# Mesajele în limba română pentru gnubik # Copyright (C) 2003 John Darrington # This file is distributed under the same license as the gnubik package. # # Eugen Hoanca , 2003 # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gnubik-2.4.3.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Remus-Gabriel Chelu # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-10 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-21 00:20+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Selector Imagine" #. TRANSLATORS: "All Images" implies nothing but images! #: src/colour-dialog.c:210 msgid "All Images" msgstr "Toate, imagini" #: src/colour-dialog.c:214 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: src/colour-dialog.c:297 msgid "Colour selector" msgstr "Selector culoare" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: src/colour-dialog.c:315 msgid "Se_lect" msgstr "Se_lectare" #: src/colour-dialog.c:323 msgid "Select an image file" msgstr "Selectează un fişier imagine" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Tiled" msgstr "Aranja_t(Tiled)" #: src/colour-dialog.c:327 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "Plasează o copie a imaginii pe fiecare bloc" #: src/colour-dialog.c:332 msgid "_Mosaic" msgstr "_Mozaic" #: src/colour-dialog.c:336 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "Plasează o copie a imaginii pe întreaga față a cubului" #: src/colour-dialog.c:342 msgid "_Plain" msgstr "Sim_plu" #: src/colour-dialog.c:345 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Elimină imaginea de pe fața cubului" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Mărimea cubului:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "Cub obișnuit" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Stabilește numărul de blocuri de pe fiecare față" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "Permite numai cuburi cu toate fețele egale" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "Un puzzle de cub magic tridimensional" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eugen Hoanca , 2003\n" "Remus-Gabriel Chelu , 2022" #: src/dialogs.c:189 msgid "New Game" msgstr "Joc Nou" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiuni" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "Poziția inițială" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "Aleato_riu" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "_Rezolvat" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "Vedere din spate" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "Vedere de jos" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "Vedere de sus" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "Vedere din stânga" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "Vedere din dreapta" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "Un marcaj este acum plasat la poziția %d." #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Mutări: %d / %d" # R-GC întreabă: # la singular, se poate traduce direct: # ”Cub rezolvat într-o/dintr-o mutare”? #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Cub rezolvat într-o mutare" msgstr[1] "Cub rezolvat în %d mutări" msgstr[2] "Cub rezolvat în %d de mutări" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Cubul NU este rezolvat! Culorile sunt corecte, dar au o orientare incorectă" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "Rata de animație setată la %d cadru pe tură." msgstr[1] "Rata de animație setată la %d cadre pe tură." msgstr[2] "Rata de animație setată la %d de cadre pe tură." #: src/menus.c:228 msgid "_Game" msgstr "_Joc" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle #: src/menus.c:231 msgid "Add _View" msgstr "Adăugă _vizualizare" #: src/menus.c:232 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "Adaugă o vedere auxiliară a cubului" #: src/menus.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/menus.c:236 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "Afișea_ză/Ascunde" #: src/menus.c:237 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripturi" #: src/menus.c:307 msgid "_Restart Game" msgstr "_Repornire Joc" #: src/menus.c:311 msgid "_New Game" msgstr "Joc _Nou" #: src/menus.c:315 msgid "_Rear" msgstr "Spate(_Rear)" #: src/menus.c:317 msgid "_Left" msgstr "Stânga(_Left)" #: src/menus.c:319 msgid "Ri_ght" msgstr "Dreapta(Ri_ght)" #: src/menus.c:321 msgid "_Top" msgstr "Sus(_Top)" #: src/menus.c:323 msgid "_Bottom" msgstr "Jos(_Bottom)" #: src/menus.c:328 msgid "_Colours" msgstr "_Culori" #: src/menus.c:332 msgid "_Animation" msgstr "_Animație" #: src/menus.c:336 msgid "_Faster" msgstr "Mai _Rapid" #: src/menus.c:340 msgid "_Slower" msgstr "Mai Î_ncet" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "Derulare înapoi" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning of the sequence of moves)" msgstr "Mergeți la marcajul anterior (sau începutul secvenței de mișcări)" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Mergeți un pas înapoi" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Opriți rularea secvenței de mișcări" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Marcare" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Marcați locul curent în secvența de mișcări" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Derulare înainte" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Mergeți un pas în față" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Jucați" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Mergeți înainte prin secvența de mișcări" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "Eroare Gnubick" #: src/swatch.c:132 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "O mostră de culoare. Puteți pulsa butonul mouse-ului și selecta o culoare nouă sau puteți trage una în acest spațiu." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Pixbuf are un număr eronat de canale" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Pixbuf are spaţiu de culoare necunoscut: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "_Depanare" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "_Mutare" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "Afișare _stadiu" #: scripts/rand.scm:38 msgid "_Randomize" msgstr "Aleato_riu" #: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42 #: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45 #: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47 #, scheme-format msgid "_~a" msgstr "_~a" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "Acest script funcționează numai pe cuburi de 3×3×3." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "_Rezolvări" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "Cub com_plet" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "Locul _marginii de jos" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "Orientarea _colțului de jos" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "Locul colțului de _jos" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "Partea din ce_ntru" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "Par_tea de sus" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "_Margini de sus"