# Mesajele în limba română pentru pachetul gtick # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-18 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-10 09:13+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE...]\n" "\n" "Opțiuni:\n" " -h, --help Afișează acest mesaj de ajutor\n" " -v, --version Afișează informații despre versiune\n" " -d, --debug[=nivel] Afișează date de debug adiționale ale programului la stdout\n" "\n" #: src/help.c:74 #, fuzzy msgid "About GTick" msgstr "Despre" #: src/help.c:76 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licența GTick" #: src/help.c:101 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo de Mario Andres Pagella \n" "\n" "Pagină web:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Pentru rapoarte de buguri, comentarii, etc. email către\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:125 msgid "GTick License" msgstr "Licența GTick" #: src/help.c:126 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Metronomul\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Acest program este software liber; puteți să-l redistribuiți și/sau\n" "modificați în termenii Licenței Publice Generale GNU\n" "publicată de Free Software Foundatiom; fie versiunea 2\n" "a Licenței, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice altă versiune ulterioară.\n" "\n" "Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" "dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; chiar fără presupusa garanție a\n" "VANDABILITĂȚII sau ADAPTĂRII ÎNTR-UN SCOP PRIVAT. Citiți\n" "Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n" "\n" "Ar fi trebuit să primiți și o copie a Licenței Publice Generale GNU\n" "împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:153 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:166 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:172 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:178 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:184 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:190 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:196 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:208 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:214 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:220 msgid "Shift-w" msgstr "" #: src/help.c:226 msgid "Shift-q" msgstr "" #: src/help.c:232 msgid "Shift-a" msgstr "" #: src/help.c:238 msgid "Shift-s" msgstr "" #: src/help.c:244 msgid "Shift-z" msgstr "" #: src/help.c:250 msgid "Shift-x" msgstr "" #: src/help.c:256 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stop" #: src/help.c:262 msgid "Speed: Faster" msgstr "Viteză: Mai Repede" #: src/help.c:268 msgid "Speed: Slower" msgstr "Viteză: Mai Încet" #: src/help.c:274 msgid "Base Meter" msgstr "Măsură(meter) de Bază" #: src/help.c:280 msgid "Double Speed" msgstr "" #: src/help.c:286 #, fuzzy msgid "Half Speed" msgstr "Viteză:" #: src/help.c:292 #, fuzzy msgid "Speed: -10" msgstr "Viteză:" #: src/help.c:298 #, fuzzy msgid "Speed: +10" msgstr "Viteză:" #: src/help.c:304 #, fuzzy msgid "Speed: -2" msgstr "Viteză:" #: src/help.c:310 #, fuzzy msgid "Speed: +2" msgstr "Viteză:" #: src/help.c:316 #, fuzzy msgid "Double Volume" msgstr "Volum :" #: src/help.c:322 #, fuzzy msgid "Half Volume" msgstr "Volum :" #: src/help.c:328 #, fuzzy msgid "Volume: -10" msgstr "Volum :" #: src/help.c:334 #, fuzzy msgid "Volume: +10" msgstr "Volum :" #: src/help.c:340 #, fuzzy msgid "Volume: -2" msgstr "Volum :" #: src/help.c:346 #, fuzzy msgid "Volume: +2" msgstr "Volum :" #: src/metro.c:69 msgid "Idle" msgstr "În așteptare(Idle)" #: src/metro.c:69 src/metro.c:85 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/metro.c:70 msgid "Running" msgstr "În rulare" #: src/metro.c:70 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/metro.c:74 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/Ajutor(_Help)" #: src/metro.c:75 #, fuzzy msgid "_Metronome" msgstr "/_Metronom" #: src/metro.c:76 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Ieșire" #: src/metro.c:77 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:78 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:79 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:80 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Despre" #: src/metro.c:81 #, fuzzy msgid "_Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/metro.c:85 #, fuzzy msgid "Start the metronome" msgstr "Start Metronom" #: src/metro.c:86 #, fuzzy msgid "_Visual Tick" msgstr "/Opțiuni/Afișează _Visual Tick" #: src/metro.c:87 #, fuzzy msgid "_Accent Table" msgstr "Accent Table" #: src/metro.c:88 #, fuzzy msgid "Pr_ofiles" msgstr "Proprietăți" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:128 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:131 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:134 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:137 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:140 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:143 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:146 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:149 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:152 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1500 msgid "Settings" msgstr "Setări" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1529 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1543 msgid "Tap" msgstr "Bătaie(tap)" #: src/metro.c:1548 msgid "Speed:" msgstr "Viteză:" #: src/metro.c:1617 msgid "Volume:" msgstr "Volum :" #: src/metro.c:1651 msgid "Beat" msgstr "Bătaie(beat)" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1674 msgid "Even" msgstr "Egal" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1687 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1698 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1709 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1720 src/gtkoptions.c:329 msgid "Other:" msgstr "Altele:" #: src/metro.c:1742 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1910 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Nu am putut porni metronomul.\n" "Vă rugăm verificați dacă dispozitivul de sunet\n" "și fișierele specificate sunt accesibile." #: src/gtkoptions.c:182 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Vă rugăm alegeți un fișier de sunet." #: src/gtkoptions.c:238 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:282 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: src/gtkoptions.c:298 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/gtkoptions.c:311 msgid "Sine" msgstr "Sine" #: src/gtkoptions.c:356 msgid "Choose" msgstr "Alegeți" #: src/gtkoptions.c:377 msgid "Sound Device" msgstr "Dispozitiv de Sunet" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Device filename:" msgstr "Nume fișier dispozitiv:" #: src/gtkoptions.c:416 msgid "External Commands" msgstr "Comenzi Externe" #: src/gtkoptions.c:434 msgid "Execute on start:" msgstr "Execută la pornire:" #: src/gtkoptions.c:452 msgid "Execute on stop:" msgstr "Execută la oprire:" #: src/gtkoptions.c:473 msgid "Speed Range" msgstr "Interval Viteză" #: src/gtkoptions.c:491 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Minimum BPM:" #: src/gtkoptions.c:508 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Maximum BPM:" #: src/profiles.c:326 src/profiles.c:612 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:504 msgid "Edit Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:520 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:678 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Proprietăți" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metronom/Timer _Manual" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metronom/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metronom/Ieșire(_Quit)" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opțiuni" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Opțiuni/Afișează _Accent Table" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Opțiuni/_Proprietăți" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Ajutor/Despre(_About)" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Ajutor/_Scurtături" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Ajutor/_Licența" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Timer Manual" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetare" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Aici puteți aproxima viteza dorită\n" #~ "bătând ușor pe butonul \"Bătaie\".\n" #~ "\n" #~ "Trebuie doar să bateți ușor(tap) cu mouse-ul sau cu Enter.\n" #~ "\n" #~ "Pentru a folosi valoarea calculată, dați click pe \"OK\".\n" #~ "Pentru a începe din nou dați click pe \"Resetare\".\n" #~ msgid "Error loading file: \"%s\"." #~ msgstr "Eroare la încărcarea fișierului: \"%s\"." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Metronome (On)" #~ msgstr "Metronom (Activat)" #~ msgid "Metronome (Off)" #~ msgstr "Metronom (Dezactivat)"