# Translation of the nano editor to Romanian. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Laurențiu Buzdugan , 2003-2005. # Mihai Cristescu , 2015-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-12 18:36+0300\n" "Last-Translator: Mihai Cristescu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: src\n" #: src/browser.c:71 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la director" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "S-a renunțat" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare la citirea %s: %s" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Directorul de lucru a dispărut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir sup.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "(imens)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Caută de la început" #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un termen de căutare definit" #: src/color.c:180 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() a eșuat: %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Directorul „%s” nu există" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Calea „%s”: %s" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Calea „%s” nu este un director" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Directorul „%s” nu este editabil" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare (getpwuid() a eșuat)" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:299 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Fișierul %s este în curs de editare (de către %s cu %s, PID %s); Se continuă?" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nu se poate insera un fișier din afara %s" #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” este un director" #: src/files.c:462 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s” nu este un fișier normal" #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S-a schimbat la %s" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "Spațiu nou" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Fișierul „%s” este needitabil" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS și Mac)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul Mac)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul Mac)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (convertită din formatul DOS)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (convertite din formatul DOS)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "S-a citit %lu rând" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit" #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Se citește fișierul" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou" #: src/files.c:1075 msgid "Command to execute" msgstr "Comandă de executat" #: src/files.c:1081 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de inserat într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu" #: src/files.c:1443 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Director de operare nevalid\n" #: src/files.c:1509 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă sunteți nesigur) " #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "Prea multe copii de rezervă?" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "S-a scris %lu rând" msgstr[1] "S-au scris %lu rânduri" msgstr[2] "S-au scris %lu de rânduri" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de rezervă]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la fișier" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie selecție în fișier" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Numele fișierului pentru scriere" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Se salvează oricum spațiul modificat? " #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie" #: src/files.c:2269 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " #: src/files.c:2277 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? " #: src/files.c:2298 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? " #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(mai mult)" #: src/files.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Apăsați Enter pentru a continua\n" #: src/files.c:2824 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Imposibil de creat directorul %s: %s\n" "Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile cursorului.\n" #: src/files.c:2831 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n" "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile cursorului.\n" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl mut\n" " în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n" " în locația preferată (%s)\n" "(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)" #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/global.c:454 msgid "Uncut Text" msgstr "Lipește" #: src/global.c:456 msgid "Unjustify" msgstr "Anul. alin." #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "Citire fiș." #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "Caută" #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "Depl. rând" #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "Rândul anterior" #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "Rândul următor" #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina anter." #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "Pagina urm." #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "Alin.compl" #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "Căutarea urm." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "Afișează acest text de ajutor" #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "Ieșire din nano" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scrie fișierul curent pe disc" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent" #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Caută un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:500 msgid "Search for a string" msgstr "Caută un text" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere" #: src/global.c:503 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sari la coloana de pe stânga" #: src/global.c:504 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sari la coloana de pe dreapta" #: src/global.c:505 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Sari la primul rând în această coloană" #: src/global.c:506 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană" #: src/global.c:509 msgid "Go one screenful up" msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran" #: src/global.c:510 msgid "Go one screenful down" msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Decupează rândul curent și îl stochează în memoria temporară" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Lipește din memoria temporară în rândul curent" #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Afișează poziția cursorului" #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil" #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "Sari la rândul și coloana numărul" #: src/global.c:521 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetă ultima căutare" #: src/global.c:523 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului" #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiază rândul curent și îl stochează în memoria temporară" #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "Mărește marginea liniei curente" #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "Micșorează marginea liniei curente" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Repetă ultima operație anulată" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Înapoi cu un caracter" #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "Avansează cu un caracter" #: src/global.c:533 msgid "Go back one word" msgstr "Înapoi cu un cuvânt" #: src/global.c:534 msgid "Go forward one word" msgstr "Avansează cu un cuvânt" #: src/global.c:535 msgid "Go to previous line" msgstr "Sari la rândul anterior" #: src/global.c:536 msgid "Go to next line" msgstr "Sari la rândul următor" #: src/global.c:537 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Deplasează cursorul la începutul liniei curente" #: src/global.c:538 msgid "Go to end of current line" msgstr "Sari la sfârșitul liniei curente" #: src/global.c:539 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Sari la blocul de test anterior" #: src/global.c:540 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sari la blocul de text următor" #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul paragrafului anterior" #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul paragrafului următor" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Sari la primul rând din fișier" #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Sari la ultimul rând din fișier" #: src/global.c:550 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Sari la paranteza pereche" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa cursorul" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa cursorul" #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Comută la spațiul fișier anterior" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Comută la următorul spațiu fișier" #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim" #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului" #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:568 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului" #: src/global.c:570 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Decupează înainte de la cursor până la următorul început de cuvânt" #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, liniilor și caracterelor" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:584 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)" #: src/global.c:586 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Încercați și completați cuvântul curent" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Comentați/decomentați rândul curent sau rândurile marcate" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salvează fișierul fără confirmare" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Caută următoarea apariție înapoi" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Caută următoarea apariție înainte" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inversează direcția căutării" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate" #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Comută folosirea formatului DOS" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Comuta folosirea formatului Mac" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "Comută adăugarea la sfârșit" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "Comută adăugarea la început" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Execută comandă externă" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Închide spațiul fără a-l salva" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Sari la primul fișier din listă" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Sari la ultimul fișier din listă" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Sari la fișierul anterior din listă" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sari la următorul fișier din listă" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Mergi la director" #: src/global.c:633 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă" #: src/global.c:634 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice" #: src/global.c:635 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice" #: src/global.c:637 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Lansează utilitarul de formatare, dacă este disponibil" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "Ajutor" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:668 msgid "Write Out" msgstr "Salvează" #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "Mergi la Director" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "Decupează" #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #: src/global.c:738 msgid "To Linter" msgstr "Analiză statică" #: src/global.c:741 msgid "Formatter" msgstr "Formatare" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "Poz. curent." #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "Repetă" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "Marchează text" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Copiază text" #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "Sensibil Majusc." #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "Nicio înlocuire" #: src/global.c:792 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteză" #: src/global.c:798 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/global.c:800 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt anterior" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Cuvântul următor" #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "Derulează în sus" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Derulează în jos" #: src/global.c:836 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc prec." #: src/global.c:838 msgid "Next Block" msgstr "Bloc următ." #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "Început Par" #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "Sfârșit Par" #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "Primul rând" #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "Ultimul rând" #: src/global.c:858 msgid "Prev File" msgstr "Fișierul anterior" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "Fiș urm" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 msgid "Cut Left" msgstr "Decupează Stânga" #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "Decupează dreapta" #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "Taie->Sfârșit" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "Contorizare cuvinte" #: src/global.c:912 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "Măreș. marg" #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "Micș. marg" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: src/global.c:932 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentare Linii" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "Anterioara" #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "Următoarea" #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "Sari la text" #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "Adaugă la sfârșit" #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "Adaugă la început" #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de rezervă" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "La fișiere" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "Primul fișier" #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "Ultimul fișier" #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "Renunță la spațiu" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "Coloana stângă" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "Coloana dreaptă" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "Rândul de sus" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "Rândul de jos" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Analiză anter." #: src/global.c:1033 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Analiza urm." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "Bara de ajutor" #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afișare continuă poziție cursor" #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Folosirea unui rând suplimentar pentru editare" #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Derulare fină" #: src/global.c:1349 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Rupere ușoară a liniilor lungi" #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișare spațiu-alb" #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "Auto identare" #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "Decupare până la sfârșit" #: src/global.c:1361 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Rupere permanentă a liniilor lungi" #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații" #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă" #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Se citește fișierul într-un spațiu separat" #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "Funcționalitate maus" #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Suspendare" #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "Numerotare linie" #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea cu textul căutat anterior. " #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n" "\n" #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n" "\n" " Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la ultimul rând al fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la rândul:\n" "\n" #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de fișiere). " #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele fișierului curent nu este propus implicit.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n" "\n" #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu textul căutat anterior.\n" "\n" #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare navigator:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a directorului:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea acestuia, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector ortografic:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru execuție comenzi externe\n" "\n" " Acest meniu vă permite să inserați textul produs de execuția unei comenzi rulată de shell în spațiul curent (sau un spațiu nou în modul multi-spațiu). Dacă aveți nevoie de un spațiu gol, nu introduceți nici o comandă.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de execuție comenzi externe:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text principal de ajutor pentru nano\n" "\n" " Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, acesta afișează mesajele importante. " #: src/help.c:340 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în editor. \n" "\n" " Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de configurația tastaturii. " #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "activare/dezactivare" #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "Ajutorul nu este disponibil" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu scris în %s\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiul nu s-a scris: %s\n" #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pentru a plasa cursorul pe o anumită linie a fişierului, pune numărul liniei cu\n" "un \"+\" înainte de numele fişierului. Numărul de coloane poate fi adăugat după o virgulă.\n" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Când primul nume de fișier este „-”, nano citeste datele de la intrarea standard.\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activează tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă" #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Nu se adaugă rânduri noi la sfârșitul fișierelor" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Se folosește încă un rând pentru editare" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "Text de citare" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod restricționat" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Derulare prin rânduri în locul jumătății de ecran" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#coloană>" #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#număr>" #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact" #: src/nano.c:846 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:846 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:851 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare" #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:859 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Arată acest text de ajutor și termină" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentează automat liniile noi" #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Arată numere de linii în fața textului" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activează folosirea mouse-ului" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#coloană>" #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#număr>" #: src/nano.c:885 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ" #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix" #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vizualizare (doar citire)" #: src/nano.c:898 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi" #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Activează suspendarea" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activează ruperea ușoară a liniei" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versiunea %s\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s colaboratorii la nano\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opțiuni compilate:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "Nici un nume de fișier" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Se salvează spațiul modificat? (Răspunsul „Nu” va ANULA schimbările.) " #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspendarea nu este activată" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "activată" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "dezactivată" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "Tastă nealocată" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tastă nealocabilă: M-[" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tastă nealocată: M-%c" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tastă nealocată: ^%c" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tastă nealocată: %c" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit" #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit" #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Eroare în %s la rândul %lu: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \"" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect „%s”: %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Un nume de sintaxă trebuie pus între ghilimele" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaxa „none” este rezervată" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "Lipsește numele tastei" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "Numele tastei este prea scurt" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Numele cheii %s este nevalid" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată" #: src/rcfile.c:595 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eroare la extinderea %s: %s" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n" "Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n" "„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n" "„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n" "pentru culorile de fundal." #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "O comandă '%s' necesită o comandă 'syntax' precendentă" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește numele culorii" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 msgid "Empty regex string" msgstr "Șir regex gol" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Culoarea de fundal „%s“ nu poate fi bright" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Comanda lipsă dupa „%s”" #: src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. Ieșire.\n" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările voastre nanorc.\n" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:1074 msgid "Missing option" msgstr "Lipsește opțiunea" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opțiune „%s” necunoscută" #: src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibil la majuscule]" #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "Se înlocuiește această apariție?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "Se înlocuiește cu" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "S-a înlocuit %lu apariție" msgstr[1] "S-au înlocuit %lu apariții" msgstr[2] "S-au înlocuit %lu de apariții" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj aplicat" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj ridicat" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eroare la apelarea „%s”" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nici o operație de anulat!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "adăugare de text" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "ștergere de text" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "fuziune de rânduri" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "decupare de text" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "lipire de text" #: src/text.c:765 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Eroare internă: rândul lipsește. Vă rugăm să salvați fișierul." #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "întrerupere rând" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "comentați" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "decomentați" #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "inserare de text" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "înlocuire de text" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul." #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Acțiune anulată (%s)" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nimic de refăcut!" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să salvați fișierul." #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Acțiune refăcută (%s)" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nu am putut crea o țeavă" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "Nu am putut crea un proces nou" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Șir greșit de citare %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!" #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Cuvânt negăsit: %s" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 msgid "Next word..." msgstr "Cuvântul următor..." #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..." #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare la apelarea „spell”" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare la apelarea „uniq”" #: src/text.c:3007 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s" #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #: src/text.c:3051 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu nou?" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nu mai sunt erori în fișierele nedeschise, se renunță" #: src/text.c:3340 msgid "At last message" msgstr "Ultimul mesaj" #: src/text.c:3345 msgid "At first message" msgstr "Primul mesaj" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "Finalizat" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Se lansează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatarea s-a finalizat" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sCuvinte: %lu Linii: %ld Caractere: %lu" #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "În selecție: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare Verbatim" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "Nu mai sunt potriviri" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 msgid "No matches" msgstr "Nu sunt potriviri" #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano nu mai are memorie!" #: src/utils.c:510 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru rândul %ld. Vă rugăm să salvați fișierul." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secvență necunoscută" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Intrare Unicode: %s" #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "Fișier:" #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Avertismentele suplimentare au fost eliminate" #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "rândul %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentat de:" #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale pentru:" #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Fundația Free Software" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mulțumim că folosiți nano!" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+RÂND,COLOANĂ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Începe la rândul RÂND, coloana COLOANĂ" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile directorului?‎‬" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n"