of missing values" msgstr "Numărul de valori lipsă" #: src/language/commands/aggregate.h:55 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Numărul de valori lipsă (neponderat)" #: src/language/commands/aggregate.h:56 msgid "First non-missing value" msgstr "Prima valoare care nu lipsește" #: src/language/commands/aggregate.h:57 msgid "Last non-missing value" msgstr "Ultima valoare care nu lipsește" #: src/language/commands/apply-dictionary.c:71 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variabila %s este %s în fișierul țintă, dar %s în fișierul sursă." #: src/language/commands/apply-dictionary.c:107 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Nu s-au găsit variabile care să coincidă între fișierele sursă și țintă." #: src/language/commands/autorecode.c:157 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Numărul variabilelor sursă (%zu) nu corespunde numărului variabilelor țintă (%zu)." #: src/language/commands/autorecode.c:169 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variabila țintă %s duplică variabila existentă %s." #: src/language/commands/autorecode.c:226 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "Cu GROUP, variabilele nu pot fi amestecate, variabile de tip șir de caractere (cum ar fi %s) și variabile numerice (cum ar fi %s)." #: src/language/commands/autorecode.c:243 msgid "AUTORECODE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "AUTORECODE ignoră TEMPORARY. Transformările temporare vor fi făcute permanente." #: src/language/commands/autorecode.c:380 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Recodificarea variabilelor grupate." #: src/language/commands/autorecode.c:382 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "Recodificarea %s în %s (%s)." #: src/language/commands/autorecode.c:386 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Recodificarea %s în %s." #: src/language/commands/autorecode.c:392 #: src/language/commands/data-parser.c:726 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571 #: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430 #: src/language/commands/sys-file-info.c:471 #: src/language/commands/sys-file-info.c:549 #: src/language/commands/sys-file-info.c:836 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: src/language/commands/autorecode.c:393 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Valoare nouă" #: src/language/commands/autorecode.c:393 msgid "Value Label" msgstr "Etichetă valoare" #: src/language/commands/autorecode.c:396 msgid "Old Value" msgstr "Valoarea veche" #: src/language/commands/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variabila %s nu este dihotomică." #: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Test binomial" #: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183 #: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322 #: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88 #: src/language/commands/correlations.c:139 #: src/language/commands/crosstabs.c:1068 #: src/language/commands/crosstabs.c:1392 #: src/language/commands/crosstabs.c:1426 #: src/language/commands/crosstabs.c:1435 #: src/language/commands/crosstabs.c:1463 #: src/language/commands/crosstabs.c:1504 #: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4598 #: src/language/commands/descriptives.c:954 src/language/commands/examine.c:590 #: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/examine.c:821 #: src/language/commands/examine.c:909 src/language/commands/factor.c:1615 #: src/language/commands/factor.c:1738 src/language/commands/factor.c:1768 #: src/language/commands/factor.c:1932 src/language/commands/factor.c:1966 #: src/language/commands/frequencies.c:278 #: src/language/commands/frequencies.c:1315 #: src/language/commands/frequencies.c:1326 #: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:649 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:278 #: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211 #: src/language/commands/logistic.c:1241 #: src/language/commands/mann-whitney.c:184 #: src/language/commands/mann-whitney.c:247 src/language/commands/mcnemar.c:222 #: src/language/commands/means.c:757 src/language/commands/means.c:810 #: src/language/commands/median.c:315 src/language/commands/median.c:350 #: src/language/commands/npar-summary.c:106 src/language/commands/oneway.c:902 #: src/language/commands/oneway.c:980 src/language/commands/oneway.c:1079 #: src/language/commands/oneway.c:1167 src/language/commands/oneway.c:1299 #: src/language/commands/quick-cluster.c:698 #: src/language/commands/regression.c:769 #: src/language/commands/regression.c:801 #: src/language/commands/regression.c:925 #: src/language/commands/regression.c:991 #: src/language/commands/reliability.c:490 #: src/language/commands/reliability.c:531 #: src/language/commands/reliability.c:580 #: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865 #: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318 #: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193 #: src/language/commands/t-test-indep.c:259 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/commands/t-test-paired.c:150 #: src/language/commands/t-test-paired.c:193 #: src/language/commands/t-test-paired.c:238 #: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283 #: src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240 #: src/language/commands/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/language/commands/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. observată" #: src/language/commands/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Prop. test" #: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439 #: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103 #: src/language/commands/wilcoxon.c:277 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Semnificație exactă (bilaterală)" #: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440 #: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104 #: src/language/commands/wilcoxon.c:278 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Semnificație exactă (uniaterală)" #: src/language/commands/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Grupuri" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Grupul 1" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Grupul 2" #: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223 #: src/language/commands/chisquare.c:257 src/language/commands/crosstabs.c:1074 #: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4281 #: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616 #: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:731 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/commands/logistic.c:1247 #: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707 #: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001 #: src/language/commands/regression.c:933 #: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75 #: src/language/commands/wilcoxon.c:239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/commands/binomial.c:199 #: src/language/commands/correlations.c:125 #: src/language/commands/correlations.c:153 #: src/language/commands/descriptives.c:567 src/language/commands/factor.c:1519 #: src/language/commands/factor.c:1562 src/language/commands/factor.c:1720 #: src/language/commands/factor.c:1938 src/language/commands/frequencies.c:1319 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85 #: src/language/commands/logistic.c:1098 #: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719 #: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358 #: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086 #: src/language/commands/regression.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:538 #: src/language/commands/sys-file-info.c:219 #: src/language/commands/sys-file-info.c:546 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Variabile" #: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Nu se poate schimba directorul în %s: %s" #: src/language/commands/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "Testul CHISQUARE a specificat %d valori așteptate, dar variabila %s are %zu valori distincte." #: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "N observate" #: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "N așteptate" #: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243 #: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Rezidual" #: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156 #: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436 #: src/language/commands/crosstabs.c:1457 #: src/language/commands/crosstabs.c:1496 #: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:595 #: src/language/commands/reliability.c:598 #: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91 #: src/language/commands/sys-file-info.c:799 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328 #: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94 #: src/language/commands/data-parser.c:730 #: src/language/commands/data-parser.c:775 #: src/language/commands/descriptives.c:967 #: src/language/commands/friedman.c:226 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/commands/matrix.c:6029 src/language/commands/matrix.c:8517 #: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454 #: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331 #: src/language/commands/set.c:1424 src/language/commands/split-file.c:93 #: src/language/commands/sys-file-info.c:472 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:674 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Variabilă" #: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181 #: src/language/commands/friedman.c:246 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/commands/mann-whitney.c:244 src/language/commands/mcnemar.c:219 #: src/language/commands/median.c:347 src/language/commands/sign.c:100 #: src/language/commands/wilcoxon.c:268 msgid "Test Statistics" msgstr "Statistici test" #: src/language/commands/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "X²" #: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191 #: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662 #: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257 #: src/language/commands/glm.c:653 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354 #: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171 #: src/language/commands/regression.c:927 #: src/language/commands/t-test-indep.c:267 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/commands/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192 #: src/language/commands/friedman.c:258 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/commands/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Valoarea asimptotei" #: src/language/commands/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "S-au găsit mai mult de două valori. Testul Cochran Q nu va fi efectuat." #: src/language/commands/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Succes (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Eșec (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/language/commands/combine-files.c:230 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Nu se poate specifica setul de date activ, deoarece nu a fost definit niciunul." #: src/language/commands/combine-files.c:237 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Această comandă nu poate fi utilizată după TEMPORARY atunci când setul de date activ este o sursă de intrare. Transformările temporare vor fi făcute permanente." #: src/language/commands/combine-files.c:278 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Multiple subcomenzi IN pentru un singur fișier (FILE) sau tabel (TABLE)." #: src/language/commands/combine-files.c:382 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Fișierul %s nu conține variabila BY %s." #: src/language/commands/combine-files.c:484 #: src/language/commands/combine-files.c:490 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY este necesar atunci când este specificat %s." #: src/language/commands/combine-files.c:665 #, c-format msgid "Variable %s has different types in different files." msgstr "Variabila %s are tipuri diferite în fișiere diferite." #: src/language/commands/combine-files.c:676 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "În fișierul %s, %s este numeric." #: src/language/commands/combine-files.c:680 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string." msgstr "În fișierul %s, %s este un șir." #: src/language/commands/combine-files.c:699 #, c-format msgid "Combining files with different encodings. String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly." msgstr "Se combină fișiere cu codificări diferite. Datele de tip șir (cum ar fi în variabila „%s”) pot să nu fie reprezentate corect." #: src/language/commands/combine-files.c:710 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s. The output will use this encoding." msgstr "Fișierul %s utilizează codificarea %s. Ieșirea va utiliza această codificare." #: src/language/commands/combine-files.c:715 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s." msgstr "Fișierul %s utilizează codificarea %s." #: src/language/commands/combine-files.c:745 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/commands/combine-files.c:910 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/commands/compute.c:380 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "" #: src/language/commands/correlations.c:85 #: src/language/commands/descriptives.c:950 src/language/commands/factor.c:1929 #: src/language/commands/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372 #: src/language/commands/descriptives.c:107 src/language/commands/examine.c:728 #: src/language/commands/factor.c:1933 src/language/commands/frequencies.c:97 #: src/language/commands/graph.c:210 src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:438 #: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:195 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/commands/t-test-paired.c:152 #: src/language/commands/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:215 msgid "Mean" msgstr "" #: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737 #: src/language/commands/factor.c:1934 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:440 #: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:196 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/commands/t-test-paired.c:153 #: src/language/commands/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "" #: src/language/commands/correlations.c:140 msgid "Pearson Correlation" msgstr "" #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/oneway.c:1172 #: src/language/commands/t-test-indep.c:268 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/commands/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/factor.c:1773 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/commands/correlations.c:145 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/commands/correlations.c:146 msgid "Covariance" msgstr "" #: src/language/commands/correlations.c:159 msgid "Significant at .05 level" msgstr "" #: src/language/commands/correlations.c:218 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "" #: src/language/commands/correlations.c:358 #: src/language/commands/descriptives.c:353 msgid "No variables specified." msgstr "" #: src/language/commands/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:74 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Row %" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Column %" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:77 msgid "Total %" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:79 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:80 msgid "Adjusted Residual" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:483 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:500 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:590 msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name." msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:622 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:684 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1065 msgid "Summary" msgstr "Rezumat" #: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911 #: src/language/commands/frequencies.c:280 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 #: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714 #: src/language/commands/reliability.c:492 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495 #: src/language/commands/sys-file-info.c:222 msgid "Cases" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/frequencies.c:297 #: src/language/commands/frequencies.c:1330 #: src/language/commands/quick-cluster.c:718 #: src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Valid" msgstr "Valid" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375 #: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312 #: src/language/commands/frequencies.c:1331 msgid "Missing" msgstr "Lipsește" #: src/language/commands/crosstabs.c:1078 msgid "Crosstabulation" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1157 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1343 msgid "Missing value" msgstr "Lipsește valoarea" #: src/language/commands/crosstabs.c:1422 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1427 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1428 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1429 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1430 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1431 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1432 #: src/language/commands/crosstabs.c:1477 #: src/language/commands/crosstabs.c:1997 msgid "N of Valid Cases" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1438 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1452 msgid "Symmetric Measures" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1456 #: src/language/commands/crosstabs.c:1495 #: src/language/commands/crosstabs.c:1541 msgid "Values" msgstr "Valori" #: src/language/commands/crosstabs.c:1458 #: src/language/commands/crosstabs.c:1543 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1459 #: src/language/commands/crosstabs.c:1544 msgid "Approx. T" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1460 #: src/language/commands/crosstabs.c:1545 msgid "Approx. Sig." msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1465 #: src/language/commands/crosstabs.c:1550 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Phi" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Cramer's V" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1468 #: src/language/commands/crosstabs.c:1555 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 msgid "Spearman Correlation" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1472 msgid "Interval by Interval" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1473 msgid "Pearson's R" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1475 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1491 msgid "Risk Estimate" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1499 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1500 src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:274 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/commands/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1501 src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:275 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/commands/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1520 msgid "Symmetric" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1522 #: src/language/commands/crosstabs.c:1527 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1537 msgid "Directional Measures" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1551 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1552 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1553 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1556 msgid "Somers' d" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1558 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1969 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "" #: src/language/commands/crosstabs.c:1978 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:253 msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:298 msgid "Syntax error expecting summary function name." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Adjusted Count" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Unweighted Count" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Table %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Unweighted Table %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Layer %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Unweighted Layer %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Layer Row %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Unweighted Layer Row %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Layer Column %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Unweighted Layer Column %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Subtable %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Unweighted Subtable %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Unweighted Row %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Unweighted Column %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Table Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Unweighted Table Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Layer Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Unweighted Layer Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Layer Row Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Unweighted Layer Row Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Layer Column Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Unweighted Layer Column Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Subtable Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Unweighted Subtable Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Row Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Unweighted Row Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Column Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Unweighted Column Valid N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Table Total N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Unweighted Table Total N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Layer Total N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Unweighted Layer Total N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Layer Row Total N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Unweighted Layer Row Total N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Layer Column Total N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Unweighted Layer Column Total N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Subtable Total N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Unweighted Subtable Total N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Row Total N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Unweighted Row Total N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Column Total N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Unweighted Column Total N %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:371 src/language/commands/descriptives.c:117 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109 #: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:448 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximă" #: src/language/commands/ctables.c:372 msgid "Unweighted Mean" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:373 msgid "Unweighted Median" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:374 src/language/commands/descriptives.c:116 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108 #: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:447 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimă" #: src/language/commands/ctables.c:375 msgid "Unweighted Missing" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: src/language/commands/ctables.c:376 msgid "Unweighted Mode" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:378 src/language/commands/descriptives.c:115 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107 #: src/language/commands/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Interval" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Std Error of Mean" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Unweighted Std Error of Mean" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Std Deviation" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Unweighted Std Deviation" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:381 src/language/commands/descriptives.c:118 #: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211 #: src/language/commands/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:381 msgid "Unweighted Sum" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:382 msgid "Total N" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:383 msgid "Adjusted Total N" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:384 msgid "Unweighted Total N" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:385 msgid "Valid N" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:386 msgid "Adjusted Valid N" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:387 msgid "Unweighted Valid N" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:388 src/language/commands/descriptives.c:110 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102 #: src/language/commands/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:388 msgid "Unweighted Variance" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Table Sum %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Unweighted Table Sum %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Layer Sum %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Unweighted Layer Sum %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Layer Row Sum %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Unweighted Layer Row Sum %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Layer Column Sum %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Unweighted Layer Column Sum %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Subtable Sum %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Unweighted Subtable Sum %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Row Sum %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Unweighted Row Sum %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Column Sum %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Unweighted Column Sum %" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:429 #, c-format msgid "Percentile %.2f" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:430 #, c-format msgid "Unweighted Percentile %.2f" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:894 msgid "Syntax error expecting number or string or range." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:924 msgid "Syntax error in postcompute expression." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1162 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1164 #, c-format msgid "'%s' is not a multiple response set." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1173 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to scale variables." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1175 #, c-format msgid "'%s' is not a scale variable." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1243 msgid "Multiple response set support not implemented." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1262 #, c-format msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1317 #, c-format msgid "Output format %s requires width 2 or greater." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1322 #, c-format msgid "Output format %s requires width greater than decimals." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1482 msgid "Cannot nest scale variables." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1483 msgid "This is an outer scale variable." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1484 msgid "This is an inner scale variable." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1493 msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1496 msgid "This outer categorical variable has a summary." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1786 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #: src/language/commands/ctables.c:1883 #, c-format msgid "Unknown postcompute &%s." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1894 msgid "Syntax error expecting category specification." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:1912 #, c-format msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:2247 #, c-format msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/language/commands/ctables.c:2260 msgid "This is the reference that lacks a position." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:2266 #, c-format msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:2269 msgid "This is the missing category." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:2272 msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:2275 msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:2279 msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4038 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4178 msgid "Data-dependent sorting is not implemented." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4342 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20 msgid "Custom Tables" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4613 msgid "Row Categories" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4614 msgid "Column Categories" msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4634 src/language/commands/matrix.c:5687 #: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535 msgid "Rows" msgstr "Rânduri" #: src/language/commands/ctables.c:4635 src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/matrix.c:5689 src/language/commands/matrix.c:6016 #: src/language/commands/matrix.c:8535 src/language/commands/print.c:451 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: src/language/commands/ctables.c:4636 msgid "Layers" msgstr "Straturi" #: src/language/commands/ctables.c:4978 msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998 #: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031 #: src/language/commands/ctables.c:5042 msgid "This syntax moves category labels to another axis." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4983 msgid "This syntax requests sorting by a summary function." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:4994 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:5012 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:5025 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:5036 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:5770 #, c-format msgid "New definition of &%s will override the previous definition." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:5773 msgid "This is the previous definition." msgstr "Aceasta este definiția precedentă." #: src/language/commands/ctables.c:5863 #, c-format msgid "Unknown computed category &%s." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6152 msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6274 msgid "TABLE must appear before this subcommand." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6355 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6369 msgid "Scale variables may appear only on one axis." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6372 msgid "This scale variable appears on the rows axis." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6375 msgid "This scale variable appears on the columns axis." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6378 msgid "This scale variable appears on the layer axis." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6394 msgid "Summaries may appear only on one axis." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6400 msgid "This variable on the rows axis has a summary." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6402 msgid "This variable on the columns axis has a summary." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6403 msgid "This variable on the layers axis has a summary." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6406 msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6507 msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6512 msgid "This is the first specification." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6514 msgid "This is the second specification." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6632 msgid "Support for SIGTEST not yet implemented." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6779 msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented." msgstr "" #: src/language/commands/ctables.c:6796 msgid "This subcommand must appear before TABLE." msgstr "" #: src/language/commands/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "" #: src/language/commands/data-list.c:194 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "" #: src/language/commands/data-list.c:221 msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string." msgstr "" #: src/language/commands/data-list.c:265 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/commands/data-list.c:274 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "" #: src/language/commands/data-list.c:364 #, c-format msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" #: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544 #: src/language/commands/get-data.c:591 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/commands/data-list.c:423 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "" #: src/language/commands/data-list.c:430 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "" #: src/language/commands/data-list.c:439 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" #: src/language/commands/data-list.c:458 msgid "No fields were specified. At least one is required." msgstr "" #: src/language/commands/data-parser.c:406 #: src/language/commands/data-parser.c:415 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "" #: src/language/commands/data-parser.c:440 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "" #: src/language/commands/data-parser.c:513 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "" #: src/language/commands/data-parser.c:543 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/commands/data-parser.c:636 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "" #: src/language/commands/data-parser.c:680 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/commands/data-parser.c:702 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/commands/data-parser.c:717 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451 msgid "Record" msgstr "Înregistrare" #: src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/commands/data-parser.c:767 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/commands/data-reader.c:136 #: src/language/commands/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "" #: src/language/commands/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "" #: src/language/commands/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "" #: src/language/commands/data-reader.c:232 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/commands/data-reader.c:252 #: src/language/commands/data-reader.c:386 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "" #: src/language/commands/data-reader.c:260 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" #: src/language/commands/data-reader.c:320 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/commands/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/commands/data-reader.c:334 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/commands/data-reader.c:492 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "" #: src/language/commands/data-reader.c:566 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "" #: src/language/commands/data-reader.c:569 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "" #: src/language/commands/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "" #: src/language/commands/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "" #: src/language/commands/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "" #: src/language/commands/dataset.c:72 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "" #: src/language/commands/dataset.c:252 msgid "Datasets" msgstr "Seturi de date" #: src/language/commands/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "" #: src/language/commands/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "" #: src/language/commands/define.c:68 msgid "String must contain exactly one token." msgstr "" #: src/language/commands/define.c:81 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "" #: src/language/commands/define.c:103 msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE." msgstr "" #: src/language/commands/define.c:212 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "" #: src/language/commands/define.c:215 msgid "Here is a previous keyword parameter." msgstr "" #: src/language/commands/define.c:228 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "" #: src/language/commands/define.c:237 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "" #: src/language/commands/define.c:259 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "" #: src/language/commands/delete-variables.c:39 #, c-format msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)." msgstr "" #: src/language/commands/delete-variables.c:47 #, c-format msgid "%s may not be used after %s." msgstr "" #: src/language/commands/delete-variables.c:59 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "" #: src/language/commands/descriptives.c:108 #: src/language/commands/frequencies.c:98 #: src/language/commands/means-calc.c:445 #: src/language/commands/t-test-indep.c:197 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/commands/t-test-paired.c:154 #: src/language/commands/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "" #: src/language/commands/descriptives.c:109 #: src/language/commands/frequencies.c:101 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "" #: src/language/commands/descriptives.c:111 src/language/commands/examine.c:738 #: src/language/commands/frequencies.c:103 #: src/language/commands/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "" #: src/language/commands/descriptives.c:112 #: src/language/commands/frequencies.c:104 #: src/language/commands/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "" #: src/language/commands/descriptives.c:113 src/language/commands/examine.c:738 #: src/language/commands/frequencies.c:105 #: src/language/commands/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "" #: src/language/commands/descriptives.c:114 #: src/language/commands/frequencies.c:106 #: src/language/commands/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "" #: src/language/commands/descriptives.c:333 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/commands/descriptives.c:385 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/commands/descriptives.c:543 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/commands/descriptives.c:561 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "" #: src/language/commands/descriptives.c:563 msgid "Names" msgstr "Nume" #: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:659 #: src/language/commands/regression.c:932 msgid "Source" msgstr "Sursa" #: src/language/commands/descriptives.c:564 msgid "Target" msgstr "Ținta" #: src/language/commands/descriptives.c:637 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "" #: src/language/commands/descriptives.c:737 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "" #: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "" #: src/language/commands/descriptives.c:991 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "" #: src/language/commands/do-if.c:66 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/commands/do-if.c:70 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/commands/do-if.c:73 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "" #: src/language/commands/do-if.c:76 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "" #: src/language/commands/do-if.c:153 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:67 msgid " (missing)" msgstr " (lipsește)" #: src/language/commands/examine.c:214 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:310 msgid "Boxplot" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:407 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:467 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:574 msgid "User-missing value." msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583 #: src/language/commands/frequencies.c:1346 msgid "Percentiles" msgstr "Procentuale" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Weighted Average" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672 #: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843 #: src/language/commands/examine.c:922 src/language/commands/mann-whitney.c:200 #: src/language/commands/median.c:319 src/language/commands/t-test-indep.c:227 #: src/language/commands/t-test-indep.c:282 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:657 msgid "Tests of Normality" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:660 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972 #: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/logistic.c:1086 #: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083 #: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808 #: src/language/commands/regression.c:930 #: src/language/commands/t-test-indep.c:263 #: src/language/commands/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:724 msgid "Aspect" msgstr "Aspect" #: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982 #: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301 #: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871 msgid "Std. Error" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987 #: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815 #: src/language/commands/roc.c:878 msgid "Lower Bound" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988 #: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816 #: src/language/commands/roc.c:879 msgid "Upper Bound" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:736 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:738 msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:818 msgid "Extreme Values" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91 #: src/language/commands/quick-cluster.c:612 msgid "Case Number" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:829 msgid "Order" msgstr "Ordine" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/commands/examine.c:835 msgid "Extreme" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Highest" msgstr "Cel mai înalt" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Lowest" msgstr "Cel mai scăzut" #: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239 #: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487 msgid "Case Processing Summary" msgstr "" #: src/language/commands/examine.c:1703 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive." msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1029 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1393 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Component Number" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Factor Number" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512 msgid "Communalities" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1514 msgid "Initial" msgstr "Inițial" #: src/language/commands/factor.c:1516 msgid "Extraction" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637 #: src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Component" msgstr "Componentă" #: src/language/commands/factor.c:1613 msgid "Total Variance Explained" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1618 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1620 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1623 msgid "Phase" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1625 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1629 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1633 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1695 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1702 msgid "Factor 2" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1734 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1739 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1740 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1761 msgid "Correlation Matrix" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1770 #: src/language/commands/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1808 msgid "Determinant" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1821 msgid "Covariance Matrix" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1853 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1877 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1935 msgid "Analysis N" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1963 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1967 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1969 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:1970 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:2018 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:2025 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Component Matrix" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Factor Matrix" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:2122 msgid "Pattern Matrix" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:2131 msgid "Structure Matrix" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:2133 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "" #: src/language/commands/factor.c:2134 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "" #: src/language/commands/file-handle.c:63 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "" #: src/language/commands/file-handle.c:249 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "" #: src/language/commands/file-handle.c:261 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" #: src/language/commands/file-handle.c:293 #, c-format msgid "No file handle named %s." msgstr "" #: src/language/commands/file-handle.c:311 msgid "file" msgstr "fișier" #: src/language/commands/file-handle.c:313 msgid "inline file" msgstr "" #: src/language/commands/file-handle.c:362 msgid "Syntax error expecting a file name or handle name." msgstr "" #: src/language/commands/file-handle.c:378 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "" #: src/language/commands/flip.c:101 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/commands/flip.c:155 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "" #: src/language/commands/flip.c:343 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "" #: src/language/commands/flip.c:350 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "" #: src/language/commands/flip.c:363 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "" #: src/language/commands/flip.c:365 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "" #: src/language/commands/flip.c:381 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "" #: src/language/commands/flip.c:389 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "" #: src/language/commands/flip.c:404 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "" #: src/language/commands/flip.c:436 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "" #: src/language/commands/flip.c:439 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "" #: src/language/commands/frequencies.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1292 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Frecvența" #: src/language/commands/frequencies.c:281 msgid "Valid Percent" msgstr "" #: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207 msgid "Cumulative Percent" msgstr "" #: src/language/commands/frequencies.c:1207 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/commands/frequencies.c:1210 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/commands/frequencies.c:1226 msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "" #: src/language/commands/friedman.c:220 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/commands/mann-whitney.c:182 #: src/language/commands/wilcoxon.c:229 msgid "Ranks" msgstr "" #: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/commands/mann-whitney.c:186 #: src/language/commands/wilcoxon.c:234 msgid "Mean Rank" msgstr "" #: src/language/commands/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "" #: src/language/commands/friedman.c:256 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/commands/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "" #: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "" #: src/language/commands/get-data.c:293 msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive." msgstr "" #: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298 #, c-format msgid "This syntax requires %s arrangement." msgstr "" #: src/language/commands/get-data.c:430 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "" #: src/language/commands/get-data.c:479 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/commands/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "" #: src/language/commands/glm.c:161 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented." msgstr "" #: src/language/commands/glm.c:647 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/commands/glm.c:650 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "" #: src/language/commands/glm.c:651 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "" #: src/language/commands/glm.c:652 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "" #: src/language/commands/glm.c:654 src/language/commands/oneway.c:905 #: src/language/commands/regression.c:928 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/commands/glm.c:655 src/language/commands/oneway.c:906 #: src/language/commands/regression.c:929 #: src/language/commands/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Corrected Model" msgstr "" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/commands/glm.c:672 msgid "Intercept" msgstr "" #: src/language/commands/glm.c:722 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:989 src/output/spv/spv.c:535 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/language/commands/glm.c:739 msgid "Corrected Total" msgstr "" #: src/language/commands/graph.c:205 msgid "Percentage" msgstr "Procentaj" #: src/language/commands/graph.c:206 msgid "Cumulative Count" msgstr "" #: src/language/commands/graph.c:290 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "" #: src/language/commands/graph.c:294 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "" #: src/language/commands/graph.c:311 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "" #: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s din %s" #: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682 #: src/language/commands/graph.c:736 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "" #: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785 #: src/language/commands/graph.c:801 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "" #: src/language/commands/host.c:72 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "" #: src/language/commands/host.c:94 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "" #: src/language/commands/host.c:101 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "" #: src/language/commands/host.c:116 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/commands/host.c:126 msgid "Failed to set process group." msgstr "" #: src/language/commands/host.c:144 msgid "Failed to set timeout." msgstr "" #: src/language/commands/host.c:211 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "" #: src/language/commands/host.c:221 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "" #: src/language/commands/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "" #: src/language/commands/host.c:230 msgid "Command or shell not found" msgstr "" #: src/language/commands/host.c:232 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "" #: src/language/commands/host.c:235 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "" #: src/language/commands/host.c:238 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "" #: src/language/commands/host.c:248 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "" #: src/language/commands/host.c:331 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "" #: src/language/commands/include.c:62 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/commands/inpt-pgm.c:127 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "" #: src/language/commands/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program does not contain %s or %s." msgstr "" #: src/language/commands/inpt-pgm.c:154 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "" #: src/language/commands/inpt-pgm.c:372 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:313 #: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328 #: src/language/commands/wilcoxon.c:273 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Positive" msgstr "" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Negative" msgstr "" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1050 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1052 msgid "Mapping" msgstr "Atribuire" #: src/language/commands/logistic.c:1053 msgid "Internal Value" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1056 msgid "Original Value" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1078 msgid "Variables in the Equation" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1082 src/language/commands/regression.c:804 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/commands/logistic.c:1083 msgid "S.E." msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1084 msgid "Wald" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1087 msgid "Exp(B)" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1092 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1174 msgid "Constant" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1209 msgid "Model Summary" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1212 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1213 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1214 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1246 msgid "Unweighted Cases" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Included in Analysis" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Missing Cases" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1276 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1291 msgid "Codings" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1294 msgid "Parameter coding" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593 msgid "Categories" msgstr "Categorii" #: src/language/commands/logistic.c:1373 msgid "Classification Table" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Predicted" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Percentage Correct" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Observed" msgstr "" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Overall Percentage" msgstr "" #: src/language/commands/loop.c:128 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "" #: src/language/commands/loop.c:183 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "" #: src/language/commands/mann-whitney.c:187 #: src/language/commands/wilcoxon.c:235 msgid "Sum of Ranks" msgstr "" #: src/language/commands/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "" #: src/language/commands/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "" #: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327 #: src/language/commands/wilcoxon.c:272 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/commands/matrix-data.c:372 #, c-format msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "Tip de rând necunoscut „%.*s”." #: src/language/commands/matrix-data.c:612 msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:644 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:666 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:672 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:722 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:887 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:912 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:921 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:1039 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:1085 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:1157 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:1166 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:1186 msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:1195 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-data.c:1204 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-reader.c:128 #, c-format msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-reader.c:138 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-reader.c:157 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "" #: src/language/commands/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/language/commands/matrix.c:1000 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/language/commands/matrix.c:1008 #, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728 #, c-format msgid "Unknown variable %s." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:1093 msgid "Syntax error expecting matrix expression." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:1448 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:1563 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:1637 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:1803 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:1840 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:2162 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:2171 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:2329 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:2331 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:2333 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:2402 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:2409 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:2491 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3307 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3330 msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3376 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3384 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3393 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3440 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3463 #, c-format msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3479 msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3496 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3529 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3559 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3624 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3638 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3660 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3666 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3673 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3705 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3788 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3803 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3854 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3860 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3866 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3872 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3878 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893 #: src/language/commands/matrix.c:3941 #, c-format msgid "Argument %zu is %g." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3907 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3913 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3919 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3925 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:3931 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4014 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4023 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4040 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4046 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4395 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4521 #, c-format msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4679 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4703 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the supported integer range." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857 #, c-format msgid "Undefined variable %s." msgstr "Variabilă nedefinită %s." #: src/language/commands/matrix.c:4862 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4871 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4909 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4920 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/language/commands/matrix.c:4949 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4954 #, c-format msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4959 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:4967 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/language/commands/matrix.c:4973 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/language/commands/matrix.c:4983 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/language/commands/matrix.c:4989 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/language/commands/matrix.c:4995 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:5968 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6012 msgid "Matrix Variables" msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515 #: src/language/commands/set.c:1291 src/language/commands/sys-file-info.c:186 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/language/commands/matrix.c:6015 msgid "Dimension" msgstr "Dimensiunea" #: src/language/commands/matrix.c:6017 msgid "Size (kB)" msgstr "Dimensiunea (Ko)" #: src/language/commands/matrix.c:6143 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6148 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6207 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6220 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6224 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/language/commands/matrix.c:6383 msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138 #, c-format msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692 #: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257 msgid "This syntax designates the record width." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143 msgid "This syntax specifies the field width." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186 #, c-format msgid "Unknown format %s." msgstr "Format necunoscut %s." #: src/language/commands/matrix.c:6645 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6648 msgid "This expression designates a full matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6687 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255 msgid "This syntax designates the number of repetitions." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265 msgid "This command specifies two different field widths." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269 #: src/language/commands/matrix.c:7306 #, c-format msgid "This syntax specifies %d repetition." msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274 #: src/language/commands/matrix.c:7311 #, c-format msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719 #: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284 #: src/language/commands/matrix.c:7319 #, c-format msgid "This syntax specifies field width %d." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6743 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6765 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6800 msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6871 #, c-format msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6933 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6969 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6972 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6975 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:6996 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7300 #, c-format msgid "This syntax specifies format %s." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7330 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7353 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7517 msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7535 msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7581 #, c-format msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7636 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7651 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7691 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7741 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7744 #, c-format msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7747 #, c-format msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7754 #, c-format msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7757 #, c-format msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7760 #, c-format msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7774 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7777 msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7779 msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7869 #, c-format msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7978 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:7983 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8045 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8083 #, c-format msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8094 #, c-format msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8126 #, c-format msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8144 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8164 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8300 #, c-format msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8305 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8382 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8399 #, c-format msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8444 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/language/commands/matrix.c:8473 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8478 msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8488 #, c-format msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8513 msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89 msgid "Split Values" msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8529 msgid "Factors" msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8534 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiuni" #: src/language/commands/matrix.c:8687 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8758 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:8782 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:9049 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:9115 msgid "Unknown matrix command." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:9117 #, c-format msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "" #: src/language/commands/matrix.c:9159 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "" #: src/language/commands/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "" #: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "" #: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78 #: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199 #: src/language/commands/t-test-paired.c:257 #: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281 msgid "Pairs" msgstr "" #: src/language/commands/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "" #: src/language/commands/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "" #: src/language/commands/means-calc.c:455 #, fuzzy msgid "First" msgstr "Prima" #: src/language/commands/means-calc.c:456 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Ultima" #: src/language/commands/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "" #: src/language/commands/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "" #: src/language/commands/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "" #: src/language/commands/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "" #: src/language/commands/means.c:703 msgid "Included" msgstr "" #: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Excluded" msgstr "" #: src/language/commands/means.c:754 msgid "Report" msgstr "Raport" #: src/language/commands/means.c:837 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "" #: src/language/commands/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "" #: src/language/commands/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "" #: src/language/commands/missing-values.c:83 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "" #: src/language/commands/missing-values.c:109 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/commands/missing-values.c:122 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "" #: src/language/commands/missing-values.c:147 #, c-format msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s." msgstr "" #: src/language/commands/missing-values.c:151 #, c-format msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:132 msgid "At least two variables are required." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:167 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:197 msgid "Syntax error expecting integer or string." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:250 msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:253 msgid "These are string variables." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:256 msgid "These are numeric variables." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:259 msgid "This is a string value." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:262 msgid "This is a numeric value." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:281 msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:284 #, c-format msgid "The VALUE string is %d bytes long." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:287 #, c-format msgid "Variable %s has a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:298 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:305 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313 #, c-format msgid "Here is the %s setting." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:350 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:376 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:390 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:447 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:507 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:561 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:192 #: src/language/commands/sys-file-info.c:296 #: src/language/commands/sys-file-info.c:297 #: src/language/commands/sys-file-info.c:558 #: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:242 msgid "Encoding" msgstr "Codificarea" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Counted Value" msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Member Variables" msgstr "" #: src/language/commands/mrsets.c:575 src/language/commands/sys-file-info.c:435 #: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/language/commands/mrsets.c:592 msgid "Dichotomies" msgstr "" #: src/language/commands/npar.c:421 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "" #: src/language/commands/npar.c:584 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:179 #, c-format msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/commands/numeric.c:71 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "" #: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:357 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "HSD de Tukey" #: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:361 msgid "Games-Howell" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:498 msgid "Unknown post hoc analysis method." msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:778 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:855 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:867 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:900 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926 msgid "Sum of Squares" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:909 src/language/commands/sys-file-info.c:227 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Between Groups" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Within Groups" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186 msgid "Dependent Variable" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:1077 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:1080 msgid "Levene Statistic" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:1081 msgid "df1" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:1082 msgid "df2" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:1121 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/language/commands/oneway.c:1165 msgid "Contrast Tests" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:1168 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807 #: src/language/commands/t-test-indep.c:266 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/commands/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/commands/oneway.c:1181 msgid "Assumption" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:1182 msgid "Assume equal variances" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:1183 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:1294 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:1300 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:1305 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:1312 msgid "(J) Family" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:1316 msgid "(I) Family" msgstr "" #: src/language/commands/oneway.c:1332 msgid "Test" msgstr "Testare" #: src/language/commands/output.c:113 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "" #: src/language/commands/permissions.c:115 #, c-format msgid "Cannot read permissions for %s: %s" msgstr "" #: src/language/commands/permissions.c:129 #, c-format msgid "Cannot change permissions for %s: %s" msgstr "" #: src/language/commands/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "" #: src/language/commands/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" #: src/language/commands/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/commands/placement-parser.c:335 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "" #: src/language/commands/placement-parser.c:338 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "" #: src/language/commands/placement-parser.c:391 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/commands/print-space.c:137 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/commands/print-space.c:141 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/commands/print.c:214 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "" #: src/language/commands/print.c:299 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/commands/print.c:448 msgid "Print Summary" msgstr "" #: src/language/commands/print.c:478 msgid "N of Records" msgstr "" #: src/language/commands/quick-cluster.c:527 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/commands/quick-cluster.c:528 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/commands/quick-cluster.c:531 #: src/language/commands/quick-cluster.c:608 #: src/language/commands/quick-cluster.c:609 #: src/language/commands/quick-cluster.c:705 msgid "Cluster" msgstr "" #: src/language/commands/quick-cluster.c:606 msgid "Cluster Membership" msgstr "" #: src/language/commands/quick-cluster.c:696 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "" #: src/language/commands/quick-cluster.c:702 msgid "Clusters" msgstr "" #: src/language/commands/quick-cluster.c:810 #: src/language/commands/quick-cluster.c:836 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "" #: src/language/commands/rank.c:213 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/commands/rank.c:316 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "" #: src/language/commands/rank.c:318 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "" #: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/commands/rank.c:608 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/commands/rank.c:758 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "" #: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761 msgid "New Variable" msgstr "" #: src/language/commands/rank.c:761 msgid "Function" msgstr "Funcție" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Fraction" msgstr "" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Grouping Variables" msgstr "" #: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766 msgid "Existing Variable" msgstr "" #: src/language/commands/recode.c:293 msgid "CONVERT requires string input values." msgstr "" #: src/language/commands/recode.c:299 msgid "Output values must be all numeric or all string." msgstr "" #: src/language/commands/recode.c:313 msgid "This output value is numeric." msgstr "" #: src/language/commands/recode.c:315 msgid "This output value is string." msgstr "" #: src/language/commands/recode.c:374 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "" #: src/language/commands/recode.c:439 msgid "Syntax error expecting output value." msgstr "" #: src/language/commands/recode.c:487 msgid "Source and target variable counts must match." msgstr "" #: src/language/commands/recode.c:489 #, c-format msgid "There is %zu source variable." msgid_plural "There are %zu source variables." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/language/commands/recode.c:494 #, c-format msgid "There is %zu target variable." msgid_plural "There are %zu target variables." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/language/commands/recode.c:509 msgid "All string variables specified on INTO must already exist. (Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" #: src/language/commands/recode.c:513 #, c-format msgid "There is no variable named %s." msgstr "" #: src/language/commands/recode.c:529 msgid "INTO is required with numeric input values and string output values." msgstr "" #: src/language/commands/recode.c:533 msgid "INTO is required with string input values and numeric output values." msgstr "" #: src/language/commands/recode.c:546 #, c-format msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s." msgstr "" #: src/language/commands/recode.c:550 #, c-format msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s." msgstr "" #: src/language/commands/recode.c:589 msgid "At least one target variable is too narrow for the output values." msgstr "" #: src/language/commands/recode.c:592 #, c-format msgid "This output value has width %d." msgstr "" #: src/language/commands/recode.c:595 #, c-format msgid "Target variable %s only has width %d." msgstr "" #: src/language/commands/regression.c:213 #: src/language/commands/regression.c:219 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "" #: src/language/commands/regression.c:379 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/commands/regression.c:384 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "" #: src/language/commands/regression.c:506 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/commands/regression.c:683 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "" #: src/language/commands/regression.c:765 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "" #: src/language/commands/regression.c:770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "R Square" msgstr "" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "Adjusted R Square" msgstr "" #: src/language/commands/regression.c:771 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/commands/regression.c:797 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "" #: src/language/commands/regression.c:803 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Beta" msgstr "" #: src/language/commands/regression.c:813 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "" #: src/language/commands/regression.c:821 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "Tolerance" msgstr "" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "VIF" msgstr "" #: src/language/commands/regression.c:835 msgid "(Constant)" msgstr "" #: src/language/commands/regression.c:922 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/commands/regression.c:977 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "" #: src/language/commands/regression.c:984 msgid "Models" msgstr "Modele" #: src/language/commands/regression.c:992 msgid "Covariances" msgstr "" #: src/language/commands/reliability.c:152 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/commands/reliability.c:260 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "" #: src/language/commands/reliability.c:276 msgid "The split point must be less than the number of variables." msgstr "" #: src/language/commands/reliability.c:279 #, c-format msgid "There is %zu variable." msgid_plural "There are %zu variables." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/language/commands/reliability.c:476 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Scala: %s" #: src/language/commands/reliability.c:529 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "" #: src/language/commands/reliability.c:532 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/commands/reliability.c:533 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/commands/reliability.c:534 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/commands/reliability.c:535 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/commands/reliability.c:574 msgid "Reliability Statistics" msgstr "" #: src/language/commands/reliability.c:581 #: src/language/commands/reliability.c:593 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "" #: src/language/commands/reliability.c:582 #: src/language/commands/reliability.c:596 #: src/language/commands/reliability.c:599 msgid "N of Items" msgstr "" #: src/language/commands/reliability.c:594 msgid "Part 1" msgstr "" #: src/language/commands/reliability.c:597 msgid "Part 2" msgstr "" #: src/language/commands/reliability.c:601 msgid "Total N of Items" msgstr "" #: src/language/commands/reliability.c:603 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "" #: src/language/commands/reliability.c:606 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "" #: src/language/commands/reliability.c:607 msgid "Equal Length" msgstr "" #: src/language/commands/reliability.c:608 msgid "Unequal Length" msgstr "" #: src/language/commands/reliability.c:610 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "" #: src/language/commands/rename-variables.c:50 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/commands/rename-variables.c:79 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/commands/rename-variables.c:96 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/commands/repeat.c:108 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "" #: src/language/commands/repeat.c:112 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "" #: src/language/commands/repeat.c:140 msgid "Syntax error expecting substitution values." msgstr "" #: src/language/commands/repeat.c:148 msgid "Syntax error expecting `/' or end of command." msgstr "" #: src/language/commands/repeat.c:159 msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions." msgstr "" #: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168 #, c-format msgid "Dummy variable %s had %zu substitution." msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/language/commands/repeat.c:274 msgid "Syntax error expecting END REPEAT." msgstr "" #: src/language/commands/repeat.c:285 #, c-format msgid "Expansion %zu of %zu" msgstr "" #: src/language/commands/repeat.c:359 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "" #: src/language/commands/repeat.c:374 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "" #: src/language/commands/repeat.c:422 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "" #: src/language/commands/roc.c:862 msgid "Area Under the Curve" msgstr "" #: src/language/commands/roc.c:866 msgid "Area" msgstr "" #: src/language/commands/roc.c:872 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "" #: src/language/commands/roc.c:875 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "" #: src/language/commands/roc.c:883 msgid "Variable under test" msgstr "" #: src/language/commands/roc.c:921 msgid "Case Summary" msgstr "" #: src/language/commands/roc.c:925 msgid "Unweighted" msgstr "" #: src/language/commands/roc.c:926 msgid "Weighted" msgstr "" #: src/language/commands/roc.c:959 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "" #: src/language/commands/roc.c:962 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitate" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/commands/roc.c:966 msgid "Coordinates" msgstr "" #: src/language/commands/roc.c:970 msgid "Test variable" msgstr "" #: src/language/commands/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "" #: src/language/commands/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "" #: src/language/commands/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "" #: src/language/commands/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "" #: src/language/commands/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "" #: src/language/commands/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "" #: src/language/commands/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "" #: src/language/commands/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "" #: src/language/commands/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "" #: src/language/commands/save-translate.c:149 #: src/language/commands/save-translate.c:164 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/commands/save-translate.c:237 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "" #: src/language/commands/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "" #: src/language/commands/select-if.c:112 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/commands/select-if.c:119 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/commands/set.c:264 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "" #: src/language/commands/set.c:267 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "" #: src/language/commands/set.c:270 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "" #: src/language/commands/set.c:273 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "" #: src/language/commands/set.c:277 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/commands/set.c:280 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/commands/set.c:283 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/commands/set.c:287 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" #: src/language/commands/set.c:290 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" #: src/language/commands/set.c:502 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or year." msgstr "" #: src/language/commands/set.c:549 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "" #: src/language/commands/set.c:623 msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name." msgstr "" #: src/language/commands/set.c:696 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "" #: src/language/commands/set.c:1251 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Opțiuni" #: src/language/commands/set.c:1252 msgid "Setting" msgstr "" #: src/language/commands/set.c:1290 msgid "System Information" msgstr "Informații despre sistem" #: src/language/commands/set.c:1293 msgid "Version" msgstr "Versiunea" #: src/language/commands/set.c:1294 msgid "Host System" msgstr "" #: src/language/commands/set.c:1295 msgid "Build System" msgstr "" #: src/language/commands/set.c:1298 msgid "Locale Directory" msgstr "" #: src/language/commands/set.c:1301 src/ui/gui/options.ui:401 msgid "Journal File" msgstr "" #: src/language/commands/set.c:1303 msgid "Compiler Version" msgstr "" #: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493 #: src/language/commands/set.c:1500 msgid "Syntax error expecting the name of a setting." msgstr "" #: src/language/commands/set.c:1423 msgid "Environment Variables" msgstr "" #: src/language/commands/set.c:1538 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "" #: src/language/commands/set.c:1561 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "" #: src/language/commands/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "" #: src/language/commands/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "" #: src/language/commands/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "" #: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239 msgid "Ties" msgstr "" #: src/language/commands/sort-criteria.c:90 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "" #: src/language/commands/split-file.c:68 msgid "At most 8 split variables may be specified." msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:185 msgid "File Information" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:188 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/language/commands/sys-file-info.c:195 msgid "Created" msgstr "Creat" #: src/language/commands/sys-file-info.c:204 msgid "Integer Format" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:206 msgid "Big Endian" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:207 msgid "Little Endian" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:210 msgid "Real Format" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:213 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:214 msgid "VAX D." msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:215 msgid "VAX G." msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:216 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:234 msgid "Not weighted" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:236 msgid "Compression" msgstr "Comprimare" #: src/language/commands/sys-file-info.c:246 #: src/language/commands/sys-file-info.c:527 #: src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: src/language/commands/sys-file-info.c:300 #: src/language/commands/sys-file-info.c:533 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(nicio opțiune)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:388 msgid "No variables to display." msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:414 msgid "No macros to display." msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:427 msgid "Macros" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:432 msgid "Source Location" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:466 msgid "No variable sets defined." msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:470 msgid "Variable Sets" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:474 msgid "Variable Set and Position" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Poziția" #: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #: src/language/commands/sys-file-info.c:563 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:676 msgid "Variable Value" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:680 msgid "User-missing value" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:796 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:802 msgid "Variable and Name" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:805 msgid "(dataset)" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:825 msgid "No vectors defined." msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:835 msgid "Vectors" msgstr "Vectori" #: src/language/commands/sys-file-info.c:839 msgid "Vector and Position" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1101 msgid "No valid encodings found." msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1107 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1111 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1116 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1117 msgid "Encodings" msgstr "Codificări" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1146 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1151 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715 #: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1164 msgid "Purpose" msgstr "Scopul" #: src/language/commands/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/language/commands/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-indep.c:269 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/commands/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-paired.c:163 #: src/language/commands/t-test-paired.c:205 #: src/language/commands/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/language/commands/t-test-parser.c:138 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/commands/t-test-parser.c:151 #: src/language/commands/t-test-parser.c:231 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "" #: src/language/commands/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" #: src/language/commands/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/commands/title.c:104 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "" #: src/language/commands/trim.c:105 msgid "Old and new variable counts do not match." msgstr "" #: src/language/commands/trim.c:107 #, c-format msgid "There is %zu old variable." msgid_plural "There are %zu old variables." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/language/commands/trim.c:111 #, c-format msgid "There is %zu new variable name." msgid_plural "There are %zu new variable names." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/language/commands/trim.c:124 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/commands/trim.c:157 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "" #: src/language/commands/value-labels.c:153 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "" #: src/language/commands/vector.c:73 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "" #: src/language/commands/vector.c:82 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "" #: src/language/commands/vector.c:103 msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given." msgstr "" #: src/language/commands/vector.c:129 msgid "Vector length may only be specified once." msgstr "" #: src/language/commands/vector.c:143 msgid "Only one format may be specified." msgstr "" #: src/language/commands/vector.c:159 msgid "Syntax error expecting vector length or format." msgstr "" #: src/language/commands/vector.c:169 msgid "Vector length is required." msgstr "" #: src/language/commands/vector.c:192 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "" #: src/language/commands/vector.c:203 #, c-format msgid "Two different vectors add variable %s%zu." msgstr "" #: src/language/commands/weight.c:50 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/commands/weight.c:56 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/commands/wilcoxon.c:237 msgid "Sign" msgstr "" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Negative Ranks" msgstr "" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Positive Ranks" msgstr "" #: src/language/commands/wilcoxon.c:285 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "Syntax error expecting weight value." msgstr "" #: src/language/expressions/evaluate.c:179 msgid "Syntax error expecting number or string." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:524 msgid "The index is system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, c-format msgid "The index has value %g." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:117 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:148 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:314 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:325 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:638 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:699 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:741 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:910 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:958 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:996 msgid "Syntax error parsing expression." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1047 msgid "A vector index must be numeric." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1050 #, c-format msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1202 #, c-format msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1212 #, c-format msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1223 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1272 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1277 msgid "Function invocation " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1279 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1311 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1330 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1408 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1419 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "Limbi baltice" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "Limbi celtice" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "Europa Centrală" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradițională" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "Croată" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chirilică/Rusă" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chirilică/Ucraineană" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraică vizuală" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "Hindusă" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeză" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "Nordică" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "Europa de Sud" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "Tailandeză" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "Europa de Vest" #: src/libpspp/message.c:321 msgid "error" msgstr "eroare" #: src/libpspp/message.c:323 msgid "warning" msgstr "avertisment" #: src/libpspp/message.c:326 msgid "note" msgstr "notă" #: src/libpspp/message.c:548 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:556 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:559 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:192 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "%s: sfârșit neașteptat al fișierului" #: src/libpspp/zip-reader.c:200 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:218 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:246 #, c-format msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %# (expected %)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: deschiderea a eșuat (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:359 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390 #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:453 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: membru necunoscut „%s”" #: src/libpspp/zip-reader.c:491 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "%s: membrul „%s” are un tip de comprimare necunoscut %" #: src/libpspp/zip-reader.c:514 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:710 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:769 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: eroare la deschiderea fișierului de ieșire" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "%s: nu se scrie fișierul ZIP în terminal" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: scrierea a eșuat" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:137 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "" #: src/math/histogram.c:140 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "" #: src/output/ascii.c:376 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: se deschide fișierul de ieșire „%s”" #: src/output/ascii.c:475 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "" #: src/output/ascii.c:603 #, c-format msgid "See %s for an image." msgstr "" #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "" #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:175 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "" #: src/output/cairo.c:278 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:523 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, c-format msgid "N = %.0f" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "" #: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:180 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "" #: src/output/driver.c:599 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "" #: src/output/driver.c:617 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "" #: src/output/driver.c:624 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "" #: src/output/html.c:104 msgid "PSPP Output" msgstr "" #: src/output/html.c:265 msgid "No description" msgstr "" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:66 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "" #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:226 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:243 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:271 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:81 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "" #: src/output/options.c:141 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "" #: src/output/options.c:181 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:185 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:196 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:257 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" #: src/output/options.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "" #: src/output/output-item.c:232 msgid "Chart" msgstr "" #: src/output/output-item.c:242 msgid "Warning" msgstr "Atenție" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "Notă" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "" #: src/output/output-item.c:252 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: src/output/output-item.c:734 msgid "Page Title" msgstr "" #: src/output/output-item.c:741 msgid "Log" msgstr "Jurnal" #: src/output/pivot-table.c:3225 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values." msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/output/pivot-table.c:3364 #, c-format msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values. Each run will be analyzed separately. The duplicate split values are: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1041 msgid "output-direction-ltr" msgstr "" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951 msgid "Table lacks cell data." msgstr "" #: src/output/spv/spv-table-look.c:602 #, c-format msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s: creare eșuată (%s)" #: src/output/spv/spv-table-look.c:609 #, c-format msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "" #: src/output/spv/spv-table-look.c:738 #, c-format msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s: eroare la scrierea fișierului (%s)" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: crearea a eșuat" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "Eroare de In/Ieș la scrierea fișierului SPV" #: src/output/spv/spv.c:428 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: Crearea analizatorului XML a eșuat" #: src/output/spv/spv.c:453 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: documentul nu este bine format" #: src/output/spv/spv.c:461 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: nodul rădăcină este „%s”, dar se aștepta „%s”" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:298 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:306 msgid "Go To" msgstr "Mergi la" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:314 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:332 src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Caută" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:336 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:669 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:349 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "Reinițializează" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349 msgid "_Insert Case" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1402 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 msgid "_Insert Variable" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207 msgid "Aggregate destination file" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Fișiere de sistem (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Fișiere de sistem comprimate (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Fișiere portabile (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Vechi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Numărul coloanei: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Coeficient de contingență" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Coeficient de incertitudine" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Tau-b de Kendall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Tau-c de Kendall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Risc" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Estimare a riscului relativ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Rând" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Rând (%)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Coloană" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Coloană (%)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Total (%)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Valoarea așteptată" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Eroare standard" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Eroare standard a mediei" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Eroarea standard a mediei" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:187 msgid "Category 0" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:188 msgid "Category 1" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185 msgid "_Wilcoxon" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 msgid "_Sign" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187 msgid "_McNemar" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:136 msgid "Search Text:" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:150 msgid "Ignore case" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:153 src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:156 msgid "Match whole words only" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:159 msgid "Search forward" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:190 msgid "PSPPIRE Search Syntax" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:96 #, fuzzy msgid "Var" msgstr "Departamentul Var, Franța" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:402 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636 msgid "Variable Details" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711 msgid "Prefer variable labels" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725 msgid "Default sort order" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736 msgid "Sort by name" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741 msgid "Sort by label" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:749 msgid "Variable Information" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 msgid "add" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 msgid "subtract" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 msgid "is greater than" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 msgid "is less than" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 msgid "is no less than" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 msgid "is no greater than" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 msgid "or" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 msgid "not" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Eroare la citirea „%s”: %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "„%s” este gol." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:254 msgid "through" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:287 msgid "_Value:" msgstr "_Valoare:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_System Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "System _or User Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "_Range:" msgstr "_Interval:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "_All other values" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Zecimal" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Aliniere" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Măsurare" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:148 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:155 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:165 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "Remus-Gabriel Chelu , 2025." #: src/ui/gui/help-menu.c:227 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:249 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:270 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/ui/gui/help-menu.c:273 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: src/ui/gui/help-menu.c:274 msgid "_System Information" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:275 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manualul de _referință" #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. " msgstr "PSPP rulează cel mai bine pe platforme libere precum GNU și GNU/Linux. " #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:185 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:186 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:187 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:188 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:189 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:190 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:191 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:208 msgid "Psppire User Hint" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:216 msgid "_Next Tip" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:219 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1319 #: src/ui/gui/output-window.ui:82 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: src/ui/gui/main.c:235 msgid "_Show tips at startup" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:533 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:176 msgid "Transformations Pending" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:192 msgid "Filter off" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:225 msgid "No Split" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 msgid "Split by " msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262 msgid "Weights off" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:274 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:519 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:682 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 msgid "System File" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:543 msgid "Compressed System File" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:549 msgid "Portable File" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:620 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Introduceți un nume nou pentru setul de date „%s”:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 msgid "Rename Dataset" msgstr "Redenumește setul de date" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1202 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1206 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxă" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Date" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226 msgid "_Import Data..." msgstr "_Importare date..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "_Salvează..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "Save _As..." msgstr "Salvează c_a..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1240 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Redenumește setul de date..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1251 msgid "_Display Data File Information" msgstr "_Afișează informațiile despre fișierul de date" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258 msgid "Working File" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1260 msgid "_External File..." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270 msgid "_Recently Used Data" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271 msgid "Recently Used _Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 src/ui/gui/output-window.ui:87 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 src/ui/gui/output-window.ui:94 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 msgid "_Go To Variable..." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 msgid "_Go To Case..." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1384 src/ui/gui/output-window.ui:101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "Li_pește" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1398 msgid "Clear _Variables" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1412 msgid "_Find..." msgstr "_Caută..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1418 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_Opțiuni..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1694 msgid "Jump to variable" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1707 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 msgid "Search for values in the data" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1745 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759 msgid "Split the active dataset" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1771 msgid "Weight cases by variable" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1782 msgid "Show/hide value labels" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1922 msgid "Data Editor" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "Fișiere text" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Fișiere de text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 msgid "line" msgstr "linie" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127 msgid "var" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251 msgid "Select the First Line" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557 msgid "Choose Separators" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:599 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "Infer file type from extension" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Text [simplu] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 msgid "Output Viewer" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Fără titlu" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666 msgid "Save Syntax" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:676 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1044 msgid "Syntax Editor" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1064 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = „%s”" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544 msgid "Variable Type and Format" msgstr "" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:68 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:266 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:277 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: format de ieșire necunoscut (utilizați opțiunea „-O”)" #: utilities/pspp-convert.c:365 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: eroare la citirea fișierului de intrare" #: utilities/pspp-convert.c:367 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: eroare la scrierea fișierului de ieșire" #: utilities/pspp-convert.c:414 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: eroare la deschiderea fișierului de parole" #: utilities/pspp-convert.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: parola nu se află în fișier" #: utilities/pspp-convert.c:467 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: „%c” nu este în alfabet" #: utilities/pspp-convert.c:531 msgid "sorry, wrong password" msgstr "scuze, parolă greșită" #: utilities/pspp-output.c:526 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: expresie XPath nevalidă" #: utilities/pspp-output.c:825 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "lipsește numele comenzii (utilizați „--help” pentru ajutor)" #: utilities/pspp-output.c:829 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "comandă necunoscută „%s” (utilizați „--help” pentru ajutor)" #: utilities/pspp-output.c:837 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utilities/pspp-output.c:844 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utilities/pspp-output.c:851 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:893 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "Sunt acceptate următoarele clase de obiecte:" #: utilities/pspp-output.c:902 #, c-format msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "clasă de obiect necunoscută „%s” (utilizați „--select=help” pentru ajutor)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "etichetă" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Comentarii:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Opțiuni:" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:366 msgid "Plot..." msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:530 msgid "Explore: Plots" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:583 msgid "Dependents together" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:617 msgid "Boxplots" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:646 msgid "Descriptive" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:706 msgid "Power estimation" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:725 msgid "Transformed Power:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "Cub" #: src/ui/gui/examine.ui:745 msgid "Square" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:746 msgid "Square Root" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:766 msgid "Untransformed" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:785 msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Niciuna" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Metodă" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Extrage" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Variabilă:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Valoare:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "Întotde_auna" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "_Niciodată" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "valori" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "" #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:572 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:26 msgid "Options Case" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:62 msgid "Display _Labels" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:76 msgid "Display _Names" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:102 msgid "Sort by L_abel" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:117 msgid "Sort by Na_me" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:133 msgid "Do not S_ort" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:160 msgid "Variable Lists" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:190 msgid "Ma_ximize" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:205 msgid "_Raise" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:220 msgid "Aler_t" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:239 msgid "Output Window Action" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:256 msgid "Show Tips" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:267 msgid "Startup Options" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:323 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Implicită" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Sortare:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "" #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "" #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "" #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "" #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "" #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "" #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "" #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "" #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Șters" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 msgid "Importing file: " msgstr "" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:39 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314 msgid "C_ustom" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329 msgid "Slas_h (/)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359 msgid "P_ipe (|)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "H_yphen (-)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "Co_mma (,)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404 msgid "_Colon (:)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419 msgid "Ban_g (!)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449 msgid "_Space" msgstr "_Spațiu" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "What characters separate fields?" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 msgid "Single quote (')" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 msgid "Double quote (\")" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 msgid "Custom:" msgstr "Personalizat:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 msgid "What character quotes fields?" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 msgid "Fields Preview" msgstr "" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "_Tables..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "Compare _Means" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_Means..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "Re_liability..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Regression" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Linear..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:333 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Chi Square..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Binomial..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_Runs..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "_K Related Samples..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:366 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:372 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "_Curba ROC..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:378 msgid "_Graphs" msgstr "_Grafice" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Diagramă de puncte" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Histogram" msgstr "_Histogramă" #: src/ui/gui/data-editor.ui:389 msgid "_Barchart" msgstr "Diagramă de _bare" #: src/ui/gui/data-editor.ui:395 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilități" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "_Variables..." msgstr "_Variabile..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:402 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentarii fișier de date…" #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Im_primare..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Exportare..." #: src/ui/gui/output-window.ui:97 msgid "Select _All" msgstr "Selecte_ază tot" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Sintaxă" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Date" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Salvează c_a" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "Im_primare" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "Șt_erge" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "_Anulează" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "_Caută" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "_Rulează" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_Toate" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "_Selectare" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "_To End" msgstr "La sfârși_t" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "A_uto Syntax" msgstr "A_uto-syntaxă" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129 msgid "_Interactive Syntax" msgstr "Sintaxă _interactivă" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:134 msgid "_Batch Syntax" msgstr "_Sintaxă de loturi" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Notație științifică" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Valută personalizată" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "pozitiv" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "negativ" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Lățime:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Numărul de zecimale:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Ponderare cazuri" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Ponderarea cazurilor după" # R-GC, scrie: # „Frecvență variabilă”, sau # „Variabilă de frecvență”? #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frecvență variabilă" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Starea actuală: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP este un program pentru analiza statistică a datelor eșantionate" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP este un program pentru analiza statistică a datelor eșantionate. Este un înlocuitor liber pentru programul proprietar SPSS și pare foarte similar cu acesta, cu câteva excepții. Cele mai importante dintre aceste excepții sunt că nu există „bombe cu ceas”; copia dvs. de PSPP nu va „expira” sau nu va înceta în mod deliberat să funcționeze în viitor. Nu există nici limite artificiale privind numărul de cazuri sau variabile pe care le puteți utiliza. Nu există pachete suplimentare pe care să le achiziționați pentru a obține funcții „avansate”; toate funcționalitățile pe care PSPP le oferă în prezent sunt incluse în pachetul de bază." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP este o aplicație stabilă și fiabilă. Aceasta poate efectua statistici descriptive, teste T, anova, regresie liniară și logistică, măsuri de asociere, analiză grupală, fiabilitate și analiză factorială, teste neparametrice și multe altele. Motorul său de execuține este conceput pentru a efectua analizele cât mai rapid posibil, indiferent de dimensiunea datelor de intrare. Puteți utiliza PSPP cu ajutorul interfeței sale grafice sau al comenzilor sintactice mai tradiționale." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "O scurtă listă a unora dintre caracteristicile PSPP." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Suport pentru peste 1 miliard de cazuri" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Suport pentru peste 1 miliard de variabile" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Sintaxă și fișiere de date care sunt compatibile cu cele din SPSS" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Opțiunea de interfață de terminal sau grafică cu utilizatorul" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "O gamă largă de formate de ieșire: text, postscript, pdf, opendocument, html sau TeX" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Interoperabilitate cu: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric și alte programe libere" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Import ușor de date din foi de calcul, fișiere text și surse de baze de date" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Capacitatea de a deschide, analiza și edita două sau mai multe seturi de date în același timp" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "O interfață cu utilizatorul care acceptă toate seturile uzuale de caractere" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "Interfața cu utilizatorul a fost tradusă în mai multe limbi" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Proceduri statistice foarte rapide, chiar și pe seturi de date foarte mari" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "Fără taxe de licență și fără perioadă de expirare" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Fără „acorduri de licență pentru utilizatorul final” lipsite de etică" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Un manual de utilizare complet indexat" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Libertate asigurată; Este licențiat sub GPLv3 sau o versiune ulterioară" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Portabilitate; rulează pe multe calculatoare diferite și pe multe sisteme de operare diferite" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "PSPP se adresează în special statisticienilor, cercetătorilor în științe sociale și studenților care necesită o analiză rapidă și convenabilă a datelor eșantionate." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:32 msgid "The Flatpak for PSPP includes graphical and command-line interfaces. To use the command-line interface, run: flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp." msgstr "Software-ul Flatpak pentru PSPP include interfețe grafice și de linie de comandă. Pentru a utiliza interfața de linie de comandă, executați: flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "Vizualizarea variabilelor cu GNU PSPP" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:52 msgid "statistics" msgstr "statistici" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:56 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Software de statistică" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analizați date statistice cu o alternativă gratuită la SPSS" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statistică;analiză;spss;"