# Mesajele în limba română pentru pachetul gettext-tools-0.13-pre1. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gettext-tools. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.13-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-23 11:43+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'" #: gnulib-lib/argmatch.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'" #: gnulib-lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Parametrii valizi sunt: " #: gnulib-lib/clean-temp.c:322 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nu se poate găsi un director temporar, încercați să setați $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:336 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire(output) \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\"" #: gnulib-lib/closeout.c:67 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126 #: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772 #: src/xgettext.c:1782 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire" #: gnulib-lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "nu se poate deschide fișierul de backup \"%s\" pentru scriere" #: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "eroare în citirea lui \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "eroare în scrierea lui \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "eroare după citirea lui \"%s\"" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838 #: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148 #: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75 #: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() eșuat" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Nu a fost găsit compilatorul Java, încercați să instalați gcj sau setați $JAVAC" #: gnulib-lib/csharpexec.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Nu a fost găsită mașina virtuală Java, încercați să instalați gij sau să setați $JAVA" #: gnulib-lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299 #: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404 #: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Subprocesul %s a eșuat" #: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite parametri\n" #: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite parametri\n" #: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 #: gnulib-lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un parametru\n" #: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: optiune invalidă -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 #: gnulib-lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite parametri\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137 #: gnulib-lib/javacomp.c:153 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996 #: src/write-java.c:1008 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "eroare în crearea \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730 #: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752 #: src/write-tcl.c:223 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "eroare în scrierea fișierului \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:1795 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Nu a fost găsit compilatorul Java, încercați să instalați gcj sau setați $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:418 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Nu a fost găsită mașina virtuală Java, încercați să instalați gij sau să setați $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914 #: src/msginit.c:1073 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "eroare I/O a subprocesului %s" #: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39 #: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86 #: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memorie plină" #: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259 #: gnulib-lib/pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nu se poate crea legătura(pipe)" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "" #: gnulib-lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "" #: gnulib-lib/w32spawn.h:48 #, c-format msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" msgstr "DuplicateHandle a eșuat cu cod de eroare 0x%08x" #: gnulib-lib/w32spawn.h:53 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle a eșuat" #: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309 #: gnulib-lib/wait-process.c:367 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesul %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d" #: src/format.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "'%s' nu este un format valid de șir %s, spre deosebire de 'msgid'. Motiv: %s" #: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337 #: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "o specificație de formatare pentru parametrul %u, ca în `%s', nu există în 'msgid'" #: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347 #: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "o specificație de format pentru argumentul %u nu există în '%s'" #: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873 #: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612 #: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 #: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "specificațiile de formatare din 'msgid' și '%s' pentru argumentul %u sunt diferite" #: src/format-boost.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "În numărul de directivă %u, numărul mărimii argumentului 0 nu este un întreg pozitiv." #: src/format-c.c:177 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "In directiva numărul %u, marcajul(token) de după '<' nu este numele unui macro de formatare specificat. Numele valide de macro-uri sunt listate în ISO C 99 secțiunea 7.8.1." #: src/format-c.c:565 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "În directiva numărul %u, marcajul(token) de după '<' nu este urmat de '>'." #: src/format-c.c:779 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Șirul are referire la argumentul numărul %u dar ignoră argumentul numărul %u." #: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "numărul de specificații de formatare din 'msgid' și '%s' este diferit" #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "În numărul de directivă %u, '{' nu este urmat de un număr de argument." #: src/format-csharp.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "În numărul de directivă %u, '{' nu este urmat de un număr de argument." #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Șirul se termină în mijlocul directivei: s-a găsit '{' fără '}' potrivit." #: src/format-csharp.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "În directiva numărul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 și 9." #: src/format-csharp.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "În directiva numărul %u '~,' este folosită într-o poziție invalidă." #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Șirul începe în mijlocul directivei: s-a găsit '}' fără a se găsi '{' potrivit." #: src/format-csharp.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Șirul se termină în mijlocul directivei." #: src/format-gcc-internal.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "În directiva numărul %u parametrul %d este negativ." #: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "În numărul de directivă %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "În directiva numărul %u, numărul de argument 0 nu este un întreg pozitiv." #: src/format-gcc-internal.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "În directiva numărul %u parametrul %d este negativ." #: src/format-gcc-internal.c:424 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "În numărul de directivă %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:630 #, c-format msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:633 #, c-format msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "" #: src/format-invalid.h:23 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Șirul se termină în mijlocul directivei." #: src/format-invalid.h:26 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Șirul are referire la argumente atât prin numere absolute de argument cât și prin specificații de argument nenumerotate." #: src/format-invalid.h:29 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "În directiva numărul %u, numărul de argument 0 nu este un întreg pozitiv." #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "În numărul de directivă %u, numărul mărimii argumentului 0 nu este un întreg pozitiv." #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "În numărul de directivă %u, numărul preciziei argumentului 0 nu este un întreg pozitiv." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "În directiva numărul %u, caracterul '%c' nu este un specificator de conversie valid." #: src/format-invalid.h:38 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Caracterul care finalizează numărul de directivă %u nu este un specificator de conversie valid." #: src/format-invalid.h:41 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Șir are referire la numărul de argument %u prin metode incompatibile." #: src/format-java.c:237 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "În numărul de directivă %u, subșirul \"%s\" nu este un stil valid de dată/oră." #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "În numărul de directivă %u. \"%s\" nu este urmat de o virgulă." #: src/format-java.c:269 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "În numărul de directivă %u, subșirul \"%s\" nu este un stil valid de număr." #: src/format-java.c:314 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "În numărul de directivă %u, numărul de argument nu este urmat de o virgulă și unul dintre \"%s\", \"%s\",\"%s\",\"%s\"." #: src/format-java.c:558 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "În numărul de directivă %u, alegerea nu conține număr." #: src/format-java.c:569 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "În numărul de directivă %u, o alegere conține un număr care nu este urmat de '<', '#' sau '%s'." #: src/format-java.c:729 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "o specificație de formatare pentru argumentul {%u}, ca în '%s', nu există în 'msgid'" #: src/format-java.c:739 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "o specificație de formatare pentru argumentul {%u} nu există în '%s'" #: src/format-java.c:759 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "specificațiile de format din 'msgid' și '%s' pentru argument {%u} nu sunt la fel" #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378 #: src/format-scheme.c:2390 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "În directiva numărul %u, parametrul %u este de tipul '%s' dar se aștepta parametru de tipul %s." #: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413 #, fuzzy, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel mult %u parametrii." msgstr[1] "În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel mult %u parametrii." #: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "În directiva numărul %u, '%c' nu este urmat de un digit." #: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "În directiva numărul %u parametrul %d este negativ." #: src/format-lisp.c:2762 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Șirul se termină în mijlocul unei directive ~/../." #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790 #: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "S-a găsit '~%c' fără '~%c' corespunzător." #: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "În directiva numărul %u sunt specificați ambii modificatori @ și : ." #: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "În directiva numărul %u '~[' nu este urmat de două clauze, separate prin '~,'." #: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "În directiva numărul %u '~,' este folosită într-o poziție invalidă." #: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Șirul se referă la anumite argumente în moduri incompatibile." #: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "specificațiile de format din 'msgid' și '%s' nu sunt echivalente" #: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "specificațiile de format din '%s' nu sunt subset al acelora din 'msgid'" #: src/format-perl.c:426 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "În directiva numărul %u, specificatorul de mărime este incompatibil cu specificatorul de conversie '%c'." #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "o specificare de format pentru argumentul '%s' nu există în '%s'" #: src/format-python.c:113 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Șirul se referă la argumente atât prin numele argumentelor cât și prin specificații de argument nenominalizate." #: src/format-python.c:327 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Șirul se referă la argumentul numit '%s' în moduri incompatibile." #: src/format-python.c:403 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "specificațiile de format din 'msgid' așteaptă o mapare, acelea din '%s' așteaptă altceva(tuple)" #: src/format-python.c:410 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "specificațiile de formatare din 'msgid' așteaptă altceva (tuple), acelea din '%s' așteaptă o mapare" #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "specificarea de formatare pentru argumentul '%s', precum în '%s' nu există în 'msgid'" #: src/format-python.c:463 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "specificațiile de formatare din 'msgid' și '%s' pentru argumentul '%s' nu sunt la fel" #: src/format-qt.c:78 #, c-format msgid "Multiple references to %%%c." msgstr "Referințe multiple la % % %c." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell cu un nume non-ASCII." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell cu o sintaxă complexă cu acolade. Această sintaxă nu este suportată din motive de securitate." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell a cărei valoare poate fi diferită în funcțiile de shell." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell cu un nume gol." #: src/format-ycp.c:83 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "În directiva numărul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 și 9." #: src/format-ycp.c:84 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Caracterul care termină directiva numărul %u nu este un digit între 1 și 9." #: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163 #: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180 #: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260 #: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249 #: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Acesta este software liber; citiți sursa pentru condiții de copiere. NU există NICI o \n" "garanție; nici măcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n" #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168 #: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 #: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265 #: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137 #: src/xgettext.c:522 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230 #: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405 #: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122 #: src/urlget.c:137 msgid "Bruno Haible" msgstr "" #: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "prea mulți parametri" #: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199 #: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237 #: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349 #: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310 #: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' pentru mai multe informații.\n" #: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]\n" #: src/hostname.c:216 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Afișează numele de host al mașinii.\n" #: src/hostname.c:219 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Format de ieșire(output):\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nume de host scurtat\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long nume lung de host, incluzând numele de domeniu complet calificat,\n" " și aliasurile\n" #: src/hostname.c:226 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address adresele pentru numele de host\n" #: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246 #: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279 #: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Ieșire(output) informativă:\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248 #: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281 #: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407 #: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401 #: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250 #: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283 #: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403 #: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253 #: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286 #: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412 #: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 #: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Raportați bug-urile la .\n" #: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "nu s-a putut afla numele de host" #: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "cel mult un fișier de intrare(input) este permis" #: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290 #: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255 #: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310 #: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 #: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374 #: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279 #: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s și %s se exclud reciproc" #: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER_INTRARE]\n" #: src/msgattrib.c:401 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtrează mesajele unui catalog de traduceri potrivit atributelor lor,\n" "și manipulează atributele.\n" #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408 #: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424 #: src/msguniq.c:330 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Parametrii obligatorii la opțiunile lungi sunt obligatorii și la opțiunile scurte.\n" #: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366 #: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411 #: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473 #: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Locație fișier intrare(input):\n" #: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " FIȘIER_INTRARE fișier de intrare(input) PO\n" #: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372 #: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415 #: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337 #: src/xgettext.c:762 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=DIRECTOR adaugă DIRECTOR în lista de căutare a fișierelor de intrare\n" #: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417 #: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Dacă nu este dat nici un fișier de intrare sau este -, se va citi intrarea(input) standard.\n" #: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311 #: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522 #: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342 #: src/xgettext.c:767 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Locație fișier ieșire(output):\n" #: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524 #: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=FIȘIER scrie output-ul în fișierul specificat\n" #: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315 #: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495 #: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Rezultatele sunt scrise la standard output dacă nu este specificat nici un fișier\n" "de ieșire(output) sau dacă acesta este -.\n" #: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Selecție mesaje:\n" #: src/msgattrib.c:427 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated păstrează pe cele traduse, șterge mesajele netraduse\n" #: src/msgattrib.c:429 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated păstrează pe cele netraduse, șterge mesajele traduse\n" #: src/msgattrib.c:431 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy șterge mesajele marcate 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:433 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy păstrează mesajele marcate 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:435 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete șterge mesajele învechite #~ \n" #: src/msgattrib.c:437 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete păstrează mesajele învechite #~ \n" #: src/msgattrib.c:440 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulare de atribute:\n" #: src/msgattrib.c:442 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy setează toate mesajele 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:444 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy setează toate mesajele non-'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:446 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete setează toate mesajele învechite\n" #: src/msgattrib.c:448 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete setează toate mesajele non-învechite\n" #: src/msgattrib.c:450 #, fuzzy, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-fuzzy setează toate mesajele non-'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=FIȘIER.po manipulează doar intrările listate în FIȘIER.po\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=FIȘIER.po manipulează doar intrările nelistate în FIȘIER.po\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy sinonim pentru --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:458 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete sinonim pentru --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397 #: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443 #: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528 #: src/msguniq.c:357 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Sintaxă fișier de intrare(input:\n" #: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274 #: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input fișierul de intrare(input) este în sintaxă Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276 #: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input fișierul de intrare(input) este în sintaxă \n" "NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333 #: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576 #: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364 #: src/xgettext.c:846 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Detalii de output:\n" #: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335 #: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371 #: src/xgettext.c:848 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape nu folosește escape-uri C în output\n" #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337 #: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490 #: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " -E, --escape folosește escape-uri C în output, fără caractere extinse\n" #: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339 #: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542 #: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po scrie fișierul PO chiar dacă e gol\n" #: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377 #: src/xgettext.c:854 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" #: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379 #: src/xgettext.c:856 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location nu scrie liniile '#: filename:line'\n" #: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381 #: src/xgettext.c:858 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location generează liniile '#: filename:line' (implicit)\n" #: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383 #: src/xgettext.c:860 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict scrie strict fișiere conforme Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349 #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395 #: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output scrie un fișier .properties Java\n" #: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397 #: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output scrie un fișier .strings NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399 #: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NUMĂR setare lățime output pagină\n" #: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355 #: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401 #: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap nu trunchiază(break) liniile lungi de mesaje, mai mari\n" " decât lățimea paginii de output,în câteva linii\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507 #: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output generează output sortat\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:873 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file sortează output-ul după locația fișierului\n" #: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "criteriu de selecție specificat imposibil (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER_INTRARE]...\n" #: src/msgcat.c:342 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Concatenează și îmbină(merge) fișierele PO specificate.\n" "Găsește mesajele care sunt comune a două sau mai multe fișiere PO specificate.\n" "Folosind opțiunea --more-than poate fi solicitată o strictețe mai mică în ceea ce\n" "privește elementele comune înainte de a fi tipărite mesajele. De asemenea, în\n" "mod reciproc poate fi folosită opțiunea --less pentru strictețe mai mare în ceea ce\n" "privește elementele comune înainte de a fi tipărite ( i.e.\n" "--less-than=2 va afișa doar mesajele unice). Traducerile,\n" "comentariile și comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul în care\n" "este specificat --use-first, caz în care vor fi preluate din primul fișier PO pentru\n" "a fi definite. Pozitțiile din fișier din toate fișierele PO vor fi cumulate.\n" #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FIȘIER_INTRARE ... fișiere de intrare(input)\n" #: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=FIȘIER obține lista de fișiere de intrare din FIȘIER\n" #: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651 #: src/xgettext.c:764 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Dacă fișierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n" #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=NUMĂR tipărește mesajele cu mai puțin de atâtea\n" " definiții, dacă nu este setat, implicit este\n" " infinit\n" #: src/msgcat.c:381 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMĂR tipărește mesajele cu mai mult de atâtea\n" " definiții, dacă nu este setat implicit este 0\n" #: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique scurtătură pentru --less-than=2, solicită\n" " ca doar mesajele unice să fie tipărite\n" #: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716 #: src/msgmerge.c:530 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input fișierele de intrare(input) sunt în sintaxă .properties Java\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718 #: src/msgmerge.c:532 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input fișierele de intrare(input) sunt în sintaxă \n" "NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NUME codarea(encoding) pentru ieșire(output)\n" #: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first folosește prima traducere disponibilă pentru\n" " fiecare mesaj, nu îmbină mai multe traduceri\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328 msgid "Peter Miller" msgstr "" #: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "nu au fost date fișiere de intrare(input)" #: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "sunt necesare exact 2 fișiere de intrare(input)" #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:208 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Compară două fișiere .po stil Unifourm pentru a verifica daca ambele conțin\n" "același set de șiruri msgid. Fișierul def.po este un fișier PO existent cu\n" "tranduceri. Fișierul ref.pot este ultimul fișier PO creat, sau un fișier\n" "model(template PO (în general creat de xgettext). Acesta e folositor pentru a\n" "verifica dacă ați tradus fiecare mesaj din programul dumneavoastră. Unde nu\n" "s-a găsit o potrivire exactă, se va marca mesajul cu fuzzy pentru a produce\n" "diagnostice mai bune.\n" #: src/msgcmp.c:222 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po traduceri\n" #: src/msgcmp.c:224 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot referințe la surse\n" #: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificatori de operație:\n" #: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain aplică ref.pot pe fiecare domeniu din def.po\n" #: src/msgcmp.c:233 #, fuzzy, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " -f, --use-fuzzy folosește intrări parțial traduse la ieșire(output)\n" #: src/msgcmp.c:235 #, fuzzy, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --untranslated păstrează pe cele netraduse, șterge mesajele traduse\n" #: src/msgcmp.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit" #: src/msgcmp.c:312 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "" #: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "acest mesaj este folosit dar nu este definit..." #: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...dar definiția este similară" #: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "acest mesaj este folosit dar nu și definit în %s" #: src/msgcmp.c:440 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit" #: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "s-a găsit %d eroare fatală" msgstr[1] "s-au găsit %d erori fatale" #: src/msgcomm.c:304 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "cel puțin două fișiere trebuie specificate" #: src/msgcomm.c:352 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Găsește mesajele care sunt comune a două sau mai multe fișiere PO specificate.\n" "Folosind opțiunea --more-than poate fi solicitată o strictețe mai mică în ceea ce\n" "privește elementele comune înainte de a fi tipărite mesajele. De asemenea, în\n" "mod reciproc poate fi folosită opțiunea --less pentru strictețe mai mare în ceea ce\n" "privește elementele comune înainte de a fi tipărite ( i.e.\n" "--less-than=2 va afișa doar mesajele unice). Traducerile,\n" "comentariile și comentariile extrase vor fi păstrate, dar doar dacă sunt definite\n" "în primul fișier PO. Pozitțiile din fișier din toate fișierele PO vor fi cumulate.\n" #: src/msgcomm.c:390 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMĂR tipărește mesajele cu mai mult de atâtea\n" " definiții, dacă nu este setat implicit este 1\n" #: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header nu include în header intrarea `msgid \"\"'\n" #: src/msgconv.c:295 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Face conversia unui catalog de traduceri într-o altă codare(encoding) de caractere.\n" #: src/msgconv.c:319 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Țintă conversie:\n" #: src/msgconv.c:323 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Codarea(encoding) implicită este codarea(encoding) localizării curente.\n" #: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr "" " --force-po scrie fișierul PO chiar dacă este vid\n" " -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586 #: src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location nu scrie linii '#: filename:line'\n" #: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588 #: src/msgmerge.c:548 #, c-format msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " --add-location generează linii '#: filename:line' (implicit)\n" #: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590 #: src/msgmerge.c:550 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict scrie strict fișiere conforme Uniforum\n" #: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "nu este furnizat nici un fișier de intrare" #: src/msgen.c:234 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "este solicitat exact un singur fișier de intrare" #: src/msgen.c:275 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] FIȘIER_INTRARE\n" #: src/msgen.c:280 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Crează un catalog de traduceri în limba Engleză. Fișierul de intrare(input)\n" "este ultimul fișier PO în limba Engleză, sau un fișier model(Template) PO\n" "(în general creat de xgettext). Intrărilor netraduse le sunt asignate traduceri care\n" "sunt identice cu msgid, și care vor fi marcate fuzzy.\n" #: src/msgen.c:292 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " FIȘIER_INTRARE ... fișiere de intrare(input) PO sau POT\n" #: src/msgexec.c:195 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "lipsește numele comenzii" #: src/msgexec.c:241 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] COMANDĂ [OPȚIUNE-COMANDĂ]\n" #: src/msgexec.c:246 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Aplică o comandă tuturor traducerilor unui catalog de traduceri.\n" "COMANDA poate fi orice program care citește o traducere de la intrarea\n" "(input) standard. Este invocată o singură dată pentru fiecare traducere.\n" "Ieșirea(output) acesteia devine output-ul msgexec. codul returnat de msgexec\n" "este maximumul de returnare de-a lungul tuturor invocațiilor.\n" #: src/msgexec.c:255 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "O comandă internă specială numită '0' trimite la output traducerea, urmată de\n" "un octet null. Rezultatul(output) \"msgexec 0\" este potrivit ca intrare(input)\n" "pentru \"xargs - 0\".\n" #: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=FIȘIER_INTRARE ... fișier de intrare(input) PO\n" #: src/msgexec.c:325 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "scriere la stdout eșuată" #: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "scrierea în subprocesul %s eșuată" #: src/msgfilter.c:301 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "lipsește numele de filtru" #: src/msgfilter.c:325 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "cel puțin un script sed trebuie specificat" #: src/msgfilter.c:400 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] FILTRU [OPȚIUNE-FILTRU]\n" #: src/msgfilter.c:404 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Aplică un filtru pe toate traducerile unui catalog de traduceri.\n" #: src/msgfilter.c:428 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTRU poate fi orice program care citește de la intrarea(input) standard\n" "și scrie traducerea modificată la ieșirea(output) standard.\n" #: src/msgfilter.c:433 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "OPȚIUNi de FILTRU folositoare atunci când FILTRU este 'sed':\n" #: src/msgfilter.c:435 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SCRIPT adaugă SCRIPTul la comenzile ce vor fi executate\n" #: src/msgfilter.c:437 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=FIȘIERSCRIPT adaugă conținutul FIȘIERSCRIPT la comenzile\n" " ce vor fi executate\n" #: src/msgfilter.c:440 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent suprimă tipărirea automată a spațiului model(pattern)\n" #: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape nu folosește escape-uri C în output (implicit)\n" #: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header păstrează headerul nemodificat, nu îl filtrează\n" #: src/msgfilter.c:588 #, c-format msgid "Not yet implemented." msgstr "Neimplimentat încă." #: src/msgfilter.c:617 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "nu se poate seta I/O neblocant pentru subprocesul %s" #: src/msgfilter.c:645 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "comunicația cu subprocesul %s a eșuat" #: src/msgfilter.c:696 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "citirea din subprocesul %s a eșuat" #: src/msgfilter.c:712 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "subprocesul %s s-a terminat cu cod de ieșire %d" #: src/msgfmt.c:305 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "argumentul lui %s ar trebui să fie un singur caracter de punctuație" #: src/msgfmt.c:352 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "" #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319 #: src/msgunfmt.c:342 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s necesită specificarea \"-d director\"" #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s necesită specificarea \"-l localizare\"" #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s" #: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s" #: src/msgfmt.c:601 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d mesaj tradus" msgstr[1] "%d mesaje traduse" #: src/msgfmt.c:606 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traducere aproximativă(fuzzy)" msgstr[1] ", %d traduceri aproximative(fuzzy)" #: src/msgfmt.c:611 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d mesaj netradus" msgstr[1] ", %d mesaje netraduse" #: src/msgfmt.c:631 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] numefișier.po ...\n" #: src/msgfmt.c:635 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Generează un catalog binar de mesaje din descriere de traducere textuală\n" #: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt obligatorii și pentru opțiunile\n" "scurte. Similar pentru argumentele opționale.\n" #: src/msgfmt.c:647 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " numefișier.po ... fișiere de intrare(input)\n" #: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mod de operare:\n" #: src/msgfmt.c:656 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Mod Java: generează o clasă Java ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:658 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 precum --java, și presupune Java2 (JDK 1.2 sau ulterior)\n" #: src/msgfmt.c:660 #, fuzzy, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --qt Mod Qt: generează un fișier .qm Qt\n" #: src/msgfmt.c:662 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:664 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Mod tcl: generează un fișier tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgfmt.c:666 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Mod Qt: generează un fișier .qm Qt\n" #: src/msgfmt.c:673 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict activează modul strict Uniforum\n" #: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Dacă fișierul de ieșire(output) este -, output-ul este scris la ieșirea standard.\n" #: src/msgfmt.c:678 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Locație fișier output în mod Java:\n" #: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESURSĂ nume resursă\n" #: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449 #: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=LOCALIZARE nume localizare, fie limbă, fie limbă_ȚARĂ\n" #: src/msgfmt.c:684 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d DIRECTOR directorul de bază al ierarhiei directoarelor\n" #: src/msgfmt.c:686 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Numele clasei este determinat adăugând numele localizării la numele resursei\n" "separată de liniuță_jos. Opțiunea -d este obligatorie. Clasa este\n" "scrisă în directorul specificat.\n" #: src/msgfmt.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Locație fișier output în mod Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462 #, fuzzy, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d DIRECTOR directorul de bază al ierarhiei directoarelor\n" #: src/msgfmt.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Opțiunile -l și -d sunt obligatorii. Fișierul .msg este scris în directorul\n" "specificat\n" #: src/msgfmt.c:704 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Locație fișier output în mod Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d DIRECTOR directorul de bază al cataloagelor de mesaje .msg\n" #: src/msgfmt.c:710 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Opțiunile -l și -d sunt obligatorii. Fișierul .msg este scris în directorul\n" "specificat\n" #: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretare fișier de intrarea(input):\n" #: src/msgfmt.c:724 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check execută toate verificările sugerate\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:727 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format verifică șirurile format dependent de limbaj\n" #: src/msgfmt.c:729 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header verifică prezența și conținutul header-ului\n" #: src/msgfmt.c:731 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain verifică eventualele conflicte dintre directivele\n" " de domenii și opțiunea --output-file\n" #: src/msgfmt.c:734 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility verifică dacă GNU msgfmt se comportă ca X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:736 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CAR] verifică prezența acceleratorilor de tastatură\n" " pentru elementele meniului\n" #: src/msgfmt.c:739 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy folosește intrări parțial traduse la ieșire(output)\n" #: src/msgfmt.c:744 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=NUMĂR aliniază șirurile la NUMĂR octeți (implicit: %d)\n" #: src/msgfmt.c:746 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash fișierul binar nu va include tabela de hash\n" #: src/msgfmt.c:755 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics afișează statistici despre traduceri\n" #: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose mărește nivelul de detaliere\n" #: src/msgfmt.c:867 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "avertisment: headerul fișierului PO lipsește sau este invalid\n" #: src/msgfmt.c:870 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "avertisment: conversia setului de caractere nu va funcționa\n" #: src/msgfmt.c:880 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "avertisment: headerul fișierului PO este neclar(fuzzy)\n" #: src/msgfmt.c:882 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "avertisment: versiunile mai vechi ale msgfmt ar putea aici raporta o eroare\n" #: src/msgfmt.c:906 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume fișier" #: src/msgfmt.c:911 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume de fișier: se va utiliza prefix" #: src/msgfmt.c:925 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "directiva `domain %s' ignorată" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "intrarea `msgstr' vidă ignorată" #: src/msgfmt.c:986 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "intrarea `msgstr' neclară(fuzzy) ignorată" #: src/msgfmt.c:1035 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: avertisment: fișierul sursă conține traduceri aproximative(fuzzy)" #: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82 #: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139 #: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422 #: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226 #: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176 #: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "eroare în timpul citirii \"%s\"" #: src/msggrep.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "opțiunea '%c' nu poate fi folosită înainte ca 'K' sau 'T' să fie specificate" #: src/msggrep.c:505 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Extrage toate mesajele unui catalog care se potrivește unui tipar dat\n" "sau care e dependent de fișiere sursă date.\n" #: src/msggrep.c:531 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "elecție mesaje:\n" " [-N FIȘIERSURSĂ]... [-M NUMEDOMENIU]...\n" " [-K TIPAR-MSGID] [-T TIPAR-MSGSTR] [-C TIPAR-COMENTARIU]\n" "Un mesaj este selectat dacă provine din unui din fișierele sursă specificate,\n" "dacă provine din unul din domeniile specificate,\n" "dacă -K este furnizat și cheia sa (msgid sau msgid_plural) se potrivește lui TIPAR-MSGID,\n" "dacă -T este furnizat și traducerea sa(msgstr) se potrivește lui TIPAR-MSGSTR,\n" "sau dacă -C este furnizat și comentariul translatorului se potrivește lui TIPAR-COMENTARIU.\n" "\n" "Când este specificat mai mult de un criteriu de selecție, setarea mesajelor\n" "selectate este uniunea mesajelor selectate a fiecărui criteriu.\n" "\n" "Sintaxa TIPAR-MSGID sau TIPAR-MSGSTR:\n" " [-E | -F] [-e TIPAR | -f FIȘIER]...\n" "TIPARele sunt implicit expresii regulate de bază, expresii regulate extinse,\n" "dacă este furnizat -E, sau șiruri fixe dacă este furnizat -F.\n" "\n" " -N, --location=FIȘIERSURSĂ selectează mesajele extrase din FIȘIERSURSĂ\n" " -M, --domain=NUMEDOMENIU selectează mesajele aparținând domeniului NUMEDOMENIU\n" " -K, --msgid începutul tiparelor pentru msgid\n" " -T, --msgstr începutul tiparelor pentru msgstr\n" " -E, --extended-regexp TIPAR este o expresie regulată extinsă\n" " -F, --fixed-strings TIPAR este un set de șiruri separate prin newline\n" " -e, --regexp=TIPAR folosește TIPAR ca expresie regulată\n" " -f, --file=FIȘIER obține TIPAR din FIȘIER\n" " -i, --ignore-case ignoră distincția de caz\n" #: src/msggrep.c:580 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape folosește escape-uri C în output, nu \n" "caractere extinse\n" #: src/msggrep.c:601 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output generează output sortat\n" #: src/msggrep.c:603 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file sortează output-ul după locația fișierului\n" #: src/msginit.c:288 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Vă aflați într-un mediu care nu ține cont de limbă. Setați\n" "variabila voastră de mediu LANG, în modul în care este descris în fișierul\n" "ABOUT-NLS. Aceasta este necesar pentru a vă testa traducerile.\n" #: src/msginit.c:312 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Fișierul de ieșire %s există deja.\n" "Specificați localizarea prin opțiunea --locale sau\n" "fișierul de ieșire(output) .po prin opțiunea --output-file.\n" #: src/msginit.c:338 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "S-a creat %s.\n" #: src/msginit.c:358 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Crează un nou fișer PO, inițializând informațiile meta cu valori pentru\n" "mediul utilizatorului.\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=FIȘIER_INTRARE fișierul de intrare POT\n" #: src/msginit.c:370 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Dacă nu se precizează fișierul de intrare, se va căuta în directorul curent după\n" "fișierul POT.\n" "Dacă acesta este -, se va citi intrarea(input) standard.\n" #: src/msginit.c:376 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=FIȘIER scrie output-ul spre fișierul PO specificat\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Dacă nu este specificat nici un fișier de output, va depinde de opțiunea --locale\n" "sau de setările de localizare ale utilizatorului.\n" "Dacă este -, rezultatele vor fi scrise la ieșirea(output) standard.\n" #: src/msginit.c:391 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC setează localizarea țintă\n" #: src/msginit.c:393 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator se presupune că fișierul PO este generat automat\n" #: src/msginit.c:449 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "S-a găsit mai mult de un fișier .pot.\n" "Specificați fișierul de intrare .pot prin opțiunea --input.\n" #: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "eroare în citirea directorului curent" #: src/msginit.c:470 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Nu s-a găsit nici un fișier .pot în directorul curent.\n" "Vă rugăm specificați fișierul de intrare .pot prin opțiunea --input.\n" #: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165 #: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85 #: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "subprocesul %s a eșuat cu cod de ieșire %d" #: src/msginit.c:1051 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Catalogul nou de mesaje ar trebui să conțină adresa voastră de e-mail, astfel încât\n" "utilizatorii să poată da un feedback despre traduceri, și ca întreținătorii(maintainers)\n" "să vă poată contacta în caz de probleme tehnice neașteptate.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1438 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traducerea în limba română pentru pachetul %s" #: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "setul de caractere prezent \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil" #: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "două seturi diferite de caractere \"%s\" și \"%s\" în fișierul de intrare(input)" #: src/msgl-cat.c:205 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "fișierul de intrare(input) `%s' nu conține un header cu specificație de set de caractere" #: src/msgl-cat.c:209 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "domeniu \"%s\" din fișierul de intrare `%s' nu conține un header cu o specificație de set de caractere" #: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "setul de caractere țintă \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil." #: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94 #: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148 #: src/xgettext.c:2778 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avertisment: " #: src/msgl-cat.c:444 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Fișierele de intrare conțin mesaje în diverse codări(encodings), UTF-8 printre altele.\n" "Se convertește ieșirea(output) în UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:450 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Fișierele de intrare conțin mesaje în diverse codări(encodings), %s și %s printre altele.\n" "Se convertește ieșirea(output) în UTF-8.\n" "Pentru a selecta o altă codare(encoding) pentru ieșire(output), folosiți opțiunea\n" "--to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:489 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:95 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Setul de caractere al localizării \"%s\" este diferit\n" "de setul de caractere din fișierul de intrare(input) \"%s\".\n" "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n" "Rezolvări(workadrounds) posibile sunt:\n" #: src/msgl-charset.c:102 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Setare LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s.\n" #: src/msgl-charset.c:107 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n" " după care se aplică '%s',\n" " și apoi reconvertire în %s folosind 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:116 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Setarea LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s,\n" " convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n" " apoi aplicarea '%s',\n" " după care se reconvertește în %s folosind 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:130 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Setul de caractere al localizării \"%s\" nu este un nume portabil de codare(encoding).\n" "Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n" "O posibilă soluție(workaround) este setarea LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:92 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "expresiile plurale pot produce valori negative" #: src/msgl-check.c:102 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu dar expresiile plurale pot produce valori până la %lu" #: src/msgl-check.c:143 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "expresia plurală poate produce împărțire la zero" #: src/msgl-check.c:148 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "plural expression can produce depășire(overflow) de întreg(integer)" #: src/msgl-check.c:153 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "expresia plurală poate produce excepții aritmetice, posibil împărțire la zero" #: src/msgl-check.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Încercați să folosiți următoarele, valide pentru %s:\n" #: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292 #, fuzzy msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forme plurale..." #: src/msgl-check.c:270 #, fuzzy msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...dar header-ului îi lipsește atributul \"plural=EXPRESSION\"" #: src/msgl-check.c:294 #, fuzzy msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...dar header-ului îi lipsește atributul \"plural=INTEGER\"" #: src/msgl-check.c:330 msgid "invalid nplurals value" msgstr "valoare nplurals invalidă" #: src/msgl-check.c:352 msgid "invalid plural expression" msgstr "expresie plurală invalidă" #: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgl-check.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...dar câteva mesaje au doar o singură formă plurală" msgstr[1] "...dar câteva mesaje au doar %lu forme plurale" #: src/msgl-check.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...dar câteva mesaje au o singură formă plurală" msgstr[1] "...dar câteva mesaje au %lu forme plurale" #: src/msgl-check.c:420 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "catalogul de mesaje are traduceri de formă plurală, dar îi lipsește un header cu\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" #: src/msgl-check.c:502 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgid_plural' nu încep amândouă cu '\\n'" #: src/msgl-check.c:510 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgstr[%u]' nu încep amândouă cu '\\n'" #: src/msgl-check.c:525 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgstr' nu încep amândouă cu '\\n'" #: src/msgl-check.c:543 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgid_plural' nu se termină amândouă cu '\\n'" #: src/msgl-check.c:551 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgstr[%u]' nu se termină amândouă cu '\\n'" #: src/msgl-check.c:566 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "intrările `msgid' și `msgstr' nu se termină amândouă cu '\\n'" #: src/msgl-check.c:578 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "manipularea de plurale este o extensie a GNU gettext" #: src/msgl-check.c:620 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr nu are marcaj de accelerator de tastatură '%c'" #: src/msgl-check.c:630 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr are prea multe marcaje de acceleratoare tastatură '%c'" #: src/msgl-check.c:670 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "câmpul header '%s' lipsește din header\n" #: src/msgl-check.c:678 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "câmpul header `%s' ar trebui să înceapă la începutul liniei\n" #: src/msgl-check.c:692 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "câteva câmpuri de header ar trebui să aibă valoare implicită inițială\n" #: src/msgl-check.c:705 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "câmpul `%s' încă are valoarea implicită inițială\n" #: src/msgl-iconv.c:65 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire" #: src/msgl-iconv.c:262 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "fișierul de intrare(input) nu conține un header cu specificația unui set de caractere" #: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289 #: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazează pe inconv(), iar iconv() nu suportă această conversie." #: src/msgl-iconv.c:314 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Conversia din \"%s\" în \"%s\" introduce duplicate: anumite msgid-uri diferite devin egale." #: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625 #: src/xgettext.c:625 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazează pe iconv(). Această versiune a fost construită(built) fără inconv()." #: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s e valid doar cu %s" #: src/msgmerge.c:421 msgid "backup type" msgstr "tip de backup" #: src/msgmerge.c:458 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Unește două fișiere .po stil Uniforum împreună. Fișierul def.po\n" "este un fișier PO existent cu traduceri care vor fi preluate în fișierul\n" "nou creat atâta timp cât se potrivesc; comentariile vor fi păstrate,\n" "dar comentariile extrase și pozițiile de fișier vor fi omise. Fișierul ref.pot\n" "este ultimul fișier PO creat cu referințe de surse la zi, exceptând traduceri vechi,\n" "sau cu un fișier model(Template) PO-în general creat de xgettext);\n" "toate traducerile sau comentariile din fișier vor fi omise, oricum comentariile\n" "cu punct și pozițiile în fișier vor fi păstrate. Unde nu se găsește o potrivire\n" "exactă, se va folosi potrivirea aproximativă(fuzzy) pentru a produce rezultate\n" "mai bune.\n" #: src/msgmerge.c:475 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po traducerile referitoare la surse vechi\n" #: src/msgmerge.c:477 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot referințe la surse noi\n" #: src/msgmerge.c:481 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FIȘIER bibliotecă adițională de traduceri de mesaje,\n" " poate fi specificată de mai multe ori\n" #: src/msgmerge.c:487 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " --U, --update aducere la zi(update) al def.po,\n" " nu face nimic dacă def.po este deja adus la zi\n" #: src/msgmerge.c:499 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Locație fișiere de ieșire(output) în modul aducerii la zi(update):\n" #: src/msgmerge.c:501 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Rezultatele vor fi scrise în def.po:\n" #: src/msgmerge.c:503 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROL se crează un backup al def.po\n" #: src/msgmerge.c:505 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFIX suprascrie sufixul obișnuit de backup\n" #: src/msgmerge.c:507 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Metoda controlului versiunii poate fi selectată prin opțiunea --backup sau prin\n" "variabila de mediu VERSION_CONTROL. Iată și valorile:\n" " none, off niciodată nu efectuează backup-uri (chiar dacă --backup este furnizat)\n" " numbered, t crează backup-uri numerotate\n" " existing, nil numerotate dacă există backup-uri, simple în caz contrar\n" " simple, never crează întotdeauna backup-uri simple\n" #: src/msgmerge.c:514 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Sufixul de backup este`~', în cazul în care nu este setat cu --suffix sau cu\n" "variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:523 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching nu folosește potrivire aproximativă(fuzzy)\n" #: src/msgmerge.c:525 #, fuzzy, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --translated păstrează pe cele traduse, șterge mesajele netraduse\n" #: src/msgmerge.c:574 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent suprimă indicatorii de progres\n" #: src/msgmerge.c:1318 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "acest mesaj ar trebui să definească formele plurale" #: src/msgmerge.c:1341 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "acest mesaj nu ar trebui să definească formele plurale" #: src/msgmerge.c:1679 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sCitite %ld vechi + %ld referințe, unite %ld, aproximări %ld, lipsă %ld, învechite %ld.\n" #: src/msgmerge.c:1687 msgid " done.\n" msgstr " efectuat.\n" #: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s și numele de fișiere explicite se exclud reciproc" #: src/msgunfmt.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER]...\n" #: src/msgunfmt.c:420 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Convertește catalogul de mesaje binar în fișier .po stil Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:429 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" " -j, --java mod Java: intrarea(input) este o clasă Java\n" "ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:431 #, fuzzy, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fișier tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgunfmt.c:433 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:435 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl mod Tcl: intrarea(input) este un fișier tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FIȘIER ... fișiere de intrare(input) .mo\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Locație fișiere intrare în mod Java:\n" #: src/msgunfmt.c:451 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Numele clasei este determinat prin adăugarea numelui localizării la numele\n" "resursei, separat de liniuță_jos(underscore). Clasa e localizată folosind CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Locație fișiere intrare în mod Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Opțiunile -l și -d sunt obligatorii. Fișierul .msg este localizat în directorul\n" "specificat.\n" #: src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Locație fișiere intrare în mod Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Opțiunile -l și -d sunt obligatorii. Fișierul .msg este localizat în directorul\n" "specificat.\n" #: src/msgunfmt.c:494 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n" #: src/msgunfmt.c:496 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict scrie strict fișiere conforme Uniforum\n" #: src/msguniq.c:319 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Unifică traduceri duplicate într-un catalog de traduceri.\n" "Găsește traducerile duplicate ale acelorași mesaje ID. Aceste duplicate\n" "sunt input invalid pentru alte programe ca msgfmt., msgmerge sau msgcat.\n" "Implicit, duplicatele sunt unite. Dacă se folosește opțiunea --repeated,\n" "doar duplicatele vor fi extrase(output) și toate celelalte mesaje vor fi omise.\n" "Comentariile și comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul\n" "în care --use-first este specificat și acestea vor fi preluate din prima traducere.\n" "Pozițiile din fișier vor fi cumulate. Dacă se folosește opțiunea --unique,\n" "duplicatele vor fi omise.\n" #: src/msguniq.c:352 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated afișează doar duplicatele\n" #: src/msguniq.c:354 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique afișează doar mesajele unice, omițând duplicatele\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103 #: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:490 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Setul de caractere \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil.\n" "Conversia mesajelor în setul de caractere al utilizatorului s-ar putea să nu\n" "funcționeze.\n" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazează pe iconv(),\n" "iar iconv() nu suportă \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instalarea GNU libiconv și apoi reinstalarea GNU gettext\n" "va rezolva această problemă.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Se continuă oricum, se așteaptă analiza(parse) erorilor." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "Se continuă oricum." #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazează pe iconv().\n" "Această versiune a fost construită(built) fără iconv().\n" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Setul de caractere lipsește din header.\n" "Conversia de mesaje în setul de caractere al utilizatorului nu va funcționa.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "folosire inconsistentă a #~" #: src/po-gram-gen.y:241 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "lipsește secțiunea `msgstr[]'" #: src/po-gram-gen.y:250 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "lipsește secțiunea `msgid_plural[]'" #: src/po-gram-gen.y:258 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "lipsește secțiunea `msgstr'" #: src/po-gram-gen.y:397 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "primul plural are index nonzero" #: src/po-gram-gen.y:399 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "forma plurală are index greșit" #: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "prea multe erori, se renunță" #: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "secvență multibyte invalidă" #: src/po-lex.c:468 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "secvență multibyte incompletă la sfârșitul fișierului" #: src/po-lex.c:478 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "secvență multibyte incompletă la sfârșitul liniei" #: src/po-lex.c:490 msgid "iconv failure" msgstr "eroare iconv" #: src/po-lex.c:747 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "cuvântul cheie \"%s\" este necunoscut" #: src/po-lex.c:857 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "secvență de control invalidă" #: src/po-lex.c:984 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "sfârșit de fișier în șir" #: src/po-lex.c:990 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "sfârșit de linie în șir" #: src/po-lex.c:1011 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "" #: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "acest fișier poate să nu conțină directive de domeniu" #: src/read-catalog.c:373 msgid "duplicate message definition" msgstr "definiție duplicată de mesaj" #: src/read-catalog.c:375 #, fuzzy msgid "this is the location of the first definition" msgstr "...aceasta este locația primei definiții" #: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "fișierul \"%s\" este trunchiat" #: src/read-mo.c:125 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "fișierul \"%s\" conține un șir terminat non NUL" #: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "fișierul \"%s\" nu este în formatul GNU .mo" #: src/read-mo.c:174 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "fișierul \"%s\" conține un șir terminat non NUL, la %s" #: src/read-properties.c:223 #, fuzzy msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "%s:%lu: avertisment: sintaxă invalidă \\uxxxx pentru caracter Unicode" #: src/read-stringtable.c:804 #, fuzzy msgid "warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: avertisment: șir neterminat" #: src/read-stringtable.c:812 #, fuzzy msgid "warning: syntax error" msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxă" #: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895 #, fuzzy msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "%s:%lu: avertisment: pereche cheie/valoare neterminată" #: src/read-stringtable.c:941 #, fuzzy msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxă, se aștepta ';' după șir" #: src/read-stringtable.c:950 #, fuzzy msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxă, se aștepta '=' sau ';' după șir" #: src/recode-sr-latin.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:121 msgid "Danilo Segan" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:332 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire" #: src/urlget.c:147 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "se așteptau două argumente" #: src/urlget.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] URL FIȘIER\n" #: src/urlget.c:169 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Aduce(fetches) și afișează(outputs) conținutul unui URL. Dacă URL-ul nu poate\n" "fi accesat, se va folosi în loc FIȘIERul accesibil local.\n" #: src/urlget.c:216 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "eroare în scrierea stdout" #: src/write-catalog.c:102 #, fuzzy msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fișier cu sintaxă .properties Java. Încercați sintaxa fișierului PO în loc." #: src/write-catalog.c:105 #, fuzzy msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fișier cu sintaxă .strings NeXTstep/GNUstep." #: src/write-catalog.c:138 #, fuzzy msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală, dar formatul de ieșire(output) nu le suportă." #: src/write-catalog.c:173 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală, dar formatul de ieșire(output) nu le suportă. Încercați generarea unei clase Java folosing \"msgfmt --java\", în locul unui fișier de proprietăți." #: src/write-catalog.c:178 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală, dar formatul de ieșire(output) nu le suportă." #: src/write-catalog.c:195 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire(output) \"%s\"" #: src/write-catalog.c:204 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "ieșire(output) standard" #: src/write-csharp.c:618 #, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală, dar formatul de ieșire(output) nu le suportă." #: src/write-csharp.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "eroare în crearea \"%s\"" #: src/write-csharp.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "compilarea clasei Java a eșuat, vă rugăm încercați --verbose sau setați $JAVAC" #: src/write-java.c:920 #, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală, dar formatul de ieșire(output) nu le suportă." #: src/write-java.c:945 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "nu este un nume valid de clasă Java: %s" #: src/write-java.c:1029 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "compilarea clasei Java a eșuat, vă rugăm încercați --verbose sau setați $JAVAC" #: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "eroare în deschiderea \"%s\" pentru scriere" #: src/write-po.c:567 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "mesajele internaționalizate nu ar trebui să conțină secvența de escape `\\%c'" #: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Următorul msgid conține caractere non-ASCII.\n" "Aceasta va cauza probleme traducătorilor care folosesc o codare(encoding)\n" "de caractere diferită de a voastră. Luați în considerare folosirea unui msgid\n" "pur ASCII în loc.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Următorul msgid conține caractere non-ASCII.\n" "Aceasta va cauza probleme traducătorilor care folosesc o codare(encoding)\n" "de caractere diferită de a voastră. Luați în considerare folosirea unui msgid\n" "pur ASCII în loc.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:671 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală,\n" "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportă manipularea pluralelor\n" #: src/write-qt.c:697 #, fuzzy msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are șiruri msgid care conțin caractere din afara ISO-8859-1\n" "dar formatul catalogului de mesaje Qt suportă Unicode doar în șirurile traduse,\n" "nu și in cele netraduse.\n" #: src/write-qt.c:721 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are șiruri msgid care conțin caractere din afara ISO-8859-1\n" "dar formatul catalogului de mesaje Qt suportă Unicode doar în șirurile traduse,\n" "nu și in cele netraduse.\n" #: src/write-resources.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "eroare în scrierea fișierului \"%s\"" #: src/write-resources.c:132 #, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală, dar formatul de ieșire(output) nu le suportă." #: src/write-resources.c:151 #, fuzzy msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală,\n" "dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportă manipularea pluralelor\n" #: src/write-tcl.c:158 #, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală,\n" "dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportă manipularea pluralelor\n" #: src/write-tcl.c:177 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală,\n" "dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportă manipularea pluralelor\n" #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: avertisment: șir neterminat" #: src/x-awk.c:592 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: avertisment: expresie regulată neterminată" #: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: avertisment: constantă caracter neterminată" #: src/x-c.c:1177 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: avertisment: șir literal neterminat" #: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Șir non-ASCII la %s%s.\n" "Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Șir non-ASCII la %s%s.\n" "Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Șir non-ASCII la %s%s.\n" "Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Șir non-ASCII la %s%s.\n" "Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Șir non-ASCII la %s%s.\n" "Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "eroare iconv" #: src/x-csharp.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Șir non-ASCII la %s%s.\n" "Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode invalid" #: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: avertisment: șir neterminat" #: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: avertisment: s-a găsit ')' unde se aștepta '}'" #: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: avertisment: s-a găsit '}' unde se aștepta ')'" #: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu:%lu: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #: src/x-glade.c:463 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Limbajul \"glade\" nu este suportat. %s se bazează pe expat.\n" "Această versiune a fost construită fără expat.\n" #: src/x-perl.c:307 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: nu se poate găsi terminatorul de șir \"%s\" oriunde înainte de EOF" #: src/x-perl.c:1033 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: lipsește acoladă dreaptă în \\x{HEXNUMBER}" #: src/x-perl.c:1153 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolare invalidă (\"\\l\") a caracterului pe 8biți \"%c\"" #: src/x-perl.c:1173 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolare invalidă (\"\\u\") a caracterului pe 8biți \"%c\"" #: src/x-perl.c:1207 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolare invalidă de variabilă la \"%c\"" #: src/x-perl.c:1220 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolare invalidă (\"\\L\") a caracterului pe 8biți \"%c\"" #: src/x-perl.c:1237 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolare invalidă (\"\\U\") a caracterului pe 8biți \"%c\"" #: src/x-python.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Șir non-ASCII la %s%s.\n" "Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n" #: src/x-python.c:282 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:299 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:312 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:322 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:355 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:675 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "" #: src/x-rst.c:107 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: definiție invalidă de șir" #: src/x-rst.c:171 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: lipsește număr după #" #: src/x-rst.c:206 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: expresie șir invalidă" #: src/x-sh.c:1074 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: avertisment: sintaxa $\"...\" nu se mai folosește din motive de securitate; înlocuiți cu eval_gettext" #: src/xgettext.c:547 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing nu poate fi folosit când output-ul este scris la stdout" #: src/xgettext.c:552 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext nu poate funcționa fără cuvinte cheie după care să caute" #: src/xgettext.c:695 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "avertisment: fișierul `%s' extensia `%s' este necunoscut(ă); se va încerca C" #: src/xgettext.c:746 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Extrage șirurile traductibile din fișierele de intrare(input) specificate.\n" #: src/xgettext.c:769 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=NUME folosește NUME.po pentru output \n" "(în loc de messages.po)\n" #: src/xgettext.c:771 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=FIȘIER scrie output-ul în fișierul specificat\n" #: src/xgettext.c:773 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=DIR fișierele de ieșire(output) vor fi plasate în \n" "directorul DIR\n" #: src/xgettext.c:778 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Alegerea limbajul fișierelor de intrare(input):\n" #: src/xgettext.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=NUME recunoaște limbajul specificat\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" #: src/xgettext.c:786 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ scurtătură pentru --language=C++\n" #: src/xgettext.c:788 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" "Implicit limbajul este ghicit depinzând de extensia numelui fișierului de intrare \n" "(input)\n" #: src/xgettext.c:793 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NUME codare pentru fișierele de intrare(input)\n" " (exceptând Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:796 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Implicit fișierele de intrare(input) sunt presupuse a fi în ASCII.\n" #: src/xgettext.c:801 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing alătură mesajele fișierului existent\n" #: src/xgettext.c:803 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=FIȘIER.po intrările din FIȘIER.po nu vor fi extrase\n" #: src/xgettext.c:805 #, c-format msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" " -c, --add-comments[=ETICHETĂ] plasează blocul de comentarii cu\n" " ETICHETĂ (sau pe acelea care preced liniile cu\n" " cuvinte cheie) în fișierul de ieșire(output)\n" #: src/xgettext.c:809 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Opțiuni specifice limbajului:\n" #: src/xgettext.c:811 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all extrage toate șirurile\n" #: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-sursă, Glade)\n" #: src/xgettext.c:817 #, c-format msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" " -k, --keyword[=CUVÂNT] cuvinte cheie de căutat (fără\n" " CUVÂNT înseamnă neutilizarea cuvintelor_cheie\n" " implicite)\n" #: src/xgettext.c:824 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=CUVÂNT:ARG:MARCAJ marcaj(flag) adițional pentru șiruriledin argumentul\n" " numărul ARG al cuvântului cheie CUVÂNT\n" #: src/xgettext.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" " YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-sursă)\n" #: src/xgettext.c:831 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" " -T, --trigraphs acceptă(understand) trigrafuri ANSI C pentru intrare\n" " (input)\n" #: src/xgettext.c:833 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:835 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt recunoaște formatul șirurilor Qt\n" #: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (doar limbajul C++)\n" #: src/xgettext.c:839 #, fuzzy, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --qt recunoaște formatul șirurilor Qt\n" #: src/xgettext.c:843 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug rezultat mai detaliat al recunoașterii formatstring\n" #: src/xgettext.c:862 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output scrie un fișier .properties Java\n" #: src/xgettext.c:877 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=ȘIR setează deținătorul copyright-ului la ieșire(output)\n" #: src/xgettext.c:879 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr " --foreign-user omite copyright FSF la ieșire pentru user străin(foreign)\n" #: src/xgettext.c:881 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESĂ setează adresa de reportare a\n" "bug-urilor msgid\n" #: src/xgettext.c:883 #, c-format msgid " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" msgstr " -m, --msgstr-prefix[=ȘIR] folosește ȘIR sau \"\" ca prefix pentru intrările msgstr\n" #: src/xgettext.c:885 #, c-format msgid " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr " -M, --msgstr-suffix[=ȘIR] folosește ȘIR sau \"\" ca suefix pentru intrările msgstr\n" #: src/xgettext.c:1649 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Un argument --flag nu are sintaxa ::[pass-] : %s" #: src/xgettext.c:1750 msgid "standard input" msgstr "intrare(input) standard" #: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: avertisment: " #: src/xgettext.c:1933 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Deși este folosit într-o poziție de format a șirului, %s nu este un format\n" "al șirului valid %s. Motiv: %s\n" #: src/xgettext.c:1934 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Deși este declarat astfel, %s nu este un format al șirului valid %s: Motiv:\n" "%s\n" #: src/xgettext.c:1965 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:2023 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "msgid vid. Este rezervat de GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returnează header-ul cu informații\n" "meta, nu cu șirul vid.\n" #: src/xgettext.c:2626 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'" #: src/xgettext.c:2653 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "" #: src/xgettext.c:2678 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "" #: src/xgettext.c:2699 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "" #: src/xgettext.c:2779 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Opțiunea --msgid-bugs-address nu a fost specificată.\n" "Dacă folosiți un fișier `Makevars', vă rugăm specificați\n" "aici variabila MSGID_BUGS_ADDRESS; în caz contrar\n" "vă rugăm specificați optiunea --msgid-bugs-address în linia de comandă.\n" #: src/xgettext.c:2978 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "limbajul `%s' este necunoscut" #: libgettextpo/gettext-po.c:85 msgid "" msgstr "" #~ msgid "write to grep subprocess failed" #~ msgstr "scrierea în subprocesul grep a eșuat" #~ msgid "conversion failure" #~ msgstr "eroare de conversie" #~ msgid "%s: warning: " #~ msgstr "%s: avertisment: " #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" #~ msgstr "%s:%lu: avertisment: șir neterminat" #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" #~ msgstr "%s:%d: fatal: mesaj plural întâlnit înainte de mesajul singular\n" #~ msgid "Which is your email address?" #~ msgstr "Care este adresa voastră de email?" #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address." #~ msgstr "Vă rugăm alegeți un număr, sau introduceți adresa voastră de e-mail." #~ msgid "Invalid email address: invalid character." #~ msgstr "Adresă email invalidă: caracter invalid." #~ msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." #~ msgstr "Adresă email invalidă: e nevoie de un nume de host sau de domeniu complet calificat." #~ msgid "Invalid email address: missing @" #~ msgstr "Adresă email invalidă: lipsește @" #~ msgid "Is the following your email address?" #~ msgstr "Este aceasta adresa voastră de e-mail?" #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." #~ msgstr "Vă rugăm confirmați prin apăsarea tastei Return, sau introduceți adresa voastră de email." #~ msgid "Couldn't find out about your email address." #~ msgstr "Nu se poate afla nimic despre adresa voastră de e-mail." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Vă rugăm introduceți adresa voastră de email."