# Translation of the nano editor to Romanian. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Laurențiu Buzdugan , 2003-2005. # Mihai Cristescu , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-09 18:52+0200\n" "Last-Translator: Mihai Cristescu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: src\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:211 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la director" #: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297 #: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877 #: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145 msgid "Cancelled" msgstr "S-a renunțat" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricționat" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950 #: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962 #: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare la citirea %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:630 src/browser.c:638 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:635 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir sup.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:665 msgid "(huge)" msgstr "(imens)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:742 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #: src/browser.c:808 src/search.c:367 msgid "Search Wrapped" msgstr "Caută de la început" #: src/browser.c:858 src/search.c:516 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un termen de căutare definit" #: src/files.c:139 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul blocat - getpwuid() a eșuat" #: src/files.c:145 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s" #: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:237 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:282 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Fișierul %s este în curs de editare (de %s cu %s, PID %d); Se continuă?" #: src/files.c:306 #, c-format msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare: Directorul „%s” nu există" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nu se poate insera un fișier din afara %s" #: src/files.c:453 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise" #: src/files.c:470 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S-a schimbat la %s" #: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122 msgid "New Buffer" msgstr "Spațiu nou" #: src/files.c:858 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS și Mac)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)" #: src/files.c:863 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS și Mac - Avertizare: fără permisiune la scriere)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac - Avertizare: fără permisiune la scriere)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac - Avertizare: fără permisiune la scriere)" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul Mac)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul Mac)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:873 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul Mac - Avertizare: fără permisiune la scriere)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul Mac - Avertizare: fără permisiune la scriere)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul Mac - Avertizare: fără permisiune la scriere)" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (convertită din formatul DOS)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (convertite din formatul DOS)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:883 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS - Avertizare: fără permisiune la scriere)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS - Avertizare: fără permisiune la scriere)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS - Avertizare: fără permisiune la scriere)" #: src/files.c:889 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "S-a citit %lu rând" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Avertizare: fără permisiune la scriere)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Avertizare: fără permisiune la scriere)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Avertizare: fără permisiune la scriere)" #: src/files.c:927 src/files.c:964 msgid "Reading File" msgstr "Se citește fișierul" #: src/files.c:934 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:937 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s” nu a fost găsit" #: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” este un director" #: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv" #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou [din %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comandă de executat [din %s] " #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fișier de inserat într-un spațiu nou [din %s] " #: src/files.c:1051 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:1300 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu" #: src/files.c:1601 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Eșec la scrierea copiei de rezervă, se continuă salvarea? (Tastați N dacă sunteți nesigur) " #: src/files.c:1725 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" #: src/files.c:1740 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Imposibil de adăugat la o legătură simbolică cu setarea --nofollow" #: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878 #: src/files.c:1889 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:713 msgid "Too many backup files?" msgstr "Prea multe copii de rezervă?" #: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026 #: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114 #: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107 #: src/files.c:3119 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245 #: src/text.c:3254 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:2152 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "S-a scris %lu rând" msgstr[1] "S-au scris %lu rânduri" msgstr[2] "S-au scris %lu de rânduri" #: src/files.c:2254 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2255 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2257 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de rezervă]" #: src/files.c:2265 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului" #: src/files.c:2266 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la fișier" #: src/files.c:2267 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie selecție în fișier" #: src/files.c:2270 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă" #: src/files.c:2271 msgid "File Name to Append to" msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Write" msgstr "Numele fișierului pentru scriere" #: src/files.c:2401 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fișierul există, SE SUPRASCRIE ? " #: src/files.c:2410 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " #: src/files.c:2424 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Fișierul a fost modificat de când l-ați deschis, se continuă salvarea? " #: src/files.c:2856 msgid "(more)" msgstr "(mai mult)" #: src/files.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Apăsați Enter pentru a continua\n" #: src/files.c:2963 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Imposibil de creat directorul %s: %s\n" "Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile cursorului.\n" #: src/files.c:2969 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n" "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile cursorului.\n" #: src/files.c:2986 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl mut\n" " în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s" #: src/files.c:2990 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n" " în locația preferată (%s)\n" "(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:475 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/global.c:476 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/global.c:477 msgid "Uncut Text" msgstr "Lipește" #: src/global.c:479 msgid "Unjustify" msgstr "Anul. alin." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:483 msgid "WhereIs Next" msgstr "Căutarea urm." #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters. #: src/global.c:490 msgid "Where Is" msgstr "Caută" #: src/global.c:491 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "Depl. rând" #: src/global.c:493 msgid "Prev Line" msgstr "Rândul anterior" #: src/global.c:494 msgid "Next Line" msgstr "Rândul următor" #: src/global.c:495 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina anter." #: src/global.c:496 msgid "Next Page" msgstr "Pagina urm." #: src/global.c:497 msgid "Read File" msgstr "Citire fiș." #: src/global.c:499 msgid "FullJstify" msgstr "Alin.compl" #: src/global.c:501 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:507 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:509 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: src/global.c:510 msgid "Display this help text" msgstr "Afișează acest text de ajutor" #: src/global.c:513 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano" #: src/global.c:515 msgid "Exit from nano" msgstr "Ieșire din nano" #: src/global.c:519 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scrie fișierul curent pe disc" #: src/global.c:521 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent" #: src/global.c:523 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Caută un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:526 msgid "Search for a string" msgstr "Caută un text" #: src/global.c:528 msgid "Go one screenful up" msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran" #: src/global.c:529 msgid "Go one screenful down" msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran" #: src/global.c:531 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Decupează rândul curent și îl stochează în memoria temporară" #: src/global.c:533 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Lipește din memoria temporară în rândul curent" #: src/global.c:534 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Afișează poziția cursorului" #: src/global.c:536 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocă corectorul ortografic, dacă este disponibil" #: src/global.c:538 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:539 msgid "Go to line and column number" msgstr "Deplasează cursorul la rândul și coloana numărul" #: src/global.c:541 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului" #: src/global.c:542 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetă ultima căutare" #: src/global.c:544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiază rândul curent și îl stochează în memoria temporară" #: src/global.c:545 msgid "Indent the current line" msgstr "Mărește marginea liniei curente" #: src/global.c:546 msgid "Unindent the current line" msgstr "Micșorează marginea liniei curente" #: src/global.c:547 msgid "Undo the last operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: src/global.c:548 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Repetă ultima operație anulată" #: src/global.c:550 msgid "Go forward one character" msgstr "Avansează cu un caracter" #: src/global.c:551 msgid "Go back one character" msgstr "Înapoi cu un caracter" #: src/global.c:553 msgid "Go forward one word" msgstr "Avansează cu un cuvânt" #: src/global.c:554 msgid "Go back one word" msgstr "Înapoi cu un cuvânt" #: src/global.c:556 msgid "Go to previous line" msgstr "Deplasează cursorul la rândul anterior" #: src/global.c:557 msgid "Go to next line" msgstr "Deplasează cursorul la rândul următor" #: src/global.c:558 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Deplasează cursorul la începutul liniei curente" #: src/global.c:559 msgid "Go to end of current line" msgstr "Deplasează cursorul la sfârșitul liniei curente" #: src/global.c:562 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul paragrafului anterior" #: src/global.c:564 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul paragrafului următor" #: src/global.c:566 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Deplasează cursorul la primul rând din fișier" #: src/global.c:567 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Deplasează cursorul la ultimul rând din fișier" #: src/global.c:569 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Deplasează cursorul la paranteza pereche" #: src/global.c:571 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa cursorul" #: src/global.c:573 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa cursorul" #: src/global.c:576 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Comută la spațiul fișier anterior" #: src/global.c:577 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Comută la următorul spațiu fișier" #: src/global.c:579 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim" #: src/global.c:580 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului" #: src/global.c:582 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:584 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:587 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:590 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, liniilor și caracterelor" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării" #: src/global.c:604 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inversează direcția căutării" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate" #: src/global.c:612 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește" #: src/global.c:614 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Comută folosirea formatului DOS" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Comuta folosirea formatului Mac" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "Comută adăugarea la sfârșit" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "Comută adăugarea la început" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "Execută comandă externă" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:632 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Deplasează cursorul la primul fișier din listă" #: src/global.c:633 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Deplasează cursorul la ultimul fișier din listă" #: src/global.c:634 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Deplasează cursorul la fișierul anterior din listă" #: src/global.c:635 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Deplasează cursorul la următorul fișier din listă" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Mergi la director" #: src/global.c:639 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Apelează analiza statică, dacă este disponibilă" #: src/global.c:640 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Mergi la mesajul anterior al analizei statice" #: src/global.c:641 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice" #: src/global.c:643 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Apelează utilitarul de formatare, dacă este disponibil" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:664 msgid "Get Help" msgstr "Ajutor" #: src/global.c:667 src/prompt.c:1102 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:680 msgid "Write Out" msgstr "Salvează" #: src/global.c:706 msgid "Go To Dir" msgstr "Mergi la Director" #: src/global.c:721 msgid "Cut Text" msgstr "Decupează" #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: src/global.c:735 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #: src/global.c:740 msgid "To Linter" msgstr "Analiză statică" #: src/global.c:743 msgid "Formatter" msgstr "Formatare" #: src/global.c:749 msgid "Case Sens" msgstr "Sensibil Majusc." #: src/global.c:754 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:759 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:766 msgid "No Replace" msgstr "Nicio înlocuire" #: src/global.c:774 msgid "Cur Pos" msgstr "Poz. curent." #: src/global.c:789 msgid "First Line" msgstr "Primul rând" #: src/global.c:791 msgid "Last Line" msgstr "Ultimul rând" #: src/global.c:798 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteză" #: src/global.c:801 msgid "Mark Text" msgstr "Marchează text" #: src/global.c:804 msgid "Copy Text" msgstr "Copiază text" #: src/global.c:807 msgid "Indent Text" msgstr "Măreș. marg" #: src/global.c:809 msgid "Unindent Text" msgstr "Micș. marg" #: src/global.c:812 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/global.c:814 msgid "Redo" msgstr "Repetă" #: src/global.c:818 src/global.c:824 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:820 src/global.c:826 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/global.c:831 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt anterior" #: src/global.c:833 msgid "Next Word" msgstr "Cuvântul următor" #: src/global.c:837 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:839 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:848 msgid "Beg of Par" msgstr "Început Par" #: src/global.c:850 msgid "End of Par" msgstr "Sfârșit Par" #: src/global.c:855 msgid "Scroll Up" msgstr "Derulează în sus" #: src/global.c:857 msgid "Scroll Down" msgstr "Derulează în jos" #: src/global.c:862 msgid "Prev File" msgstr "Fișierul anterior" #: src/global.c:864 msgid "Next File" msgstr "Fiș urm" #: src/global.c:873 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:880 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/global.c:882 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi" #: src/global.c:892 msgid "CutTillEnd" msgstr "Taie->Sfârșit" #: src/global.c:902 msgid "Word Count" msgstr "Contorizare cuvinte" #: src/global.c:909 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:914 msgid "PrevHstory" msgstr "Anterioara" #: src/global.c:917 msgid "NextHstory" msgstr "Următoarea" #: src/global.c:921 msgid "Go To Text" msgstr "Deplasează la text" #: src/global.c:932 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:935 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:938 msgid "Append" msgstr "Adaugă la sfârșit" #: src/global.c:940 msgid "Prepend" msgstr "Adaugă la început" #: src/global.c:943 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de rezervă" #: src/global.c:950 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #: src/global.c:965 msgid "To Files" msgstr "La fișiere" #: src/global.c:973 msgid "First File" msgstr "Primul fișier" #: src/global.c:975 msgid "Last File" msgstr "Ultimul fișier" #: src/global.c:986 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Analiză anter." #: src/global.c:988 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Analiza urm." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1240 msgid "Help mode" msgstr "Bara de ajutor" #: src/global.c:1242 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afișare continuă poziție cursor" #: src/global.c:1244 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Folosirea unui rând suplimentar pentru editare" #: src/global.c:1246 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Derulare fină" #: src/global.c:1248 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Rupere ușoară a liniilor lungi" #: src/global.c:1250 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișare spațiu-alb" #: src/global.c:1252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1254 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1256 msgid "Auto indent" msgstr "Auto identare" #: src/global.c:1258 msgid "Cut to end" msgstr "Decupare până la sfârșit" #: src/global.c:1260 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Rupere permanentă a liniilor lungi" #: src/global.c:1262 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații" #: src/global.c:1264 msgid "Backup files" msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă" #: src/global.c:1266 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Se citește fișierul într-un spațiu separat" #: src/global.c:1268 msgid "Mouse support" msgstr "Funcționalitate maus" #: src/global.c:1270 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac" #: src/global.c:1272 msgid "Suspension" msgstr "Suspendare" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de căutare\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea cu textul căutat anterior. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n" "\n" " Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la ultimul rând al fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la rândul:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de fișiere). " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele fișierului curent nu este propus implicit.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" " Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu textul căutat anterior.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare navigator:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a directorului:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea acestuia, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector ortografic:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru execuție comenzi externe\n" "\n" " Acest meniu vă permite să inserați textul produs de execuția unei comenzi rulată de shell în spațiul curent (sau un spațiu nou în modul multi-spațiu). Dacă aveți nevoie de un spațiu gol, nu introduceți nici o comandă.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de execuție comenzi externe:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Text principal de ajutor pentru nano\n" "\n" " Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, acesta afișează mesajele importante. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în editor. \n" "\n" " Notația pentru scurtături este după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt notate cu un simbol caret (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Control (Ctrl) sau apăsând tasta Escape (Esc) de două ori. Secvențele Escape-tastă sunt notate cu simbolul Meta (M) și pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcție de configurația tastaturii. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:451 msgid "enable/disable" msgstr "[activare | dezactivare]" #: src/nano.c:595 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare" #: src/nano.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu scris în %s\n" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiul nu s-a scris: %s\n" #: src/nano.c:737 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n" #: src/nano.c:830 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND,COLOANĂ] FIȘIER]...\n" "\n" #: src/nano.c:833 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n" #: src/nano.c:838 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RÂND,COLOANĂ" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Începe la rândul RÂND, coloana COLOANĂ" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activează tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă" #: src/nano.c:848 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat" #: src/nano.c:850 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații" #: src/nano.c:854 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit" #: src/nano.c:857 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim" #: src/nano.c:861 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:864 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: src/nano.c:867 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice" #: src/nano.c:869 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Nu se adaugă rânduri noi la sfârșitul fișierelor" #: src/nano.c:872 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:874 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Se folosește încă un rând pentru editare" #: src/nano.c:876 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului" #: src/nano.c:879 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:879 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:879 msgid "Quoting string" msgstr "Text de citare" #: src/nano.c:881 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod restricționat" #: src/nano.c:883 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Derulare prin rânduri în locul jumătății de ecran" #: src/nano.c:885 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#coloană>" #: src/nano.c:885 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#număr>" #: src/nano.c:886 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane" #: src/nano.c:888 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare" #: src/nano.c:890 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:893 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact" #: src/nano.c:896 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:896 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:897 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare" #: src/nano.c:899 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:901 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:902 msgid "Show this help text" msgstr "Arată acest text de ajutor" #: src/nano.c:904 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentează automat liniile noi" #: src/nano.c:905 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei" #: src/nano.c:907 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste" #: src/nano.c:909 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activează folosirea mouse-ului" #: src/nano.c:911 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)" #: src/nano.c:913 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:913 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:914 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:916 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:919 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc" #: src/nano.c:922 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#coloană>" #: src/nano.c:922 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#număr>" #: src/nano.c:923 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr" #: src/nano.c:926 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:926 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:927 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ" #: src/nano.c:929 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:930 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vizualizare (doar citire)" #: src/nano.c:932 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi" #: src/nano.c:934 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor" #: src/nano.c:935 msgid "Enable suspension" msgstr "Activează suspendarea" #: src/nano.c:937 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activează ruperea ușoară a liniei" #: src/nano.c:946 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versiunea %s\n" #: src/nano.c:949 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:950 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opțiuni compilate:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Ne pare rău, suportul pentru această funcție a fost dezactivat" #: src/nano.c:1108 msgid "No file name" msgstr "Nici un nume de fișier" #: src/nano.c:1119 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Se salvează spațiul modificat? (prin răspunsul „Nu” se vor PIERDE modificările!) " #: src/nano.c:1175 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n" #: src/nano.c:1199 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n" #: src/nano.c:1263 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n" #: src/nano.c:1460 msgid "enabled" msgstr "activată" #: src/nano.c:1460 msgid "disabled" msgstr "dezactivată" #: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242 msgid "Unknown Command" msgstr "Comandă necunoscută" #: src/nano.c:1731 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit" #: src/nano.c:1736 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit" #: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1065 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1066 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1067 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1089 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:1094 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/prompt.c:1099 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/rcfile.c:139 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Eroare în %s la rândul %lu: " #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat" #: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789 #: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \"" #: src/rcfile.c:251 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect „%s”: %s" #: src/rcfile.c:271 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: src/rcfile.c:342 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaxa „none” este rezervată" #: src/rcfile.c:349 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Sintaxa „default” nu trebuie să aibă extensii" #: src/rcfile.c:435 msgid "Missing key name" msgstr "Lipsește numele tastei" #: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455 msgid "Key name is too short" msgstr "Numele tastei este prea scurt" #: src/rcfile.c:465 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”" #: src/rcfile.c:474 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:484 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție" #: src/rcfile.c:498 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu" #: src/rcfile.c:530 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“" #: src/rcfile.c:545 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată" #: src/rcfile.c:627 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eroare la extinderea %s: %s" #: src/rcfile.c:670 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n" "Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n" "„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n" "„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n" "pentru culorile de fundal." #: src/rcfile.c:692 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Imposibil de adăugat o comandă de culoare fără o comandă de sintaxă" #: src/rcfile.c:697 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește numele culorii" #: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868 msgid "Missing regex string" msgstr "Lipsește șirul regex" #: src/rcfile.c:783 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Culoarea de fundal „%s“ nu poate fi bright" #: src/rcfile.c:863 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Imposibil de adăugat un antet de regex fără o comandă de sintaxă" #: src/rcfile.c:918 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Imposibil de adăugat un șir magic de regex fără o comandă de sintaxă" #: src/rcfile.c:923 msgid "Missing magic string name" msgstr "Lipsește numele șiului magic" #: src/rcfile.c:981 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Imposibil de adăugat o analiză statică fără o comandă sintaxă" #: src/rcfile.c:986 msgid "Missing linter command" msgstr "Comanda de analiză statică lipsește" #: src/rcfile.c:1007 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Imposibil de adăugat utilitarul de formatare fără o comandă de sintaxă" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Missing formatter command" msgstr "Lipsește comanda utilitarului de formatare" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. Ieșire.\n" #: src/rcfile.c:1044 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările voastre nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1105 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere" #: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus" #: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare" #: src/rcfile.c:1176 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:1191 msgid "Missing option" msgstr "Lipsește opțiunea" #: src/rcfile.c:1213 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument" #: src/rcfile.c:1231 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opțiunea nu este un șir valid multioctet" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale" #: src/rcfile.c:1278 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere (mono coloană)" #: src/rcfile.c:1344 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opțiune „%s” necunoscută" #: src/rcfile.c:1409 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu home! Uau!" #: src/rcfile.c:1447 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibil la majuscule]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:699 msgid "Replace this instance?" msgstr "Se înlocuiește această apariție?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:865 msgid "Replace with" msgstr "Se înlocuiește cu" #: src/search.c:906 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "S-a înlocuit %lu apariție" msgstr[1] "S-au înlocuit %lu apariții" msgstr[2] "S-au înlocuit %lu de apariții" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:947 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei" #: src/search.c:974 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid" #: src/search.c:1127 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:1194 msgid "No matching bracket" msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj aplicat" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj ridicat" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eroare la apelarea „%s”" #: src/text.c:442 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nici o operație de anulat!" #: src/text.c:448 src/text.c:597 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru rândul %d. Vă rugăm să salvați fișierul." #: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644 msgid "text add" msgstr "adăugare de text" #: src/text.c:470 src/text.c:619 msgid "text delete" msgstr "ștergere de text" #: src/text.c:494 src/text.c:648 msgid "line join" msgstr "fuziune de rânduri" #: src/text.c:512 src/text.c:664 msgid "text cut" msgstr "decupare de text" #: src/text.c:517 src/text.c:668 msgid "text uncut" msgstr "lipire de text" #: src/text.c:522 src/text.c:630 msgid "line break" msgstr "întrerupere rând" #: src/text.c:535 src/text.c:679 msgid "text insert" msgstr "inserare de text" #: src/text.c:556 src/text.c:672 msgid "text replace" msgstr "înlocuire de text" #: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul." #: src/text.c:568 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Acțiune anulată (%s)" #: src/text.c:587 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nimic de refăcut!" #: src/text.c:591 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să salvați fișierul." #: src/text.c:691 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Acțiune refăcută (%s)" #: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nu am putut crea o țeavă" #: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990 #: src/text.c:3296 msgid "Could not fork" msgstr "Nu am putut crea un proces nou" #: src/text.c:982 msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "Eroare internă: nu se poate pregăti acțiunea de lipire. Vă rugăm să salvați fișierul." #: src/text.c:1818 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Șir greșit de citare %s: %s" #: src/text.c:2220 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!" #: src/text.c:2402 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #: src/text.c:2478 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..." #: src/text.c:2569 src/text.c:2998 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă" #: src/text.c:2620 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare la apelarea „spell”" #: src/text.c:2623 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”" #: src/text.c:2626 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare la apelarea „uniq”" #: src/text.c:2863 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:2880 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s" #: src/text.c:2882 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s" #: src/text.c:2885 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #: src/text.c:2913 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!" #: src/text.c:2923 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" #: src/text.c:2945 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:3107 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" #: src/text.c:3140 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu nou?" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "Ultimul mesaj" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "Primul mesaj" #: src/text.c:3235 msgid "Error: no formatter defined" msgstr "Eroare: nu este definit niciun utilitar de formatare" #: src/text.c:3260 msgid "Finished" msgstr "Finalizat" #: src/text.c:3265 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Se apelează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:3337 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatarea s-a finalizat" #: src/text.c:3413 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sCuvinte: %lu Linii: %ld Caractere: %lu" #: src/text.c:3414 msgid "In Selection: " msgstr "În selecție: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3428 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare Verbatim" #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano nu mai are memorie!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1542 msgid "Unicode Input" msgstr "Intrare Unicode" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2104 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2118 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2125 msgid "File:" msgstr "Fișier:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2222 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile directorului?‎‬" #: src/winio.c:3343 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "rândul %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3473 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3474 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3475 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentat de:" #: src/winio.c:3476 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale pentru:" #: src/winio.c:3477 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Fundația Free Software" #: src/winio.c:3478 msgid "the many translators and the TP" msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP" #: src/winio.c:3479 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3480 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3481 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Vă mulțumim că folosiți nano!"