# Mesajele în limba română pentru pachetul kbd. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul kbd. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 1.08\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-25 09:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-20 17:33+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: openvt/openvt.c:67 #, c-format msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" msgstr "openvt: %s: număr vt ilegal\n" #: openvt/openvt.c:91 msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" msgstr "openvt: doar root-ul poate folosi marcajul(flag) -u.\n" #: openvt/openvt.c:105 src/getfd.c:68 msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Nu am putut găsi un descriptor de fișier care să se refere la această consolă\n" #: openvt/openvt.c:117 msgid "openvt: cannot find a free vt\n" msgstr "openvt: nu pot găsi un vt liber\n" #: openvt/openvt.c:122 #, c-format msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" msgstr "openvt: nu pot verifica dacă vt %d este liber\n" #: openvt/openvt.c:123 openvt/openvt.c:128 msgid " use `openvt -f' to force.\n" msgstr " folosiți `openvt -f' pentru a forța.\n" #: openvt/openvt.c:127 #, c-format msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" msgstr "openvt: vt %d este în uz; se renunță la comandă\n" #: openvt/openvt.c:155 #, c-format msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s: %s\n" #: openvt/openvt.c:167 #, c-format msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s citire/scriere (%s)\n" #: openvt/openvt.c:205 #, c-format msgid "openvt: using VT %s\n" msgstr "openvt: se folosește VT %s\n" #: openvt/openvt.c:217 #, c-format msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" msgstr "openvt: nu se poate seta sesiune nouă (%s)\n" #: openvt/openvt.c:225 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: nu se poate deschide %s R/W (%s)\n" #: openvt/openvt.c:281 #, c-format msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" msgstr "openvt: nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n" #: src/chvt.c:28 msgid "usage: chvt N\n" msgstr "folosire: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: dealocarea tuturor consolelor nefolosite a eșuat\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: număr VT ilegal\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 este consola și nu poate fi dealocată\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n" #: src/dumpkeys.c:63 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d: " msgstr "eroare KDGKBENT la indexul 0 din tabelul %d: " #: src/dumpkeys.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: nu pot găsi nici o mapare de taste?\n" #: src/dumpkeys.c:81 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: maparea simplă(plain) nealocată? foarte ciudat ...\n" #: src/dumpkeys.c:113 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d: " msgstr "eroare KDGKBENT la indexul %d în tabelul %d: " #: src/dumpkeys.c:241 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "domeniu cod de taste suportat de kernel: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:243 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "număr maxim de acțiuni legate(bindable) de o tastă: %d\n" #: src/dumpkeys.c:246 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "număr de mapări de taste în folosire actuală: %d\n" #: src/dumpkeys.c:249 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "din care %d alocate dinamic\n" #: src/dumpkeys.c:250 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "interval de coduri de acțiune suportat de kernel:\n" #: src/dumpkeys.c:255 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "număr taste de funcții suportat de kernel: %d.\n" #: src/dumpkeys.c:258 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "nr max de definiții compuse: %d\n" #: src/dumpkeys.c:260 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "nr de definiții compuse actualmente în folosire: %d\n" #: src/dumpkeys.c:284 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Simboluri recunoscute de %s:\n" "(valoare numerică, simbol)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:297 msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Următoarele sinonime sunt recunoscute:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:299 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s pentru %s\n" #: src/dumpkeys.c:301 msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "S-au recunoscut numele modificatorilor și numerele lor de coloane:\n" #: src/dumpkeys.c:364 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# diferit de alt_is_meta: în maparea de taste %d tasta %d este legată de" #: src/dumpkeys.c:439 msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "imposibil: non meta?\n" #: src/dumpkeys.c:496 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "eroare KDGKBSENT la indexul %d: " #: src/dumpkeys.c:516 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys versiune %s" #: src/dumpkeys.c:517 msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "folosire: dumpkeys [opțiuni...]\n" "\n" "opțiuni valide:\n" "\n" "\t-h --help\t afișează acest text de ajutor\n" "\t-i --short-info\t afișează informații despre driverul de tastatură\n" "\t-l --long-info\t afișează cele de mai sus și simbolurile cunoscute loadkeys\n" "\t-n --numeric\t afișează tabela de taste în notare hexazecimală\n" "\t-f --full-table\t nu folosește notații scurte, ci un rând pe cod_tastă\n" "\t-1 --separate-lines o linie pe (modificator,cod_tastă) pereche\n" "\t --funcs-only\t afișează numai șirurile tastei de funcții\n" "\t --keys-only\t afișează numai legăturile(bindings) tastelor\n" "\t --compose-only afișează doar combinațiile tastelor compuse\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:534 msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t interpretează codurile de acțiune ale caracterelor ce vor fi luate\n" "\t\t\t din setul de caractere specificat\n" #: src/findfile.c:43 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "eroare în executarea %s\n" #: src/getkeycodes.c:18 msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "folosire: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:39 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Scancodes normale(plain) xx (hex) versus keycodes (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:40 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 este eroare; pentru 1-88 (0x01-0x58) codul de scan(scancode) egal codul tastei\n" #: src/getkeycodes.c:44 msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Coduri scanare de escape e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:64 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "eroare în primirea codului de tastă(keycode) pentru codul de scan(scancode) 0x%x\n" #: src/getunimap.c:49 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s]\n" msgstr "" "Folosire:\n" "\t%s [-s]\n" #: src/kbd_mode.c:18 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" msgstr "folosire: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" #: src/kbd_mode.c:41 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: eroare în citirea modului tastaturii\n" #: src/kbd_mode.c:46 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Tastatura este în mod brut (scancode)\n" #: src/kbd_mode.c:49 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Tastatura este în mod mediu-brut (keycode)\n" #: src/kbd_mode.c:52 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Tastatura este în modul implicit (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:55 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Tastatura este în modul Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:58 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Tastatura este într-un mod necunoscut\n" #: src/kbd_mode.c:76 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n" #: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Rata de Tipărire(Typematic) setată la %.1f cps (întârziere = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:229 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Folosire: kbdrate [-V] [-s] [-r rată] [-d întârziere]\n" #: src/kbdrate.c:259 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Nu se poate deschide /dev/port" #: src/kdfontop.c:193 msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "bug: getfont apelat cu număr(count)<256\n" #: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memorie plină\n" #: src/ksyms.c:1674 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "set de caractere %s necunoscut - se ignoră cererea de set de caractere\n" #: src/ksyms.c:1746 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "se presupune iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1753 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "se presupune iso-8859-15 %s\n" #: src/ksyms.c:1760 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "se presupune iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:1767 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "se presupune iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:1774 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "se presupune iso-8859-4 %s\n" #: src/ksyms.c:1779 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "keysym '%s' necunoscut\n" #: src/ksyms.c:1814 #, c-format msgid "plus before %s ignored\n" msgstr "plus înainte de %s ignorat\n" #: src/loadunimap.c:62 #, c-format msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n" msgstr "folosire: %s [-o map.orig] [fișier-mapare]\n" #: src/loadunimap.c:152 src/loadunimap.c:163 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Linie de intrare(input) greșită: %s\n" #: src/loadunimap.c:172 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Numărul reprezentării(glyph) (0x%x) mai mare decât fontul\n" #: src/loadunimap.c:178 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Sfârșit de interval eronat (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:208 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Interval Unicode greșit corespunzător intervalului de poziție font 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:215 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Intervalul Unicode U+%x-U+%x nu are aceeași mărime ca intervalul de poziție al fontului 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: gunoiul(junk) de la sfârșit (%s) ignorat\n" #: src/loadunimap.c:251 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Se încarcă maparea unicode din fișierul %s\n" #: src/loadunimap.c:257 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Avertisment: linie prea lungă\n" #: src/loadunimap.c:267 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: nu s-a încărcat unimap-ul vid\n" "(dacă inistați: folosiți opțiunea -f pentru suprascriere(override))\n" #: src/loadunimap.c:288 msgid "entry" msgstr "intrare" #: src/loadunimap.c:288 msgid "entries" msgstr "intrări" #: src/loadunimap.c:314 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "S-a salvat maparea unicode în `%s'\n" #: src/loadunimap.c:334 msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "S-a adăugat(appended) maparea Unicode\n" #: src/mapscrn.c:66 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "folosire: %s [-v] [-o map.orig] fișier-mapare\n" #: src/mapscrn.c:131 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: nu se poate deschide fișierul de mapare _%s_\n" #: src/mapscrn.c:137 msgid "Cannot stat map file" msgstr "Nu se poate găsi starea(stat) fișierului de mapare" #: src/mapscrn.c:142 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Se încarcă maparea de ecran binară direct-la-font din fișierul %s\n" #: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Eroare în citirea mapării din fișierul `%s'\n" #: src/mapscrn.c:153 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Se încarcă maparea de ecran binară unicode din fișierul %s\n" #: src/mapscrn.c:165 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Se încarcă maparea de ecran simbolică din fișierul %s\n" #: src/mapscrn.c:169 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Eroare in analiza(parsing) mapării simbolice din `%s', linia `%d'\n" #: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278 msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Eroare în scrierea mapării în fișier\n" #: src/mapscrn.c:282 msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Nu se poate citi maparea consolei\n" #: src/mapscrn.c:288 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "S-a salvat maparea ecranului în `%s'\n" #: src/psffontop.c:66 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: tabel scurt ucs2 unicode\n" #: src/psffontop.c:87 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: tabel scurt utf8 unicode\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: utf8 eronat\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: eroare utf8 necunoscută\n" #: src/psffontop.c:124 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: tabel scurt unicode\n" #: src/psffontop.c:204 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Eroare în citirea fontului de intrare(input)" #: src/psffontop.c:218 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Apelare greșită a readpsffont\n" #: src/psffontop.c:233 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s:Mod fișier psf nesuportat (%d)\n" #: src/psffontop.c:251 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s:Versiune fișier psf nesuportată (%d)\n" #: src/psffontop.c:267 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: intrare(input) zero pentru mărime(length)?\n" #: src/psffontop.c:272 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: intrare(input) mărime caracter zero?\n" #: src/psffontop.c:278 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Fișier intrare(input): mărime intrare(input) eronată (%d)\n" #: src/psffontop.c:310 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Fișier intrare(input): gunoi(garbage) la sfârșit\n" #: src/psffontop.c:348 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: unicode ilegal %u\n" #: src/psffontop.c:434 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Nu se poate scrie header-ul fișierului de font" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungă\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Linie de intrare(input) greșită: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Numărul reprezentării(glyph) (0x%lx) a depășit sfârșitul fontului\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Sfârșit de domeniu(range) eronat (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: Corespunzător unui interval de poziții de fonturi, ar trebui să fie un interval (range) Unicode\n" #: src/psfxtable.c:255 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Folosire:\n" "\t%s infont intable outfont\n" #: src/psfxtable.c:264 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Folosire:\n" "\t%s infont [outtable]\n" #: src/psfxtable.c:273 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Folosire:\n" "\t%s infont outfont\n" #: src/psfxtable.c:298 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Folosire:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:358 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Număr magic greșit în cazul %s\n" #: src/psfxtable.c:377 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: fișier psf cu număr magic necunoscut\n" #: src/psfxtable.c:393 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: fontul de intrare(input) nu are un index\n" #: src/resizecons.c:153 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: nu se poate găsi fișierul de moduri video %s\n" #: src/resizecons.c:172 msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Număr de linii invalid\n" #: src/resizecons.c:238 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Mod vechi: %dx%d Mod nou: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:240 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Vechi #liniiscan: %d Nou #liniiscan: %d Înălțime caracter: %d\n" #: src/resizecons.c:251 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: comanda `%s' a eșuat\n" #: src/resizecons.c:324 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: nu uitați să schimbați TERM (poate în con%dx%d sau în linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:337 msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "apelarea este: resizecons COLOANExRÂNDURI sau: resizecons COLOANEx\n" "RÂNDURI\n" "sau: resizecons -lines RÂDURI, cu RÂNDURI unul din numerele 25, 28, 30, 34,\n" "36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:375 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: nu se pot primi(get) permisiile I/O.\n" #: src/screendump.c:48 msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "folosire: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:78 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Eroare în citirea %s\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "nu s-a putut citi %s, și nu se poate face dump ioctl\n" #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX #. function 0 has been disabled since 1.1.92 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg #: src/screendump.c:132 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "nu s-a putut citi %s\n" #: src/screendump.c:141 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Ciudat ... ecranul este și %dx%d și %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:159 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Eroare în scrierea dump-ului de ecran\n" #: src/setfont.c:73 msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o \tWrite current font to \n" " -O \tWrite current font and unicode map to \n" " -om \tWrite current consolemap to \n" " -ou \tWrite current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none\tSuppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none\tSuppress loading of a unicode map.\n" " -v\t\tBe verbose.\n" " -V\t\tPrint version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n" msgstr "" "Folosire: setfont [opțiuni-scriere] [-] [fontnou..] [-m mapare_consolă] [-u mapare_unicode]\n" " opțiuni-scriere (are loc înainte de încărcarea fișierului):\n" " -o \tScrie fontul curent în \n" " -O \tScrie fontul curent și maparea unicode în \n" " -om \tScrie maparea curentă a consolei în \n" " -ou \tScrie maparea curentă unicode în \n" "Dacă nici un fontnou și nici o opțiune-[o|O|om|ou|m|u] nu sunt specificate,\n" "va fi încărcat un font nou:\n" " setfont Încarcă fontul \"default[.gz]\"\n" " setfont - Încarcă fontul \"default8x[.gz]\"\n" "Opțiunea - selectează un font dintr-un cod de pagină care conține trei fonturi:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Încarcă fontul 8x din codepage.cp\n" "Explicit (cu -m sau -u) sau implicit (în fișierul de font) mapările furnizate\n" "vor fi încărcate, sau în cazul mapărilor de consolă, activate.\n" " -h (fără spațiu) Suprascrie(override) înălțimea fontului.\n" " -m Se încarcă maparea de ecran a consolei.\n" " -u Se încarcă maparea fontului unicode.\n" " -m nimic\tSe suprimă încărcarea și activarea unei mapării de ecran.\n" " -u nimic\tSe suprimă încărcarea unei mapări unicode\n" " -v\t\tDetaliat.\n" " -V\t\tAfișează versiunea și iese.\n" "Fișierele sunt încărcate din directorul curent sau din /usr/lib/kbd/*/.\n" #: src/setfont.c:169 msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: prea multe fișiere de intrare(input)\n" #: src/setfont.c:177 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: nu se poate reveni(restore) și din caracterul ROM și din fișier. Font neschimbat.\n" #: src/setfont.c:236 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Înălțime de caracter greșită: %d\n" #: src/setfont.c:240 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Lățime de caracter greșită: %d\n" #: src/setfont.c:265 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: poziția font 32 este nonblank\n" #: src/setfont.c:273 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: a fost șters(wiped)\n" #: src/setfont.c:277 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: fundalul va arăta nostim\n" #: src/setfont.c:287 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Se încarcă %d-char fontul %dx%d din fișierul %s\n" #: src/setfont.c:290 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Se încarcă %d-char fontul %dx%d\n" #: src/setfont.c:293 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Se încarcă %d-char fontul %dx%d(%d) din fișierul %s\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Se încarcă %d-char fontul %dx%d(%d)\n" #: src/setfont.c:336 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: bug în do_loadtable\n" #: src/setfont.c:342 msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Se încarcă tabela de mapare Unicode...\n" #: src/setfont.c:378 src/setfont.c:462 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de font %s\n" #: src/setfont.c:389 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Când se încarcă mai multe fonturi, toate trebuie să fie fonturi psf. - %s nu este\n" #: src/setfont.c:397 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "S-a citit %d-char fontul %dx%d din fișierul %s\n" #: src/setfont.c:403 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Când se încarcă mai multe fonturi, toate trebuie să aibă aceeași înălțime\n" #: src/setfont.c:410 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Când se încarcă mai multe fonturi, toate trebuie să aibă aceeași lățime\n" #: src/setfont.c:449 msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Nu se poate găsi fontul implicit\n" #: src/setfont.c:456 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Nu se poate găsi fontul %s\n" #: src/setfont.c:468 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Se citește fișierul de font %s\n" #: src/setfont.c:506 msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Nu există marcaj_linie_nouă(newline) final în fișierul combinat\n" #: src/setfont.c:512 msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Prea multe fișiere de combinat\n" #. restorefont -w writes a SVGA font to file #. restorefont -r restores it #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts. #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined, #. and it always is, there is no default font that is saved, #. so probably the second half is always garbage. #: src/setfont.c:536 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - un font din restorefont? Se folosește prima jumătate.\n" #: src/setfont.c:553 msgid "Bad input file size\n" msgstr "Mărime fișier intrare(input) invalidă\n" #: src/setfont.c:574 msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Acest fișier conține 3 fonturi: 8x8, 8x14 și 8x16. Vă rugăm indicați\n" "folosind o opțiune -8 or -14 or -16 pentru a-l selecta pe cel dorit.\n" #: src/setfont.c:588 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Ați cerut o mărime de font %d, dar doar 8, 14, 16 sunt posibile aici.\n" #: src/setfont.c:633 msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Nu am găsit nimic de salvat\n" #: src/setfont.c:637 msgid "Cannot write font file" msgstr "Nu se poate scrie fișierul de font" #: src/setfont.c:642 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "S-a salvat fișierul %d-char fontul %dx%d în %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "folosire: setkeycode scancode keycode ...\n" " (unde scancode este fie xx sau e0xx, dat în hexazecimal,\n" " și keycode este dat în zecimal)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "număr par de argumente așteptat" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "eroare în citirea codului de scan(scancode)" #: src/setkeycodes.c:56 msgid "code outside bounds" msgstr "cod în afara limitelor(bounds)" #: src/setkeycodes.c:59 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n" #: src/setleds.c:25 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Folosire:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Astfel,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "va seta CapsLock, șterge NumLock și va lăsa ScrollLock neschimbat.\n" "Setările de dinainte și de după schimbare(dacă există) sunt raportate\n" "când opțiunea -v este furnizată sau când nu este cerută nici o schimbare.\n" "În mod normal, setleds influențează setările marcajului(flag) vt\n" "(și acestea sunt de obicei reflectate în leduri).\n" "Cu -L, setleds doar va seta ledurile, nechimbând marcajele(flag).\n" "Cu -D, setleds setează atât marcajele(flags), cât și marcajele implicite,\n" "pentru ca o resetare ulterioară nu va schimba marcajele.\n" #: src/setleds.c:47 msgid "on " msgstr "activat(on)" #: src/setleds.c:47 msgid "off" msgstr "dezactivat(off)" #: src/setleds.c:90 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Eroare în citirea setărilor curente ale ledului. E posibil ca stdin să nu fie un VT?\n" #: src/setleds.c:109 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "Eroare în citirea setărilor marcajelor(flags) curente. Poate nu sunteți în consolă?\n" #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Eroare în citirea setării curente a ledului din /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:127 msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED indisponibil?\n" #: src/setleds.c:142 msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED indisponibil?\n" #: src/setleds.c:169 msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Eroare în deschiderea /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:201 msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Eroare în resetarea modurilor ledului\n" #: src/setleds.c:210 msgid "Current default flags: " msgstr "Marcajele(flags) implicite curente:" #: src/setleds.c:214 msgid "Current flags: " msgstr "Marcajele(flags) curente: " #: src/setleds.c:218 msgid "Current leds: " msgstr "Leduri curente: " #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "argument necunoscut: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:263 msgid "Old default flags: " msgstr "Marcaje(flags) implicite vechi: " #: src/setleds.c:265 msgid "New default flags: " msgstr "Marcaje(flags) implicite noi: " #: src/setleds.c:272 msgid "Old flags: " msgstr "Marcaje(flags) vechi: " #: src/setleds.c:274 msgid "New flags: " msgstr "Marcaje(flags) noi: " #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 msgid "Old leds: " msgstr "Leduri vechi: " #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299 msgid "New leds: " msgstr "Leduri noi: " #: src/setmetamode.c:20 msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Folosire:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Fiecare vt are propria copie a acestui bit. Folosiți\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "pentru a schimba setările altui vt.\n" "Setările de dinainte și de după schimbări sunt raportate.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Tasta Meta setează bitul de ordine înaltă\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Tasta Meta furnizează prefix Esc\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Mod ciudat pentru tasta Meta?\n" #: src/setmetamode.c:78 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Eroare în citirea setării curente. E posibil ca stdin să nu fie un VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 msgid "old state: " msgstr "stare veche: " #: src/setmetamode.c:104 msgid "new state: " msgstr "stare nouă: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "folosire: %s\n" #: src/showconsolefont.c:31 msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "eroare în restaurarea(restore) tabelei de traduceri originale\n" #: src/showconsolefont.c:36 msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "eroare în restaurarea unimap-ului original\n" #: src/showconsolefont.c:54 msgid "cannot change translation table\n" msgstr "nu se poate schimba tabela de traduceri\n" #: src/showconsolefont.c:61 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: memorie plină?\n" #: src/showconsolefont.c:102 msgid "" "usage: showconsolefont [-v|-V]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "" "folosire: showconsolefont [-v|-V]\n" "(probabil după încărcarea unui font cu `setfont font')\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?NECUNOSCUT?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "modul kb a fost %s\n" #: src/showkey.c:46 msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ Dacă încercați asta sub X, s-ar putea să nu funcționeze\n" "atâta timp cât și serverul X citește /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "s-a primit semnal %d, se face curățenie...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey versiunea %s\n" "\n" "folosire: showkey [opțiune ...]\n" "\n" "opțiuni valide:\n" "\n" "\t-h --help\tafișează acest text de ajutor\n" "\t-a --ascii\tafișează valorile zecimale/octale/hexazecimale ale tastelor\n" "\t-s --scancodes\tafișează doar codurile de scanare brute(raw)\n" "\t-k --keycodes\tafișează doar codurile de taste interpretate(implicit)\n" #: src/showkey.c:157 msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Apăsați orice taste - Ctrl-D va termina acest program\n" "\n" #: src/showkey.c:226 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "aspăsați orice tastă (programul se termină la 10s după ultima apăsare de tastă)...\n" #: src/showkey.c:234 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "cod tastă %3d %s\n" #: src/showkey.c:236 msgid "release" msgstr "eliberare" #: src/showkey.c:237 msgid "press" msgstr "apăsare" #: src/version.h:18 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s din %s\n"