# Mesajele în limba română pentru pachetul gtick. # Copyright © 2014, 2022 Roland Stigge (msgids) # This file is distributed under the same license as the gtick package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „gtick”: # Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea gtick 0.2.4, 2003. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.2.9, făcută de EH, 2003. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gtick-0.5.4.pot”. # Actualizare a codării caractelor, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.5.4, făcută de R-GC, 2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.5.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-27 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-11 19:03+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE...]\n" "\n" "Opțiuni:\n" " -h, --help Afișează acest mesaj de ajutor\n" " -v, --version Afișează informații despre versiune\n" " -d, --debug[=nivel] Afișează date de depanare adiționale ale\n" " programului la ieșirea standard\n" "\n" #: src/help.c:77 msgid "About GTick" msgstr "Despre GTick" #: src/help.c:79 msgid "License" msgstr "Licența" #: src/help.c:103 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Drepturi de autor (©) 1999, Alex Roberts \n" "Drepturi de autor (©) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, Roland Stigge \n" "Logo de Mario Andres Pagella \n" "\n" "Pagină web:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Pentru rapoarte de depanare, comentarii, etc. → email către\n" "lista de corespondență a dezvoltatorului:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:127 msgid "GTick License" msgstr "Licența GTick" #: src/help.c:128 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Metronomul\n" "Drepturi de autor (©) 1999, Alex Roberts \n" "Drepturi de autor (©) 2003, 2004, 2005, 2006, Roland Stigge \n" "\n" "Acest program este software liber; puteți să-l redistribuiți și/sau\n" "modificați în termenii Licenței Publice Generale GNU\n" "publicată de Free Software Foundatiom; fie versiunea 3\n" "a licenței, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice altă versiune ulterioară.\n" "\n" "Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" "dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; chiar și fără presupusa garanție de\n" "COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați\n" "Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n" "\n" "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Publice Generale GNU\n" "împreună cu acest program.\n" "Dacă nu, consultați ." #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "Majus-w" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "Majus-q" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "Majus-a" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "Majus-s" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "Majus-z" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "Majus-x" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stop" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Tempo: Mai Repede" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Tempo: Mai Încet" #: src/help.c:276 src/metro.c:1722 msgid "Meter" msgstr "Măsura" #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "Dublează val. tempoului" #: src/help.c:288 msgid "Half Speed" msgstr "Înjumătățește val. tempoului" #: src/help.c:294 msgid "Speed: -10" msgstr "Tempo: -10" #: src/help.c:300 msgid "Speed: +10" msgstr "Tempo: +10" #: src/help.c:306 msgid "Speed: -2" msgstr "Tempo: -2" #: src/help.c:312 msgid "Speed: +2" msgstr "Tempo: +2" #: src/help.c:318 msgid "Double Volume" msgstr "Dublează val. volumului" #: src/help.c:324 msgid "Half Volume" msgstr "Înjumătățește val. volumului" #: src/help.c:330 msgid "Volume: -10" msgstr "Volum: -10" #: src/help.c:336 msgid "Volume: +10" msgstr "Volum: +10" #: src/help.c:342 msgid "Volume: -2" msgstr "Volum: -2" #: src/help.c:348 msgid "Volume: +2" msgstr "Volum: +2" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "În așteptare" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "În rulare" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/metro.c:79 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/metro.c:80 msgid "_Metronome" msgstr "_Metronom" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: src/metro.c:85 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: src/metro.c:86 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Scurtături" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "Start Metronom" #: src/metro.c:91 msgid "_Visual Tick" msgstr "_Vizualizare bătăi" #: src/metro.c:92 msgid "_Accent Table" msgstr "Tabel _accente" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "Pr_ofile" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1571 msgid "Settings" msgstr "Configurări" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1600 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1614 msgid "Tap" msgstr "Clic - tempo" #: src/metro.c:1619 msgid "Speed:" msgstr "Tempo:" #: src/metro.c:1688 msgid "Volume:" msgstr "Volum :" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1745 msgid "Even" msgstr "" "1/4\n" "un timp" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1758 msgid "2/4" msgstr "" "2/4\n" "doi timpi" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1769 msgid "3/4" msgstr "" "3/4\n" "trei timpi" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1780 msgid "4/4" msgstr "" "4/4\n" "patru timpi" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1791 src/gtkoptions.c:362 msgid "Other:" msgstr "Altele:" #: src/metro.c:1813 msgid "Beat Accent" msgstr "Accent ritm" #: src/metro.c:1981 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Metronomul nu a putut fi pornit.\n" "Verificați dacă dispozitivul de sunet\n" "și fișierele specificate sunt accesibile." #: src/gtkoptions.c:214 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Alegeți un fișier de sunet." #: src/gtkoptions.c:270 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/gtkoptions.c:344 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidal" #: src/gtkoptions.c:389 msgid "Choose" msgstr "Alegeți" #: src/gtkoptions.c:410 msgid "Sound System" msgstr "Sistem de sunet" #: src/gtkoptions.c:430 msgid "Pulseaudio" msgstr "Pulseaudio" #: src/gtkoptions.c:443 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/gtkoptions.c:458 msgid "Device filename:" msgstr "Numele fișierului dispozitivului:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "External Commands" msgstr "Comenzi externe" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Execute on start:" msgstr "Execută la pornire:" #: src/gtkoptions.c:513 msgid "Execute on stop:" msgstr "Execută la oprire:" #: src/gtkoptions.c:534 msgid "Speed Range" msgstr "Interval viteză" #: src/gtkoptions.c:552 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Minimul de BPM:" #: src/gtkoptions.c:569 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Maximul de BPM:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Profil fără nume" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "Editează profilul" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Introduceți un nou nume de profil: " #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "Profile"