# Mesajele în limba română pentru pachetul gtick # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.9\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-25 13:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-10 09:13+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE...]\n" "\n" "Opțiuni:\n" " -h, --help Afișează acest mesaj de ajutor\n" " -v, --version Afișează informații despre versiune\n" " -d, --debug[=nivel] Afișează date de debug adiționale ale programului la stdout\n" "\n" #. TRANSLATORS: actually, "AndrĂ©s" with acute accent (/) #: src/help.c:81 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo de Mario Andres Pagella \n" "\n" "Pagină web:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Pentru rapoarte de buguri, comentarii, etc. email către\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:106 msgid "GTick License" msgstr "Licența GTick" #: src/help.c:107 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GTick - Metronomul\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Acest program este software liber; puteți să-l redistribuiți și/sau\n" "modificați în termenii Licenței Publice Generale GNU\n" "publicată de Free Software Foundatiom; fie versiunea 2\n" "a Licenței, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice altă versiune ulterioară.\n" "\n" "Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" "dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; chiar fără presupusa garanție a\n" "VANDABILITĂȚII sau ADAPTĂRII ÎNTR-UN SCOP PRIVAT. Citiți\n" "Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n" "\n" "Ar fi trebuit să primiți și o copie a Licenței Publice Generale GNU\n" "împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:135 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/help.c:142 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:148 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:154 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:166 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stop" #: src/help.c:172 msgid "Speed: Faster" msgstr "Viteză: Mai Repede" #: src/help.c:178 msgid "Speed: Slower" msgstr "Viteză: Mai Încet" #: src/help.c:184 msgid "Base Meter" msgstr "Măsură(meter) de Bază" #: src/metro.c:62 msgid "Idle" msgstr "În așteptare(Idle)" #: src/metro.c:62 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/metro.c:63 msgid "Running" msgstr "În rulare" #: src/metro.c:63 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/metro.c:180 src/metro.c:964 src/metro.c:1008 #, fuzzy msgid "/Metronome/Start" msgstr "/Metronom/" #. TRANSLATORS: This is the Metronome menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:963 msgid "/_Metronome" msgstr "/_Metronom" #: src/metro.c:965 msgid "/Metronome/_Manual Timer" msgstr "/Metronom/Timer _Manual" #: src/metro.c:966 msgid "/Metronome/" msgstr "/Metronom/" #: src/metro.c:967 msgid "/Metronome/_Quit" msgstr "/Metronom/Ieșire(_Quit)" #. TRANSLATORS: This is the Options menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:978 msgid "/_Options" msgstr "/_Opțiuni" #: src/metro.c:979 src/metro.c:1013 msgid "/Options/Show _Visual Tick" msgstr "/Opțiuni/Afișează _Visual Tick" #: src/metro.c:980 src/metro.c:1016 msgid "/Options/Show _Accent Table" msgstr "/Opțiuni/Afișează _Accent Table" #: src/metro.c:981 msgid "/Options/_Properties" msgstr "/Opțiuni/_Proprietăți" #. TRANSLATORS: This is the Help menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:992 msgid "/_Help" msgstr "/Ajutor(_Help)" #: src/metro.c:993 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajutor/Despre(_About)" #: src/metro.c:994 msgid "/Help/_Shortcuts" msgstr "/Ajutor/_Scurtături" #: src/metro.c:995 msgid "/Help/_License" msgstr "/Ajutor/_Licența" #: src/metro.c:1192 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: src/metro.c:1207 msgid "Speed:" msgstr "Viteză:" #: src/metro.c:1264 msgid "Volume:" msgstr "Volum :" #: src/metro.c:1294 msgid "Beat" msgstr "Bătaie(beat)" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1309 msgid "Even" msgstr "Egal" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1322 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1333 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1344 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1355 src/gtkoptions.c:271 msgid "Other:" msgstr "Altele:" #: src/metro.c:1377 msgid "Accent Table" msgstr "Accent Table" #: src/metro.c:1504 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Nu am putut porni metronomul.\n" "Vă rugăm verificați dacă dispozitivul de sunet\n" "și fișierele specificate sunt accesibile." #: src/manualtimer.c:173 msgid "Manual Timer" msgstr "Timer Manual" #: src/manualtimer.c:176 msgid "Tap" msgstr "Bătaie(tap)" #: src/manualtimer.c:177 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/manualtimer.c:183 msgid "" "Here, you can approximate the desired\n" "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" "\n" "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" "\n" "To use the calculated value, click \"OK\".\n" "To start again, click \"Reset\".\n" msgstr "" "Aici puteți aproxima viteza dorită\n" "bătând ușor pe butonul \"Bătaie\".\n" "\n" "Trebuie doar să bateți ușor(tap) cu mouse-ul sau cu Enter.\n" "\n" "Pentru a folosi valoarea calculată, dați click pe \"OK\".\n" "Pentru a începe din nou dați click pe \"Resetare\".\n" #: src/gtkoptions.c:157 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Vă rugăm alegeți un fișier de sunet." #: src/gtkoptions.c:201 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: src/gtkoptions.c:239 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: src/gtkoptions.c:248 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/gtkoptions.c:257 msgid "Sine" msgstr "Sine" #: src/gtkoptions.c:296 msgid "Choose" msgstr "Alegeți" #: src/gtkoptions.c:322 msgid "Sound Device" msgstr "Dispozitiv de Sunet" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Device filename:" msgstr "Nume fișier dispozitiv:" #: src/gtkoptions.c:347 msgid "External Commands" msgstr "Comenzi Externe" #: src/gtkoptions.c:357 msgid "Execute on start:" msgstr "Execută la pornire:" #: src/gtkoptions.c:371 msgid "Execute on stop:" msgstr "Execută la oprire:" #: src/gtkoptions.c:387 msgid "Speed Range" msgstr "Interval Viteză" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Minimum BPM:" #: src/gtkoptions.c:412 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Maximum BPM:" #~ msgid "Error loading file: \"%s\"." #~ msgstr "Eroare la încărcarea fișierului: \"%s\"." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Metronome (On)" #~ msgstr "Metronom (Activat)" #~ msgid "Metronome (Off)" #~ msgstr "Metronom (Dezactivat)" #~ msgid "Start Metronome" #~ msgstr "Start Metronom" #~ msgid "About" #~ msgstr "Despre" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ieșire"