# Mesajele în limba română pentru pachetul mailutils. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-14 14:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-10 08:55+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: auth/ldap.c:99 #, c-format msgid "Cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: auth/ldap.c:103 #, c-format msgid "Could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: auth/ldap.c:112 #, c-format msgid "Cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "" #: auth/ldap.c:134 #, c-format msgid "DNS SRV: Cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "" #: auth/ldap.c:142 #, c-format msgid "DNS SRV: Cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "" #: auth/ldap.c:150 #, c-format msgid "DNS SRV: Could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "" #: auth/ldap.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "Nu se poate crea mailboxul pentru %s: %s" #: auth/ldap.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "eroare ticket_get: %s" #: auth/ldap.c:406 auth/sql.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for quota: %s" msgstr "url mailer invalid '%s': %s" #: auth/radius.c:70 #, c-format msgid "Radius attribute %s not defined" msgstr "" #: auth/radius.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse input `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) de input: %s" #: auth/radius.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "nu se poate crea headerul: %s" #: auth/radius.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "Se aștepta %s dar au trecut %s" #: auth/radius.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "intrare(input) malformată: %s" #: auth/radius.c:179 #, c-format msgid "Cannot read radius dictionaries" msgstr "" #: auth/radius.c:307 #, c-format msgid "Radius did not return UID for `%s'" msgstr "" #: auth/radius.c:316 #, c-format msgid "Radius did not return GID for `%s'" msgstr "" #: auth/radius.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "șirul formatului nu este specificat" #: auth/radius.c:419 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "" #: auth/radius.c:426 auth/radius.c:468 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "" #: auth/radius.c:432 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "" #: auth/radius.c:460 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "" #: auth/radius.c:473 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "" #: auth/sql.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #: auth/sql.c:183 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "" #: auth/sql.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for uid: %s" msgstr "url mailer invalid '%s': %s" #: auth/sql.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for gid: %s" msgstr "url mailer invalid '%s': %s" #: auth/sql.c:360 auth/sql.c:444 auth/sql.c:520 maidag/mailquota.c:197 #: mail.local/mailquota.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "SQL Query failed: %s" msgstr "MySQL: interogare eșuată: %s" #: auth/sql.c:371 auth/sql.c:455 auth/sql.c:531 maidag/mailquota.c:208 #: mail.local/mailquota.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store SQL result: %s" msgstr "MySQL: nu se poate stoca rezultatul: %s" #: auth/sql.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgstr "Nu se poate crea mailboxul pentru %s: %s" #: auth/sql.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgstr "Escape necunoscut %s" #: auth/tls.c:81 auth/tls.c:94 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s nu este un fișier regulat sau o legătură simbolică." #: auth/tls.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" msgstr "Permisiuni greșite la %s. Setați 0600." #: comsat/action.c:297 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: Nu există argumente pentru exec" #: comsat/action.c:303 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: Nu este un nume de cale absolut" #: comsat/action.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: nu se poate face stat %s: %s" #: comsat/action.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: nu se vor executa programele set[ug]id" #: comsat/action.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "nu se poate executa %s: %s" #: comsat/action.c:349 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s's %s nu este în proprietatea(owned) lui %s" #: comsat/action.c:356 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Avertismet: .biffrc-ul vostru are permisiuni greșite" #: comsat/action.c:357 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s's %s are permisiuni greșite" #: comsat/action.c:420 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: cuvânt cheie necunoscut" #: comsat/action.c:422 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: cuvânt cheie necunoscut %s" #: comsat/oldcfg.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open config file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de configurare %s: %m" #: comsat/oldcfg.c:84 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: prea puține câmpuri" #: comsat/comsat.c:63 comsat/comsat.c:64 dotlock/dotlock.c:43 frm/from.c:32 #: libargp/common.c:65 libargp/gsasl.c:28 libargp/tls.c:33 libargp/tls.c:35 #: libargp/tls.c:37 mail.local/main.c:82 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 #: mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:40 mh/mhn.c:37 #: mh/mhn.c:63 mh/refile.c:49 mh/repl.c:58 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:35 mh/send.c:45 mh/whom.c:28 mimeview/mimeview.c:52 #: mimeview/mimeview.c:56 pop3d/pop3d.c:102 pop3d/popauth.c:83 #: pop3d/popauth.c:84 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: comsat/comsat.c:65 msgid "Convert the configuration FILE to new format." msgstr "" #: comsat/comsat.c:66 #, fuzzy msgid "Run in test mode" msgstr "Rulează în mod inetd" #: comsat/comsat.c:67 imap4d/imap4d.c:59 maidag/maidag.c:72 pop3d/pop3d.c:69 #, fuzzy msgid "Remain in foreground." msgstr "Rulează în fundal." #: comsat/comsat.c:68 imap4d/imap4d.c:60 maidag/maidag.c:73 pop3d/pop3d.c:70 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Rulează în mod inetd" #: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:61 libargp/common.c:309 libargp/sql.c:56 #: maidag/maidag.c:74 mh/folder.c:48 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:42 #: mh/mhl.c:44 mh/repl.c:65 mh/scan.c:49 mh/send.c:66 mh/send.c:74 #: pop3d/pop3d.c:71 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:62 maidag/maidag.c:75 pop3d/pop3d.c:72 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Rulează în mod daemon cu un maxim de NUMĂR procese children" #: comsat/comsat.c:123 msgid "Read .biffrc file from the user home directory" msgstr "" #: comsat/comsat.c:125 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "" #: comsat/comsat.c:127 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "" #: comsat/comsat.c:129 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:132 msgid "Set control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:135 msgid "Set overflow control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:138 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "" #: comsat/comsat.c:140 imap4d/imap4d.c:320 mailbox/msrv.c:1045 #: pop3d/pop3d.c:160 #, fuzzy msgid "Server configuration." msgstr "Se citește configurația din FIȘIER" #: comsat/comsat.c:158 #, c-format msgid "" "The old configuration file format and the --config command\n" "line option are deprecated and will be removed in the future\n" "release. Please use --convert-config option to convert your\n" "settings to the new format." msgstr "" #: comsat/comsat.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed input: %s" msgstr "intrare(input) malformată: %s" #: comsat/comsat.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "prea multe cereri: se face pauză pentru %u secundă" msgstr[1] "prea multe cereri: se face pauză pentru %u secunde" #: comsat/comsat.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Received %d byte from %s" msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgstr[0] "%d octet din %s" msgstr[1] "%d octeți din %s" #: comsat/comsat.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resize buffer: %s" msgstr "nu se poate crea headerul: %s" #: comsat/comsat.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open device %s: %m" msgstr "nu se poate deschide device-ul %s: %m" #: comsat/comsat.c:437 maidag/deliver.c:162 maidag/deliver.c:313 #: mail.local/main.c:791 mail.local/main.c:811 mail/copy.c:77 mail/file.c:95 #: mail/mail.c:443 mail/quit.c:122 mh/inc.c:217 mh/mh_init.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Nu se poate deschide mailboxul %s: %s" #: comsat/comsat.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "Nu se poate crea mailboxul %s: %s" #: comsat/comsat.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgstr "nume de linie greșit în înregistrarea utmp: %s" #: comsat/comsat.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Not a character device: %s" msgstr "nu este un device caracter: %s" #: comsat/comsat.c:528 pop3d/popauth.c:312 pop3d/popauth.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "nu există user-ul: %s" #: comsat/comsat.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "User nonexistent: %s" msgstr "user inexistent: %s" #: comsat/comsat.c:595 #, c-format msgid "Mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "" #: comsat/comsat.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine user name" msgstr "nu pot determina username-ul meu" #: comsat/comsat.c:635 #, c-format msgid "Program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "" #: comsat/comsat.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Restarting" msgstr "restartare" #: config/mailutils-config.c:28 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Afișează opțiunile compilatorului și încărcătorului(loader) necesare pentru construirea(building) unui program cu mailutils" #: config/mailutils-config.c:29 msgid "[arg...]" msgstr "[arg...]" #: config/mailutils-config.c:33 #, fuzzy msgid "Print C compiler flags to compile with" msgstr "afișează flag-urile compilatorului C cu care se va compila" #: config/mailutils-config.c:35 #, fuzzy msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" msgstr "afișează bibliotecile cu care se va face legătura. Argumente posibile sunt: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop" #: config/mailutils-config.c:38 #, fuzzy msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "afișează o listă de opțiuni de configurare folosite pentru a construi(build) mailutils. Dacă sunt specificate argumente, acestea sunt interpretate ca o listă de opțiuni de configurare ce va fi verificată. În acest caz programul afișează acele opțiuni care au fost definite din această listă. Se iese cu stare zero dacă toate opțiunile specificate sunt definite. În caz contrar, starea de ieșire este 1." #: config/mailutils-config.c:129 frm/from.c:128 maidag/maidag.c:513 #: mh/folder.c:971 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Prea multe argumente" #: dotlock/dotlock.c:38 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files" msgstr "" #: dotlock/dotlock.c:40 #, fuzzy msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "GNU dotlock -- blochează(lock) fișierele spool de mail. Returnează 0 în caz de succes, 3 dacă blocarea fișierului eșuează din cauza faptului că este deja blocat, și 1 dacă s-a produs un alt fel de eroare." #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "Unlock" msgstr "Deblochează(unlock)" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTE" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Deblochează cu forța o blocare(lock) existentă mai veche de un anumit timp" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "RETRIES" msgstr "REÎNCERCĂRI" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "Reîncearcă blocarea(lock) de câteva ori" #: dotlock/dotlock.c:56 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "Afișează detalii ale motivelor de eroare la stderr" #: dotlock/dotlock.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Only one FILE can be specified" msgstr "doar un singur FIȘIER poate fi specificat" #: dotlock/dotlock.c:109 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "FIȘIERul trebuie specificat" #: dotlock/dotlock.c:129 #, fuzzy msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Deblochează cu forța o blocare(lock) existentă mai veche de un anumit timp" #: dotlock/dotlock.c:131 #, fuzzy msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Setează timpul de expirare pentru achiziționarea fișierului de lock(lockfile)" #: dotlock/dotlock.c:133 #, fuzzy msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Afișează detalii ale motivelor de eroare la stderr" #: dotlock/dotlock.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Creating locker failed: %s\n" msgstr "Crearea mailerului '%s' a eșuat: %s" #: dotlock/dotlock.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgstr "Deschiderea mailerului '%s' a eșuat: %s" #: dotlock/dotlock.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Locking the file %s failed: %s\n" msgstr "deschiderea lui %s a eșuat: %s\n" #: frm/common.c:127 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "" #: frm/common.c:374 mail/util.c:1454 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Nu se poate decodifica linia `%s': %s" #: frm/common.c:517 frm/common.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgstr "nu s-a putut deschide mailbox-ul %s: %s\n" #: frm/common.c:545 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:201 #: sieve/sieve.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgstr "nu s-a putut crea mailbox-ul <%s>: %s\n" #: frm/common.c:548 messages/messages.c:148 movemail/movemail.c:205 #: sieve/sieve.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s" msgstr "Nu crează mailbox implicit" #: frm/common.c:567 messages/messages.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgstr "nu s-a putut deschide mailbox-ul %s: %s\n" #: frm/common.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "nu s-a putut scana mailbox-ul <%s>: %s\n" #: frm/frm.c:35 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- afișează liniile From: " #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:43 #, fuzzy msgid "new" msgstr "%d nou" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:45 msgid "old" msgstr "" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:47 #, fuzzy msgid "unread" msgstr "%d necitit" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:49 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: [frm status] #. #. 1) Please make sure the words "new", "unread", "old" and #. "read" are translated exactly as in four preceeding messages. #. #. 2) If possible, select such translations for these words, that #. differ by the first letter. #. #: frm/frm.c:62 msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgstr "" #: frm/frm.c:127 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "" #: frm/frm.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s:%d: variabilă necunoscută: %s" #: frm/frm.c:136 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:51 msgid "Enable debugging output" msgstr "Activează output-ul de debugging" #: frm/frm.c:137 guimb/main.c:72 guimb/main.c:73 lib/argp-parse.c:83 #: libargp/sql.c:40 libargp/sql.c:50 mh/mark.c:30 mh/pick.c:85 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: frm/frm.c:137 msgid "Header field to display" msgstr "Câmpul header de afișat" #: frm/frm.c:138 msgid "Include the To: information" msgstr "Include informația To:" #: frm/frm.c:139 msgid "Display message numbers" msgstr "Afișează numerele mesajelor" #: frm/frm.c:140 msgid "Very quiet" msgstr "Foarte silențios" #: frm/frm.c:141 #, fuzzy msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Afișează un mesaj dacă mail-ul nu a fost citit" #: frm/frm.c:142 msgid "Print a summary of messages" msgstr "Afișează un sumar al mesajelor" #: frm/frm.c:143 msgid "STATUS" msgstr "" #: frm/frm.c:144 msgid "Tidy mode: align subject lines" msgstr "" #: frm/frm.c:211 msgid "[URL ...]" msgstr "" #: frm/frm.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "nu are mesaje" #: frm/frm.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Folder contains " msgstr "Dosarul care va fi folosit" #: frm/frm.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%4lu mesaj " msgstr[1] "%4lu mesaje" #: frm/frm.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%d mesaj" msgstr[1] "%d mesaje" #: frm/frm.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%d mesaj" msgstr[1] "%d mesaje" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:327 #, c-format msgid "." msgstr "" #: frm/frm.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Trimite mesajul în fundal." #: frm/frm.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Număr de mesaje în %s: %d\n" #: frm/from.c:26 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- afișează de la cine(from) și subiectul" #: frm/from.c:29 #, fuzzy msgid "Just print a count of messages and exit" msgstr "Afișează un sumar al mesajelor" #: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:96 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESĂ" #: frm/from.c:31 msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "" #: frm/from.c:33 #, fuzzy msgid "Read mail from FILE" msgstr "Citește formatul mhl din FIȘIER" #: frm/from.c:68 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "" #: frm/from.c:135 #, c-format msgid "Both --from option and user name are specified" msgstr "" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guimb/collect.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot construct default mailbox URL: %s" msgstr "Nu crează mailbox implicit" #: guimb/collect.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate deschide mailboxul implicit %s: %s" #: guimb/collect.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open input file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare(input) \"%s\": %s" #: guimb/collect.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate crea mailbox-ul temporar %s: %s" #: guimb/collect.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Input format not recognized" msgstr "formatul de intrare(input) nu este recunoscut" #: guimb/collect.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" msgstr "Nu se poate deschide mailboxul %s: %s" #: guimb/main.c:46 imap4d/auth_gss.c:268 libsieve/sieve.l:509 #: libsieve/sieve.l:573 libsieve/sieve.l:627 maidag/lmtp.c:50 #: maidag/lmtp.c:188 mail/folders.c:38 mail/if.c:56 mail/util.c:903 #: mailbox/cfg_parser.y:72 mailbox/cfg_parser.y:1188 mh/mh_init.c:112 #: mh/mh_init.c:383 mh/mh_msgset.c:606 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Nu este destulă memorie" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:58 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "Switch-urile următoare opresc procesarea argumentelor și pasează\n" "toate argumentele rămase ca valoare a (linie de comandă):" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "EXPR" msgstr "EXPR" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Execută expresia schemă dată" #: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66 msgid "PROGFILE" msgstr "FIȘIERPROG" #: guimb/main.c:62 guimb/main.c:67 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Încarcă codul sursă Scheme din FIȘIERPROG și iese" #: guimb/main.c:64 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Următoarele opțiuni nu schimbă ordinea analizării(parsing) opțiunilor:" #: guimb/main.c:68 msgid "Other options:" msgstr "Alte opțiuni:" #: guimb/main.c:69 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Începe cu evaluatorul de debugging și backtrace-uri." #: guimb/main.c:70 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: guimb/main.c:71 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Adaugă ARG la linia de comandă trimisă la Guile" #: guimb/main.c:72 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Setează numele implicit al mailbox-ului" #: guimb/main.c:74 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Comportare ca MDA local pentru userul NUME" #: guimb/main.c:127 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- Procesează conținutul mailbox-urilor specificate folosind un program Scheme sau o expresie." #: guimb/main.c:129 messages/messages.c:36 msgid "[mailbox...]" msgstr "[mailbox...]" #: guimb/main.c:176 #, c-format msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Cel puțin unul dintre -fecs trebuie folosit. Încercați guimb --help pentru mai multe informații." #: guimb/util.c:54 guimb/util.c:61 mail/util.c:829 mail/util.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "nu se poate determina numele expeditorului (msj %d)" #: imap4d/auth_gsasl.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create SASL stream: %s" msgstr "nu se poate crea secvența(stream) de input: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SASL input stream: %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) de input: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:90 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "eroare GSS-API %s: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:119 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "nu se poate inițializa mașina sieve: %s" #: imap4d/auth_gss.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "eroare GSS-API %s: %s" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "major" msgstr "" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "minor" msgstr "" #: imap4d/auth_gss.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "clientul a cerut un mecanism de protecție nesuportat (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:297 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "userul GSSAPI %s NU este autorizat ca %s" #: imap4d/auth_gss.c:307 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "userul GSSAPI %s este autorizat ca %s" #: imap4d/bye.c:44 libargp/mu_argp.c:94 libargp/mu_argp.c:129 #: pop3d/extra.c:109 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Memorie plină" #: imap4d/bye.c:50 pop3d/extra.c:119 #, c-format msgid "Terminating on request" msgstr "" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:114 #, c-format msgid "Quitting on signal" msgstr "Se iese la semnal" #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:129 #, c-format msgid "Session timed out for no user" msgstr "Sesiune expirată pentru lipsă user" #: imap4d/bye.c:63 pop3d/extra.c:126 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "Sesiune expirată pentru user: %s" #: imap4d/bye.c:68 pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "No socket to send to" msgstr "Nici un socket de trimis la" #: imap4d/bye.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Mailbox modified by third party" msgstr "Mailboxul a fost adus la zi(updated) de cealaltă parte: %s" #: imap4d/bye.c:80 #, c-format msgid "Session terminating" msgstr "Terminare sesiune" #: imap4d/bye.c:82 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "Terminare sesiune pentru user: %s" #: imap4d/bye.c:87 pop3d/extra.c:164 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "Se iese (motiv numeric %d)" #: imap4d/close.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "flushing mailbox failed: %s" msgstr "Închiderea mailer-ului a eșuat: %s" #: imap4d/close.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "closing mailbox failed: %s" msgstr "Închiderea mailer-ului a eșuat: %s" #: imap4d/imap4d.c:50 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- daemonul IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:64 imap4d/imap4d.c:66 msgid "PATHLIST" msgstr "LISTĂCĂI" #: imap4d/imap4d.c:65 #, fuzzy msgid "Set the `other' namespace" msgstr "setează spațiul de nume `other'" #: imap4d/imap4d.c:67 #, fuzzy msgid "Set the `shared' namespace" msgstr "setează spațiul de nume `shared'" #: imap4d/imap4d.c:69 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Dezactivează comanda LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:70 #, fuzzy msgid "MODE" msgstr "DOSAR" #: imap4d/imap4d.c:72 #, fuzzy msgid "Create home directory, if it does not exist" msgstr "setul mesajului %s nu există" #: imap4d/imap4d.c:74 #, fuzzy msgid "Start in preauth mode" msgstr "Pornit în mod de debugging" #: imap4d/imap4d.c:77 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid mode specification: %s" msgstr "opțiune invalidă -- %s" #: imap4d/imap4d.c:209 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:230 #, fuzzy msgid "unknown preauth scheme" msgstr "test necunoscut: %s" #: imap4d/imap4d.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create URL: %s" msgstr "nu se poate crea headerul: %s" #: imap4d/imap4d.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "regex eroare: %s" #: imap4d/imap4d.c:292 msgid "Set other users' namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:295 msgid "Set shared namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:298 #, fuzzy msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Dezactivează comanda LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:300 #, fuzzy msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Crează dosare inexistente" #: imap4d/imap4d.c:302 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:303 imap4d/imap4d.c:311 mailbox/msrv.c:1030 msgid "mode" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:305 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:307 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:313 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:316 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:318 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s' logged in (source: %s)" msgstr "Userul '%s' logat" #: imap4d/imap4d.c:349 imap4d/login.c:47 pop3d/user.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s': nonexistent" msgstr "User '%s': inexistent" #: imap4d/imap4d.c:363 imap4d/preauth.c:489 pop3d/pop3d.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "nu se poate obține adresa IP a clientului: %s" #: imap4d/imap4d.c:387 pop3d/pop3d.c:266 #, c-format msgid "Started in debugging mode" msgstr "Pornit în mod de debugging" #: imap4d/imap4d.c:526 pop3d/pop3d.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No such group" msgstr "%s: nu există user-ul" #: imap4d/imap4d.c:531 pop3d/pop3d.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting mail group: %s" msgstr "Eroare în aflarea grupului mailului" #: imap4d/imap4d.c:539 pop3d/pop3d.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting mail group: %s" msgstr "Eroare în setarea grupului mailului" #: imap4d/imap4d.c:584 pop3d/pop3d.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Main loop status: %s" msgstr "nu se poate stabili(stat) %s:%s" #: imap4d/login.c:55 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Login eșuat: %s" #: imap4d/preauth.c:264 #, c-format msgid "Incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:273 libcfg/init.c:135 mail/send.c:483 mh/mh_init.c:750 #: mh/mh_list.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #: imap4d/preauth.c:314 #, c-format msgid "No user with UID %u" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:320 #, c-format msgid "Failed to decrypt IDENT reply" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:338 #, c-format msgid "Not enough data for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:344 #, c-format msgid "Invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create TCP stream: %s" msgstr "nu se poate crea secvența(stream) de input: %s" #: imap4d/preauth.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open TCP stream to %s:%d: %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) TLS: %s" #: imap4d/preauth.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "Nu se poate citi mailboxul %s: %s" #: imap4d/preauth.c:390 #, c-format msgid "Malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:397 #, c-format msgid "Keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:407 #, c-format msgid "Refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/search.c:586 imap4d/search.c:709 imap4d/search.c:785 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: EROARE INTERNĂ (vă rugăm raportați)" #: imap4d/signal.c:30 pop3d/signal.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MASTER: ieșire la semnal" #: imap4d/signal.c:52 pop3d/signal.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Got signal `%s'" msgstr "s-a primimt semnal %s" #: imap4d/starttls.c:56 pop3d/pop3d.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Session terminated" msgstr "Terminare sesiune" #: imap4d/util.c:510 pop3d/extra.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "eof în intrare(input) neașteptat" #: imap4d/util.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from input file: %s" msgstr "eroare la cititrea din fișierul de intrare(input): %s" #: imap4d/util.c:1009 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find out my own hostname" msgstr "Nu pot realiza care este numele de host propriu" #: imap4d/util.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot poll input stream: %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) de input: %s" #: imap4d/util.c:1198 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open TLS stream: %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) TLS: %s" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: lib/argp-help.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gunoi(garbage) în ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt de asemenea obligatorii sau opționale pentru toate opțiunile scurte corespunzătoare." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Folosire:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " sau: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPȚIUNE...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' sau `%s --usage' pentru mai multe informații.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportați bug-urile la %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "tip de mesaj necunoscut" #: lib/argp-parse.c:81 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Afișează această listă de ajutor" #: lib/argp-parse.c:82 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Afișează un mesaj de folosire scurt" #: lib/argp-parse.c:83 #, fuzzy msgid "set the program name" msgstr "Setează numele programului" #: lib/argp-parse.c:84 #, fuzzy msgid "SECS" msgstr "SECUNDE" #: lib/argp-parse.c:85 #, fuzzy msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Întrerupe(hang) pentru SECS secunde (implicit 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Afișează versiunea programului" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nici o versiune cunoscută!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Prea multe argumente\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit recunoscută!?" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite argumente\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite argumente\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiune `-W %s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiune `-W %s' nu permite argumente\n" #: lib/mailcap.c:337 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "" #: lib/mailcap.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #: lib/mailcap.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "nu se poate executa %s: %s" #: lib/mailcap.c:462 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "" #: lib/mailcap.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "proces child terminat anormal: %d" #: lib/mailcap.c:466 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:244 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "" #: lib/mailcap.c:594 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "" #: lib/mailcap.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Dosarul %s %s\n" #: lib/tcpwrap.c:61 lib/tcpwrap.c:71 libcfg/common.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown syslog facility `%s'" msgstr "facilitate `%s' necunoscută\n" #: lib/tcpwrap.c:94 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:96 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:97 libcfg/pam.c:29 maidag/maidag.c:275 mail.local/main.c:282 msgid "name" msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:100 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:102 lib/tcpwrap.c:107 libcfg/gsasl.c:30 libcfg/tls.c:32 #: libcfg/tls.c:35 libcfg/tls.c:38 maidag/maidag.c:261 mail.local/main.c:268 #: mailbox/msrv.c:1037 mimeview/mimeview.c:174 pop3d/pop3d.c:157 #, fuzzy msgid "file" msgstr "[fișiere]" #: lib/tcpwrap.c:105 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:110 msgid "Log host allows at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:112 lib/tcpwrap.c:117 msgid "level" msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:115 msgid "Log host denies at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:152 #, c-format msgid "Access from %s blocked by TCP wrappers." msgstr "" #: lib/strexit.c:29 #, fuzzy msgid "Normal termination" msgstr "Terminare sesiune" #: lib/strexit.c:30 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: lib/strexit.c:31 #, fuzzy msgid "Usage error" msgstr "eroare de interval(range)" #: lib/strexit.c:32 msgid "Incorrect input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:33 msgid "No input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:34 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "mesajul %d nu există" #: lib/strexit.c:35 #, fuzzy msgid "Host does not exist" msgstr "mesajul %d nu există" #: lib/strexit.c:36 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: lib/strexit.c:37 #, fuzzy msgid "Software error" msgstr "eroare regex" #: lib/strexit.c:38 #, fuzzy msgid "Operating system error" msgstr "eroare de interval(range)" #: lib/strexit.c:39 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "" #: lib/strexit.c:40 msgid "Output file cannot be created" msgstr "" #: lib/strexit.c:41 pop3d/extra.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "I/O error" msgstr "eroare regex" #: lib/strexit.c:42 msgid "Temporary failure" msgstr "" #: lib/strexit.c:43 pop3d/extra.c:144 #, c-format msgid "Remote protocol error" msgstr "" #: lib/strexit.c:44 #, fuzzy msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permisiuni fișier nesigure. Setați 0600." #: lib/strexit.c:45 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "Se citește configurația din FIȘIER" #: lib/strexit.c:54 #, fuzzy msgid "Unknown exit code" msgstr "Escape necunoscut %s" #: libargp/auth.c:43 libargp/auth.c:45 msgid "MODLIST" msgstr "LISTĂMOD" #: libargp/auth.c:44 msgid "Set the list of modules to be used for authentication" msgstr "" #: libargp/auth.c:46 msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgstr "" #: libargp/auth.c:48 msgid "Clear the list of authorization modules" msgstr "" #: libargp/auth.c:50 #, fuzzy msgid "Clear the list of authentication modules" msgstr "Autentificarea user-ului '%s' a eșuat" #: libargp/auth.c:52 #, fuzzy msgid "Debug authentication functions" msgstr "Autentificare eșuată" #: libargp/cmdline.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "EROARE INTERNĂ: nu se poate înregistra capabilitatea argp tls" #: libargp/common.c:56 msgid "Common options" msgstr "Opțiuni comune" #: libargp/common.c:58 msgid "Show compilation options" msgstr "Afișează opțiunile de compilare" #: libargp/common.c:60 #, fuzzy msgid "Show configuration file summary" msgstr "Opțiuni de configurare ale daemonului" #: libargp/common.c:62 #, fuzzy msgid "Do not load user configuration file" msgstr "Opțiuni de configurare ale daemonului" #: libargp/common.c:64 #, fuzzy msgid "Do not load site configuration file" msgstr "Nu citește fișierul de sistem mailrc" #: libargp/common.c:66 #, fuzzy msgid "Load this configuration file" msgstr "Se citește configurația din FIȘIER" #: libargp/common.c:68 msgid "Verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "" #: libargp/common.c:70 msgid "Check configuration file syntax and exit" msgstr "" #: libargp/common.c:136 msgid "FACILITY" msgstr "FACILITATE" #: libargp/common.c:137 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Trimite logurile la FACILITATEa syslog" #: libargp/common.c:190 msgid "Print license and exit" msgstr "Afișează licența și iese" #: libargp/common.c:200 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Licență pentru %s:\n" "\n" #: libargp/common.c:233 maidag/maidag.c:88 mail/mail.c:38 msgid "URL" msgstr "URL" #: libargp/common.c:234 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "Folosește URL-ul specificat ca director mailspool" #: libargp/common.c:235 #, fuzzy msgid "pat" msgstr "parte " #: libargp/common.c:237 #, fuzzy msgid "PROTO" msgstr "PORT" #: libargp/common.c:238 #, fuzzy msgid "Default mailbox type to use" msgstr "Setează numele implicit al mailbox-ului" #: libargp/common.c:239 libargp/radius.c:40 libargp/sieve.c:32 #: libargp/sieve.c:34 libargp/virtdomain.c:53 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: libargp/common.c:240 libcfg/common.c:59 msgid "Default user mail folder" msgstr "" #: libargp/common.c:305 maidag/maidag.c:90 mail.local/main.c:97 #: mimeview/mimeview.c:50 sieve/sieve.c:87 msgid "FLAGS" msgstr "MARCAJE(FLAGS)" #: libargp/common.c:306 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Flag-uri locker implicite (E=extern, R=reîncercare, T=timp, P=pid)" #: libargp/common.c:307 libargp/common.c:311 mh/send.c:64 pop3d/pop3d.c:90 msgid "SECONDS" msgstr "SECUNDE" #: libargp/common.c:308 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Setează timpul de expirare pentru achiziționarea fișierului de lock(lockfile)" #: libargp/common.c:310 #, fuzzy msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "Setează timpul de expirare pentru achiziționarea fișierului de lock(lockfile)" #: libargp/common.c:313 msgid "Number of seconds after which the lock expires" msgstr "" #: libargp/common.c:314 #, fuzzy msgid "PATH" msgstr "PART" #: libargp/common.c:315 msgid "Set full path to the external locker program" msgstr "" #: libargp/common.c:383 maidag/maidag.c:77 mail.local/main.c:78 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: libargp/common.c:384 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Setează adresa de email a user-ului curent (implicit este loginname@defaultdomain)" #: libargp/common.c:385 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMENIU" #: libargp/common.c:386 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Setează domeniul pentru nume de useri necalificate (implicit este acest host)" #: libargp/common.c:442 msgid "MAILER" msgstr "MAILER" #: libargp/common.c:443 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "Folosește URL-ul specificat ca mailer implicit" #: libargp/common.c:492 msgid "LEVEL" msgstr "" #: libargp/common.c:493 #, fuzzy msgid "Set Mailutils debugging level" msgstr "Pornit în mod de debugging" #: libargp/common.c:495 msgid "Show source info with debugging messages" msgstr "" #: libargp/common.c:537 #, fuzzy msgid "Global debugging settings" msgstr "Activează output-ul de debugging" #: libargp/compat.c:115 libargp/compat.c:154 libargp/compat.c:194 #: libargp/compat.c:238 libargp/compat.c:267 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s nu este memorie suficientă\n" #: libargp/gsasl.c:29 msgid "Specify password file for CRAM-MD5 authentication" msgstr "" #: libargp/pam.c:54 libargp/sql.c:52 libargp/sql.c:54 libargp/sql.c:58 #: maidag/maidag.c:82 mail.local/main.c:86 mail.local/main.c:91 mh/anno.c:41 #: mh/pick.c:43 mh/pick.c:46 mh/pick.c:48 mh/pick.c:50 mh/pick.c:52 #: mh/pick.c:54 mh/pick.c:56 mh/pick.c:60 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:85 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: libargp/pam.c:55 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Folosește ȘIR ca nume serviciu PAM" #: libargp/radius.c:34 libargp/radius.c:36 libargp/radius.c:38 msgid "REQUEST" msgstr "" #: libargp/radius.c:35 msgid "Radius request to authenitcate the user" msgstr "" #: libargp/radius.c:37 #, fuzzy msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Interogare SQL pentru a recupera o parolă bazată pe username" #: libargp/radius.c:39 #, fuzzy msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Interogare SQL pentru a recupera o parolă bazată pe UID" #: libargp/radius.c:41 msgid "Set name of the radius configuration directory" msgstr "" #: libargp/sieve.c:33 msgid "Append directory DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "" #: libargp/sieve.c:35 msgid "Append directory DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "" #: libargp/sieve.c:37 msgid "Clear Sieve include path" msgstr "" #: libargp/sieve.c:39 msgid "Clear Sieve library path" msgstr "" #: libargp/sieve.c:89 #, fuzzy msgid "Sieve options" msgstr "Opțiuni de salvare" #: libargp/sql.c:41 msgid "Type of SQL interface to use" msgstr "" #: libargp/sql.c:42 libargp/sql.c:44 libargp/sql.c:46 msgid "QUERY" msgstr "INTEROGARE" #: libargp/sql.c:43 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Interogare SQL pentru a recupera o parolă bazată pe username" #: libargp/sql.c:45 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Interogare SQL pentru a recupera o parolă bazată pe UID" #: libargp/sql.c:47 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "Interogare SQL pentru a recupera o parolă din baza de date" #: libargp/sql.c:48 msgid "HOSTNAME" msgstr "NUMEHOST" #: libargp/sql.c:49 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Nume sau IP al serverului MySQL la care ne conectăm" #: libargp/sql.c:51 msgid "SQL user name" msgstr "Nume user SQL" #: libargp/sql.c:53 msgid "SQL connection password" msgstr "Parolă conexiune SQL" #: libargp/sql.c:55 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Nume al bazei de date la care ne conectăm" #: libargp/sql.c:57 msgid "Port to use" msgstr "Portul de folosit" #: libargp/sql.c:59 msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "" #: libargp/sql.c:60 msgid "MAP" msgstr "" #: libargp/sql.c:61 msgid "Declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" msgstr "" #: libargp/tls.c:34 msgid "Specify SSL certificate file" msgstr "Specifică fișierul certificat SSL" #: libargp/tls.c:36 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Specifică cheia certificat SSL" #: libargp/tls.c:38 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "Specifică fișierul de încredere CA" #: libargp/tls.c:39 mh/anno.c:33 mh/anno.c:36 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48 #: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:38 mh/mark.c:41 mh/mhl.c:34 mh/mhl.c:37 mh/mhn.c:41 mh/mhn.c:46 #: mh/mhn.c:49 mh/mhn.c:52 mh/mhn.c:57 mh/mhn.c:60 mh/mhn.c:65 mh/mhn.c:70 #: mh/mhn.c:73 mh/mhn.c:82 mh/pick.c:82 mh/pick.c:87 mh/pick.c:90 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:36 mh/repl.c:51 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:63 mh/repl.c:70 mh/rmf.c:41 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:49 mh/send.c:52 mh/send.c:55 #: mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:68 mh/send.c:71 mh/whom.c:38 #: sieve/sieve.c:93 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: libargp/tls.c:40 msgid "Enable TLS support" msgstr "Activează suportul TLS" #: libargp/virtdomain.c:54 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Caută pentru fișierul de parole virtual în DIR" #: libcfg/acl.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid IPv4: %s" msgstr "email invalid: %s" #: libcfg/acl.c:131 libcfg/acl.c:138 #, fuzzy msgid "invalid netmask" msgstr "email invalid: %s" #: libcfg/acl.c:172 msgid "junk after IP address" msgstr "" #: libcfg/acl.c:191 libcfg/acl.c:210 libcfg/acl.c:230 libcfg/acl.c:250 #: libcfg/acl.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "nu se poate deschide mailerul \"%s\"" #: libcfg/acl.c:278 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "" #: libcfg/acl.c:281 libcfg/acl.c:284 libcfg/acl.c:287 msgid "addr: IP" msgstr "" #: libcfg/acl.c:283 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "" #: libcfg/acl.c:286 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "" #: libcfg/acl.c:289 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" #: libcfg/acl.c:296 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "" #: libcfg/auth.c:54 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libcfg/auth.c:57 libcfg/auth.c:62 msgid "modlist" msgstr "" #: libcfg/auth.c:59 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libcfg/common.c:50 #, fuzzy msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Folosește URL-ul specificat ca director mailspool" #: libcfg/common.c:51 libcfg/common.c:118 libcfg/ldap.c:44 maidag/maidag.c:301 #: pop3d/pop3d.c:153 sieve/sieve.c:294 msgid "url" msgstr "" #: libcfg/common.c:54 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "" #: libcfg/common.c:55 msgid "pattern" msgstr "" #: libcfg/common.c:57 #, fuzzy msgid "Default mailbox type." msgstr "Setează numele implicit al mailbox-ului" #: libcfg/common.c:57 msgid "protocol" msgstr "" #: libcfg/common.c:60 libcfg/virtdomain.c:30 msgid "dir" msgstr "" #: libcfg/common.c:74 #, fuzzy msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Flag-uri locker implicite (E=extern, R=reîncercare, T=timp, P=pid)" #: libcfg/common.c:77 #, fuzzy msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Setează timpul de expirare pentru achiziționarea fișierului de lock(lockfile)" #: libcfg/common.c:79 #, fuzzy msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Setează timpul de expirare pentru achiziționarea fișierului de lock(lockfile)" #: libcfg/common.c:82 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "" #: libcfg/common.c:85 #, fuzzy msgid "Use external locker program." msgstr "Testează dotlocker-ul extern" #: libcfg/common.c:86 mimeview/mimeview.c:177 msgid "prog" msgstr "" #: libcfg/common.c:99 #, fuzzy msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Setează adresa de email a user-ului curent (implicit este loginname@defaultdomain)" #: libcfg/common.c:101 mail.remote/mail.remote.c:141 msgid "email" msgstr "" #: libcfg/common.c:103 #, fuzzy msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Setează domeniul pentru nume de useri necalificate (implicit este acest host)" #: libcfg/common.c:104 msgid "domain" msgstr "" #: libcfg/common.c:117 #, fuzzy msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Folosește URL-ul specificat ca mailer implicit" #: libcfg/common.c:144 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" #: libcfg/common.c:148 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "" #: libcfg/common.c:198 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" #: libcfg/common.c:202 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "" #: libcfg/gsasl.c:29 #, fuzzy msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Nu se poate deschide fișierul de parole APOP %s" #: libcfg/init.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Requested unknown configuration group `%s'" msgstr "Se citește configurația din FIȘIER" #: libcfg/ldap.c:34 libcfg/sql.c:47 #, c-format msgid "Error near element %d: %s" msgstr "" #: libcfg/ldap.c:41 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:43 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:46 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:47 libcfg/ldap.c:50 msgid "dn" msgstr "" #: libcfg/ldap.c:49 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:52 msgid "Password for use with binddn." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:54 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption." msgstr "Folosește încapsulare MIME" #: libcfg/ldap.c:56 #, fuzzy msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Pornit în mod de debugging" #: libcfg/ldap.c:58 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:65 libcfg/sql.c:85 msgid "map" msgstr "" #: libcfg/ldap.c:67 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:68 libcfg/ldap.c:71 #, fuzzy msgid "filter" msgstr "[fișiere]" #: libcfg/ldap.c:70 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libcfg/pam.c:28 #, fuzzy msgid "Set PAM service name." msgstr "Folosește ȘIR ca nume serviciu PAM" #: libcfg/radius.c:29 msgid "Radius request for authorization." msgstr "" #: libcfg/radius.c:30 libcfg/radius.c:33 libcfg/radius.c:36 #, fuzzy msgid "request" msgstr "test cerut" #: libcfg/radius.c:32 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "" #: libcfg/radius.c:35 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "" #: libcfg/radius.c:38 #, fuzzy msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Se citește configurația din FIȘIER" #: libcfg/sieve.c:33 libcfg/sieve.c:47 mailbox/cfg_parser.y:855 msgid "not a boolean" msgstr "" #: libcfg/sieve.c:72 libsieve/conf.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "nu se poate crea lista: %s" #: libcfg/sieve.c:96 msgid "Clear library search path." msgstr "" #: libcfg/sieve.c:98 msgid "Clear include search path." msgstr "" #: libcfg/sieve.c:100 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libcfg/sieve.c:102 libcfg/sieve.c:106 readmsg/readmsg.c:139 msgid "list" msgstr "" #: libcfg/sieve.c:104 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libcfg/sql.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown password type `%s'" msgstr "Escape necunoscut %s" #: libcfg/sql.c:54 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "" #: libcfg/sql.c:56 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libcfg/sql.c:57 libcfg/sql.c:60 libcfg/sql.c:63 maidag/maidag.c:267 #: mail.local/main.c:274 msgid "query" msgstr "" #: libcfg/sql.c:59 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libcfg/sql.c:62 #, fuzzy msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Specifică parola userului" #: libcfg/sql.c:65 #, fuzzy msgid "SQL server host name." msgstr "Nume user SQL" #: libcfg/sql.c:67 #, fuzzy msgid "SQL user name." msgstr "Nume user SQL" #: libcfg/sql.c:69 msgid "Password for the SQL user." msgstr "" #: libcfg/sql.c:71 msgid "SQL server port." msgstr "" #: libcfg/sql.c:73 msgid "Database name." msgstr "" #: libcfg/sql.c:75 msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "" #: libcfg/sql.c:78 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" #: libcfg/tls.c:29 msgid "Enable client TLS encryption." msgstr "" #: libcfg/tls.c:31 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Specifică fișierul certificat SSL" #: libcfg/tls.c:34 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Specifică fișierul certificat SSL" #: libcfg/tls.c:37 #, fuzzy msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Specifică fișierul de încredere CA" #: libcfg/virtdomain.c:28 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2326 #, c-format msgid "No tag in response: %s %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2353 #, c-format msgid "ALERT: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2362 #, c-format msgid "BAD CHARSET: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2462 #, c-format msgid "Untagged OK: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2468 #, c-format msgid "Untagged NO: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2473 #, c-format msgid "Untagged BAD: %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2536 #, c-format msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2571 #, fuzzy, c-format msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" msgstr "Adresă greșită `%s': %s" #: libproto/mbox/mbox.c:353 #, c-format msgid "* BAD : Mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "" #: libproto/mbox/mbox.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create temporary file when expunging" msgstr "nu se poate deschide fișierul temporar: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to grab the lock: %s" msgstr "Eroare în execuția locker-ului extern" #: libproto/mbox/mbox.c:586 libproto/mbox/mbox.c:595 libproto/mbox/mbox.c:618 #: libproto/mbox/mbox.c:630 libproto/mbox/mbox.c:660 libproto/mbox/mbox.c:671 #: libproto/mbox/mbox.c:692 libproto/mbox/mbox.c:706 #, c-format msgid "Error expunging:%d: %s" msgstr "" #: libsieve/actions.c:51 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "marcare ca șters" #: libsieve/actions.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "fileinto: nu se poate afla numele de fișier!" #: libsieve/actions.c:69 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "livrare în %s" #: libsieve/actions.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "fileinto: nu se poate salva în mailbox: %s" #: libsieve/actions.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "reject: nu se poate afla textul!" #: libsieve/actions.c:285 libsieve/extensions/vacation.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: reject - nu se poate crea înspre adresa <%s>: %s\n" #: libsieve/actions.c:297 libsieve/actions.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: reject - nu se poate crea dinspre adresa <%s>: %s\n" #: libsieve/actions.c:311 libsieve/actions.c:465 #: libsieve/extensions/vacation.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #: libsieve/actions.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "redirect: nu se poate afla adresa!" #: libsieve/actions.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "Analiza(parsing) adreselor to a eșuat: %s" #: libsieve/actions.c:400 #, c-format msgid "to %s" msgstr "către %s" #: libsieve/actions.c:407 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: Buclă de redirectare detectată" #: libsieve/actions.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: redirect - nu se poate afla expeditorul plicului: %s\n" #: libsieve/actions.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: nu se poate copia mesajul: %s" #: libsieve/actions.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: nu pot afla adresa mea de e-mail" #: libsieve/comparator.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "regex eroare: %s" #: libsieve/comparator.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Regex error" msgstr "eroare regex" #: libsieve/comparator.c:240 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "tipul de potrivire este specificat de două ori în apelarea către `%s'" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. It is the name of a Sieve tag #: libsieve/comparator.c:277 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "comparatorul %s este incompatibil cu :count în apelarea către `%s'" #: libsieve/comparator.c:293 #, c-format msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "al doilea argument trebuie să fie o listă de un element" #: libsieve/comparator.c:301 #, c-format msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "al doilea argument nu poate fi convertit într-un număr" #: libsieve/comparator.c:311 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "potrivire relațională `%s' invalidă în apelarea către `%s'" #: libsieve/comparator.c:324 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "comparatorul `%s' este incompatibil cu tipul de potrivire `%s' în apelarea către `%s'" #: libsieve/extensions/moderator.c:83 maidag/maidag.c:401 #: mail.local/main.c:500 sieve/sieve.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "nu se poate inițializa mașina sieve: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:109 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "" #: libsieve/extensions/moderator.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "nu se poate crea headerul: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "nu se poate deschide mailerul \"%s\"" #: libsieve/extensions/moderator.c:184 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "nu se poate trimite mesajul: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "nu se poate afla mesajul: %lu: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "nu se poate afla nici o (sub)parte dinn mesaj: %d" #: libsieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "" #: libsieve/extensions/moderator.c:237 #, c-format msgid "No Content-Type header found" msgstr "" #: libsieve/extensions/moderator.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "mesajul %d nu există" #: libsieve/extensions/moderator.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "Se aștepta %s dar au trecut %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "nu se poate afla(get) mesajul %d: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "discarding message" msgstr "%d mesaj" #: libsieve/extensions/moderator.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "keeping message" msgstr "%d mesaj" #: libsieve/extensions/spamd.c:323 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:329 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:336 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:349 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "nu se poate afla(get) mesajul %d: %s" #: libsieve/extensions/timestamp.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "specificație de parte malformată (lângă %s)" #: libsieve/extensions/vacation.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "nu se poate crea secvența(stream) temporară: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open temporary stream: %s" msgstr "nu se poate crea secvența(stream) temporară: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:205 #, c-format msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "" #: libsieve/extensions/vacation.c:296 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "" #: libsieve/extensions/vacation.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide `%s': %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libsieve/extensions/vacation.c:350 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "" #: libsieve/extensions/vacation.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "%d: not enough memory" msgstr "%s nu este memorie suficientă\n" #. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the #. Sieve action. Do not translate it! #: libsieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "" #: libsieve/extensions/vacation.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "reject: nu se poate afla textul!" #: libsieve/extensions/vacation.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: nu pot afla adresa mea de e-mail" #: libsieve/prog.c:40 #, c-format msgid "out of memory!" msgstr "memorie plină!" #: libsieve/prog.c:159 libsieve/require.c:40 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "nu se poate crea iterator: %s" #: libsieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nume etichetă(tag) invalid `%s' pentru `%s'" #: libsieve/prog.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "nu s-a putut crea lista de arg: %s" #: libsieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "" #: libsieve/prog.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "%s:%d: nu se poate crea lista de verificare: %s" #: libsieve/prog.c:231 mimeview/mimetypes.y:562 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "pera multe argumente în apelarea către `%s'" #: libsieve/prog.c:252 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "nepotrivire de tip în argumentul %d pentru `%s'" #: libsieve/prog.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "Se aștepta %s dar au trecut %s" #: libsieve/prog.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "nu s-a putut crea lista de arg: %s" #: libsieve/prog.c:285 mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "prea puține argumente în apelarea către `%s'" #: libsieve/require.c:58 msgid "required comparator" msgstr "comparator cerut" #: libsieve/require.c:64 msgid "required test" msgstr "test cerut" #: libsieve/require.c:74 msgid "required action" msgstr "acțiune cerută" #: libsieve/require.c:80 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "sursa pentru %s %s nu este disponibilă" #: libsieve/runtime.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "nu se poate crea stiva(stack)" #: libsieve/runtime.c:145 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "subrulare(underflow) a stivei(stack)" #: libsieve/runtime.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:130 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "nu se poate stabili(stat) %s:%s" #: libsieve/sieve.l:136 libsieve/sieve.l:141 msgid "recursive inclusion" msgstr "incluziune recursivă" #: libsieve/sieve.l:144 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' deja inclus aici" #: libsieve/sieve.l:148 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' deja inclus la primul(top) nivel" #: libsieve/sieve.l:157 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide `%s': %s" #: libsieve/sieve.l:326 msgid "preprocessor syntax" msgstr "sintaxă preprocesor" #: libsieve/sieve.l:335 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "lipsesc ghilimele de închidere în declarație preprocesor" #: libsieve/sieve.y:234 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "test necunoscut: %s" #: libsieve/sieve.y:238 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "testul `%s' nu a fost cerut" #: libsieve/sieve.y:260 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "acțiune necunoscută: %s" #: libsieve/sieve.y:264 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "acțiunea `%s' nu a fost cerută" #: libsieve/util.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "invalid data type" msgstr "Tip de dată invalid" #: libsieve/util.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "nu se poate crea headerul: %s" #: maidag/maidag.c:54 #, fuzzy msgid "GNU maildag -- the mail delivery agent" msgstr "GNU mail -- interfața standard /bin/mail" #: maidag/maidag.c:56 #, fuzzy msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- opțiunille(flags) MDA Debug sunt:\n" " g - analize(traces) stivă guimb\n" " T - analize(traces) mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocoale rețea (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - analiză(trace) sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " l - loguri de acțiune sieve\n" " 0-9 - Setează nivelul de debugging al mail.local\n" #: maidag/maidag.c:63 #, fuzzy msgid "[recipient...]" msgstr "recipient [recipient ...]" #: maidag/maidag.c:78 mail.local/main.c:79 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Specifică numele expeditorului" #: maidag/maidag.c:80 maidag/maidag.c:85 mail.local/main.c:89 #: mail.local/main.c:94 msgid "PATTERN" msgstr "TIPAR" #: maidag/maidag.c:81 mail.local/main.c:90 #, fuzzy msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" msgstr "Setează numele tiparului pentru filtrele de mail sieve definite de utilizator" #: maidag/maidag.c:83 mail.local/main.c:92 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgstr "" #: maidag/maidag.c:86 mail.local/main.c:95 #, fuzzy msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" msgstr "Setează numele tiparului pentru filtrele de mail sieve definite de utilizator" #: maidag/maidag.c:89 msgid "Operate in LMTP mode" msgstr "" #: maidag/maidag.c:91 mail.local/main.c:98 msgid "Enable debugging" msgstr "Activează debugging-ul" #: maidag/maidag.c:93 msgid "Log to standard error" msgstr "" #: maidag/maidag.c:154 mail.local/main.c:170 mail.local/main.c:173 #: sieve/sieve.c:159 sieve/sieve.c:161 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c nu este un flag de debug valid" #: maidag/maidag.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "Se aștepta %s dar au trecut %s" #: maidag/maidag.c:201 mail.local/main.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple --from options" msgstr "opțiuni --from multiple" #: maidag/maidag.c:253 mail.local/main.c:260 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "" #: maidag/maidag.c:256 mail.local/main.c:263 #, fuzzy msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Returnează eroare temporară dacă quota disk-ului sau mailbox-ului este depășită" #: maidag/maidag.c:260 mail.local/main.c:267 #, fuzzy msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Nume al bazei de date la care ne conectăm" #: maidag/maidag.c:265 mail.local/main.c:272 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "" #: maidag/maidag.c:270 mail.local/main.c:277 #, fuzzy msgid "File name or name pattern for Sieve filter file." msgstr "Setează numele tiparului pentru filtrele de mail sieve definite de utilizator" #: maidag/maidag.c:271 maidag/maidag.c:279 mail.local/main.c:278 #: mail.local/main.c:286 msgid "file-or-pattern" msgstr "" #: maidag/maidag.c:273 mail.local/main.c:280 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "" #: maidag/maidag.c:278 mail.local/main.c:285 #, fuzzy msgid "File name or name pattern for Guile filter file." msgstr "Setează numele tiparului pentru filtrele de mail definite de utilizator" #: maidag/maidag.c:282 msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" #: maidag/maidag.c:289 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "" #: maidag/maidag.c:292 #, fuzzy msgid "Run in LMTP mode." msgstr "Rulează în mod inetd" #: maidag/maidag.c:294 msgid "In LMTP mode, change to this group after startup." msgstr "" #: maidag/maidag.c:296 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" #: maidag/maidag.c:303 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "" #: maidag/maidag.c:305 msgid "LMTP server configuration." msgstr "" #: maidag/maidag.c:332 maidag/maidag.c:373 mail.local/main.c:319 #: mail.local/main.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "(user %s) " msgstr "(user %s) %s" #: maidag/maidag.c:342 mail.local/main.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "%s on msg %s" msgstr "%s în msg uid %d" #: maidag/maidag.c:351 mail.local/main.c:338 sieve/sieve.c:351 #, c-format msgid "%s on msg uid %d" msgstr "%s în msg uid %d" #: maidag/maidag.c:393 maidag/script.c:95 mail.local/main.c:492 #: mail.local/script.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Access to %s failed: %m" msgstr "accesul la %s a eșuat: %m" #: maidag/maidag.c:527 mail.local/main.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get username" msgstr "nu pot determina username-ul meu" #: maidag/maidag.c:533 #, c-format msgid "Recipients given when running as non-root" msgstr "" #: maidag/deliver.c:180 mail.local/main.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "nu se poate bloca(lock) mailbox-ul '%s': %s" #: maidag/deliver.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "Nu se poate crea mailboxul %s: %s" #: maidag/deliver.c:210 mail.local/main.c:857 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: quota maibox-ului a fost depășită pentru acest recipient" #: maidag/deliver.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "nu se poate stabili mărimea secvenței (mesaj de input): %s" #: maidag/deliver.c:231 mail.local/main.c:878 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: mesajul va depăși mărimea maximă a mailbox-ului pentru acest recipient" #: maidag/deliver.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to mailbox %s: %s" msgstr "eroare în scrierea în mailbox: %s" #: maidag/deliver.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Error flushing mailbox %s: %s" msgstr "eroare în scrierea în mailbox: %s" #: maidag/deliver.c:287 mail.local/main.c:756 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: nu există user-ul" #: maidag/deliver.c:305 mail.local/main.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message from the temporary mailbox: %s" msgstr "nu se poate crea mailbox-ul temporar: %s" #: maidag/lmtp.c:582 #, c-format msgid "Error getting mail group" msgstr "Eroare în aflarea grupului mailului" #: maidag/lmtp.c:588 #, c-format msgid "Error setting mail group" msgstr "Eroare în setarea grupului mailului" #: maidag/mailquota.c:65 mail.local/mailquota.c:65 #, c-format msgid "No quota retrieving mechanism" msgstr "" #: maidag/mailquota.c:84 mail.local/mailquota.c:84 mail/escape.c:250 #: mail/escape.c:552 mail/escape.c:607 pop3d/popauth.c:288 pop3d/popauth.c:363 #: pop3d/popauth.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "nu se poate deschide %s: %s" #: maidag/mailquota.c:115 mail.local/mailquota.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "quota mailbox-ului pentru `%s' este prea mare: %d digiți" msgstr[1] "quota mailbox-ului pentru `%s' este prea mare: %d digiți" #: maidag/mailquota.c:130 maidag/mailquota.c:240 mail.local/mailquota.c:130 #: mail.local/mailquota.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "quota mailbox bogus pentru `%s' (aproape de `%s')" #: maidag/mailquota.c:227 mail.local/mailquota.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Nu se poate crea mailboxul pentru %s: %s" #: maidag/mailtmp.c:47 mail.local/main.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul temporar: %s" #: maidag/mailtmp.c:55 mail.local/main.c:632 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul temporar: %s" #: maidag/mailtmp.c:97 mail.local/main.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine sender address" msgstr "Nu se poate determina adresa expeditorului" #: maidag/mailtmp.c:115 maidag/mailtmp.c:141 mail.local/main.c:688 #: mail.local/main.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing temporary file: %s" msgstr "eroare în scrierea în mailbox: %s" #: maidag/mailtmp.c:152 mail.local/main.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening temporary file: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul temporar: %s" #: maidag/mailtmp.c:162 mail.local/main.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating temporary message: %s" msgstr "nu se poate crea header-ul temporar: %s" #: mail.local/main.c:54 msgid "GNU mail.local -- the local MDA" msgstr "" #: mail.local/main.c:56 #, fuzzy msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- opțiunille(flags) MDA Debug sunt:\n" " g - analize(traces) stivă guimb\n" " T - analize(traces) mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocoale rețea (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - analiză(trace) sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " l - loguri de acțiune sieve\n" " 0-9 - Setează nivelul de debugging al mail.local\n" #: mail.local/main.c:65 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "recipient [recipient ...]" #: mail.local/main.c:75 #, fuzzy msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "Nu returnează erori când se livrează înspre recipiente multiple" #: mail.local/main.c:77 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Returnează eroare temporară dacă quota disk-ului sau mailbox-ului este depășită" #: mail.local/main.c:83 #, fuzzy msgid "Specify path to quota DBM database" msgstr "Stipulează calea spre baza de date quota" #: mail.local/main.c:87 #, fuzzy msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" msgstr "Interogare SQL pentru a recupera o parolă din baza de date" #: mail.local/main.c:289 msgid "" "Set mail.local debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" #: mail.local/main.c:412 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "mu_debug_create eșuat: %s\n" #: mail.local/main.c:417 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_level eșuat: %s\n" #: mail.local/main.c:445 #, c-format msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Argumente lipsă. Încercați --help pentru mai multe informații." #: mail.local/main.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get input message stream: %s" msgstr "nu se poate afla secvența(stream) de mesaj de intrare(input): %s" #: mail.local/main.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate lua secvența(stream) din mailboxul %s: %s" #: mail.local/main.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "nu se poate afla mărime secvenței (mailboxul %s): %s" #: mail.local/main.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s" msgstr "nu se poate stabili mărimea secvenței (mesaj de input): %s" #: mail.local/main.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" msgstr "eroare în scrierea în mailbox: %s" #: mail.local/main.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s" msgstr "eroare în scrierea în mailbox: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:52 msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" msgstr "" #: mail.remote/mail.remote.c:54 msgid "" "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" "to an SMTP gateway.\n" "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" "(the best place to do so is in your configuration file).\n" "\n" "Examples:\n" "\n" "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" "contents for recipients of the message.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" "specified in the message itself:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" msgstr "" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "ADDR" msgstr "ADR" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Override the default from address" msgstr "Înlocuiește adresa from implicită" #: mail.remote/mail.remote.c:77 msgid "Read message for recipients." msgstr "" #: mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." msgstr "" #: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80 msgid "OPT" msgstr "" #: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80 #: mail.remote/mail.remote.c:81 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "Ignorat(ă) pentru compatibilitate sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:133 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[CĂTRE-ADR]..." #: mail.remote/mail.remote.c:140 #, fuzzy msgid "Set sender email address." msgstr "Înlocuiește(override) adresa de email a userului" #: mail.remote/mail.remote.c:143 msgid "Read recipient addresses from the message." msgstr "" #: mail.remote/mail.remote.c:145 msgid "Set debug verbosity level. Level 1 prints envelope commands in the SMTP protocol transaction. Levels 2 and above print the data part of the transaction as well." msgstr "" #: mail.remote/mail.remote.c:204 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "Analiza(parsing) adreselor from a eșuat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" msgstr "Analiza(parsing) adreselor to a eșuat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:222 mail.remote/mail.remote.c:234 #: mail.remote/mail.remote.c:240 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Eroare: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:228 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Crearea mailerului '%s' a eșuat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Deschiderea mailerului '%s' a eșuat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:282 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "Trimiterea mesajului a eșuat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:288 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "Închiderea mailer-ului a eșuat: %s" #: mail/alias.c:79 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": nu este grup" #: mail/alias.c:163 mail/alias.c:170 mh/mh_whom.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "nu se poate crea lista: %s" #: mail/alt.c:64 mh/mh_init.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "nu pot determina username-ul meu" #: mail/alt.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "nu pot determina adresa mea de e-mail: %s" #: mail/cd.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to `%s': %s" msgstr "nu se poate trece în uid %lu: %m" #: mail/copy.c:69 mail/mail.c:426 mail/quit.c:115 mail/send.c:585 mh/inc.c:208 #: mh/mh_init.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Nu se poate crea mailboxul %s: %s" #: mail/copy.c:93 mail/quit.c:130 mail/send.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "nu se poate trimite mesajul: %s" #: mail/decode.c:127 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Mesaj=%d" #: mail/decode.c:134 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Tip=%s\n" #: mail/decode.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| codare(encoding)=%s\n" #: mail/decode.c:270 mail/print.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Întrerupere" #: mail/escape.c:60 mail/send.c:228 mh/mhn.c:2122 mimeview/mimeview.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "nu se poate crea headerul: %s" #: mail/escape.c:96 mail/escape.c:122 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: nu este linie de header" #: mail/escape.c:143 msgid "Edit again?" msgstr "Editați din nou?" #: mail/escape.c:158 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(continuare)\n" #: mail/escape.c:168 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s necesită un argument" #: mail/escape.c:201 mail/util.c:143 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #: mail/escape.c:206 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Comanda nu este permisă într-o secvență escape\n" #: mail/escape.c:254 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Se citește %s\n" #: mail/escape.c:456 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Interpolare: %d\n" #: mail/escape.c:524 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Mesajul conține:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/escape.c:638 #, c-format msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: nici o comandă specificată" #: mail/escape.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "nu se poate executa procesul `%s': %s" #: mail/escape.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "proces child terminat anormal: %d" #: mail/escape.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "nu se poate stabili(stat) fișierul de ieșire(output): %s" #: mail/escape.c:732 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "nici o linie rezultată(out)\n" #: mail/file.c:41 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Nu există fișier anterior" #: mail/file.c:51 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "variabila de mediu MBOX nu este setată" #: mail/file.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s primește doar un argument" #: mail/followup.c:45 mail/next.c:41 mail/next.c:64 mail/next.c:81 #: mail/previous.c:50 mail/previous.c:67 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Nici un mesaj aplicabil" #: mail/if.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "eroare internă: subrulare(underflow) stivă condiție" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:90 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if necesită un argument: s | r | t" #: mail/if.c:96 mail/if.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "argumentele if valide sunt: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:137 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "else fără if corespunzător" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:153 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "endif fără if corespunzător" #: mail/inc.c:31 mail/mail.c:200 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "A venit mail nou.\n" #: mail/inc.c:34 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Nu există mail nou pentru %s\n" #: mail/mail.c:33 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "GNU mail -- interfața standard /bin/mail" #: mail/mail.c:34 msgid "[address...]" msgstr "[adresă...]" #: mail/mail.c:37 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Returnează true dacă există mail" #: mail/mail.c:39 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Operează pe URL-ul mailboxului specificat (implicit ~/mbox)" #: mail/mail.c:40 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Salvează mesajele în funcție de expeditor" #: mail/mail.c:41 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Scrie un sumar de header și iese" #: mail/mail.c:42 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Ignoră întreruperile" #: mail/mail.c:43 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "Nu citește fișierul de sistem mailrc" #: mail/mail.c:44 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "Nu afișează sumarul inițial de header" #: mail/mail.c:45 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "Tipărește tot mailul la ieșirea(output) standard" #: mail/mail.c:46 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Cauzează întreruperi pentru a termina programul" #: mail/mail.c:47 msgid "Same as -p" msgstr "La fel ca -p" #: mail/mail.c:48 msgid "SUBJ" msgstr "SUBIECT" #: mail/mail.c:48 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Trimite un mesaj cu Subject SUBIECT" #: mail/mail.c:49 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Precede mesajele cu o listă de adrese" #: mail/mail.c:50 msgid "USER" msgstr "USER" #: mail/mail.c:50 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Operează pe mailboxul USERului" #: mail/mail.c:51 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "" #: mail/mail.c:52 #, fuzzy msgid "Append given header to the message being sent" msgstr "* Adaugă Răspunse: headerul mesajului la care se răspunde" #: mail/mail.c:53 #, fuzzy msgid "COMMAND" msgstr "DOMENIU" #: mail/mail.c:54 msgid "Execute COMMAND" msgstr "" #: mail/mail.c:207 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Întrerupere" #: mail/mail.c:213 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Folosiți \"quit\" pentru a ieși." #: mail/mail.c:279 #, fuzzy msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Corp mesaj null; sper că este ok\n" #: mail/mail.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgstr "Nu se poate crea mailboxul pentru %s: %s" #: mail/mail.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Nu se poate citi mailboxul %s: %s" #: mail/mail.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #: mail/mail.c:480 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 mesaje\n" #: mail/mail.c:482 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nici un mail pentru %s\n" #: mail/mail.c:546 #, fuzzy msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- o suită de utilitare pentru poșta electronică\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:551 mailbox/version.c:28 mh/mh_argp.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils este software liber; puteți să-l redistribuiți și/sau modificați\n" " în termenii Licenței Publice Generale\n" "\n" " GNU Mailutils este software liber; puteți să-l redistribuiți și/sau\n" " modificați sub termenii Licenței Publice Generale GNU\n" " publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2\n" " a Licenței, fie (la opțiunea dumneavoastră) orice versiune ulterioară\n" "\n" " Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" " dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; chiar fără garanția sugerată de\n" " VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎN SCOP PERSONAL. Citiți\n" " Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n" "\n" " Ar fi trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU \n" " împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" " USA.\n" #: mail/mailline.c:841 mail/mailline.c:869 mail/mailline.c:916 #: mail/mailline.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "nu este destulă memorie pentru a edita linia" #: mail/msgset.y:164 msgid "unknown message type" msgstr "tip de mesaj necunoscut" #: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254 #, c-format msgid " near end" msgstr "aproape de sfârșit" #: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259 #, c-format msgid " near %s" msgstr "aproape de %s" #: mail/msgset.y:474 msgid "range error" msgstr "eroare de interval(range)" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: mesaj nepotrivit (a fost șters)" #: mail/quit.c:55 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "S-a păstrat %d mesaj în %s\n" msgstr[1] "S-au păstrat %d mesaje în %s\n" #: mail/quit.c:151 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "S-a salvat %d mesaj în %s\n" msgstr[1] "S-au salvat %d mesaje în %s\n" #: mail/retain.c:56 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Nici un câmp nu este reținut curent\n" #: mail/retain.c:69 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Nici un câmp nu este ignorat curent\n" #: mail/retain.c:82 mail/retain.c:94 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Nici un câmp nu este deschis(unfolded) curent\n" #: mail/retain.c:121 mail/retain.c:130 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "" #: mail/send.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "nu se poate crea headerul: %s" #: mail/send.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "email invalid: %s" #: mail/send.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul temporar" #: mail/send.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Întrerupere -- încă una pentru a distruge(kill) scrisoarea)" #: mail/send.c:408 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Folosiți \".\" pentru a termina scrisoarea." #: mail/send.c:409 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Folosiți \"~.\" pentru a termina scrisoarea." #: mail/send.c:451 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Escape necunoscut %s" #: mail/send.c:454 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "" #: mail/send.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "nu se poate analiza(parse) secvența de escape" #: mail/send.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "variabila sendmail nu este setată: nu există mailer" #: mail/send.c:672 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Legătura(piping) %s a eșuat" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:52 #, c-format msgid "source requires an argument" msgstr "sursa necesită un argument" #: mail/source.c:60 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide `%s': %s" #: mail/summary.c:66 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d mesaj" msgstr[1] "%d mesaje" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] "%d nou" msgstr[1] "%d noi" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] "%d necitit" msgstr[1] "%d necitite" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d șters" msgstr[1] " %d șterse" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:31 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias necesită cel puțin un argument" #: mail/util.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Lățime invalidă" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Comandă necunoscută: %s\n" #: mail/util.c:466 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Nici o valoare setată pentru \"%s\"" #: mail/util.c:623 msgid "oops?" msgstr "oops?" #: mail/util.c:714 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "" #: mail/util.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "nu se poate afla homedir" #: mail/util.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Nu se poate citi mailboxul de ieșire: %s" #: mail/util.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Nu se poate deschide mailboxul %s: %s" #: mail/util.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "nu se poate trimite mesajul: %s" #: mail/util.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "nu se poate decapsula mesajul/partea" #: mail/util.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "nu există nici o (sub)parte în mesaj: %d" #: mail/util.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "nu se poate afla nici o (sub)parte dinn mesaj: %d" #: mail/util.c:1258 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "nu se poate crea header-ul temporar: %s" #: mail/util.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "nu se poate analiza(parse) adresa `%s' (în timp ce se expanda `%s'): %s" #: mail/util.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "nu se poate analiza(parse) adresa `%s': %s" #: mail/util.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "nu se poate afla mesajul: %lu: %s" #: mail/util.c:1368 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d număr de mesaj invalid" #: mail/util.c:1375 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Nici un mesaj aplicabil" #: mail/z.c:65 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Argumente greșite pentru comanda de scrolling" #: mail/z.c:80 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Prea multe argumente pentru comanda de scrolling" #: mail/z.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "argument inaplicabil pentru z." #: mail/z.c:94 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Număr de pagini greșit" #: mail/z.c:124 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "În primul ecran(screenful) cu mesaje\n" #: mail/z.c:132 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "În ultimul ecran(screenful) cu mesaje\n" #: mailbox/cfg_driver.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "EROARE INTERNĂ: capabilitate argp cerută necunoscută %s (vă rugăm raportați)" #: mailbox/cfg_driver.c:503 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "" #: mailbox/cfg_driver.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "nu se poate crea iterator: %s" #: mailbox/cfg_driver.c:523 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "" #: mailbox/cfg_driver.c:527 msgid "file-or-directory" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:60 #, fuzzy msgid "ERROR: not enough memory" msgstr "nu este destulă memorie" #: mailbox/cfg_format.c:92 msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:153 mailbox/cfg_format.c:174 #, fuzzy msgid "string" msgstr "restartare" #: mailbox/cfg_format.c:162 #, fuzzy msgid "number" msgstr "Număr invalid" #: mailbox/cfg_format.c:164 msgid "time" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:166 msgid "boolean" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:168 msgid "ipv4" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:170 msgid "cidr" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:172 msgid "host" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:176 msgid "section" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:178 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "test necunoscut: %s" #: mailbox/cfg_format.c:245 msgid "arg" msgstr "" #: mailbox/cfg_lexer.c:308 #, c-format msgid "unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "" #: mailbox/cfg_lexer.c:407 #, c-format msgid "can't stat `%s': %s" msgstr "nu se poate face stat `%s': %s" #: mailbox/cfg_lexer.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de configurare %s: %m" #: mailbox/cfg_lexer.c:419 #, c-format msgid "Info: parsing file `%s'" msgstr "" #: mailbox/cfg_lexer.c:449 #, c-format msgid "Info: finished parsing file `%s'" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:114 mailbox/cfg_parser.y:1022 #, fuzzy msgid "unknown file" msgstr "facilitate `%s' necunoscută\n" #: mailbox/cfg_parser.y:221 #, c-format msgid "Tag %s not closed" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:224 #, c-format msgid "Found closing %s tag instead" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:587 mailbox/cfg_parser.y:901 mh/send.c:562 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "nu este destulă memorie" #: mailbox/cfg_parser.y:625 msgid "numeric overflow" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:631 msgid "value out of allowed range" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:668 mailbox/cfg_parser.y:699 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:713 msgid "not an IPv4" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:734 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "nu se poate crea headerul: %s" #: mailbox/cfg_parser.y:757 mailbox/cfg_parser.y:765 #, fuzzy msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "Nu este un mailer valid pentru adresa to" #: mailbox/cfg_parser.y:779 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:793 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:815 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:871 #, fuzzy, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "%s:%d: cuvânt necunoscut" #: mailbox/cfg_parser.y:887 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "EROARE INTERNĂ: nu se poate înregistra capabilitatea argp tls" #: mailbox/cfg_parser.y:946 #, fuzzy msgid "not implemented yet" msgstr "[Neimplementat încă]" #: mailbox/cfg_parser.y:1007 #, fuzzy, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "acțiune necunoscută: %s" #: mailbox/debug.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" msgstr "nu se poate crea secvența temporară (fișierul %s): %s" #: mailbox/diag.c:65 #, c-format msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" msgstr "" #: mailbox/diag.c:128 msgid "Emergency" msgstr "" #: mailbox/diag.c:131 msgid "Alert" msgstr "" #: mailbox/diag.c:134 msgid "Critical" msgstr "" #: mailbox/diag.c:137 msgid "Error" msgstr "" #: mailbox/diag.c:140 msgid "Warning" msgstr "" #: mailbox/diag.c:143 msgid "Notice" msgstr "" #: mailbox/diag.c:146 msgid "Info" msgstr "" #: mailbox/diag.c:149 msgid "Debug" msgstr "" #: mailbox/diag.c:151 msgid "Unknown" msgstr "" #: mailbox/errors:19 msgid "Operation failed" msgstr "Operațiune eșuată" #: mailbox/errors:20 #, fuzzy msgid "Operation canceled" msgstr "Operațiune eșuată" #: mailbox/errors:22 msgid "No registered handler" msgstr "Nici un manipulant(handler) înregistrat" #: mailbox/errors:23 msgid "Empty virtual function" msgstr "Funcție virtuală vidă" #: mailbox/errors:25 msgid "Pointer to output null" msgstr "Pointer spre output null" #: mailbox/errors:26 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Pointer spre pointer output null" #: mailbox/errors:28 msgid "Mailbox null" msgstr "Mailbox null" #: mailbox/errors:30 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Formatul obiectului RFC822este greșit" #: mailbox/errors:31 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "Adresa nu conține specificatori de adresă" #: mailbox/errors:33 msgid "Locker null" msgstr "Locker null" #: mailbox/errors:34 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Conflic cu lockerul anterior" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock file check failed" msgstr "Verificarea fișierului de lock a eșuat" #: mailbox/errors:36 msgid "File check failed" msgstr "Verificarea fișierului a eșuat" #: mailbox/errors:37 msgid "Lock not held on file" msgstr "Blocare(lock) nu ținere(held) de fișier" #: mailbox/errors:38 #, fuzzy msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Eroare în execuția locker-ului extern" #: mailbox/errors:39 msgid "External locker failed" msgstr "Eroare la locker-ul extern" #: mailbox/errors:40 msgid "External locker killed" msgstr "Locker-ul extern distrus(killed)" #: mailbox/errors:42 msgid "No such user name" msgstr "Nu există username-ul" #: mailbox/errors:44 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "eroare în rezoluția numelui DNS" #: mailbox/errors:45 #, fuzzy msgid "State busy must resume operation" msgstr "Stare ocupată; operația trebuie reluată(resume)" #: mailbox/errors:46 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "Nu este un mailer valid pentru adresa from" #: mailbox/errors:47 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "Nu este un mailer valid pentru adresa to" #: mailbox/errors:48 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Nu s-au găsit adrese de primire" #: mailbox/errors:49 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "URL mailer malformat sau nesuportat" #: mailbox/errors:50 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "SMTP rcpt către comandă a eșuat" #: mailbox/errors:51 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Conexiunile tcp au nevoie de un host" #: mailbox/errors:52 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Conexiunile tcp au nevoie de un port de postare(postive)" #: mailbox/errors:54 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Șirul de intrare(input) nu este codat(encoded) RFC 2047" #: mailbox/errors:55 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "" #: mailbox/errors:57 msgid "User name is not supplied" msgstr "Nu este furnizat username-ul" #: mailbox/errors:58 msgid "User password is not supplied" msgstr "Nu este furnizata parola user-ului" #: mailbox/errors:60 #, fuzzy msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Permisiuni fișier nesigure. Setați 0600." #: mailbox/errors:61 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Schemă de autentificare nesuportată" #: mailbox/errors:62 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eșuată" #: mailbox/errors:64 #, fuzzy msgid "Cannot execute" msgstr "nu se poate executa %s: %s" #: mailbox/errors:65 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "" #: mailbox/errors:66 #, fuzzy msgid "Process exited on signal" msgstr "MASTER: ieșire la semnal" #: mailbox/errors:67 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "" #: mailbox/errors:68 #, fuzzy msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Conexiunile tcp au nevoie de un host" #: mailbox/errors:69 #, fuzzy msgid "Parse error" msgstr "eroare regex" #: mailbox/errors:70 msgid "Requested item not found" msgstr "" #: mailbox/errors:71 #, fuzzy msgid "Item already exists" msgstr "Fișierul %s există deja. Rescrieți" #: mailbox/errors:72 #, fuzzy msgid "Not enough buffer space" msgstr "Nu este destulă memorie" #: mailbox/errors:74 #, fuzzy msgid "SQL error" msgstr "eroare regex" #: mailbox/errors:75 msgid "Already connected to the database" msgstr "" #: mailbox/errors:76 msgid "Not connected to the database" msgstr "" #: mailbox/errors:77 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "" #: mailbox/errors:78 msgid "No query was yet executed" msgstr "" #: mailbox/errors:79 msgid "Bad column address" msgstr "" #: mailbox/errors:80 #, fuzzy msgid "No result from the previous query available" msgstr "sursa pentru %s %s nu este disponibilă" #: mailbox/errors:81 #, fuzzy msgid "No such interface" msgstr "Nu există username-ul" #: mailbox/errors:83 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "" #: mailbox/errors:84 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "" #: mailbox/errors:85 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "eroare regex" #: mailbox/file_stream.c:496 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s trebuie să fie un fișier normal(plain) cu o legătură\n" #: mailbox/filter_iconv.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "regex eroare: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:376 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "" #: mailbox/filter_iconv.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "regex eroare: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:388 msgid "Stream is closed" msgstr "" #: mailbox/gdebug.c:114 #, c-format msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" msgstr "" #: mailbox/gdebug.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "invalid debugging level `%s'" msgstr "email invalid: %s" #: mailbox/gocs.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "Nu se poate crea directorul %s: %s" #: mailbox/gocs.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "Nu se poate crea mailboxul pentru %s: %s" #: mailbox/gocs.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid mailbox type: %s" msgstr "email invalid: %s" #: mailbox/gocs.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lock flag `%c'" msgstr "marcaj(flag) de lock invalid '%c'" #: mailbox/gocs.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid email address `%s': %s" msgstr "adresă de email invalidă '%s': %s" #: mailbox/gocs.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgstr "domeniu de email invalid '%s': %s" #: mailbox/gocs.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "url mailer invalid '%s': %s" #: mailbox/gocs.c:268 #, c-format msgid "Gocs table overflow" msgstr "" #: mailbox/gocs.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "EROARE INTERNĂ: nu se poate înregistra capabilitatea argp tls" #: mailbox/gocs.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "EROARE INTERNĂ: capabilitate argp cerută necunoscută %s (vă rugăm raportați)" #: mailbox/gocs.c:385 #, c-format msgid "Initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:307 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:317 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #: mailbox/msrv.c:219 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:225 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:403 #, c-format msgid "Unhandled sockaddr size" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to become a daemon: %s" msgstr "eroare în a deveni un daemon:" #: mailbox/msrv.c:537 #, c-format msgid "%s: Invalid name for a pidfile" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "nu se poate crea secvența fișierului ciornă %s: %s" #: mailbox/msrv.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open connection on %s: %s" msgstr "Nu se poate deschide mailboxul %s: %s" #: mailbox/msrv.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot add connection %s: %s" msgstr "Nu se poate citi mailboxul %s: %s" #: mailbox/msrv.c:649 #, c-format msgid "No servers configured: exiting" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "%s started" msgstr "GNU comsat pornit" #: mailbox/msrv.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "%s terminated" msgstr "Terminare sesiune" #: mailbox/msrv.c:673 #, c-format msgid "Access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:684 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Access from %s blocked." msgstr "accesul la %s a eșuat: %m" #: mailbox/msrv.c:725 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "prea multe procese children (%lu)" #: mailbox/msrv.c:772 mailbox/msrv.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "invalid port number: %s\n" msgstr "Număr invalid" #: mailbox/msrv.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "invalid family\n" msgstr "email invalid: %s" #: mailbox/msrv.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "invalid IP address: %s\n" msgstr "adresă de email invalidă '%s': %s" #: mailbox/msrv.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "missing port number\n" msgstr "lipsește username" #: mailbox/msrv.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "Nume utilizator prea lung: %s" #: mailbox/msrv.c:1002 #, fuzzy msgid "unknown daemon mode" msgstr "acțiune necunoscută: %s" #: mailbox/msrv.c:1026 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1029 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1033 #, fuzzy msgid "Run in foreground." msgstr "Rulează în fundal." #: mailbox/msrv.c:1036 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1040 msgid "Default port number." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1043 mailbox/msrv.c:1060 msgid "Set idle timeout." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1047 msgid "Per-server access control list" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1054 msgid "Run this server in foreground." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1057 #, fuzzy msgid "Log the session transcript." msgstr "afișează transcrierea sesiunii via syslog" #: mailbox/msrv.c:1063 msgid "Global access control list." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1074 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "" #: mailbox/mu_auth.c:384 mailbox/mutil.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "nu se poate împărți(split) linia %s" #: mailbox/mu_auth.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "nu există user-ul: %s" #: mailbox/mu_auth.c:397 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "" #: mailbox/mutil.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul temporar" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1232 msgid "yY" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1241 msgid "nN" msgstr "" #: mailbox/registrar.c:69 #, c-format msgid "Program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "" #: messages/messages.c:35 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- contorizează numărul de mesaje dintr-un mailbox" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:41 msgid "messages specific switches:" msgstr "switch-uri specifice mesajelor:" #: messages/messages.c:42 msgid "Only display number of messages" msgstr "Doar afișează numărul mesajelor" #: messages/messages.c:43 msgid "Same as -q" msgstr "La fel ca -q" #: messages/messages.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Nu s-au putut contoriza mesajele din %s.\n" #: messages/messages.c:175 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Număr de mesaje în %s: %d\n" #: messages/messages.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close `%s': %s" msgstr "Nu s-a putut închide %s.\n" #: mh/anno.c:24 msgid "GNU MH anno" msgstr "" #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:26 mh/mhn.c:30 mh/pick.c:31 mh/refile.c:31 #: mh/repl.c:29 mh/send.c:29 #, fuzzy msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH mhn.Opțiunile marcate cu `*' nu sunt încă implementate\n" "Folosiți -help pentru a obține o listă cu opțiuni tradiționale MH." #: mh/anno.c:27 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[msg [msg...]]" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:28 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:32 mh/mhn.c:35 #: mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:40 #: mh/repl.c:50 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:39 mh/rmm.c:30 mh/scan.c:38 mh/send.c:39 #: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 readmsg/readmsg.c:46 msgid "FOLDER" msgstr "DOSAR" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:61 mh/forw.c:43 mh/mark.c:29 mh/mhl.c:33 #: mh/mhn.c:36 mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:38 mh/refile.c:38 mh/repl.c:50 #: mh/rmm.c:31 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Specifică dosarul(folder) pe care se lucrează" #: mh/anno.c:34 mh/forw.c:59 mh/repl.c:62 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "* Adnotează mesajul în loc" #: mh/anno.c:37 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "Adaugă CÂMP: Header dată" #: mh/anno.c:39 mh/pick.c:41 msgid "FIELD" msgstr "CÂMP" #: mh/anno.c:40 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "Adaugă acest CÂMP la header-ul mesajului" #: mh/anno.c:42 msgid "Field value for the component" msgstr "Valoarea câmpului pentru componentă" #: mh/anno.c:44 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:31 mh/mark.c:45 mh/mhl.c:51 mh/mhn.c:88 mh/mhpath.c:33 #: mh/pick.c:94 mh/refile.c:51 mh/repl.c:72 mh/rmf.c:48 mh/rmm.c:33 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:77 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:43 msgid "Display software license" msgstr "Afișează licența software" #: mh/anno.c:131 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Nume componentă: " #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "" #: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:23 mh/mark.c:23 #: mh/mhl.c:27 mh/mhpath.c:25 mh/rmf.c:34 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:33 #: mh/whom.c:23 #, fuzzy msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH inc Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni MH tradiționale." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:58 #: mh/scan.c:44 msgid "Read format from given file" msgstr "Citește formatul din fișierul dat" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 msgid "Use this format string" msgstr "Folosește acest șir de format" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "Afișează(dump) listing-ul formatului compilat de cod" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "Activează output-ul prin analizorul(parser) de debugging" #: mh/fmtcheck.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "șirul formatului nu este specificat" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:415 mh/scan.c:187 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Șirul de format este greșit" #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder" msgstr "" #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[acțiune] [msj]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:70 msgid "Actions are:" msgstr "Acțiunile sunt:" #: mh/folder.c:45 msgid "List the folders (default)" msgstr "Listarea dosarelor(folders) (implicit)" #: mh/folder.c:47 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "Listează conținutul stivei(stack) de dosare(folder)" #: mh/folder.c:49 msgid "Remove holes in message numbering. Begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "" #: mh/folder.c:51 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Trimite(push) dosarul în stiva de dosare. Dacă este specificat DOSAR este trimis. În caz contrar, dacă este dat un dosar în linia de comandă (prin + sau --folder), el va fi trimis în stivă. În caz contrar, dosarul curent și partea superioară (top) a stivei de dosare sunt interschimbate.Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" #: mh/folder.c:56 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "Scoate dosarul din stiva de dosare" #: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:82 msgid "Options are:" msgstr "Opțiuni sunt:" #: mh/folder.c:63 msgid "List all folders" msgstr "Listează toate dosarele" #: mh/folder.c:65 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Crează dosare inexistente" #: mh/folder.c:68 msgid "List only the folder names" msgstr "Listează doar numele dosarelor" #: mh/folder.c:71 msgid "Print the header line" msgstr "Tipărește linia de header" #: mh/folder.c:74 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Scanează recursiv dosarele" #: mh/folder.c:77 msgid "Output the total statistics" msgstr "Afișează(output) statisticile totale" #: mh/folder.c:80 msgid "Verbosely list actions taken" msgstr "" #: mh/folder.c:82 #, fuzzy msgid "Do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "Nici o acțiune executată, doar afișează ce se va întâmpla" #: mh/folder.c:154 mh/send.c:141 mh/send.c:213 mh/send.c:238 #, c-format msgid "Invalid number" msgstr "Număr invalid" #: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgstr "nu se poate scana dosarul %s: %s" #: mh/folder.c:365 mh/mh_init.c:292 mh/mh_init.c:786 mh/rmf.c:145 #: mh/send.c:754 pop3d/popauth.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "nu se poate stabili(stat) %s:%s" #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " are %4lu mesaj (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " are %4lu mesaje (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:432 #, c-format msgid " has no messages" msgstr "nu are mesaje" #: mh/folder.c:441 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(altele)" #: mh/folder.c:489 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Dosar # de mesaje ( inteval ) msj crt (alte fișiere)\n" #: mh/folder.c:495 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:496 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu mesaj " msgstr[1] "%4lu mesaje" #: mh/folder.c:499 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "în %4lu dosar" msgstr[1] "în %4lu dosare" #: mh/folder.c:542 mh/mh_init.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot split line %s" msgstr "nu se poate împărți(split) linia %s" #: mh/folder.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Se citește %s\n" #: mh/folder.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "nu se poate executa procesul `%s': %s" #: mh/folder.c:725 #, c-format msgid "Rolling back changes..." msgstr "" #: mh/folder.c:729 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" #: mh/folder.c:737 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "" #: mh/folder.c:740 #, c-format msgid "Folder `%s' restored successfully" msgstr "" #: mh/folder.c:849 mh/inc.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgstr "Nu se poate citi mailboxul de intrare: %s" #: mh/folder.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Afișează numerele mesajelor" #: mh/folder.c:865 mh/inc.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: nu se poate primi(get) mesajul: %s" #: mh/folder.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "Afișează numerele mesajelor" msgstr[1] "Afișează numerele mesajelor" #: mh/folder.c:889 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "" #: mh/folder.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "Nu se poate crea directorul %s: %s" #: mh/folder.c:912 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "" #: mh/folder.c:919 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "" #: mh/folder.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Afișează secvența" #: mh/forw.c:25 msgid "GNU MH forw" msgstr "" #: mh/forw.c:33 msgid "Add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "" #: mh/forw.c:35 #, fuzzy msgid "Build the draft and quit immediately" msgstr "Construiește ciorna și iese(quit) imediat." #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:33 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "Specifică dosarul pentru ciornele(drafts) mesajelor" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:37 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Revine(undo) înainte de efectul ultimei opțiuni --draftfolder" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:45 mh/whatnow.c:34 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "Invocă facilitatea mesajelor ciornă(draftmessages)" #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:46 mh/repl.c:53 mh/repl.c:66 #: mh/whatnow.c:35 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Setează programul de editare care va fi folosit" #: mh/forw.c:47 mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:36 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "Suprimă editarea inițială" #: mh/forw.c:49 msgid "Format messages" msgstr "Formatează mesajele" #: mh/forw.c:51 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "Revine(undo) înainte de efectul ultimei opțiuni --format" #: mh/forw.c:55 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Folosește filtrul FIȘIER pentru a preprocesa corpul mesajului" #: mh/forw.c:57 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Revine(undo) înainte de efectul ultimei opțiuni --filter" #: mh/forw.c:62 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "Folosește încapsulare MIME" #: mh/forw.c:64 mh/inc.c:50 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:65 mh/scan.c:50 msgid "Set output width" msgstr "Setează lățimea output-ului" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:67 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "* Setează înlocuitorul pentru programul whatnow" #: mh/forw.c:68 #, fuzzy msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Ignoră variabila whatnowproc. Folosește în loc shell standard `whatnow'." #: mh/forw.c:70 mh/repl.c:70 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "Folosește fișierul ciornă păstrat după ultima sesiune" #: mh/forw.c:161 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:113 mh/repl.c:216 mh/scan.c:123 #, c-format msgid "Invalid width" msgstr "Lățime invalidă" #: mh/forw.c:209 mh/repl.c:261 mh/scan.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Option is not yet implemented" msgstr "opțiunea nu este încă implementată" #: mh/forw.c:343 mh/mh_init.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire(output) \"%s\": %s" #: mh/forw.c:392 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Mesaj înaintat(forwarded)\n" #: mh/forw.c:397 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Mesaje înaintate(forwarded)\n" #: mh/forw.c:409 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Sfârșit de mesaj înaintat(forwarded)" #: mh/forw.c:411 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Sfârșit de mesaje înaintate(forwarded)" #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc" msgstr "" #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:35 msgid "[+folder]" msgstr "[+folder]" #: mh/inc.c:32 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "Incorporează mail din fișierul numit" #: mh/inc.c:34 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "Specifică dosarul în care se va încoropra mailul" #: mh/inc.c:36 msgid "Enable audit" msgstr "Activează auditul" #: mh/inc.c:38 msgid "Disable audit" msgstr "Dezactivează auditul" #: mh/inc.c:40 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Marchează primul mesaj încorporat ca și curent (implicit)" #: mh/inc.c:47 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Trunchiază mailboxul sursă după încorporare (implicit)" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:86 msgid "Be quiet" msgstr "Este silențios" #: mh/inc.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create default mailbox: %s" msgstr "Nu crează mailbox implicit" #: mh/inc.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgstr "Nu se poate citi mailboxul de ieșire: %s" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: eroare în adăugarea mesajului: %s" #: mh/install-mh.c:22 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "" #: mh/install-mh.c:28 msgid "Do not ask for anything" msgstr "Nu întreba de nimic" #: mh/mark.c:22 msgid "GNU MH mark" msgstr "" #: mh/mark.c:31 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "Specifică numele secvenței pe care se va opera" #: mh/mark.c:33 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Adaugă mesaje la secvență" #: mh/mark.c:35 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Șterge mesajele din secvență" #: mh/mark.c:37 msgid "List the sequences" msgstr "Afișează secvența" #: mh/mark.c:39 mh/pick.c:88 msgid "Create public sequence" msgstr "Crează secvență publică" #: mh/mark.c:42 mh/pick.c:91 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Golește secvența înainte de adăugarea mesajelor" #: mh/mark.c:71 mh/pick.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create sequence list" msgstr "nu se poate crea lista de secvențe" #: mh/mark.c:152 mh/mark.c:169 msgid "private" msgstr "privat" #: mh/mark.c:217 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add necesită minim un argument --sequence" #: mh/mark.c:227 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete necesită cel puțin un argument --sequence" #: mh/mh_argp.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "extra argumente" #: mh/mh_argp.c:186 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Acesta este %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open context file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire(output) \"%s\": %s" #: mh/mh_ctx.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create context %s: %s" msgstr "Nu se poate crea contextul %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:103 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "EROARE INTERNĂ: tip de element necunoscut (vă rugăm raportați)" #: mh/mh_fmtgram.y:209 msgid "undefined function" msgstr "funcție nedefinită" #: mh/mh_fmtgram.y:635 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "EROARE INTERNĂ: tip argument(argtype) necunoscut (vă rugăm raportați)" #: mh/mh_fmtgram.y:641 #, fuzzy, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "lipsește argumentul pentru %s" #: mh/mh_fmtgram.y:650 #, fuzzy, c-format msgid "Extra arguments to %s" msgstr "extra argumente pentru %s" #: mh/mh_format.c:557 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "EROARE INTERNĂ: Opcode necunoscut: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:900 mh/mh_format.c:912 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: împărțire la zero" #: mh/mh_format.c:1817 #, c-format msgid "Invalid recipient mask" msgstr "Mască(mask) de recipient invalid" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Sitaxă de compatibiliate:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [switch-uri] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " switch-uri sunt:\n" #: mh/mh_getopt.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Vă rugăm folosiți în loc opțiunile lungi GNU.\n" "Rulați %s --help pentru mai multe informații despre acestea.\n" #: mh/mh_init.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgstr "nu se poate stabili(stat) fișierul de formatare %s: %s" #: mh/mh_init.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open format file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de format %s: %s" #: mh/mh_init.c:231 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "" #: mh/mh_init.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Nu se poate crea directorul %s: %s" #: mh/mh_init.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create directory %s: %s" msgstr "Nu se poate crea directorul %s: %s" #: mh/mh_init.c:285 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Crează dosarul(folder) \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:334 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Vă rugăm răspundeți yes sau no: " #: mh/mh_init.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de audit %s: %s" #: mh/mh_init.c:524 mh/mh_msgset.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message %d: %s" msgstr "nu se poate afla(get) mesajul %d: %s" #: mh/mh_init.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare(input) \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Write error on `%s': %s" msgstr "eroare de scriere în \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s" msgstr "nu se poate stabili(stat) fișierul %s: %s" #: mh/mh_init.c:649 mh/mhn.c:2330 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate crea secvența(stream) de input (fișierul %s): %s" #: mh/mh_init.c:656 mh/mhn.c:2337 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) de input (fișierul %s): %s" #: mh/mh_init.c:687 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Înainte a folosi MH, e necesar să aveți un fișier în directorul vostru de login\n" "(%s) numit .mh_profile care conține informații despre anumite operații directe\n" "MH. Singurul element care este necesar este calea(path) care se va folosi\n" "pentru toate operațiile de dosar(folder) MH. Calea MH sugerată pentru voi\n" "este %s...\n" #: mh/mh_init.c:710 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Doriți ajutor" #: mh/mh_init.c:713 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Doriți calea MH standard \"%s\"" #: mh/mh_init.c:718 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Doriți calea de sub(below) directorul vostru de login" #: mh/mh_init.c:720 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Care este calea? " #: mh/mh_init.c:722 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Care este calea întreagă? " #: mh/mh_init.c:781 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Voi crea o cale MH standard pentru voi.\n" #: mh/mh_init.c:792 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Aveți deja un profil MH; folosiți un editor pentru a-l modifica" #: mh/mh_init.c:797 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Aveți deja fișierul %s care nu este un fișier regulat sau o legătură simbolică.\n" "Vă rugăm ștergeți-l și încercați din nou" #: mh/mh_init.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "Golește secvența înainte de adăugarea mesajelor" #: mh/mh_init.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid message number: %s" msgstr "%d număr de mesaj invalid" #: mh/mh_init.c:998 mh/repl.c:423 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "doar un singur mesaj odată!" #: mh/mh_list.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: cannot create list" msgstr "%s:%d: nu se poate crea lista" #: mh/mh_list.c:158 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: nu se poate împărți(split) șirul %s" #: mh/mh_list.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: variabilă necunoscută: %s" #: mh/mh_list.c:191 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: tip dată(datatype) greșit pentru %s" #: mh/mh_list.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: format eronat de șir" #: mh/mh_list.c:230 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: eroare de sintaxă" #: mh/mh_list.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create list" msgstr "nu se poate crea lista" #: mh/mh_msgset.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "Bad message list `%s'" msgstr "listă greșită de mesaje `%s'" #: mh/mh_msgset.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get last message: %s" msgstr "nu se poate afla(get) ultimul mesaj: %s" #: mh/mh_msgset.c:98 #, c-format msgid "no cur message" msgstr "nici un mesaj crt" #: mh/mh_msgset.c:109 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "nici un mesaj anterior" #: mh/mh_msgset.c:124 #, c-format msgid "no next message" msgstr "nnici un mesaj următor" #: mh/mh_msgset.c:335 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "setul mesajului %s nu există" #: mh/mh_msgset.c:352 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "mesajul %d nu există" #: mh/mh_msgset.c:378 mh/mh_msgset.c:412 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "nici un mesaj în intervalul %s" #: mh/mh_whatnow.c:58 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s este necunoscut. Apăsați pentru ajutor" #: mh/mh_whatnow.c:92 msgid "SWITCHES" msgstr "SWITCH-URI" #: mh/mh_whatnow.c:98 msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: mh/mh_whatnow.c:226 #, c-format msgid "Command `%s' exited with status %d" msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:233 #, c-format msgid "Command `%s' terminated on signal %d" msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Command `%s' terminated abnormally" msgstr "proces child terminat anormal: %d" #: mh/mh_whatnow.c:374 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "nu există mesaj alternativ de afișat" #: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "nu există fișier ciornă de afișat" #: mh/mh_whatnow.c:425 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "ciornă lăsată în \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:467 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Listează mesajele care sunt distribuite/la care s-a răspuns în terminal." #: mh/mh_whatnow.c:469 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Editează mesajul. Dacă EDITOR este opis se folosește cel care a fost folosit în runda precedentă în cazul în care intrarea profilului \"LASTEDITOR-next\" numește un editor alternativ." #: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:601 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Listează ciorna la terminal." #: mh/mh_whatnow.c:475 msgid "Send the message in the background." msgstr "Trimite mesajul în fundal." #: mh/mh_whatnow.c:477 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Termină sesiunea. Păstrează ciorna, în cazul în care nu este dat flag-ul -delete." #: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Pune(refile) ciorna în DOSARul(FOLDER) dat." #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Trimite mesajul. Flagul -watch cauzează monitorizarea procesului de livrare. SWITCH-urile sunt pasate pentru a trimite programul verbatim." #: mh/mh_whatnow.c:484 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Listează adresele și verifică dacă sunt acceptabile serviciului de transport." #: mh/mh_whatnow.c:500 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Termină sesiunea. Păstrează ciorna." #: mh/mh_whatnow.c:501 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Înlocuiește ciorna cu una nouă creată recent." #: mh/mh_whatnow.c:502 msgid "Use this draft" msgstr "Folosește această ciornă" #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "What now?" msgstr "Și acum?" #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Disposition?" msgstr "Dispoziție?" #: mh/mh_whatnow.c:599 msgid "Don't use the draft." msgstr "Nu folosi această ciornă." #: mh/mh_whatnow.c:600 msgid "Use the draft." msgstr "Folosește acest draft." #: mh/mh_whatnow.c:642 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Folosește \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:109 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Adresă greșită `%s': %s" #: mh/mh_whom.c:187 #, c-format msgid " at %s" msgstr " la %s" #: mh/mh_whom.c:231 #, fuzzy msgid "Malformed message" msgstr "mesaj malformat" #: mh/mh_whom.c:245 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Recipiente Locale --" #: mh/mh_whom.c:251 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Recipiente Rețea --" #: mh/mh_whom.c:257 #, c-format msgid "No recipients" msgstr "Nu există recipiente" #: mh/mhl.c:26 msgid "GNU MH mhl" msgstr "" #: mh/mhl.c:28 msgid "[files]" msgstr "[fișiere]" #: mh/mhl.c:35 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "Sună un clopoțel(bell) la sfârșitul fiecărei pagini de output." #: mh/mhl.c:38 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "Șterge ecranul după fiecare pagină de output" #: mh/mhl.c:45 msgid "Set output screen length" msgstr "Setează mărimea(length) ecranului de ieșire(output)" #: mh/mhl.c:47 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "Folosește PROG specificat în locul celui implicit" #: mh/mhl.c:49 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "Dezactivează folosirea programului moreproc" #: mh/mhl.c:122 #, c-format msgid "Invalid length" msgstr "Mărime(length) invalidă" #: mh/mhl.c:166 mh/mhn.c:1478 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create output stream: %s" msgstr "nu se poate crea secvența(stream) de output: %s" #: mh/mhl.c:172 mh/mhn.c:1484 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open output stream: %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) de output: %s" #: mh/mhl.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create input stream: %s" msgstr "nu se poate crea secvența(stream) de input: %s" #: mh/mhl.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open input stream: %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) de input: %s" #: mh/mhl.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgstr "secvența(stream) de intrare(input) %s nu este un mesaj (%s)" #: mh/mhn.c:29 msgid "GNU MH mhn" msgstr "" #: mh/mhn.c:38 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Specificați fișierul pe care se va opera" #: mh/mhn.c:40 msgid "MIME editing options" msgstr "Opțiuni editare MIME" #: mh/mhn.c:42 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Compune mesajul MIME(implicit)" #: mh/mhn.c:45 msgid "Listing options" msgstr "Opțiuni de listare" #: mh/mhn.c:47 msgid "List the table of contents" msgstr "Listează tabela de conținut" #: mh/mhn.c:50 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "Tipărește banner-ul deasupra listingului" #: mh/mhn.c:53 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Listează mărimile decodate" #: mh/mhn.c:56 msgid "Display options" msgstr "Afișează opțiunile" #: mh/mhn.c:58 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Afișează conținutul mesajelor" #: mh/mhn.c:61 msgid "* Display messages serially" msgstr "* Afișează mesajele serial" #: mh/mhn.c:64 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Citește formatul mhl din FIȘIER" #: mh/mhn.c:66 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Pauză înainte de a afișa conținutul" #: mh/mhn.c:69 msgid "Saving options" msgstr "Opțiuni de salvare" #: mh/mhn.c:71 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Stochează conținutul mesajelor pe disk" #: mh/mhn.c:74 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Folosește nume de fișiere din conținutul headerelor" #: mh/mhn.c:77 msgid "Other options" msgstr "Alte opțiuni" #: mh/mhn.c:78 msgid "PART" msgstr "PART" #: mh/mhn.c:79 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Limitează scopul operației pe partea(part) specificată" #: mh/mhn.c:80 msgid "CONTENT" msgstr "CONȚINUT" #: mh/mhn.c:81 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Operează pe partea(part) de mesaj cu conțin multipart specificat" #: mh/mhn.c:83 msgid "Print additional information" msgstr "Tipărește informații adiționale" #: mh/mhn.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed part specification (near %s)" msgstr "specificație de parte malformată (lângă %s)" #: mh/mhn.c:1230 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " msj tip/subtip parte mărime descriere\n" #: mh/mhn.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%lu: nu se poate primi(get) corpul mesajului: %s" #: mh/mhn.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "nu se poate crea secvența(stream) proc (comanda %s): %s" #: mh/mhn.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) proc (comanda %s): %s" #: mh/mhn.c:1337 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse command line `%s'" msgstr "nu se poate analiza linia de comandă `%s'" #: mh/mhn.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate crea secvența temporară (fișierul %s): %s" #: mh/mhn.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate deschide secvența temporară (fișierul %s): %s" #: mh/mhn.c:1400 msgid "part " msgstr "parte " #: mh/mhn.c:1419 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Apăsați pentru a afișa conținutul..." #: mh/mhn.c:1664 mh/mhn.c:1669 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "se stochează mesajul %s partea %s ca fișier %s\n" #: mh/mhn.c:1680 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Fișierul %s există deja. Rescrieți" #: mh/mhn.c:1694 mh/mhn.c:2724 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate crea secvența de output (fișierul %s): %s" #: mh/mhn.c:1702 mh/mhn.c:2732 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate deschide secvența de output (fișierul %s): %s" #: mh/mhn.c:1816 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: lipsește %c" #: mh/mhn.c:1851 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: comentariu redefinit" #: mh/mhn.c:1863 mh/mhn.c:1903 mh/mhn.c:2214 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: eroare de sintaxă" #: mh/mhn.c:1872 mh/mhn.c:2181 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: descriere redefinită" #: mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2193 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: id conținut redefinit" #: mh/mhn.c:1966 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: lipsește subtip" #: mh/mhn.c:2228 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: nu există mesajul: %lu" #: mh/mhn.c:2319 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: lipsește numele de fișier" #: mh/mhn.c:2375 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open filter stream: %s" msgstr "nu se poate deschide secvența de filtru: %s" #: mh/mhn.c:2511 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end fără corespondent" #: mh/mhn.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare(input) \"%s\": %s" #: mh/mhn.c:2779 mh/mhn.c:2790 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "extra argumente" #: mh/mhpath.c:24 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "" #: mh/mhpath.c:26 mh/rmm.c:26 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+folder] [msj]" #: mh/pick.c:30 msgid "GNU MH pick" msgstr "" #: mh/pick.c:33 msgid "[messages]" msgstr "[mesaje]" #: mh/pick.c:40 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Specificarea modelelor(patterns) de căutare:" #: mh/pick.c:42 msgid "Search the named header field" msgstr "Caută câmpul header numit" #: mh/pick.c:44 msgid "A pattern to look for" msgstr "Un tipar(pattern) de căutat" #: mh/pick.c:47 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Flagurile controlează tipul expresiilor regulate. ȘIR trebuie să aibă una sau mai multe din următoarele litere: B=bazic, E=extins, I=Ignoră cazul, C=caz senzitiv. Implicit este \"EI\". Flag-urile rămân efective până la următoarea întâlnire a opțiunii -cflags. Opțiunea trebuie să se afle chiar înainte de opțiunile--pattern sau --component (sau aliasurile lor)." #: mh/pick.c:49 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "La fel ca --component cc --pattern ȘIR" #: mh/pick.c:51 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "La fel ca --component date --pattern ȘIR" #: mh/pick.c:53 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "La fel ca --component from --pattern ȘIR" #: mh/pick.c:55 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "La fel ca --component subject --pattern ȘIR" #: mh/pick.c:57 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "La fel ca --component to --pattern ȘIR" #: mh/pick.c:59 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Operații constrânse de dată:" #: mh/pick.c:61 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Caută în câmpul header numit (Implicit este `Date:')" #: mh/pick.c:62 mh/pick.c:64 msgid "DATE" msgstr "DATĂ" #: mh/pick.c:63 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Găsește mesajele de după data specificată" #: mh/pick.c:65 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Găsește mesajele înainte de data specificată" #: mh/pick.c:67 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Operații logice și grupări:" #: mh/pick.c:69 msgid "Logical AND (default)" msgstr "AND Logic (implicit)" #: mh/pick.c:71 msgid "Logical OR" msgstr "OR logic" #: mh/pick.c:73 msgid "Logical NOT" msgstr "NOT logic" #: mh/pick.c:75 msgid "Open group" msgstr "Deschide grup" #: mh/pick.c:78 msgid "Close group" msgstr "Închide grup" #: mh/pick.c:81 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Operații pe mesajele selectate:" #: mh/pick.c:83 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Listează numărul de mesaje selectate (implicit)" #: mh/pick.c:86 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "Adaugă mesajele care se potrivesc unei secvențe specificate" #: mh/pick.c:266 mh/pick.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid option -- %s" msgstr "opțiune invalidă -- %s" #: mh/refile.c:30 msgid "GNU MH refile" msgstr "" #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "mesaje dosar [dosar...]" #: mh/refile.c:40 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "Folosiți /draft ca sursă de mesaje" #: mh/refile.c:42 #, fuzzy msgid "Preserve the source folder copy" msgstr "Păstrează copia dosarului sursă." #: mh/refile.c:45 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Încearcă să păstreze numerele secvenței de mesaj" #: mh/refile.c:47 #, fuzzy msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgstr "Specifică dosarul sursă. DOSAR va deveni dosarul curent după ce se iese din program." #: mh/refile.c:49 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Folosește FIȘIER ca mesaj sursă" #: mh/refile.c:76 mh/refile.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder list" msgstr "nu se poate crea lista de dosare" #: mh/refile.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "No folder specified" msgstr "nu este specificat nici un dosar" #: mh/refile.c:101 mh/refile.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create iterator" msgstr "nu se poate crea iterator" #: mh/refile.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Error appending message: %s" msgstr "eroare la adăugarea mesajului: %s" #: mh/refile.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Both message set and source file given" msgstr "sunt specificate atât setul mesajului și fișierul sursă" #: mh/repl.c:28 msgid "GNU MH repl" msgstr "" #: mh/repl.c:31 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+folder] [msj]" #: mh/repl.c:37 #, fuzzy msgid "Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "* Adaugă Răspunse: headerul mesajului la care se răspunde" #: mh/repl.c:39 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Construiește ciorna și iese(quit) imediat." #: mh/repl.c:47 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Specifică pe cine să pună în lista de răspunsuri Cc:" #: mh/repl.c:49 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Specifică pe cine să elimine din lista de răspunsuri Cc:" #: mh/repl.c:52 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Construiește un grup sau urmează un răspuns" #: mh/repl.c:55 #, fuzzy msgid "Set the folder to receive Fcc's" msgstr "* Setează dosarul unde se primesc Fcc-uri" #: mh/repl.c:56 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRU-MHL" #: mh/repl.c:57 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Setează filtrul mhl pentru preprocesarea corpului mesajului la care se răspunde" #: mh/repl.c:60 #, fuzzy msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Include o copie a mesajului la care se răspunde. Mesajul va fi procesat folosind fie filtrul implicit \"mhl.reply\", fie filtrul specificat de opțiunea --filter." #: mh/repl.c:64 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Interoghează pentru adresele ce vor fi puse în listele To: și Cc:" #: mh/repl.c:69 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "* Ignoră variabila whatnowproc. Folosește în loc shell standard `whatnow'." #: mh/repl.c:135 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s este necunoscut" #: mh/repl.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Ciorna \"%s\" există (%lu octet).\n" msgstr[1] "Ciorna \"%s\" există (%lu octeți).\n" #: mh/repl.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read message %s: %s" msgstr "nu se poate citi mesajul %lu: %s" #: mh/repl.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "nu se poate crea secvența fișierului ciornă %s: %s" #: mh/repl.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul ciornă %s: %s" #: mh/rmf.c:33 msgid "GNU MH rmf" msgstr "" #: mh/rmf.c:40 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Specificați dosarul care trebuie șters" #: mh/rmf.c:42 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Mod interactiv: cere confirmare înainte de ștergerea fiecărui dosar" #: mh/rmf.c:45 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Șterge recursiv toate subdosarele" #: mh/rmf.c:130 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Șterge dosarul %s" #: mh/rmf.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "nu se poate elimina legătura către(unlink) %s: %s" #: mh/rmm.c:24 msgid "GNU MH rmm" msgstr "" #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan" msgstr "" #: mh/scan.c:39 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Specificați dosarul de scanat" #: mh/scan.c:41 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Șterge ecranul după afișarea listei" #: mh/scan.c:48 msgid "Display header" msgstr "Afișează header-ul" #: mh/scan.c:52 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Listează mesajele în ordine inversă" #: mh/scan.c:55 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Neimplementat încă]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "nici un mesaj în %s" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Dosarul %s %s\n" #: mh/send.c:28 msgid "GNU MH send" msgstr "" #: mh/send.c:31 msgid "file [file...]" msgstr "fișier [fișier...]" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:29 msgid "Specify additional alias file" msgstr "Specifică fișierul de alias adițional" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:31 msgid "Use prepared draft" msgstr "Folosește ciornă pregătită" #: mh/send.c:42 mh/whom.c:35 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Tratează argumentele ca o listă de mesaje din dosarul de ciorne(draftfolder)" #: mh/send.c:46 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Folosește filtrul FIȘIER pentru a preprocesa corpul mesajului" #: mh/send.c:48 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "* Revino înainte(undo) de efectul ultimei opțiuni --filter" #: mh/send.c:50 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Reformatează adresele To: și Cc:" #: mh/send.c:53 #, fuzzy msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* În caz de eșec înaintează(forward) ciorna împreună cu o notificare de eroare expeditorului." #: mh/send.c:56 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "* Folosește încapsulare MIME" #: mh/send.c:59 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "Adaugă câmp Message-ID" #: mh/send.c:62 msgid "Run in the backround." msgstr "Rulează în fundal." #: mh/send.c:65 #, fuzzy msgid "Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "* Împarte ciorna în câteva mesaje parțiale și trimitele într-un interval de SECUNDE" #: mh/send.c:67 msgid "Set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "" #: mh/send.c:69 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Tipărește transcriptul interacțiunilor cu sistemul de transport" #: mh/send.c:72 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Monitorizează livrarea mailului" #: mh/send.c:75 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Fă câmpurile header mai mici decât NUMĂR coloane" #: mh/send.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create message list" msgstr "nu se poate crea lista de mesaje" #: mh/send.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get system host name: %s" msgstr "nu se poate afla(get) ultimul mesaj: %s" #: mh/send.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgstr "Nu se poate crea mailboxul %s: %s" #: mh/send.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get user email: %s" msgstr "Nu se poate crea mailboxul %s: %s" #: mh/send.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set user email (%s): %s" msgstr "Nu se poate crea mailboxul %s: %s" #: mh/send.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Crearea mailerului '%s' a eșuat: %s" #: mh/send.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create mailer `%s'" msgstr "nu se poate crea mailerul \"%s\"" #: mh/send.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s" #: mh/send.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailer `%s'" msgstr "nu se poate deschide mailerul \"%s\"" #: mh/send.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "fixed fcc: %s" msgstr "Eroare: %s" #: mh/send.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "fixed bcc: %s" msgstr "Eroare: %s" #: mh/send.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "deschiderea lui %s a eșuat: %s\n" #: mh/send.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unlink file `%s': %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #: mh/send.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "Nu se poate crea mailboxul %s: %s" #: mh/send.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "nici un mesaj în %s" #: mh/send.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Trimiterea mesajului a eșuat: %s" #: mh/send.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "nu se poate trimite mesajul: %s" #: mh/send.c:689 msgid "Destroying the mailer" msgstr "" #: mh/send.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot switch to background: %s" msgstr "nu se poate trece în fundal: %s" #: mh/whatnow.c:25 msgid "[FILE]" msgstr "[FIȘIER]" #: mh/whatnow.c:37 msgid "Set the prompt" msgstr "Setează promptul" #: mh/whom.c:22 msgid "GNU MH whom" msgstr "" #: mh/whom.c:39 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Verifică dacă se poate livra la adrese." #: mimeview/mimetypes.l:150 mimeview/mimeview.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat `%s': %s" msgstr "nu se poate stabili(stat) %s:%s" #: mimeview/mimetypes.y:538 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "acțiune necunoscută: %s" #: mimeview/mimetypes.y:610 #, fuzzy, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "prea puține argumente în apelarea către `%s'" #: mimeview/mimeview.c:34 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:36 msgid "Default mime.types file is " msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:45 #, fuzzy msgid "TYPE-LIST" msgstr "LISTEAZĂ" #: mimeview/mimeview.c:46 msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "Disable interactive mode" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:53 msgid "Use this mime.types file" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:55 #, fuzzy msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgstr "Nici o acțiune executată, doar afișează ce se va întâmpla" #: mimeview/mimeview.c:57 msgid "Use metamail to display files" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:170 readmsg/readmsg.c:133 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:171 msgid "flags" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:173 msgid "Use this mime.types file." msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:176 #, fuzzy msgid "Use this program to display files." msgstr "Setează programul de editare care va fi folosit" #: mimeview/mimeview.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "%s nu este un fișier regulat sau o legătură simbolică." #: mimeview/mimeview.c:295 #, c-format msgid "No files given" msgstr "" #: movemail/movemail.c:31 msgid "GNU movemail" msgstr "" #: movemail/movemail.c:32 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "" #: movemail/movemail.c:37 #, fuzzy msgid "Preserve the source mailbox" msgstr "Păstrează copia dosarului sursă." #: movemail/movemail.c:39 msgid "Reverse the sorting order" msgstr "" #: movemail/movemail.c:41 msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgstr "" #: movemail/movemail.c:94 #, fuzzy msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Șterge mesajele din secvență" #: movemail/movemail.c:96 #, fuzzy msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Salvează mesajele în funcție de expeditor" #: movemail/movemail.c:98 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "" #: movemail/movemail.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "blocarea(lock) a mailboxului '%s' a eșuat: %s" #: movemail/movemail.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "mailbox_scan: %s" #: movemail/movemail.c:138 msgid "Cannot retrieve locker" msgstr "" #: movemail/movemail.c:147 msgid "Cannot lock" msgstr "" #: movemail/movemail.c:181 #, fuzzy msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "eroare mailbox_get_folder: %s" #: movemail/movemail.c:184 #, fuzzy msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "eroare folder_get_authority: %s" #: movemail/movemail.c:187 #, fuzzy msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "eroare authority_set_ticket: %s" #: movemail/movemail.c:214 msgid "Cannot open" msgstr "" #: movemail/movemail.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read message %lu: %s\n" msgstr "nu se poate citi mesajul %lu: %s" #: movemail/movemail.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s\n" msgstr "nu se poate citi mesajul %lu: %s" #: movemail/movemail.c:263 #, c-format msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "" #: movemail/movemail.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Număr de pagini greșit" #: movemail/movemail.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Nu se poate citi mailboxul de intrare: %s" #: pop3d/apop.c:56 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "Nu se poate deschide APOP db: %s" #: pop3d/apop.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Nu se pot aduce(fetch) datele APOP: %s" #: pop3d/apop.c:96 #, c-format msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "Permisiuni greșite pe fișierul de parole APOP" #: pop3d/apop.c:103 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de parole APOP %s" #: pop3d/apop.c:163 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "Nume utilizator prea lung: %s" #: pop3d/apop.c:172 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "Parola pentru `%s' nu a fost găsită în baza de date" #: pop3d/apop.c:196 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "eroare de APOP pentru `%s'" #: pop3d/bulletin.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Nu se poate crea mailboxul %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Nu se poate deschide mailboxul %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "Nu se poate deschide APOP db: %s" #: pop3d/bulletin.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "Nu se pot aduce(fetch) datele APOP: %s" #: pop3d/bulletin.c:202 #, c-format msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:210 #, c-format msgid "Wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "Nu se poate deschide APOP db: %s" #: pop3d/bulletin.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store datum in bulletin db" msgstr "nu se poate stoca datum" #: pop3d/bulletin.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot count bulletins: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:302 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pop3d/bulletin.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "nu se poate citi mesajul %lu: %s" #: pop3d/bulletin.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s" msgstr "nu se poate citi mesajul %lu: %s" #: pop3d/extra.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "No input stream" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) de input: %s" #: pop3d/extra.c:155 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Mailboxul a fost adus la zi(updated) de cealaltă parte: %s" #: pop3d/extra.c:204 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "nu se poate deschide secvența(stream) TLS: %s" #: pop3d/extra.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "eroare de scriere: %s" #: pop3d/extra.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "eroare de citire: %s" #: pop3d/lock.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Deschiderea mailerului '%s' a eșuat: %s" #: pop3d/logindelay.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "Bad permissions on statistics db" msgstr "Permisiuni greșite la parola db APOP" #: pop3d/logindelay.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open statistics db: %s" msgstr "Nu se poate deschide APOP db: %s" #: pop3d/logindelay.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch login delay data: %s" msgstr "Nu se pot aduce(fetch) datele APOP: %s" #: pop3d/logindelay.c:70 #, c-format msgid "Invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:83 #, c-format msgid "Malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't store datum %s/%s" msgstr "%s:%d: nu se poate stoca datum" #: pop3d/pop3d.c:56 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- daemon-ul POP3" #: pop3d/pop3d.c:77 msgid "Undelete all messages on startup" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:78 msgid "DAYS" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:79 #, fuzzy msgid "Expire read messages after the given number of days" msgstr "Găsește mesajele de după data specificată" #: pop3d/pop3d.c:81 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:84 msgid "Always require STLS before entering authentication phase" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:91 msgid "Allowed delay between two successive logins" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:92 #, fuzzy msgid "FILENAME" msgstr "NUME" #: pop3d/pop3d.c:93 msgid "Name of login statistics file" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:99 sieve/sieve.c:81 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: pop3d/pop3d.c:100 msgid "Set source mailbox to get bulletins from" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:103 msgid "Set the bulletin database file name" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:135 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:137 #, fuzzy msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Găsește mesajele de după data specificată" #: pop3d/pop3d.c:138 msgid "days" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:140 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:143 msgid "Always require STLS before entering authentication phase." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:147 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:149 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:152 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:156 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:261 #, c-format msgid "Incoming connection opened" msgstr "Conexiune de intrare(incoming) deschisă" #: pop3d/popauth.c:60 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- administrează baza de date de autentificare pop3" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Add user" msgstr "Adaugă user" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "Modifică înregistrarea user-ului (schimbă parola)" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "Delete user's record" msgstr "Șterge înregistrarea userului" #: pop3d/popauth.c:74 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Listează conținutul fișierului DBM" #: pop3d/popauth.c:75 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Crează DBM dintr-un fișier textsimplu(plaintext)" #: pop3d/popauth.c:78 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Acțiunea implicită este:\n" " Pentru deținătorul fișierului: --list\n" " Pentru user: --modifu --username \n" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Citește input-ul din FIȘIER (implicit stdin)" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "Direct output to file" msgstr "Ieșire(output) direct în fișier" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "Specify user's password" msgstr "Specifică parola userului" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "USERNAME" msgstr "NUME_UTILIZATOR" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "Specify user name" msgstr "Specifică numele user-ului" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "PERM" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "Force given permissions on the database" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid octal number: %s" msgstr "Număr invalid" #: pop3d/popauth.c:218 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Nu puteți specifica mai mult de o opțiune `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:240 pop3d/popauth.c:297 pop3d/popauth.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s: %s" msgstr "nu se poate crea %s: %s" #: pop3d/popauth.c:261 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Doar proprietarul(owner) fișierului poate folosi --username" #: pop3d/popauth.c:267 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Operațiune nepermisă" #: pop3d/popauth.c:407 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: linie malformată" #: pop3d/popauth.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: nu se poate stoca datum" #: pop3d/popauth.c:453 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:459 msgid "Confirm :" msgstr "Confrimare:" #: pop3d/popauth.c:462 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Parolele diferă. Vă rugăm reîncercați." #: pop3d/popauth.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Missing username to add" msgstr "lipsește numele user-ului de adăugat" #: pop3d/popauth.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store datum" msgstr "nu se poate stoca datum" #: pop3d/popauth.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Missing username to delete" msgstr "lipsește numele user-ului de șters" #: pop3d/popauth.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove record for %s" msgstr "nu se poate șterge înregistrarea pentru %s" #: pop3d/popauth.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Missing username" msgstr "lipsește username" #: pop3d/popauth.c:564 msgid "Old Password:" msgstr "Parolă veche:" #: pop3d/popauth.c:569 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Ne pare rău" #: pop3d/popauth.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot replace datum" msgstr "nu se poate înlocui datum" #: pop3d/popauth.c:600 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Format bază de date: %s\n" #: pop3d/popauth.c:601 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Locație bază de date: %s\n" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "Sesiune închisă pentru user: %s" #: pop3d/quit.c:50 #, c-format msgid "Session ended for no user" msgstr "Sesiune închisă pentru user_lipsă" #: pop3d/user.c:28 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "" #: pop3d/user.c:34 #, c-format msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "" #: pop3d/user.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "User-ul '%s' intrat(logged in) cu mailbox-ul '%s' (%d mesaj)" msgstr[1] "User-ul '%s' intrat(logged in) cu mailbox-ul '%s' (%d mesaje)" #: pop3d/user.c:134 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "User-ul APOP %s a încercat să intre(log in) cu USER" #: pop3d/user.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s': authentication failed" msgstr "Autentificarea user-ului '%s' a eșuat" #: pop3d/user.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Possible probe of account `%s'" msgstr "Posibilă probă a contului '%s'" #: readmsg/readmsg.c:37 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- tipărește mesajele" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "Display debugging information" msgstr "Afișează informații de debugging" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "Display entire header" msgstr "Afișează tot header-ul" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "LIST" msgstr "LISTEAZĂ" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Listează numele header-elor separate de spații sau virgule" #: readmsg/readmsg.c:46 msgid "Folder to use" msgstr "Dosarul care va fi folosit" #: readmsg/readmsg.c:47 msgid "Exclude all headers" msgstr "Exclude toate header-ele" #: readmsg/readmsg.c:48 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "Afișează(output) formfeed-uri între mesaje" #: readmsg/readmsg.c:50 #, fuzzy msgid "Print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "Tipărește toate mesajele care se potrivesc tiparului(pattern), nu doar primul" #: readmsg/readmsg.c:135 #, fuzzy msgid "Display entire headers." msgstr "Afișează tot header-ul" #: readmsg/readmsg.c:137 #, fuzzy msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Listează numele header-elor separate de spații sau virgule" #: readmsg/readmsg.c:141 #, fuzzy msgid "Read messages from this folder." msgstr "mesaje dosar [dosar...]" #: readmsg/readmsg.c:143 #, fuzzy msgid "Exclude all headers." msgstr "Exclude toate header-ele" #: readmsg/readmsg.c:145 #, fuzzy msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Afișează(output) formfeed-uri între mesaje" #: readmsg/readmsg.c:147 #, fuzzy msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Tipărește toate mesajele care se potrivesc tiparului(pattern), nu doar primul" #: readmsg/readmsg.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" msgstr "nu s-a putut crea mailbox-ul <%s>: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgstr "Nu crează mailbox implicit" #: readmsg/readmsg.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" msgstr "nu s-a putut deschide mailbox-ul %s: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse weedlist: %s" msgstr "nu se poate crea lista: %s" #: sieve/sieve.c:53 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool" msgstr "" #: sieve/sieve.c:55 #, fuzzy msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "GNU sieve -- un utilitar de filtrare a mail-ului\n" " Flag-uri de debug\n" " g - trace-uri ale analizorului(parser) principal\n" " T - trace-uri mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocoale de rețea (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - trace de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - trace instrucțiuni sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:70 #, fuzzy msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Nici o acțiune executată, doar afișează ce se va întâmpla" #: sieve/sieve.c:73 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Contiună dacă execuția a eșuat într-un mesaj" #: sieve/sieve.c:76 msgid "Compile script and exit" msgstr "Compilează scriptul și iese" #: sieve/sieve.c:79 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Compilează scriptul, lasă(dump) codul sieve dezasamblat la terminal și iese" #: sieve/sieve.c:82 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Mailbox pentru sieve (implicit spool-ul mail-ului user-ului)" #: sieve/sieve.c:84 msgid "TICKET" msgstr "TICKET" #: sieve/sieve.c:85 #, fuzzy msgid "Ticket file for user authentication" msgstr "Fișier ticket pentru autentificare mailbox" #: sieve/sieve.c:88 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Flag-uri de debug (implicit \"" #: sieve/sieve.c:91 msgid "Log all actions" msgstr "Logare toate acțiunile" #: sieve/sieve.c:94 #, fuzzy msgid "Print source location along with action logs (default)" msgstr "Trunchiază mailboxul sursă după încorporare (implicit)" #: sieve/sieve.c:97 msgid "Override user email address" msgstr "Înlocuiește(override) adresa de email a userului" #: sieve/sieve.c:100 msgid "Do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "" #: sieve/sieve.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "doar un SCRIPT poate fi specificat" #: sieve/sieve.c:237 #, c-format msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "SCRIPT trebuie specificat" #: sieve/sieve.c:258 msgid "SCRIPT" msgstr "SCRIPT" #: sieve/sieve.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid email: %s" msgstr "email invalid: %s" #: sieve/sieve.c:291 #, fuzzy msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Contiună dacă execuția a eșuat într-un mesaj" #: sieve/sieve.c:293 #, fuzzy msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Mailbox pentru sieve (implicit spool-ul mail-ului user-ului)" #: sieve/sieve.c:296 #, fuzzy msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Fișier ticket pentru autentificare mailbox" #: sieve/sieve.c:297 msgid "ticket" msgstr "" #: sieve/sieve.c:299 #, fuzzy msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "GNU sieve -- un utilitar de filtrare a mail-ului\n" " Flag-uri de debug\n" " g - trace-uri ale analizorului(parser) principal\n" " T - trace-uri mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocoale de rețea (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - trace de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - trace instrucțiuni sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:307 #, fuzzy msgid "Log all executed actions." msgstr "Logare toate acțiunile" #: sieve/sieve.c:309 #, fuzzy msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Trunchiază mailboxul sursă după încorporare (implicit)" #: sieve/sieve.c:311 #, fuzzy msgid "Set user email address." msgstr "Înlocuiește(override) adresa de email a userului" #: sieve/sieve.c:433 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "eroare ticket_get: %s" #: sieve/sieve.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" msgstr "eroare wicket_create <%s>: %s" #: sieve/sieve.c:452 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "eroare mu_debug_create: %s" #: sieve/sieve.c:457 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "eroare mu_debug_set_level: %s" #: sieve/sieve.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "eroare mailbox_set_debug: %s" #: sieve/sieve.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "eroare mailbox_get_folder: %s" #: sieve/sieve.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" msgstr "eroare folder_get_authority: %s" #: sieve/sieve.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" msgstr "eroare authority_set_ticket: %s" #: sieve/sieve.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Deschiderea mailerului '%s' a eșuat: %s" #: sieve/sieve.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Opening default mailbox failed: %s" msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s" #: sieve/sieve.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "eroare la eliminarea(expunge) %s: %s" #: sieve/sieve.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "nu se poate deschide mailboxul implicit %s: %s" #~ msgid "MySQL: connect failed: %s" #~ msgstr "MySQL: conectare eșuată: %s" #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s" #~ msgstr "MySQL: nu se poate aduce rândul: %s" #~ msgid "PQexec status: %s" #~ msgstr "Stare PQexec: %s" #~ msgid "query returned %d tuple: %s" #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s" #~ msgstr[0] "interogarea a returnat %d altceva(tuple): %s" #~ msgstr[1] "interogarea a returnat %d altceva(tuples): %s" #~ msgid "query returned %d field: %s" #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s" #~ msgstr[0] "interogarea a returnat %d câmp: %s" #~ msgstr[1] "interogarea a returnat %d câmpuri: %s" #~ msgid "Encryption options" #~ msgstr "Opțiuni de criptare(encryption)" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memorie plină" #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: se așteaptă yes sau no" #~ msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s" #~ msgstr "%s:%d: nu se poate analiza(parse) netdef: %s" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "--timeout și --daemon sunt incompatibile\n" #~ msgid "can't restart: not started with absolute pathname" #~ msgstr "nu se poate restarta: nu este startat cu nume de cale absolut" #~ msgid "failed to become a daemon" #~ msgstr "eroare în a deveni un daemon" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "REFUZAT: încercare de conectare de la %s" #~ msgid "malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "intrare(input) malformată: %s@%s (aproape de %s)" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "nu se poate deschide mailbox-ul %s: %s" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "PROGRAM" #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "REÎNCERCĂRI trebuie să fie mai mare decât 0" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "MINUTE trebuie să fie mai mare decât 0" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "crearea locker-ului a eșuat: %s\n" #~ msgid "%s %s failed: %s\n" #~ msgstr "%s %s a eșuat: %s\n" #~ msgid "unlocking" #~ msgstr "deblocare" #~ msgid "locking" #~ msgstr "blocare" #~ msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." #~ msgstr "Selectează mesajul cu atribut specific: [n]ew, [r]ead, [u]nread." #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Încearcă alinierea" #~ msgid "Can not be very quiet" #~ msgstr "Nu poate fi foarte silențios" #~ msgid "default" #~ msgstr "implicit" #~ msgid "You have %d message.\n" #~ msgid_plural "You have %d messages.\n" #~ msgstr[0] "Aveți %d mesaj.\n" #~ msgstr[1] "Aveți %d mesaje.\n" #~ msgid "You have new mail.\n" #~ msgstr "Aveți mail nou.\n" #~ msgid "msg %d : %s\n" #~ msgstr "msj %d : %s\n" #~ msgid "can't open input file %s: %s" #~ msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare(input) %s: %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: nu se poate deschide mailboxul de ieșire(output) %s: %s\n" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "conectare de la %s" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "fork eșuat" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "GNU imap4d pornit" #~ msgid "can't stat %s: %s" #~ msgstr "nu se poate face stat %s: %s" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memorie plină" #~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: reject - nu se poate deschide mailer-ul %s: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - analiza(parsing) în `%s' a eșuat: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - nu se poate crea dinspre adresa <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - nu se poate deschide mailer-ul %s: %s\n" #~ msgid "can't create iterator: %s" #~ msgstr "nu se poate crea iterator: %s" #~ msgid "%s:%d: can't create tag list: %s" #~ msgstr "%s:%d: nu se poate crea lista de etichete(tag): %s" #~ msgid "address: can't get argument 1" #~ msgstr "address: nu pot afla argumentul 1" #~ msgid "address: can't get argument 2" #~ msgstr "address: nu pot afla argumentul 2" #~ msgid "header: can't get argument 1" #~ msgstr "header: nu pot afla argumentul 1" #~ msgid "header: can't get argument 2" #~ msgstr "header: nu pot afla argumentul 2" #~ msgid "size: can't get argument!" #~ msgstr "size: nu pot afla argumentul!" #~ msgid "exists: can't get argument!" #~ msgstr "exists: nu pot afla argumentul!" #~ msgid "can't create mailbox %s" #~ msgstr "nu pot crea mailbox-ul %s" #~ msgid "can't create header: %s" #~ msgstr "nu se poate crea header-ul: %s" #~ msgid "can't open file %s: %s" #~ msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #~ msgid "not enough memory\n" #~ msgstr "nu este suficientă memorie\n" #~ msgid "can't open save file %s: %s" #~ msgstr "nu se poate deschide fișierul salvat %s: %s" #~ msgid "not enough memory for creating save file" #~ msgstr "nu este suficientă memorie pentru a crea fișierul salvat" #~ msgid "can't open %s: %s\n" #~ msgstr "nu se poate deschide %s: %s\n" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(user %s) %s: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_print eșuat: %s\n" #~ msgid "temporary file write error: %s" #~ msgstr "eroare de scriere a fișierului temporar: %s" #~ msgid "temporary file open error: %s" #~ msgstr "eroare de deschidere a fișierului temporar: %s" #~ msgid "temporary message creation error: %s" #~ msgstr "eroare de creare a fișierului temporar: %s" #~ msgid "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" #~ "\v\n" #~ "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n" #~ "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n" #~ "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n" #~ "\n" #~ "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n" #~ "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n" #~ "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n" #~ "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n" #~ "normally be added to your user-specific configuration file,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "or the global configuration file,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "with a line such as:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n" #~ "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n" #~ "address if not present.\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n" #~ "\n" #~ "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n" #~ "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" #~ "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.remote -- interfață pseudo-sendmailpentur livrare de email\n" #~ " \n" #~ "Un mesaj formatat RFC2822 este citit de la stdin și livrat folosind mailerul.\n" #~ " Acest utilitar poate fi folosit ca o înlocuire mai slabă pentru /bin/sendmail\n" #~ "folosită pentru a înainta(forward) emailul direct într-un gateway SMTP.\n" #~ "\n" #~ "Mailerul implicit este \"sendmail\", care nu este suportat de acest utilitar\n" #~ "(intenția acestuia este să fie folosit când nu aveți un sendmail funcțional).\n" #~ " Ar Trebui să specificați gateway-ul vostru SMTP specificând un --mailer\n" #~ "ca de exemplu \"smtp://mail.example.com\". Acesta va fi în mod normal\n" #~ "adăugat în fișierul vostru specific de configurație,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "sau fișierul global de configurație,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "cu o linie ca:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "Dacă nu este specificată în mod explicit adresa from implicită este\n" #~ "derivată din câmpul \"From:\" din mesaj, dacă este prezent, sau adresa\n" #~ "de email implicită a user-ului dacă nu este prezent.\n" #~ "\n" #~ "Dacă nu sunt specificate în mod explicit, adresele to implicite sunt derivate\n" #~ "din câmpurile \"To:\", \"Cc:\" și \"Bcc:\" din mesaj.\n" #~ "\n" #~ "Dacă este specificat --debug, comenzile de plic(envelope) din tranzacția\n" #~ "protocolului SMTP vor fi afișate la stdout. Dacă este specificat mai mult\n" #~ "de o dată, partea de date din tranzacția protocolului va fi de asemenea\n" #~ "afișată la stdout.\n" #~ msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_create_default (%s) eșuat: %s\n" #~ msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_open (%s) eșuat: %s\n" #~ msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_append_message (%s) eșuat: %s\n" #~ msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mailbox_close (%s) eșuat: %s\n" #~ msgid "Listen on specified port number" #~ msgstr "Ascultă pe numărul de port specificat" #~ msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" #~ msgstr "Setează valoarea de expirare a inactivității(idle) la NUMĂR secunde" #~ msgid "badly formed mailspool path: %s" #~ msgstr "cale mailspool prost formată: %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" #~ msgstr "EROARE INTERNĂ: nu se poate înregistra capabilitatea argp auth (vă rugăm raportați)" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succes" #~ msgid "Couldn't create mailbox %s.\n" #~ msgstr "Nu s-a putut crea mailbox-ul %s.\n" #~ msgid "Couldn't open mailbox %s.\n" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide mailbox-ul %s.\n" #~ msgid "" #~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH anno- Opțiunile marcate cu `*' nu sunt încă implementate\n" #~ "Folosiți --help pentru a obține lista cu opțiunile MH tradiționale." #~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH fmtcheck- Folosiți -helppentru a obține o listă cu opțiunile MH tradiționale." #~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "Dosarul(folder) GNU MH Folosiți -help pentru a obține o listă cu opțiunile tradiționale MH." #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "prea multe argumente" #~ msgid "" #~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH forw Opțiunile marcate cu `*' nu sunt implementate încă\n" #~ "Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni MH tradiționale." #~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH install-mh Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni MH tradiționale." #~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mark Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni MH tradiționale." #~ msgid "can't write context file %s: %s" #~ msgstr "nu se poate scrie fișierul context %s: %s" #~ msgid "low memory" #~ msgstr "memorie puțină(low)" #~ msgid "Can't create mailbox %s: %s" #~ msgstr "Nu se poate crea mailbox-ul %s: %s" #~ msgid "Can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "Nu se poate deschide mailbox-ul %s: %s" #~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhl.Folosiți -help pentru a obține o listă cu opțiunile tradiționale MH." #~ msgid "can't create output stream: %s" #~ msgstr "nu se poate crea secvența de output: %s" #~ msgid "can't open output stream: %s" #~ msgstr "nu se poate deschide secvența de output: %s" #~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" #~ msgstr "se stochează mesajul %lu partea %s ca fișier %s\n" #~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhpath.Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni tradiționale MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH pick.Opțiunile marcate cu `*' nu sunt încă implementate\n" #~ "Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni tradiționale MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH refile.Opțiunile marcate u `*' nu sunt încă implementate\n" #~ "Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni tradiționale MH" #~ msgid "" #~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH repl.Opțiunile marcate u `*' nu sunt încă implementate\n" #~ "Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni tradiționale MH." #~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmf.Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni MH tradiționale." #~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmm.Folosiți -help pentru a obtine o listă de opțiuni MH tradiționale." #~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH scan.Folosiți -help pentru a obtine o listă de opțiuni MH tradiționale." #~ msgid "" #~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH send.Opțiunile marcate cu `*' nu sunt încă implementate\n" #~ "Folosiți -help pentru a obține o listă a opțiunilor MH tradiționale." #~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH whom.Folosiți -help pentru a obține o listă de opțiuni tradiționale MH." #~ msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'" #~ msgstr "Userul '%s' este intrat(logged in) cu mailboxul '%s'" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "GNU pop3d pornit" #~ msgid "could not create mailbox: %s" #~ msgstr "nu s-a putut crea mailbox: %s" #~ msgid "\")" #~ msgstr "\")" #~ msgid "only one MBOX can be specified" #~ msgstr "doar un MBOX poate fi specificat" #~ msgid "%s on msg uid %lu" #~ msgstr "%s pe msj uid %lu" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "eroare mu_debug_set_print: %s" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "eroare mailbox_create <%s>: %s" #~ msgid "open on %s failed: %s" #~ msgstr "eroare la deschiderea %s: %s"