# Mesajele în limba română pentru findutils. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul findutils. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # # Laurentiu Buzdugan , 2003,2004,2005 # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „findutils”: # Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea findutils 4.1.20. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.2.6, făcută de LB. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.2.24, făcută de LB. # Actualizare a mesajelor, din fișierul „findutils-4.5.15.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.5.15, făcută de R-GC. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-18 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-11 01:59+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Nu s-a putut salva directorul de lucru pentru a rula o comandă pe %s" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Nu se poate închide intrarea standard" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory: %s" msgstr "Nu s-a putut schimba directorul: %s" #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1241 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "nu s-a putut executa fork()" #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "eroare așteptând pentru %s" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminat de semnalul %d" # R_GC, scrie: # am idea, tîmpită, sau nu, de-a schimba # «ha(sh)șișul», cu „sume(lor) de control # *** # Idei/Opinii ? # === # După revizarea fișierului, DȘ, spune: # „→ având în vedere că hash și checksum sunt sinonime cred că îți poți # permite să traduci așa.” # *** # Ok, rămîne decis: hash ~ checksum # NB. pentru viitor de folosit, cînd contextul # respectiv o permite, „solicită” această # traducere... #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Nu s-a putut inițializa tabelul sumelor de control al fișierelor partajate" # R-GC, scrie: # mesajul, corect, indiferent de limbă, ar fi: # „Funcția bibliotecii „C”, atexit(), a eșuat” # *** # Poate într-o versiune ulterioară, îl schimb; # adevărul e, că-mi place mai mult cum sună # acest mesaj, pentru că transmite ceea ce # autorul, a dat ca „subînțeles” :)˘ # *** # Nu cred că mulți utilizatori ai acestui program, sunt programatori sau „linuxiști” # înfocați, ca să știe acest lucru... #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:401 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "Funcția de bibliotecă atexit() a eșuat" #: find/find.c:263 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "nu se poate obține starea curentă a directorului" #: find/find.c:354 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Nu se poate citi lista dispozitivelor montate." #: find/find.c:443 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "AVERTISMENT: sistemul de fișiere %s a fost recent demontat." #: find/find.c:453 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "AVERTISMENT: sistemul de fișiere %s a fost recent montat." #: find/find.c:550 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s a fost modificat în timpul execuției lui %s (vechiul număr de dispozitiv %ld, noul număr de dispozitiv %ld, tipul de sistem de fișiere este %s) [ref %ld]" # R-GC, scrie: # se pare că: # «inode este (index node)», adică: # „nod de index”, așa că am folosit forma, # prescurtată folosită, adaptată la limba română → « nod-i ». # Sursa folosită: # https://en.wikipedia.org/wiki/Inode, aici se # găsește explicația „etimologică :)” a cuvîntului, # oferită de Dennis Ritchie, «autorul» # acestui cuvînt. #: find/find.c:587 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s a fost modificat în timpul execuției lui %s (vechiul număr de nod-i %, noul număr de nod-i %, tipul de sistem de fișiere este %s) [ref %ld]" #: find/find.c:752 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "nu s-a putut revenii la directorul părinte" #: find/find.c:1038 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Nu s-a putut schimba directorul, la %s, în siguranță" #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Legătura simbolică %s face parte dintr-o buclă din ierarhia directoarelor; directorul către care aceasta indică, a fost deja vizitat." #: find/find.c:1157 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "S-a detectat o buclă în sistemul de fișiere; %s are același număr de dispozitiv și același nod-i ca un director care este cu un nivel mai sus în ierarhia sistemului de fișiere" msgstr[1] "S-a detectat o buclă în sistemul de fișiere; %s are același număr de dispozitiv și același nod-i ca un director care este cu două nivele mai sus în ierarhia sistemului de fișiere" msgstr[2] "S-a detectat o buclă în sistemul de fișiere; %s are același număr de dispozitiv și același nod-i ca un director care este cu %d nivele mai sus în ierarhia sistemului de fișiere" msgstr[3] "S-a detectat o buclă în sistemul de fișiere; %s are același număr de dispozitiv și același nod-i ca un director care este cu %d de nivele mai sus în ierarhia sistemului de fișiere" #: find/find.c:1409 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "avertisment: nu se urmărește legătura simbolică %s" #: find/find.c:1482 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "AVERTISMENT: Numărul de legături dure este greșit pentru %s (s-au văzut doar st_nlink=% dar s-au văzut deja % subdirectoare): aceasta poate fi o eroare în driverul sistemului de fișiere. Se activează automat opțiunea „-noleaf” din «find». Este posibil ca rezultatele anterioare să nu includă directoare care ar fi trebuit căutate." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Nu se poate citi lista sistemelor de fișiere montate" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "S-a detectat o buclă în sistemul de fișiere; %s face parte din aceeași buclă de sistem de fișiere ca %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "AVERTISMENT: fișierul %s pare să aibă modul 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "nu se poate căuta %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "nu s-a reușit restabilirea directorului de lucru după căutarea %s" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Acțiunea „-delete” activează automat „-depth”, dar „-prune” nu face nimic atunci când „-depth” este activă. Dacă doriți să continuați oricum, utilizați în mod explicit opțiunea „-depth”." #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "avertisment: ați specificat opțiunea „%s” după un argument fără opțiune %s, dar opțiunile nu sunt poziționale (%s afectează testele specificate înainte de el ca și cele specificate după el). Specificați opțiunile înainte de alte argumente.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "avertisment: opțiunea „-d” nu mai este validă; vă rugăm folosiți „-depth” în locul ei, pentru că aceasta din urmă respectă standardul POSIX." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s nu este numele unui grup existent și nu arată ca un ID de grup numeric deoarece are sufixul neașteptat %s" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s nu este numele unui grup existent" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argumentul pentru „-group” este gol, dar ar trebui să fie un nume de grup" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "calea implicită este directorul curent; expresia implicită este „-print”\n" "expresia poate fi compusă din: operatori, opțiuni, teste și acțiuni:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operatori (precedența în scădere; „-and” este implicit când alții nu sunt precizați):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opțiuni poziționale (întotdeauna adevărat): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "opțiuni normale (întotdeauna adevărat, specificate înaintea altor expresii):\n" " -depth --help -maxdepth NIVELE -mindepth NIVELE -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "teste (N poate fi +N sau -N sau N): -amin N -anewer FIȘIER -atime N -cmin N\n" " -cnewer FIȘIER -ctime N -empty -false -fstype TIP -gid N -group NUME\n" " -ilname MODEL -iname MODEL -inum N -iwholename MODEL -iregex MODEL\n" " -links N -lname MODEL -mmin N -mtime N -name MODEL -newer FIȘIER" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path MODEL -perm [+-]MOD -regex MODEL\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MODEL -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NUME -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context CONTEXT\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "acțiuni: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FIȘIER -print \n" " -fprint0 FIȘIER -fprint FIȘIER -ls -fls FIȘIER -prune -quit\n" " -exec COMANDĂ ; -exec COMANDĂ {} + -ok COMANDĂ ;\n" " -execdir COMANDĂ ; -execdir COMANDĂ {} + -okdir COMANDĂ ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Raportați (și urmăriți progresul reparării) erorilor folosind pagina de\n" "raportare a erorilor din «findutils» de la http://savannah.gnu.org/ sau,\n" "dacă nu aveți acces la internet, trimițând email la ." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "verificarea corectitudinii funcției de bibliotecă fnmatch() a eșuat." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "avertisment: numele de fișiere Unix de obicei nu conțin bare oblice „/” (deși numele de căi au). Aceasta înseamnă că „%s %s”, probabil, va fi evaluat ca fals tot timpul pe acest sistem. S-ar putea să găsiți testul „-wholename” mai util, sau poate „-samefile”. Alternativ, dacă utilizați GNU grep, puteți folosi «find ... -print0 | grep -FzZ %s»." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Se aștepta ca argument un număr întreg zecimal pozitiv pentru %s, dar s-a primit %s" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Acest sistem nu oferă o modalitate de a găsi ora de creare a unui fișier." #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Testul „%s” are nevoie de un argument" # R-GC, scrie: # inițial, am tradus mesajul, ca: # „Nu îmi dau seama cum să interpretez %s, ca dată sau ca oră” #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Nu se cunoaște cum să se interpreteze %s, ca dată sau ca oră" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Nu se poate obține ora de creare a fișierului %s" #: find/parser.c:1831 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "avertisment: „-%s %s” nu se va potrivi cu nimic deoarece se termină cu „/”." #: find/parser.c:1928 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mod nevalid %s" #: find/parser.c:1946 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "avertisment: ați specificat un model de mod %s (care este echivalent cu /000). Semnificația lui -perm /000 a fost acum schimbată pentru a fi în concordanță cu -perm -000; adică, în timp ce înainte nu se potrivea cu niciun fișier, acum se potrivește cu toate fișierele." #: find/parser.c:2147 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argument null nevalid pentru „-size”" #: find/parser.c:2197 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tip nevalid „%c”, pentru „-size”" #: find/parser.c:2207 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Argument nevalid „%s%s” pentru „-size”" #: find/parser.c:2389 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Opțiunea „-show-control-chars” acceptă un singur argument care trebuie să fie „literal” sau „safe”" #: find/parser.c:2503 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argument nevalid %s pentru „-used”" #: find/parser.c:2544 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s nu este numele unui utilizator cunoscut" #: find/parser.c:2551 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Argumentul pentru „-user” nu trebuie să fie gol" #: find/parser.c:2576 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Caracteristici activate: " #: find/parser.c:2653 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "„-context”, test nevalid: SELinux nu este activat." #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Argumentul pentru „-type” trebuie să conțină doar o literă" # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ, spune: # «→ „nu sunt suportate” cred că se potrivește mai bine, sau dacă vrei # ceva mai creativ: „nu sunt implementate”» # ***** # DȘ: # 1. # nu sunt suportate = nu sunt îngăduite, tolerate, admise, îndurate; iar # nu au suport = nu au sprijin, susținere, bază, cadru # 2. # nu sunt implementate = nu sunt îndeplinite, realizate, aplicate, introduse # ===== # problema este că în multe SO, nici nu se # pot implementa, datorită tipului de partiție # pe care îl folosesc # =*=*= # după mine, cel puțin deocamdată, mesajul # este bine tradus, în consonanță cu intenția autorului # - ar putea să fie o variantă de modificare: # „nu sunt admise”, dar să nu uităm că # „supported”, intră în categoria „falșilor # prieteni”, adică, cu toate că se aseamănă # cu „suporta”(ca suportabilitate), înțelesul # lui primar este de a da suport, sprijin, # ajutor, susținere, și într-un tîrziu cel de suportat... #: find/parser.c:2746 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "„-type %c” nu este acceptat deoarece legăturile simbolice nu au suport pe platforma pe care a fost compilat «find»." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "„-type %c” nu este acceptat deoarece FIFO-urile nu au suport pe platforma pe care a fost compilat «find»." #: find/parser.c:2768 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "„-type %c” nu este acceptat deoarece soclurile cu nume nu au suport pe platforma pe care a fost compilat «find»." #: find/parser.c:2779 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "„-type %c” nu este acceptat deoarece porțile Solaris nu au suport pe platforma pe care a fost compilat «find»." #: find/parser.c:2786 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argument necunoscut pentru „-type”: %c" #: find/parser.c:2860 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Directorul curent este inclus în variabila de mediu $PATH, ceea ce nu este sigur în combinație cu acțiunea %s a lui find. Așa că, e bine să eliminați directorul curent din $PATH (adică, eliminați „.\", „::” sau două puncte „:” de început sau de final)" #: find/parser.c:2872 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Calea relativă %s este inclusă în variabila de mediu $PATH, ceea ce nu este sigur în combinație cu acțiunea %s a lui find. Așa că, e bine să eliminați această intrare din variabila $PATH" #: find/parser.c:2981 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Nu puteți folosi {} în cadrul numelui utilitarului pentru „-execdir” și „-okdir”, pentru că acest lucru este o potențială problemă de securitate." #: find/parser.c:3007 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Numai o singură instanță de {} este suportată cu „-exec%s ... +”" #: find/parser.c:3017 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "În %s, %s trebuie să apară de la sine, dar ați specificat %s" #: find/parser.c:3037 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Mediul (environment) este prea mare pentru exec()." #: find/parser.c:3206 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "depășire aritmetică în timpul conversiei %s (de) zile într-un număr de secunde" #: find/parser.c:3230 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "depășirea aritmetică când se încerca calcularea sfârșitului zilei de astăzi" #: find/parser.c:3389 msgid "standard error" msgstr "eroarea standard" #: find/parser.c:3394 msgid "standard output" msgstr "ieșirea standard" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "nu se poate șterge %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "AVERTISMENT: nu se poate determina ora de creare a fișierului %s" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Nu s-a putut scrie solicitarea pentru „-ok”" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon() a eșuat: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "avertisment: caracterul de eludare „\\” nu este urmat de absolut niciun alt caracter" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "avertisment: caracter nerecunoscut de eludare „\\%c”" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "eroare: %s la finalul șirului de format" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "eroare: directiva de format „%%%c” este rezervată pentru o utilizare viitoare" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "avertisment: directiva de format „%%%c” trebuie să fie urmată de un alt caracter" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "avertisment: directivă de format nerecunoscută „%%%c”" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "expresie nevalidă" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "expresie nevalidă; ați folosit un operator binar „%s” fără nimic înaintea acestuia." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "se aștepta o expresie între „%s” și „)”" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "se aștepta o expresie după „%s”" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expresie nevalidă; aveți prea multe „)”" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "expresie nevalidă; se aștepta să se găsească o „)”, dar nu s-a găsit. Poate aveți nevoie de-o opțiune, test sau acțiune suplimentară după „%s”" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expresie nevalidă; parantezele goale nu sunt permise." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "expresie nevalidă; se aștepta să se găsească o „)” pe undeva, dar nu s-a găsit niciuna." # R-GC, scrie: # traducerea corectă a lui: # „oops”, ar fi „ups”; dar îmi place mai mult # neaoșul „hopa”! # *** # după revizuirea fișierului, DȘ, spune: # „→ interesantă adaptare.” #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "hopa -- tip de expresie nevalid!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "hopa -- tip de expresie nevalid (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "avertisment: nu există nicio intrare în tabelul costurilor de evaluare pentru opțiunea, testul sau acțiunea %s; ar trebui să raportați acest lucru ca o eroare" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "căile trebuie să preceadă expresia: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "opțiune, test sau acțiune necunoscută „%s”" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "opțiune, test sau acțiune nevalidă „%s”" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argument nevalid „%s” pentru „%s”" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "argument lipsă pentru „%s”" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "aveți prea multe „)”" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "opțiune, test sau acțiune suplimentară neașteptată „%s”" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "opțiune, test sau acțiune suplimentară neașteptată" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "hopa -- inserare implicită nevalidă de „and”!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Utilizare : %s [-H] [-L] [-P] [-Onivel] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [cale...] [expresie]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "failed to save initial working directory: %s" msgstr "nu s-a putut salva directorul de lucru inițial: %s" #: find/util.c:476 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory: %s" msgstr "nu s-a putut restabili directorul de lucru inițial: %s" #: find/util.c:824 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Se ignoră opțiunea de depanare nerecunoscută „%s”" # R-GC, scrie: # am tradus inițial, mesajul, ca: # „Argument gol pentru opțiunea „-D”.” # *** # nu mi-a plăcut prea mult cum sună, așa că, # l-am modificat a: # „Lipsește argumentul pentru opțiunea „-D”. #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Lipsește argumentul pentru opțiunea „-D”." # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ, spune: # «msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" # msgstr "" # "Opțiunea „-O” trebuie să fie imediat urmată de un întreg zecimal; de # exp. „-" # "O25”" # → nu am înțeles de unde vine partea de la final, nici nu știu ce # înseamnă... probabil trebuie eliminată?» # ====== # Explicație, a traducerii: # „se zice, că o imagine, valorează mai # mult decît o mie de cuvinte; la fel și un # bun exemplu” # - asta este ceea ce am făcut; să adaug un # exemplu de utilizare, unui mesaj de # avertizare/ajutor, un pic alambicat :) #: find/util.c:847 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Opțiunea „-O” trebuie să fie imediat urmată de un întreg zecimal; de exp. „-O25”" #: find/util.c:857 find/util.c:868 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Specificați un număr zecimal imediat după „-O”" #: find/util.c:873 find/util.c:878 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Nivel de optimizare %s nevalid" #: find/util.c:886 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Nivelul de optimizare %lu, este prea ridicat. Dacă doriți să găsiți fișiere foarte repede, luați în considerare utilizarea lui «locate»." #: find/util.c:1030 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Variabila de mediu $FIND_BLOCK_SIZE nu este suportată, singurul lucru care afectează dimensiunea blocului este variabila de mediu $POSIXLY_CORRECT" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument nevalid %s pentru %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentele valide sunt:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "eroare la închiderea fișierului" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: gl/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă; posibilități:" #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite un argument\n" #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite un argument\n" #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „--%s” necesită un argument\n" #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „--%s”\n" #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\n" #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088 #: gl/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n" #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite un argument\n" #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” necesită un argument\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nu se poate înregistra directorul de lucru curent" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "întoarcerea la directorul de lucru inițial, a eșuat" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: gl/lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[DdYy]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ, spune: # «→ nu insist dar eu traduceam cu „sau ulterioră”...» # *** # Sugestie, aplicată. # === # DȘ, același mesaj, într-un alt fișier; mi-ai # sugerat să schimb de la „mai mare”, la: # „mai nouă”, ceea ce am și făcut, # continuînd idea, în fișierele următoare # acestuia, pentru omogenitate... # ------- # NB: de aplicat și în celelalte traduceri, # pentru omogenitate, au ieșit toate din # mîinile acleași echipe... #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioră \n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege. \n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Raportați erorile la: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați %s erori la: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s pagina principală: <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s pagina principală: \n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: \n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumentul „%3$s” al %1$s%2$s nu este valid" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixul din argumentul „%3$s” al %1$s%2$s nu este valid" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumentul „%3$s” al %1$s%2$s este prea lung" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "comandă prea lungă" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "nu se poate apela exec() din cauza restricțiilor de dimensiune a argumentului" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "nu se poate încadra un singur argument în limita de dimensiune a listei de argumente" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "lista de argumente este prea lungă" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Variabila de mediu %s nu este stabilită la un număr zecimal valid" # R-GC, scrie: # am tradus „leak” ca „pierdere”, în loc de # mot-a-mot, „scurgeree”. #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Descriptorul de fișier %d va avea o pierdere; raportați acest lucru ca o eroare, amintindu-vă să includeți o descriere detaliată a modului cel mai simplu de a reproduce această problemă." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Nu s-a putut scrie ieșirea (în etapa %d)" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tip necunoscut de expresie regulată %s; tipurile valide sunt %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Sufix neașteptat %s pe %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Se aștepta un număr întreg: %s" # R-GC, scrie: # nu am găsit un cuvînt pentru a traduce: # «bigrams», cu toate că # „diagrame(diagrams)” este un alt # cuvînt sub care este cunoscut. # Informații, în pagina: # https://en.wikipedia.org/wiki/Bigram # *** # Un mic citat din această pagină: # „A bigram or digram is a sequence of two adjacent elements from a string of tokens, which are typically letters, syllables, or words. A bigram is an n-gram for n=2. The frequency distribution of every bigram in a string is commonly used for simple statistical analysis of text in many applications, including in computational linguistics, cryptography, speech recognition, and so on.” # === # Opinii/Idei? #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Utilizare: %s [--version | --help]\n" "sau %s cele_mai_comune_bigrams < listă-fișiere > baza-de-date-locate\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Raportați erorile la .\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Utilizare: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Trebuie să specificați un nivel de securitate ca număr întreg zecimal." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Nivelul de securitate %s este în afara intervalului convertibil." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Nivelul de securitate %s are sufixul neașteptat %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "nivelul de securitate %ld al «slocate» nu este suporttat." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Scrierea la ieșirea standard a eșuat" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "zile" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Argumentul pentru opțiunea „--max-database-age” nu trebuie să fie gol" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argument nevalid %s pentru opțiunea „--max-database-age”" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "baza de date «locate» %s conține un nume de fișier mai lung decât poate gestiona «locate»" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "baza de date «locate» %s este coruptă sau nevalidă" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Baza de date a fost modificată ultima dată la %s.%09ld" # R-GC, scrie: # prima dată cînd forma de plural „patru”, # întîlnește corespondența „%X → doi”. #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Dimensiunea bazei de date «locate»: un octet\n" msgstr[1] "Dimensiunea bazei de date «locate»: doi octeți\n" msgstr[2] "Dimensiunea bazei de date «locate»: %s octeți\n" msgstr[3] "Dimensiunea bazei de date «locate»: %s de octeți\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Numele de fișiere care se potrivesc: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Toate numele de fișiere: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Numele fișierelor au o lungime cumulată de %s de octeți.n\n" "Dintre aceste nume de fișiere,\n" "\n" "\t%s conțin spații albe, \n" "\t%s conțin caractere de linie nouă, \n" "\tși %s conțin caractere cu bitul înalt activat.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Este posibil ca unele nume de fișiere să fi fost filtrate, așa că nu se poate calcula raportul de compresie.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Raport de compresie %4.2f%% (mai ridicat înseamnă mai bine)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Raportul de compresie este nedefinit\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "baza de date «locate» %s arată ca o bază de date «slocate», dar pare să aibă un nivel de securitate %c, pe care GNU «findutils» nu îl suportă în prezent" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s este o bază de date «slocate». Suportul pentru aceste baze de date este nou, așteptați-vă la probleme pentru moment." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s este o bază de date «slocate» cu un nivel de securitate nesuportat %d; se omite." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Ați specificat opțiunea „-E”, dar această opțiune nu poate fi utilizată cu baze de date în format «slocate» cu un nivel de securitate diferit de zero. Nu vor fi generate rezultate pentru această bază de date.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s este o bază de date «slocate». Se activează opțiunea „-e”." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Baza de date «locate» în formatul vechi %s este prea scurtă pentru a fi validă" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Baza de date %s este în formatul %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Baza de date are codificarea cuvintelor-mașină în „little-endian”.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Baza de date are codificarea cuvintelor-mașină în „big-endian”.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Ordinea de codificare a cuvintelor-mașină a bazei de date nu este evidentă.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Utilizare: %s [-d cale | --database=cale] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIP]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " model...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "nu s-au putut elimina privilegiile de grup" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "nu s-au putut elimina privilegiile „setuid”" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Nu s-au putut elimina complet privilegiile" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "nu s-au putut elimina privilegiile „setgid”" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "avertisment: baza de date «locate» poate fi citită doar o singură dată de la intrarea standard." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "apelul la funcția de sistem time() a eșuat" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "avertisment: baza de date %s este mai veche de %d %s (vârsta reală este %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "AVERTISMENT: baza de date «locate» %s a fost construită cu o ordine diferită a octeților" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "sfârșit neașteptat al fișierului în „% s”" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "eroare la citirea unui cuvânt din %s" #: xargs/xargs.c:261 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Secvență de eludare %s nevalidă în specificația delimitatorului de intrare." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Secvență de eludare %s nevalidă în specificația delimitatorului de intrare; valorile caracterelor nu trebuie să depășească %lx." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Secvență de eludare %s nevalidă în specificația delimitatorului de intrare; valorile caracterelor nu trebuie să depășească %lo." #: xargs/xargs.c:294 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Secvență de eludare %s nevalidă în specificația delimitatorului de intrare; caracterele finale %s nu au fost recunoscute." #: xargs/xargs.c:339 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Specificație de delimitare de intrare nevalidă %s: delimitatorul trebuie să fie, fie un singur caracter, fie o secvență de eludare care începe cu „\\”." #: xargs/xargs.c:356 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "mediul (environment) este prea mare pentru exec" #: xargs/xargs.c:568 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "avertisment: valoarea %ld pentru opțiunea „-s” este prea mare, se utilizează %ld în schimb" #: xargs/xargs.c:615 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "valoarea pentru opțiunea „--%s” nu poate conține „=”" #: xargs/xargs.c:627 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "nu s-a putut șterge variabila de mediu %s" #: xargs/xargs.c:641 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "avertisment: opțiunea „-E” nu are efect dacă se utilizează „-0” sau „-d”.\n" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Nu se poate stabili manipulatorul de semnal „SIGUSR1”" #: xargs/xargs.c:669 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Nu se poate stabili manipulatorul de semnal „SIGUSR2”" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de intrare %s" #: xargs/xargs.c:704 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Variabilele dumneavoastră de mediu ocupă % octeți\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Limita superioară POSIX a lungimii argumentului (acest sistem): %\n" #: xargs/xargs.c:710 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Limita superioară cea mai mică permisă de POSIX pentru lungimea argumentului (toate sistemele): %\n" #: xargs/xargs.c:713 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Lungimea maximă a comenzii care ar putea fi utilizată efectiv: %\n" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Dimensiunea memoriei tampon a comenzii utilizată efectiv: %n\n" #: xargs/xargs.c:719 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Paralelismul maxim („--max-procs” nu trebuie să fie mai mare de): %\n" # R-GC, scrie: # traducerea acestui mesaj, este de fapt o # adaptare a „stilului” și conținutului # mesajului original. # *** # Inițial, am urmat „stilul” autorului, ceea ce # a avut ca efect, producerea unui „cîrnat de # Crăciun”, plus că exprimarea era un pic # cam „alambicată”, greu de urmărit și de # înțeles conținutul său; așa că, am împărțit # acest „cîrnat”, în trei, cîte unul pe un rînd, # și am adaptat sensul mesajului ca să # poată fi înțeles ușor de către utilizator. # *** # Sper, că am reușit să fac acest lucru... # Datele folosite pentru adaptarea făcută, # le-am găsit (ideile) în traducerile bulgară # și olandeză, iar (fundamentarea) în # pagina: „https://en.wikipedia.org/wiki/End-of-Transmission_character”. # === # Am folosit același „stil” și adaptare, în # mesajul următor (în prezent, mesajul # nr. 239, al fișierului). #: xargs/xargs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Execuția xargs va continua acum și va încerca să-și citească intrarea și să ruleze comenzile.\n" "Dacă acest lucru nu este ceea ce ați vrut să se întâmple, tastați combinația de taste ce simulează sfârșit-de-fișier (terminarea datelor introduse).\n" "În sistemele GNU/Linux, această combinație este «Control-D».\n" # R-GC, scrie: # (fundamentarea) adaptării mesajului, # am găsit-o în pagina: # „https://en.wikipedia.org/wiki/Control-C”. #: xargs/xargs.c:733 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Avertisment: «%s» va fi rulat cel puțin o dată.\n" "Dacă nu doriți să se întâmple acest lucru,\n" "tastați combinația de taste ce simulează întreruperea, sau renunțarea la acțiunea în curs de desfășurare.\n" "În sistemele GNU/Linux, această combinație este «Control-C».\n" # R-GC, scrie: # am folosit „citatele franțuzești”, pentru ca # utilizatorul să poată vizualiza ușor ce este # „... fără pereche” «'» sau «"». #: xargs/xargs.c:861 xargs/xargs.c:954 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "ghilimele «%s» fără pereche; în mod implicit ghilimelele sunt speciale pentru «xargs», în afară de cazul în care folosiți opțiunea „-0”" # R-CC, scrie: # aici și în următorul mesaj, autorul se # referă la tipul de ghilimele folosit de # comanda «xargs». #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "double" msgstr "duble" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:974 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "AVERTISMENT: a apărut un caracter NUL la intrare. Acesta nu poate fi trecut în lista de argumente. Ați vrut să utilizați opțiunea „--null”?" #: xargs/xargs.c:984 xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "linie de argumente prea lungă" #: xargs/xargs.c:1068 xargs/xargs.c:1085 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Nu s-a putut scrie la ieșirea de erori standard" #: xargs/xargs.c:1081 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "nu s-a putut deschide „/dev/tty” pentru citire" #: xargs/xargs.c:1091 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Nu s-a putut citi de la intrarea standard" #: xargs/xargs.c:1128 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "nu se poate aloca memorie" #: xargs/xargs.c:1143 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "nu s-a putut stabili variabila de mediu %s" #: xargs/xargs.c:1230 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "nu s-a putut crea linia de conectare(pipe) înainte de executarea lui «fork»" #: xargs/xargs.c:1301 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "" "citirea în siguranță a memoriei tampon a codului de eroare (errno-buffer safe_read) a eșuat în xargs_do_exec;\n" "acesta este probabil o eroare, ar fi bine să o raportați" #: xargs/xargs.c:1354 #, c-format msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "«read» a returnat valoarea neașteptată %zu; aceasta este probabil o eroare, ar fi bine să o raportați" #: xargs/xargs.c:1447 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "eroare așteptând pentru procesul copil" #: xargs/xargs.c:1480 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "AVERTISMENT: s-a pierdut monitorizarea %lu proceselor copil" #: xargs/xargs.c:1499 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: a terminat cu starea 255; se renunță" #: xargs/xargs.c:1502 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: oprit de semnalul %d" #: xargs/xargs.c:1505 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminat de semnalul %d" #: xargs/xargs.c:1590 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: număr nevalid pentru opțiunea „-%c”\n" # R-GC, scrie: # mă gîndesc să schimb formularea # mesjului, de la: # „...opțiunea „-%c” ar trebui să fie >= %ld” # la: # „opțiunea „-%c” ar trebui să fie mai mare sau egală cu %ld” # === # La fel și în următorul mesaj. # *** # Opinii/Idei? # ===== # după ce-am revizat încă odată fișierul, am # ajuns la concluzia că această modificare, # este binevenită, și uniformizează mai # mult traducerea cu mesajele în care autorul # a folosit termenii de comparație literali, nu # cei matematici ca aici. #: xargs/xargs.c:1597 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: valoarea pentru opțiunea „-%c” ar trebui să fie mai mare sau egală cu %ld\n" #: xargs/xargs.c:1611 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: valoarea pentru opțiunea „-%c” ar trebui să fie mai mică sau egală cu %ld\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, apar la # rularea comenzii: «xargs --help». #: xargs/xargs.c:1630 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... COMANDA [ARG-INIȚIALE]...\n" #: xargs/xargs.c:1635 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Rulează COMANDA cu argumentele ARG-INIȚIALE și mai multe argumente citite de la intrare.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1637 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt \n" "obligatorii sau opționale și pentru opțiunile corespunzătoare scurte.\n" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null elementele sunt separate printr-un nul, nu un spațiu în\n" " alb; dezactivează procesarea citatelor și a barei oblice\n" " inverse și procesarea logică a sfârșitului de fișier (EOF)\n" #: xargs/xargs.c:1642 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr " -a, --arg-file=FIȘIER citește argumentele din FIȘIER, nu de la intrarea standard\n" #: xargs/xargs.c:1643 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=CARACTER elementele din fluxul de intrare sunt separate prin\n" " CARACTER, nu prin spații albe; dezactivează procesarea\n" " citatelor și a barei oblice inverse și procesarea logică\n" " a sfârșitului de fișier (EOF)\n" #: xargs/xargs.c:1646 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E FINAL definește șirul logic sfârșit-de-fișier (EOF); dacă FINAL\n" " apare ca o linie de intrare, restul intrării este ignorat\n" " (ignorat dacă a fost specificat „-0” sau „-d”)\n" #: xargs/xargs.c:1649 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=FINAL] echivalent cu „-E FINAL” dacă este specificat FINAL;\n" " în caz contrar, nu există șir de sfârșit-de-fișier (EOF)\n" #: xargs/xargs.c:1651 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R la fel ca „--replace=R”\n" #: xargs/xargs.c:1652 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] înlocuiește R în ARG-INIȚIALE cu nume citite de la intrarea\n" " standard; dacă R nu este specificat, presupune {}\n" #: xargs/xargs.c:1655 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MAX-LINII utilizează cel mult MAX-LINii linii de intrare nealbe pe\n" " linie de comandă\n" #: xargs/xargs.c:1657 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[MAX-LINII] similar cu -L, dar valoarea implicită este de cel mult o\n" " linie de intrare nealbă dacă nu se specifică MAX-LINII\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr " -n, --max-args=MAX-ARG utilizează cel mult MAX-ARG argumente pe linie de comandă\n" #: xargs/xargs.c:1660 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=MAX-PROC rulează cel mult MAX-PROC procese la un moment dat\n" #: xargs/xargs.c:1661 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive întreabă înainte de a executa comenzile\n" #: xargs/xargs.c:1662 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr " --process-slot-var=VAR definește variabila de mediu VAR în procesele copil\n" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty dacă nu există argumente, atunci nu rulează COMANDA; dacă\n" " această opțiune nu este dată, COMANDA va fi rulată cel\n" " puțin o dată\n" #: xargs/xargs.c:1666 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=MAX-CARAC limitează lungimea liniei de comandă la MAX-CARAC\n" #: xargs/xargs.c:1667 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits arată limitele lungimii liniei de comandă\n" #: xargs/xargs.c:1668 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose afișează comenzile înainte de a le executa\n" #: xargs/xargs.c:1669 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit termină dacă dimensiunea (vedeți „-s”) este depășită\n" #: xargs/xargs.c:1671 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afișează acest ajutor și iese\n" #: xargs/xargs.c:1672 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afișează informații despre versiune și iese\n"