# Mesajele în limba română pentru pachetul enscript. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the enscript package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Traducere făcută de EH, pentru versiunea enscript 1.6.3. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „enscript-1.6.5.90.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enscript 1.6.5.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-enscript@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-10 16:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-17 18:08+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: compat/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă\n" #: compat/getopt.c:652 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite un argument\n" #: compat/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite un argument\n" #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\n" #: compat/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „--%s”\n" #: compat/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\n" #: compat/getopt.c:733 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: compat/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- %c\n" #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: compat/getopt.c:813 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n" #: compat/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite un argument\n" #: compat/xalloc.c:70 #, c-format msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xmalloc(): nu s-au putut aloca %d octeți\n" #: compat/xalloc.c:88 #, c-format msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xcalloc(): nu s-au putut aloca %d octeți\n" #: compat/xalloc.c:109 #, c-format msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n" msgstr "xrealloc(): nu s-au putut realoca %d octeți\n" #: compat/regex.c:996 msgid "Success" msgstr "Succes" #: compat/regex.c:997 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: compat/regex.c:998 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: compat/regex.c:999 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: compat/regex.c:1000 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caractere nevalid" #: compat/regex.c:1001 msgid "Trailing backslash" msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit" # R-GC, scrie: # mă întreb, dacă traducerea corectă în acest caz, # mesajul se referă la expresii regulare, n-ar fi: # „Referință inversă nevalidă” # *** # Opinii / Idei ? # Tu ce zici, DȘ? # *** # DȘ, răspunde: # → da, ai dreptate aici trebuie „referință inversă” #: compat/regex.c:1002 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință inversă nevalidă" #: compat/regex.c:1003 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nepotrivire de [ sau [^" #: compat/regex.c:1004 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepotrivire de ( sau \\(" #: compat/regex.c:1005 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepotrivire de \\{" #: compat/regex.c:1006 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}" #: compat/regex.c:1007 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârșit de interval nevalid" #: compat/regex.c:1008 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: compat/regex.c:1009 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă, nevalidă" #: compat/regex.c:1010 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Sfârșit prematur de expresie regulată" #: compat/regex.c:1011 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: compat/regex.c:1012 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepotrivire de ) sau \\)" #: compat/regex.c:5458 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există expresie regulată anterioară" #: src/main.c:949 #, no-c-format msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C" msgstr "$3v $-40N $3% pagini $4L linii $E $C" #: src/main.c:979 #, c-format msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s" msgstr "nu s-a putut obține parola pentru uid=%d: %s" #: src/main.c:1071 #, c-format msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s" msgstr "nu s-a putut citi fișierul de configurare „%s/%s”: %s" #: src/main.c:1075 msgid "I did also try the following directories:" msgstr "S-au încercat de asemenea, următoarele directoare:" #: src/main.c:1076 src/main.c:1077 src/main.c:1078 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: src/main.c:1079 msgid "\t../lib" msgstr "\t../lib" #: src/main.c:1080 msgid "\t../../lib" msgstr "\t../../lib" #: src/main.c:1082 msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:" msgstr "Aceasta este probabil o eroare de instalare. Încercați să reconstruiți:" #: src/main.c:1083 msgid "\tmake distclean" msgstr "\tmake distclean" #: src/main.c:1084 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX" msgstr "\t./configure --prefix=PREFIX" #: src/main.c:1085 msgid "\tmake" msgstr "\tmake" #: src/main.c:1086 msgid "\tmake check" msgstr "\tmake check" #: src/main.c:1087 msgid "\tmake install" msgstr "\tmake install" #: src/main.c:1088 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your library directory." msgstr "sau configurați variabila de mediu „ENSCRIPT_LIBRARY”, să indice către directorul dumneavoastră de biblioteci." #: src/main.c:1161 #, c-format msgid "unknown encoding: %s" msgstr "codificare necunoscută: %s" #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "couldn't open AFM library: %s" msgstr "nu s-a putut deschide biblioteca AFM: %s" #: src/main.c:1209 #, c-format msgid "" "known media:\n" "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "formate media cunoscute:\n" "nume lățime\tînălțimet\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" #: src/main.c:1228 #, c-format msgid "do not know anything about media \"%s\"" msgstr "nu se știe nimic despre formatul media „%s”" #: src/main.c:1272 #, c-format msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" msgstr "stabilește margini noi pentru formatul media „%s” (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" #: src/main.c:1283 #, c-format msgid "illegal page label format \"%s\"" msgstr "format de etichetare al paginii incorect \"%s\"" #: src/main.c:1295 #, c-format msgid "illegal non-printable format \"%s\"" msgstr "format neimprimabil incorect „%s”" # R-GC, scrie: # nu știu dacă traducerea corectă n-ar fi: # «stil nevalid de evidențiere a încadrării liniei: „%s”» # *** # Opinii / Idei? #: src/main.c:1309 #, c-format msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\"" msgstr "stil nevalid de evidențiere a liniei alăturate: „%s”" #: src/main.c:1319 #, c-format msgid "illegal N-up argument: %d" msgstr "argument N-up(exponent) ilegal : %d" #: src/main.c:1324 #, c-format msgid "N-up argument must be power of 2: %d" msgstr "Argumentul N-up(exponent) trebuie să fie putere a lui 2: %d" #: src/main.c:1401 #, c-format msgid "malformed underlay position: %s" msgstr "poziția liniei de bază este incorectă: %s" #: src/main.c:1424 #, c-format msgid "illegal underlay style: %s" msgstr "stil incorect al liniei de bază: %s" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "" "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n" "\n" msgstr "" "Evidențierea este suportată pentru următoarele limbaje și formate de fișiere:\n" "\n" #: src/main.c:1632 #, c-format msgid "couldn't create temporary toc file: %s" msgstr "nu se poate crea fișierul de cuprins(toc) temporar: %s" #: src/main.c:1679 #, c-format msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s" msgstr "nu s-a putut obține starea fișierului de intrare „%s”: %s" # R-GC, scrie: # toc = Table of Contents (CD) # sursă: # „https://en.wikipedia.org/wiki/Table_of_Contents_(CD)” #: src/main.c:1699 #, c-format msgid "couldn't rewind toc file: %s" msgstr "nu se poate reveni la începutul fișierului de cuprins(toc): %s" # R-GC, scrie: # e bine tradus mesajul, așa, precum: # „Tabla de materii”, sau ar trebui tradus ca: # „Cuprins” ? # *** # Opinii / Idei? # *** # DȘ. răspunde: # → în majoritatea documentelor și cărților se folosește „Cuprins”, cred că merge cu succes și aici #: src/main.c:1705 msgid "Table of Contents" msgstr "Cuprins" #: src/main.c:1731 msgid "no output generated\n" msgstr "nicio ieșire generată\n" #: src/main.c:1736 #, c-format msgid "output sent to %s\n" msgstr "ieșire trimisă la %s\n" #: src/main.c:1737 src/main.c:1768 msgid "printer" msgstr "imprimantă" # Trebuie revizat # *** # DȘ, s-a ocupat, de asta, și-mi trimite: # → mai jos a fost tradus cu „rămas”, ar trebui uniformizat și aici # *** # corecție, aplicată #: src/main.c:1739 #, c-format msgid "output left in %s\n" msgstr "ieșire rămasă în %s\n" #: src/main.c:1760 #, c-format msgid "%d page" msgid_plural "%d pages" msgstr[0] "o pagină" msgstr[1] "două pagini" msgstr[2] "%d pagini" msgstr[3] "%d de pagini" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "%d copy" msgid_plural "%d copies" msgstr[0] "o copie" msgstr[1] "două copii" msgstr[2] "%d copii" msgstr[3] "%d de copii" #: src/main.c:1767 #, c-format msgid " sent to %s\n" msgstr " trimise la %s\n" # Trebuie revizat # *** # s-a revizat, a se vedea „rezoluția”, un pic # mai sus #: src/main.c:1770 #, c-format msgid " left in %s\n" msgstr " rămase în %s\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "%d line was %s\n" msgid_plural "%d lines were %s\n" msgstr[0] "%d linie a fost %s\n" msgstr[1] "%d linii au fost %s\n" msgstr[2] "%d linii au fost %s\n" msgstr[3] "%d de linii au fost %s\n" #: src/main.c:1781 msgid "truncated" msgstr "trunchiate" # R-GC, scrie: # am tradus mesajul, ca: # „potrivite” # e posibil ca traducerea corectă, să fie: # „încadrate”, cred că mesajul se referă la: # «încadrarea liniilor în pagină» # *** # Opinii / Idei ? # *** # DȘ; zice: # → sunt de acord cu „încadrate” #: src/main.c:1781 msgid "wrapped" msgstr "încadrate" #: src/main.c:1788 #, c-format msgid "%d character was missing\n" msgid_plural "%d characters were missing\n" msgstr[0] "lipsește un caracter (în font)\n" msgstr[1] "lipsesc două caractere (în font)\n" msgstr[2] "lipsesc %d caractere (în font)\n" msgstr[3] "lipsesc %d de caractere (în font)\n" #: src/main.c:1794 msgid "missing character codes (decimal):\n" msgstr "lipsesc codurile de caractere (zecimal):\n" #: src/main.c:1803 #, c-format msgid "%d non-printable character\n" msgid_plural "%d non-printable characters\n" msgstr[0] "un caracter nu poate fi imprimat \n" msgstr[1] "două caractere nu pot fi imprimate\n" msgstr[2] "%d caractere nu pot fi imprimate\n" msgstr[3] "%d de caractere nu pot fi imprimate\n" #: src/main.c:1810 msgid "non-printable character codes (decimal):\n" msgstr "coduri de caractere neimprimabile (zecimal):\n" #: src/main.c:1859 #, c-format msgid "couldn't open printer `%s': %s" msgstr "nu s-a putut deschide imprimanta: „%s”: %s" #: src/main.c:1868 #, c-format msgid "couldn't create output file \"%s\": %s" msgstr "nu s-a putut crea fișierul de ieșire „%s”: %s" #: src/main.c:1885 #, c-format msgid "couldn't close output file \"%s\": %s" msgstr "nu s-a putut închide fișierul de ieșire „%s”: %s" #: src/main.c:1943 #, c-format msgid "" "syntax error in option string %s=\"%s\":\n" "missing end of quotation: %c" msgstr "" "eroare de sintaxă în șirul opțiunii %s=„%s”:\n" "lipsește sfârșitul citatului: %c" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n" msgstr "avertisment: nu au fost procesate următoarele opțiuni din variabila de mediu %s:\n" #: src/main.c:1979 #, c-format msgid " option %d = \"%s\"\n" msgstr " opțiunea %d = „%s”\n" #: src/main.c:2025 msgid "number of columns must be larger than zero" msgstr "numărul de coloane trebuie să fie mai mare decât zero" #: src/main.c:2083 msgid "file alignment must be larger than zero" msgstr "aliniamentul fișierului trebuie să fie mai mare decât zero" # DȘ, mă corectează: # → aici nu trebuie cratimă pentru font. #: src/main.c:2138 src/main.c:2144 src/main.c:2355 src/util.c:416 #, c-format msgid "malformed font spec: %s" msgstr "specificare incorectă a fontului: %s" #: src/main.c:2160 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\"" msgstr "nu s-a putut găsi fișierul de definire a antetului „%s.hdr”" #: src/main.c:2204 #, c-format msgid "must print at least one line per each page: %s" msgstr "trebuie imprimată cel puțin o linie pe fiecare pagină: %s" #: src/main.c:2224 #, c-format msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n" msgstr "%s: caracter nevalid de linie nouă „%s” -- se aștepta „n” sau „r”\n" #: src/main.c:2313 #, c-format msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found" msgstr "argument incorect „%s” pentru opțiunea -W, --option: lipsește virgula" #: src/main.c:2318 #, c-format msgid "helper application specification must be single character: %s" msgstr "specificarea aplicației de ajutorare trebuie să fie făcută cu un singur caracter: %s" #: src/main.c:2414 msgid "slice must be greater than zero" msgstr "valoarea secțiunii trebuie să fie mai mare decât zero" #: src/main.c:2495 states/main.c:318 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații.\n" #: src/main.c:2515 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -# an alias for option -n, --copies\n" " -1 same as --columns=1\n" " -2 same as --columns=2\n" " --columns=NUM specify the number of columns per page\n" " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n" " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" " -b, --header=HEADER set page header\n" " -B, --no-header no page headers\n" " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n" " -C[START], --line-numbers[=START]\n" " precede each line with its line number\n" " -d an alias for option --printer\n" " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n" " pass a page device definition to output\n" " -e[CHAR], --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]...\n" "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt de asemenea, obligatorii pentru cele scurte.\n" " -# alias pentru opțiunea -n, --copies\n" " -1 asemenea lui --columns=1\n" " -2 asemenea lui --columns=2\n" " --columns=NUM specifică numărul de coloane pe pagină\n" " -a, --pages=PAGINI specifică câte pagini sunt imprimate\n" " -A, --file-align=ALINIAT aliniază fișiere de intrare separate la ALINIAT\n" " -b, --header=ANTET stabilește antetul paginii\n" " -B, --no-header fără antet de pagină\n" " -c, --truncate-lines trunchiază liniile lungi (implicit este „wrap”, încadrare)\n" " -C[START], --line-numbers[=START]\n" " precede fiecare linie cu numărul său de linie\n" " -d un alias pentru opțiunea --printer\n" " -D, --setpagedevice=CHEIE[:VALOARE]\n" " trimite o definiție a dispozitivului de pagină la ieșire\n" " -e[CARAC], --escapes[=CARAC] activează interpretarea caracterului de eludare\n" #: src/main.c:2535 #, c-format msgid " -E[LANG], --highlight[=LANG] highlight source code\n" msgstr " -E[LIMBA],--highlight[=LIMBA] evidențiază codul sursă\n" #: src/main.c:2538 #, c-format msgid "" " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n" " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n" " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n" " -G same as --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n" " -h, --no-job-header suppress the job header page\n" " -H[NUM], --highlight-bars[=NUM] specify how high highlight bars are\n" " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n" " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n" " -j, --borders print borders around columns\n" " -J, an alias for option --title\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" msgstr "" " -f, --font=NUME folosește fontul NUME pentru corpul textului\n" " -F, --header-font=NUME folosește fontul NUME pentru antetul textului\n" " -g, --print-anyway nimic (opțiune de compatibilitate)\n" " -G asemenea lui --fancy-header\n" " --fancy-header[=NUME] alege antetul de pagină dorit\n" " -h, --no-job-header suprimă pagina antetului de lucrare\n" " -H[NUM], --highlight-bars=NUM specifică înălțimea barelor de evidențiere\n" " -i, --indent=NUM stabilește indentarea liniei la NUM caractere\n" " -I, --filter=CMD citește fișierele de intrare utilizînd comanda de filtru CMD\n" " -j, --borders imprimă marginile coloanelor\n" " -J, alias pentru opțiunea --title\n" " -k, --page-prefeed activează preîncărcarea paginii\n" " -K, --no-page-prefeed dezactivează preîncărcarea paginii\n" " -l, --lineprinter simulează o imprimantă, alias pentru:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n" " --columns=1\n" #: src/main.c:2556 #, c-format msgid "" " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each page\n" " -m, --mail send mail upon completion\n" " -M, --media=NAME use output media NAME\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n" " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n" " -o an alias for option --output\n" " -O, --missing-characters list missing characters\n" " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" msgstr "" " -L, --lines-per-page=NUM specifică numărul de linii imprimat pe fiecare pagină\n" " -m, --mail trimite un email după completare\n" " -M, --media=FORMAT utilizează acest FORMAT pentru ieșire\n" " -n, --copies=NUM imprimă NUM de copii ale fiecărei pagini\n" " -N, --newline=NL selectează caracterul linie_nouă(newline). Posibile\n" " valori pentru NL : n („\\n”) și r (`\\r').\n" " -o alias pentru opțiunea --output\n" " -O, --missing-characters listează caracterele lipsă\n" " -p, --output=FIȘIER salvează rezultatul în FIȘIER. Dacă FIȘIER este „-”,\n" " atunci trimite rezultatul la ieșirea standard.\n" " -P, --printer=NUME imprimă rezultatul la imprimanta NUME\n" " -q, --quiet, --silent realmente silențios\n" " -r, --landscape imprimă în format „peisaj”\n" " -R, --portrait imprimă în format „portret”\n" #: src/main.c:2572 #, c-format msgid "" " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n" " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n" " pass a statusdict definition to the output\n" " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n" " sets also the name of the input file stdin.\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " -u[TEXT], --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n" " -v, --verbose tell what we are doing\n" " -V, --version print version number\n" " -w, --language=LANG set output language to LANG\n" " -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n" " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n" " without any modifications\n" msgstr "" " -s, --baselineskip=NUM NUMărul de puncte de spațiu alb între linii (în mod normal 1)\n" " -S, --statusdict=CHEIE[:VALOARE] trimite o definiție „statusdict” la ieșire\n" " -t, --title=TITLU stabilește titlul paginii principale a lucrării, la TITLU. Opțiunea\n" " stabilește de asemenea numele fișierului de la intrarea standard\n" " -T, --tabsize=NUM stabilește dimensiunea tabulatorului la NUM\n" " -u[TEXT],--underlay[=TEXT] imprimă TEXTul sub fiecare pagină\n" " -U, --nup=NUM imprimă acest NUMăr de pagini logice pe fiecare pagină ieșită\n" " -v, --verbose afișează detalii despre evenimentele ce au loc\n" " -V, --version afișează numărul versiunii\n" " -w, --language=LIMBA stabilește limba de afișare la LIMBA\n" " -W, --options=APP,OPȚIUNE pasează OPȚIUNEA aplicației de ajutătorare APP\n" " -X, --encoding=NUME folosește codificarea de intrare NUME\n" " -z, --no-formfeed nu interpretează caracterele de pagină nouă\n" " -Z, --pass-through procesează fișierele Postscript și PCL\n" " fără a le modifica\n" #: src/main.c:2590 #, c-format msgid "" "Long-only options:\n" " --color[=bool] create color outputs with states\n" " --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n" " restart numbering at beginning of each file.\n" " --download-font=NAME download font NAME\n" " --extended-return-values enable extended return values\n" " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" " --footer=FOOTER set page footer\n" " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n" " --help print this help and exit\n" msgstr "" "Doar variantele de opțiuni lungi:\n" " --color[=bool] utilizează culori pentru evidențierea sintaxelor\n" " --continuous-page-numbers ține socoteala numărului de pagini al fișierelor de\n" " intrare. Nu reîncepe numărătoarea la începutul\n" " fiecărui fișier.\n" " --download-font=NUME descarcă fontul NUME\n" " --extended-return-values activează valorile de returnare extinse\n" " --filter-stdin=NUME NUMEle intrării implicite pentru filtrul de intrare\n" " --footer=FOOTER stabilește antetul piciorului paginii\n" " --h-column-height=ÎNĂLȚIME stabilește înălțimea coloanelor orizontale la ÎNĂLȚIME\n" " --help afișează acest ajutor și iese\n" #: src/main.c:2601 #, c-format msgid "" " --help-highlight describe all supported --highlight languages\n" " and file formats\n" " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n" " --list-media list names of all known media\n" " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n" " adjust page marginals\n" " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n" " mark wrapped lines in the output with STYLE\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --help-highlight descrie toate limbajele și formatele de fișiere \n" " --highlight suportate\n" " --highlight-bar-gray=NUM afișează barele de evidențiere cu gri NUM (0 - 1)\n" " --list-media listează numele tuturor formatelor de hârtie cunoscute\n" " --margins=STÂNGA:DREAPTA:SUS:JOS ajustează marginile paginii\n" " --mark-wrapped-lines[STIL] marchează liniile de încadrare la ieșire, cu STIL\n" " --non-printable-format=FMT specifică modul în care caracterele neimprimabile\n" " sunt imprimate\n" #: src/main.c:2612 #, c-format msgid "" " --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n" " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n" " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n" " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that enscript\n" " should use\n" " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n" msgstr "" " --nup-columnwise aranjează paginile sub formă de N coloane\n" " --nup-xpad=NUM stabilește spațiul de paginare-x pentru imprimare ca N la NUM\n" " --nup-ypad=NUM stabilește spațiul de paginare-y pentru imprimare ca N la NUM\n" " --page-label-format=FMT stabilește formatul etichetei paginii cu FMT\n" " --ps-level=NIVEL stabilește NIVELul limbajului PostScript pe care enscript\n" " ar trebui să-l folosească\n" " --printer-options=OPȚIUNI trimite extra-opțiuni la comanda imprimantei\n" " --rotate-even-pages rotește paginile cu numere pare la 180 de grade\n" #: src/main.c:2622 #, c-format msgid "" " --slice=NUM print vertical slice NUM\n" " --style=STYLE use highlight style STYLE\n" " --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n" " numbered page\n" " --toc print table of contents\n" " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n" " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n" " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n" " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n" " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n" " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n" msgstr "" " --slice=NUM imprimă secțiunea verticală la NUM\n" " --style=STIL folosește stilul de evidențiere STIL\n" " --swap-even-page-margins interchimbă marginile stânga și dreapta pentru\n" " fiecare pagină par-numerotată\n" " --toc tipărește tabla de conținut\n" " --ul-angle=UNGHI setază unghiul subtextului în UNGHI\n" " --ul-font=NUME tipărește subtextele cu fontul NUME\n" " --ul-gray=NUM tipărește subtextele cu valoarea de gri NUM\n" " --ul-position=POZ setează poziția de start a subtextului la POZ\n" " --ul-style=STIL tipărește subtextele cu stilul STIL\n" " --word-wrap întrerupe liniile lungi, la marginile cuvintelor,\n" " pentru încadrarea în pagină\n" #: src/main.c:2636 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raportați erorile la %s.\n" #: src/psgen.c:331 #, c-format msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n" msgstr "nu s-a putut găsi prologul „%s”: %s\n" #: src/psgen.c:339 #, c-format msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n" msgstr "nu se poate găsi fișierul de codificare „%s.enc”: %s\n" #: src/psgen.c:471 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n" msgstr "nu s-a putut găsi fișierul de definire a antetului „%s.hdr”: %s\n" #: src/psgen.c:615 #, c-format msgid "processing file \"%s\"...\n" msgstr "se procesează fișierul „%s”...\n" #: src/psgen.c:913 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n" msgstr "Fișierul EPS \"%s\" este prea mare pentru pagină\n" #: src/psgen.c:986 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'" msgstr "codificarea fontului utilizatorului poate fi doar cea implicită a sistemului sau „ps”" #: src/psgen.c:1228 #, c-format msgid "unknown special escape: %s" msgstr "caracter de eludare necunoscut: %s" #: src/psgen.c:1354 #, c-format msgid "illegal option %c for ^@epsf escape" msgstr "opțiune ilegală %c a codului de control ^@epsf" # DȘ, după revizarea fișierului, îmi trimite: # → de obicei când apare „escape” este vorba de „escape sequence” și se traduce cu „secvență de eludare”, ar trebui uniformizat și în utmătoarele șiruri # *** # De acord cu tine DȘ, numai că(în acestă # pagină, am găsit răspunsul): # https://en.wikipedia.org/wiki/Escape_sequence_(disambiguation), citez: # „An escape sequence, in computing, is a combination of characters that has a meaning other than the literal characters contained therein # # Escape sequence may also refer to: # # - ANSI escape codes, standardized escape sequences to control cursor location, color, font styling on video text terminals and terminal emulators # # - Escape sequences in C (and similar languages), starting with a Backslash (\)” #: src/psgen.c:1360 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options" msgstr "cod de control ^@epsf incorect: nu există „]” după opțiuni" # DȘ, am răspuns mai sus, la această obiecție. # caută: „^@epsf escape” #: src/psgen.c:1372 #, c-format msgid "" "too long file name for ^@epsf escape:\n" "%.*s" msgstr "" "nume de fișier prea lung în codul de control ^@epsf:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1376 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape" msgstr "sfârșit neașteptat al fișierului în timpul scanării codului de control ^@epsf" #: src/psgen.c:1382 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found" msgstr "cod de control ^@epsf incorect: nu s-a găsit '{'" #: src/psgen.c:1440 #, c-format msgid "malformed %s escape: no '{' found" msgstr "%s cod de control ^@epsf incorect: nu s-a găsit '{'" #: src/psgen.c:1454 #, c-format msgid "" "too long argument for %s escape:\n" "%.*s" msgstr "" "argument prea lung pentru codul de control %s:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1474 #, c-format msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s" msgstr "specificare incorectă a fontului în codul de control ^@font: %s" #: src/psgen.c:1511 #, c-format msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s" msgstr "specificare incorectă a culorii în codul de control ^@%s: %s" #: src/psgen.c:1535 #, c-format msgid "invalid value for ^@shade escape: %s" msgstr "valoare nevalidă în codul de control ^@shade: %s" #: src/psgen.c:1543 #, c-format msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s" msgstr "valoare nevalidă în codul de control ^@bggray: %s" #: src/psgen.c:2412 #, c-format msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n" msgstr "nu s-a putut deschide fișierul EPS „%s”: %s\n" #: src/psgen.c:2448 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n" msgstr "Fișierul EPS „%s” nu începe cu caracterele magice „%%!”\n" #: src/psgen.c:2473 #, c-format msgid "" "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n" "\"%.*s\"\n" msgstr "" "Fișierul EPS „%s” conține linia %%%%BoundingBox incorectă:\n" "„%.*s”\n" #: src/psgen.c:2498 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n" msgstr "Fișierul EPS „%s” nu este un fișier EPS valid\n" #: src/psgen.c:2640 #, c-format msgid "passing through all input files for output language `%s'\n" msgstr "procesare a tuturor fișierelor de intrare pentru limba de ieșire „%s”\n" #: src/psgen.c:2692 #, c-format msgid "passing through %s file \"%s\"\n" msgstr "procesare a fișierului %s „%s”\n" #: src/psgen.c:2795 #, c-format msgid "couldn't create temporary divert file: %s" msgstr "nu s-a putut crea fișierul divert temporar: %s" #: src/psgen.c:2812 #, c-format msgid "couldn't rewind divert file: %s" msgstr "nu s-a putut da înapoi fișierul divert: %s" #: src/util.c:93 #, c-format msgid "missing argument: %s" msgstr "lipsește argumentul : %s" #: src/util.c:186 src/util.c:214 #, c-format msgid "illegal value \"%s\" for option %s" msgstr "valoare ilegală „%s” pentru opțiunea %s" #: src/util.c:202 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "valoare ilegală „%s” pentru opțiunea %s" #: src/util.c:440 #, c-format msgid "illegal option: %s" msgstr "opțiune ilegală: %s" #: src/util.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: no name" msgstr "%s:%d: %%Format: fără nume" #: src/util.c:630 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d" msgstr "%s:%d: %%Format: nume prea lung, maxlen=%d" #: src/util.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined" msgstr "%s:%d: %%Format: numele „%s” este definit deja" #: src/util.c:674 #, c-format msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: fără argument" #: src/util.c:696 #, c-format msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: fără argument" #: src/util.c:843 #, c-format msgid "%s: warning: font size is negative\n" msgstr "%s: avertisment: mărimea fontului este negativă\n" #: src/util.c:845 #, c-format msgid "%s: warning: font width is negative\n" msgstr "%s: avertisment: lățimea fontului este negativă\n" #: src/util.c:847 #, c-format msgid "%s: warning: font height is negative\n" msgstr "%s: avertisment: înălțimea fontului este negativă\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n" msgstr "citire informații AFM pentru fontul „%s”\n" #: src/util.c:899 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n" msgstr "nu s-a putut deschide fișierul AFM pentru fontul „%s”, se folosește implicit\n" #: src/util.c:906 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s" msgstr "nu s-a putut deschide fișierul AFM pentru fontul implicit: %s" #: src/util.c:1095 #, c-format msgid "downloading font \"%s\"\n" msgstr "se descarcă fontul „%s”\n" #: src/util.c:1100 #, c-format msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n" msgstr "nu s-a putut deschide fișierul cu descrierea fontului „%s”: %s\n" #: src/util.c:1392 #, c-format msgid "%s: too long format for %%D{} escape" msgstr "%s: format prea lung pentru codul de control %%D{}" #: src/util.c:1477 #, c-format msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: cod de control „%%” necunoscut „%c” (%d)" #: src/util.c:1515 #, c-format msgid "%s: no closing ')' for $() escape" msgstr "%s: fără „)” de închidere în codul de control $()" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "%s: too long variable name for $() escape" msgstr "%s: nume prea lung de variabilă pentru codul de control $()" #: src/util.c:1545 #, c-format msgid "%s: too long format for $D{} escape" msgstr "%s: format prea lung pentru codul de control $D{}" #: src/util.c:1633 #, c-format msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: cod de control „$” necunoscut „%c” (%d)" #: src/util.c:1824 #, c-format msgid "malformed float dimension: \"%s\"" msgstr "număr incorect în virgulă mobilă „%s”" #: src/util.c:1946 #, c-format msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s" msgstr "nu s-a putut deschide filtrul de intrare „%s” pentru fișierul „%s”: %s" #: src/util.c:1963 #, c-format msgid "couldn't open input file \"%s\": %s" msgstr "nu s-a putut deschide fișierul de intrare „%s”: %s" #: src/mkafmmap.c:167 #, c-format msgid "file=%s\n" msgstr "fișier=%s\n" #: src/mkafmmap.c:167 msgid "stdout" msgstr "ieșirea standard" #: src/mkafmmap.c:175 #, c-format msgid "%s: couldn't open output file \"%s\"" msgstr "%s: nu s-a putut deschide fișierul de ieșire \"%s\"" #: src/mkafmmap.c:189 msgid "couldn't create AFM library" msgstr "nu s-a putut crea biblioteca AFM" #: src/mkafmmap.c:238 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n" " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n" " stdout.\n" " -V, --version print version number\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER...\n" "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt de asemenea, obligatorii pentru cele scurte.\n" " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" " -p, --output-file=NUME imprimă rezultatul comenzii în fișierul NUME\n" " (fișierul implicit este „font.map”). Dacă FIȘIERul este „-”,\n" " afișează rezultatul la ieșirea standard.\n" " -V, --version afișează numărul de versiune\n" #: states/lex.l:167 states/lex.l:173 msgid "error: EOF in comment" msgstr "eroare: sfârșit de fișier în comentariu" #: states/lex.l:204 msgid "error: EOF in string constant" msgstr "eroare: sfârșit de fișier în constantă șir" #: states/lex.l:311 msgid "error: EOF in regular expression" msgstr "eroare: sfârșit de fișier în expresie regulată" #: states/main.c:197 #, c-format msgid "states for %s" msgstr "stări pentru %s" #: states/main.c:252 #, c-format msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n" msgstr "%s: definiție incorectă a variabilei „%s”\n" #: states/main.c:280 #, c-format msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: nu se poate crea fișierul de ieșire „%s”: %s\n" #: states/main.c:311 #, c-format msgid "%s: unknown warning level `%s'\n" msgstr "%s: nivel de avertizare necunoscut „%s”\n" #: states/main.c:360 states/main.c:396 states/prims.c:1375 states/utils.c:227 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memorie plină\n" #: states/main.c:421 #, c-format msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n" msgstr "%s: nu se poate deschide fișierul de intrare „%s”: %s\n" #: states/main.c:445 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER...\n" "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt de asemenea, obligatorii pentru cele scurte..\n" #: states/main.c:449 #, c-format msgid "" " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAL\n" " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -o, --output=NAME save output to file NAME\n" " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n" " -s, --state=NAME start from state NAME\n" " -v, --verbose increase the program verbosity\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n" msgstr "" " -D, --define=VAR=VAL definește valoarea VAL pentru variabila VAR\n" " -f, --file=NUME citește definițiile stărilor din fișierul NUME\n" " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" " -o, --output=NUME salvare ieșirea în fișierul NUME\n" " -p, --path=CALE stabilește calea de încărcare la CALE\n" " -s, --state=NUME începe de la starea NUME\n" " -v, --verbose crește nivelul de detaliere al informațiilor\n" " -V, --version afișează numărul de versiune\n" " -W, --warning=NIVEL stabilește nivelul de avertizare la NIVEL\n" #: states/prims.c:44 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: prea puține argumente \n" #: states/prims.c:54 #, c-format msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n" msgstr "%s:%d: %s: prea multe argumente\n" #: states/prims.c:107 states/prims.c:127 states/prims.c:253 states/prims.c:426 #: states/prims.c:901 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n" msgstr "%s:%d: %s: tip ilegal de argument\n" #: states/prims.c:468 #, c-format msgid "%s: panic: " msgstr "%s: panică: " #: states/prims.c:502 #, c-format msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: numărul de versiune incorect „%s”\n" #: states/prims.c:517 #, c-format msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n" msgstr "" "%s: EROARE FATALĂ: Versiunea de stări «states» %s sau mai mare este necesară â\n" "pentru acest script\n" #: states/prims.c:608 states/prims.c:1274 #, c-format msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n" msgstr "%s:%d: %s: poziția de început este mai mare decât poziția de sfârșit\n" #: states/prims.c:617 states/prims.c:633 states/prims.c:1280 #, c-format msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n" msgstr "%s:%d: %s: poziția este în afara intervalului\n" #: states/prims.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n" msgstr "%s:%d: %s: argument ilegal \n" #: states/prims.c:698 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n" msgstr "%s:%d: %s: sintaxă de caractere: „%c” nevalidă a expresiei regulate\n" #: states/prims.c:913 #, c-format msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: nu s-a putut defini starea „%s”\n" #: states/prims.c:1010 #, c-format msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n" msgstr "%s: primitiva „%s”: prea puține argumente pentru formatare\n" #: states/prims.c:1038 #, c-format msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n" msgstr "%s:%d: %s: argumentul „%d” nu se potrivește formatului\n" #: states/prims.c:1078 #, c-format msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n" msgstr "%s:%d: %s: n-au fost specificate opțiuni suplimentare pentru %%s\n" #: states/prims.c:1087 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n" msgstr "%s:%d: %s: specificator de tip ilegal „%c”\n" #: states/process.c:115 #, c-format msgid "%s: undefined state `%s'\n" msgstr "%s: stare nedefinită „%s”\n" #: states/process.c:196 #, c-format msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s: eroare: variabilă nedefinită „%s”\n" #: states/process.c:290 #, c-format msgid "%s: undefined super state `%s'\n" msgstr "%s: super stare nedefinită „%s”\n" #: states/utils.c:260 #, c-format msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "%s:%d: nu s-a putut compila expresia regulată „%s”: %s\n" #: states/utils.c:449 states/utils.c:477 #, c-format msgid "%s: ouf of memory" msgstr "%s: memorie plină" #: states/utils.c:454 #, c-format msgid "warning: redefining state `%s'" msgstr "avertisment: starea „%s” este în curs de redefinire" #: states/utils.c:481 #, c-format msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n" msgstr "%s:%d: avertisment: subrutina „%s” este în curs de redefinire'\n" #: states/utils.c:578 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: eroare: variabilă nedefinită „%s”\n" #: states/utils.c:616 #, c-format msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: eroare: nu s-a putut configura variabila „%s”\n" #: states/utils.c:767 #, c-format msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n" msgstr "%s:%d: eroare: expresie utilizată între tipuri diferite\n" #: states/utils.c:865 #, c-format msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: eroare: prea puține argumente pentru subrutină\n" #: states/utils.c:872 #, c-format msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n" msgstr "%s:%d: eroare: prea multe argumente pentru subrutină\n" #: states/utils.c:926 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n" msgstr "%s:%d: eroare: procedură nedefinită „%s”\n" #: states/utils.c:1018 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n" msgstr "%s:%d: eroare: valoare ilegală pentru atribuire\n" #: states/utils.c:1026 states/utils.c:1110 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n" msgstr "%s:%d: eroare: indexul de referință al matricei nu este un întreg\n" #: states/utils.c:1032 #, c-format msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n" msgstr "%s:%d: eroare: indexul de referință al matricei este negativ\n" #: states/utils.c:1083 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n" msgstr "%s:%d: eroare: valoare ilegală pentru atribuirea șirurilor\n" #: states/utils.c:1102 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n" msgstr "%s:%d: eroare: tip ilegal pentru referință a matricei\n" #: states/utils.c:1119 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index out of range\n" msgstr "%s:%d: eroare: indexul de referință al matricei în afara intervalului\n" #: states/utils.c:1345 #, c-format msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n" msgstr "%s: nu s-a putut deschide fișierul de definiție „%s”: %s\n" #: states/utils.c:1401 #, c-format msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: încărcare automată a lui „%s” din „%s”\n"